下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masumi Orihara
校正: Hiroko Kawano
00:12
I have to tell you,
0
12835
1214
この壇上に立つことは
00:14
it's more than a little
intimidating being up here,
1
14073
2531
かなり僭越な行為だと
言わざるを得ません
00:16
an old American guy
trying to tell Africans
2
16628
2254
老いたアメリカ人が
アフリカ人にアフリカ大陸での
00:18
something new about your own continent.
3
18906
2081
新発見について語ろうなんてね
00:21
But sometimes, an outsider
can see things in a different way,
4
21855
3723
でも 時に 外国人は
違う見方ができます
00:25
like from the air.
5
25602
1150
例えば空から見下ろすなど
00:27
That's what I found by flying low and slow
all over the African continent
6
27855
4187
これぞ 私が アフリカ大陸の上空をずっと
ゆっくりとした低空飛行で
00:32
as I photographed
the spectacle of its diversity.
7
32066
2591
多様性に満ちた 壮大な光景を
撮影してわかったことです
00:35
And I wasn't always an old guy.
8
35571
1848
私にも若い時がありました
00:37
(Laughter)
9
37738
2348
(笑)
00:40
This is me in 1979,
10
40110
2549
これは1979年の私です
00:42
a kid from California backpacking
his way through the Ituri Forest of Zaire.
11
42683
3745
ザイールのイツリの森をバックパックで
旅するカリフォルニアっ子です
00:47
I was on a yearlong hitchhiking trip.
12
47101
1763
1年間のヒッチハイクの旅の途中でした
00:48
I had just dropped out
of Stanford University,
13
48888
2144
私は スタンフォード大学を中退直後に
00:51
and I went from Tunis
to Kisangani to Cairo
14
51056
2807
チュニスからキサンガ二を経て
カイロまで行き
00:53
and learned how to live
on 10 dollars a day.
15
53887
2396
1日10ドルで生きる術を学びました
00:57
It was an amazing experience for me.
16
57109
1850
私にとって素晴らしい経験でした
00:58
I spent about a week
in this Dinka cattle camp
17
58983
2627
1週間ほど ディンカ族の牛飼いの
キャンプで過ごしました
01:01
on the banks of the Nile in South Sudan.
18
61634
1984
南スーダンのナイル川岸でのことです
ディンカ族からパピルスを結んで
住処を作る方法を教わり
01:04
The Dinka taught me
how to tie papyrus into a shelter,
19
64179
2884
01:07
and also I observed
how they had adapted their way of life
20
67087
4429
また ディンカの人々が
遊牧を必要とする 大切な畜牛を中心に
01:11
around the migratory needs
of their beloved cattle.
21
71540
2435
生活様式を適応させてきた様を
つぶさに観察しました
01:14
It was a like a graduate course
in ecological ethnography,
22
74737
2977
まるで生態民族学の修士課程のように
01:17
and I got busy taking notes with a camera.
23
77738
2046
カメラ片手にノート取りに励みました
01:20
With no money for rides,
24
80735
1399
彼らは乗車賃がないので
01:22
they often made the Mzungu
ride on the roof of the trucks,
25
82158
2961
よく白人の貨物運搬車の屋根や
01:25
or in this case, on the top of the train
going across South Sudan.
26
85143
3253
このように 南スーダンを横断する
貨物列車の屋根に乗って移動します
01:29
I felt like I was riding
on the back of an insect
27
89447
3183
私は まるで昆虫の背中に乗って
アフリカという広大なタペストリーを
01:32
going across the enormous
tapestry of Africa.
28
92654
2500
横切っているような心地がしました
01:35
It was an incredible view from up there,
29
95178
2033
そこからの眺めは
驚くべきものでしたが
01:37
but I couldn't help but think,
30
97235
1486
こう考えずにいられませんでした
01:38
wouldn't it be even more amazing
if I could fly over that landscape
31
98745
3175
鳥の様に飛べたなら
この景観は さらにもっと
01:41
like a bird?
32
101944
1272
素晴らしいだろうにと
01:43
Well, that notion stayed with me,
33
103924
1868
私はその考えをずっと抱き続け
01:45
and 20 years later,
34
105816
1809
そして20年後に
01:47
after becoming
a professional photographer,
35
107649
2025
プロの写真家になってから
01:49
I was able to talk National Geographic
36
109698
1912
ナショナル・ジオグラフィックを説き伏せ
01:51
into doing a big story
in the central Sahara,
37
111634
2167
サハラ中央部での大規模な取材が叶って
01:53
and I came back with a new kind
of flying machine.
38
113825
2436
私は 新しいタイプの
空飛ぶマシンで戻ってきました
01:57
This is me piloting the world's lightest
and slowest aircraft.
39
117348
3297
これは 世界一軽量で低速の
航空機を操縦中の私です
02:00
(Laughter)
40
120669
1031
(笑)
02:01
It's called a motorized paraglider.
41
121724
2221
モーターパラグライダーといいます
02:03
It consists of a backpack motor
and a parachute-style wing,
42
123969
4119
背負式のモーターと
パラシュート式の翼があり
02:08
and it flies at about 30 miles an hour.
43
128112
2421
毎時約50キロメートルで飛びます
02:10
With 10 liters of fuel,
I can fly for about two hours,
44
130557
3413
10リットルの燃料で
およそ2時間飛べます
02:13
but what's really amazing about it
is it gives me an unobstructed view,
45
133994
3751
しかし本当に驚くべきは
空飛ぶデッキチェアのように
02:17
both horizontally and vertically,
46
137769
1741
水平にも垂直にも
02:19
like a flying lawn chair.
47
139534
1579
視界が遮られないことです
02:21
My hitchhiker's dream
of flying over Africa came true
48
141862
2478
ヒッチハイカー時代に夢見た
アフリカ上空飛行が叶ったのは
02:24
when I spotted these two camel caravans
passing out in the middle of the Sahara.
49
144364
3932
サハラ砂漠の真ん中を通り過ぎる
2隊のラクダのキャラバンを見た時でした
02:28
The one in the foreground
is carrying salt out of the desert,
50
148320
2906
手前のキャラバン隊は
砂漠から塩を運び出す隊で
02:31
while the one in the background
is carrying fodder
51
151250
2396
後ろに見えるのは
ラクダの飼料を運んで
02:33
for the animals heading back in.
52
153670
1586
砂漠へ戻って行く隊です
02:35
I realized you couldn't take
this kind of picture
53
155280
2364
この種の写真は 従来型の飛行機では
02:37
with a conventional aircraft.
54
157668
1445
撮れそうにないと実感しました
02:39
An airplane moves too fast,
55
159137
1445
飛行機は移動速度が速すぎるし
02:40
a helicopter would be too loud
with too much downdraft,
56
160606
2619
ヘリコプターは下降気流が多すぎて
うるさいし
02:43
and it dawned on me that this crazy little
aircraft I was flying
57
163249
3404
そこで私の乗るこの小さくて
風変わりな飛行装置なら
02:46
would open up a new way of seeing
remote parts of the African landscape
58
166677
3341
アフリカの奥地の風景を
以前は不可能だった方法で
02:50
in a way that had never
really been possible before.
59
170042
2724
見るための新たな道が開けると
思いつきました
02:52
Let me show you how it works.
60
172790
1982
それがどう飛ぶのかお見せしましょう
04:35
(Applause)
61
275719
3922
(拍手)
04:39
Thanks.
62
279665
1165
ありがとう
04:40
(Applause)
63
280854
1944
(拍手)
04:43
This may seem a bit dangerous,
but I am not some kind of adventure dude.
64
283322
3389
少々危なげに見えるかもしれませんが
私は冒険野郎ではなく
04:46
I'm a photographer who flies,
and I only fly to take pictures.
65
286735
2986
私は空を飛ぶ写真家で
飛行の目的は写真撮影のためだけです
04:49
My favorite altitude
is between 200 and 500 feet,
66
289745
3362
好きな高度は60〜150メートルです
04:53
where I can see the world
three-dimensionally,
67
293131
2143
その高度だと
立体的にしかも身体尺度で
04:55
but also at a human scale.
68
295298
1533
世界を見渡せるからです
04:58
I find that a lot of what I'd done
over the years in Africa,
69
298529
3420
私が 長年アフリカで
やってきたことの多くは
05:01
you could try to do with a drone,
70
301973
2335
ドローンがあれば
皆さんにも試せるでしょうが
05:04
but drones aren't really made
for exploration.
71
304332
2306
ドロ―ンはあまり
探検用には作られていません
05:06
They only fly for about
20 minutes of battery life
72
306662
2412
飛行時間は電池のもつ約20分間
05:09
and about three kilometers of range,
73
309098
1774
せいぜい3キロメートル四方で
05:10
and all you get to see
is what's on a little screen.
74
310896
2707
見ることができるのは
小さな画面上に映るものだけです
05:13
But I like to explore.
75
313627
1151
でも 私は探検がしたいのです
05:14
I want to go over the horizon
and find new things, find weird stuff,
76
314802
5253
私の望みは 地平線を超えて
新しいもの 奇妙なものを発見することです
05:20
like this volcanic caldera in Niger.
77
320079
2206
ニジェールのこの火山性カルデラのようにね
05:23
If you look at the altimeter
on my left leg,
78
323532
2312
私の左脚の高度計を見れば
05:25
you'll see that I'm about
a mile above takeoff.
79
325868
2512
離陸地点から約1.6キロメートル
上空だとわかります
05:28
Flying that high really freaked me out,
80
328404
2135
それだけ高く飛ぶと
本当にビクビクしました
05:30
but if you talk to a pro pilot,
81
330563
1677
でもプロのパイロットに話せば
05:32
they'll tell you that altitude
is actually your friend,
82
332264
2632
高度は実は味方だと言うでしょう
05:34
because the higher you are,
83
334920
1415
何故なら高ければ高いほど
05:36
the more time you have
to figure out your problems.
84
336359
2382
問題が起きても
解決の時間がとれますから
05:38
(Laughter)
85
338765
2056
(笑)
05:40
As a rank amateur,
I figured this gave me more time
86
340845
2394
私は全くの素人だったので
墜落する間 叫ぶ時間が
05:43
to scream on the way back down.
87
343263
1551
長くなるだけだと思いました
05:44
(Laughter)
88
344838
1230
(笑)
05:46
To calm myself down,
I started taking pictures,
89
346092
2317
気分を落ち着けるため
私は 撮影を開始し
05:48
and as I did, I became rational again,
90
348433
2001
やっているうちに 理性を取り戻すと
05:50
and I was getting buffeted
by a Harmattan wind
91
350458
2234
今度は サハラの季節風
ハルマッタンに巻き込まれました
05:52
which was coming out of the upper
right hand corner of this picture,
92
352716
3214
ハルマッタンは この画像の
右上の角から吹き込んでいて
05:55
and I started to notice how it had filled
the entire crater with sand.
93
355954
3322
私は火口がどのように砂で
埋まっていったかがわかってきました
05:59
When I got to the north of Chad,
I found a different kind of volcano.
94
359300
3294
チャド北部に着いた時
違う種類の火山を見つけました
06:02
These had had their entire
exteriors stripped away,
95
362618
2396
これらは 表面がすべて剥がされ
06:05
and all that was left was the old core,
96
365038
1908
残ったのは古い中心部だけでした
06:06
and in the middle of the Sahara,
97
366970
1723
そして サハラ砂漠のど真ん中で
06:08
I felt like I was seeing the earth
with its living skin stripped away.
98
368717
3579
私は 地球が 生の皮を剥がされるさまを
見ているような心地がしました
06:12
Much of the Sahara is underlain
by an enormous freshwater aquifer.
99
372795
3646
サハラ砂漠の地下には
巨大な帯水層があります
06:16
When you go to the basin,
sometimes you can see it leaking out.
100
376465
2999
湖に行くと時々
帯水層の水が漏れて出ているのが見えます
06:19
If you were to walk
through those palm groves,
101
379488
2699
そのヤシ林の中を歩いて通れば
06:22
you could drink fresh water
out of your footsteps.
102
382211
2404
足跡に染み出した真水を
飲むことが出来るでしょう
06:24
But that green lake water?
103
384639
1373
でも この緑色の湖の水は?
06:26
Due to extreme evaporation,
it's saltier than seawater
104
386036
2794
蒸発が非常に激しいため
海水より塩分濃度が高く
06:28
and virtually lifeless.
105
388854
1150
まず生物はいません
06:30
In Niger, I was amazed to see
106
390628
1469
ニジェールでは 地元の人が
06:32
how the locals learned how to exploit
a different kind of desert spring.
107
392121
3426
砂漠にある様々な泉の利用法を
どうやって学ぶかを見て驚きました
06:35
Here, they mix the salty mud
with spring water
108
395571
2308
ここでは塩の入った泥と
湧き水を混ぜて
06:37
and spread it out in shallow ponds,
109
397903
1699
浅い池に撒くと
06:39
and as it evaporated,
it turned into a spectacle of color.
110
399626
2816
蒸発するにつれて
色彩のショーになります
06:43
My rig is also amazing
for looking at agriculture.
111
403583
3284
私の装置は農業を見るのにも
素晴らしいです
06:46
This picture was taken
in southern Algeria,
112
406891
2565
この写真を撮影したのは
アルジェリアの南部です
06:49
where the locals have learned
how to garden in a mobile dune field
113
409480
3120
そこでは地元の人が
浅層地下水を活用し 移動砂丘の中で
06:52
by tapping into shallow groundwater.
114
412624
1784
菜園を作る方法を習得してきました
06:55
I also loved looking at how animals
have adapted to the African landscape.
115
415142
3897
動物が アフリカの風景に適応する様を
見るのも 私は大好きです
06:59
This picture was taken in Lake Amboseli,
116
419063
1976
この写真は アンボセリ湖で
撮影されました
07:01
just across the border from here in Kenya.
117
421063
2001
国境のすぐ向こうのケニヤにあります
07:03
The elephants have carved
the shallow lake water up
118
423088
2382
象が 浅い湖沼を
切り分けるように進んで
07:05
into a network of little pathways,
119
425494
2204
網の目のように通り道ができています
07:07
and they're spaced just enough apart
120
427722
1755
道同士の間隔はちょうどよく
07:09
that only elephants,
with their long trunks,
121
429501
2108
象だけが長い鼻を使って
最も水分を含む草を
07:11
can tap into the most succulent grasses.
122
431633
1931
食べることが出来ます
07:13
In Namibia, the zebra have learned
how to thrive in an environment
123
433588
3190
ナミビアではシマウマが
雨の全く降らない環境で
07:16
that gets no rainfall at all.
124
436802
1461
繁栄する術を身につけていました
07:18
These grasses are irrigated
by the dense coastal fog
125
438287
2865
この草原は 毎朝この地域を覆う
海岸からの濃い霧から
07:21
that blankets the area every morning.
126
441176
1785
水分を得ています
07:23
And those bald patches out there?
127
443281
1897
あそこの何も生えていない一帯ですか?
07:25
They call them fairy circles,
128
445202
1420
フェアリーサークルといい
07:26
and scientists still struggle
to understand what causes them.
129
446646
2881
今も科学的な原因は
解明されていません
07:29
This is Mount Visoke, with a small
crater lake in its summit at 3,700 meters.
130
449971
4310
これはビソケ山で 標高3,700mの頂上に
小さな火口湖があります
07:34
It forms the roof of the Great Rift Valley
131
454305
2001
この山は大地溝帯の尾根を形成し
07:36
and also the border
between Rwanda and Congo.
132
456330
2959
ルワンダとコンゴの国境でもあります
07:39
It's also the center of the reserve
for the fabled mountain gorilla.
133
459313
3532
伝説のマウンテンゴリラの
保護区の中心でもあります
07:42
They're actually
the big money-maker in Rwanda,
134
462869
2350
実はここは ルワンダの大きな財源であり
07:45
and on this side of the border,
conservation has become a huge success.
135
465243
3443
国境のこちら側では
保護活動が大きな成功を収めています
07:49
Rwanda has the highest
rural population density in Africa,
136
469487
3778
ルワンダは 農村の人口密度が
アフリカで一番高く
07:53
and I saw it in almost every corner
of the country I went to.
137
473289
3252
訪れたほぼどの地方でも
それがわかりました
07:56
I've heard it said
that competition for land
138
476565
2643
聞いたところによると
土地争いが
07:59
was one of the things
that led to the tensions
139
479232
2144
原因の1つとなって
緊張関係を生じ
08:01
that caused the genocide of the 1990s.
140
481400
1998
1990年代の集団虐殺の原因となりました
08:04
I went back to South Sudan
a few years ago,
141
484699
2357
数年前に南スーダンに戻ると
08:07
and it was amazing to see
how much things had changed.
142
487080
2555
すっかり様変わりしていたので驚きました
08:09
The Dinka were still in love
with their cattle,
143
489659
2220
ディンカ族は いまも
牛を大事にしていましたが
08:11
but they had turned in
their spears for Kalashnikovs.
144
491903
2503
槍がカラシニコフ銃に
変わっていました
08:14
The cattle camps from above
were even more spectacular
145
494430
2729
空から眺める牛飼いのキャンプは
想像以上に 壮観でしたが
08:17
than I could have imagined,
but things had changed there too.
146
497183
2864
ここでも様子は
大きく変化していました
08:20
You see those little blue dots down there?
147
500071
2095
画像の中に 小さな青い点は見えますか?
08:22
The Dinka had adapted to the new reality,
148
502190
2047
ディンカの人々は
新しい現実に順応しており
08:24
and now they covered
their papyrus shelters
149
504261
2024
現在パピルスの住処を
覆っている防水シートは
08:26
with the tarps from UN food convoys.
150
506309
1769
国連の食糧輸送団からの支給品です
08:28
In Mali, the Bozo people
have learned how to thrive
151
508683
3080
マリではボゾ族が
ニジェール川の脈打つリズムの中で
08:31
in the pulsating rhythms
of the Niger River.
152
511787
2180
繁栄する術を習得していました
08:33
As the rainy season ends
and the water subsides,
153
513991
2487
雨季が終わり水が引くと
08:36
they plant their rice
in the fertile bottoms.
154
516502
2138
肥沃な川底に 米を植えます
08:38
And that village
in the lower right corner,
155
518664
2000
右下の集落はガオという
08:40
that's Gao, one of the jumping off points
for the major trade routes
156
520688
3191
サハラ砂漠を渡る主要通商路の
08:43
across the Sahara.
157
523903
1452
出発点の1つです
08:45
At the end of the harvest,
158
525379
1326
収穫期の終わりに
08:46
the Bozo take the leftover rice straw
159
526729
2159
ボゾの人々は
残った稲わらを採り込んで
08:48
and they mix it with mud to reinforce
their roofs and the village mosque.
160
528912
3619
泥と混ぜ合わせて
自宅の屋根や村のモスクを補強します
08:52
I must have flown over a dozen
villages like this along the Niger River,
161
532555
3388
私はこのようにニジェール川に沿って
10ほどの村の上空を飛んだはずです
08:55
and each one was unique,
it had a different pattern.
162
535967
2506
そしてどの村もユニークで
パターンが異なり
08:58
And each mosque was like
a sculptural masterpiece,
163
538497
2342
そしてどのモスクも
まるで彫刻の名作のように
09:00
and no two were alike.
164
540863
1278
同じものはありませんでした
09:02
I've flown all over the world,
and nothing can really compare
165
542869
2859
私は 世界中を飛行しましたが
実に類まれなのは
09:05
to the cultural diversity of Africa.
166
545752
1716
アフリカの文化的な多様性です
09:07
You see it in every country,
167
547492
1460
それはどの国でも見られます
09:09
from Morocco
168
549379
1150
モロッコから
09:11
to Ethiopia,
169
551871
1500
エチオピア
09:14
to South Africa,
170
554590
1150
南アフリカ共和国
09:17
to Mozambique,
171
557226
1500
モザンビーク
09:19
to South Sudan,
172
559987
1500
南スーダン
09:23
to Mali.
173
563361
1703
マリに至るまで
09:25
The array of environments
and cultural adaptations to them
174
565088
3493
環境及び その環境への
文化的適応の多様さは
09:28
is really extraordinary,
175
568605
1253
本当に非凡なものであり
09:29
and the history is pretty cool too.
176
569882
1817
その歴史もまたとても素敵です
09:32
From the air, I have a unique window
into the earliest waves
177
572259
2811
私は空というユニークな窓口を通して
植民史の初期の波を捉えています
09:35
of colonial history.
178
575094
1151
09:36
This is Cyrene on the coastal
mountains of Libya,
179
576269
2316
これはリビア海岸沿いの山地の
キュレネで
09:38
that was founded by the Greeks,
in 700 BC, as a learning center,
180
578609
3000
紀元前700年に 学問の中心として
ギリシャ人が作りました
09:41
and Timgad, which was founded
in what's now Algeria
181
581633
2660
ティムガードは紀元100年に
今のアルジェリアに
09:44
by the Romans in 100 AD.
182
584317
1421
ローマ人が作りました
09:45
This was built as a retirement community
for old Roman soldiers,
183
585762
3658
老いたローマ兵のための
退役コミュニティとして建設されました
09:49
and it amazed me to think
184
589444
2000
考えるとびっくりですが
09:51
that North Africa was once
the breadbasket for the Roman Empire.
185
591468
3031
北アフリカは かつて
ローマ帝国の穀倉だったんですね
09:54
But 700 years after Timgad was built,
it was buried in sand,
186
594897
3381
ティムガードは作られてから
700年後に 砂に埋もれましたが
09:58
and even then, the African climate
was wetter than it is today.
187
598302
3579
その時でさえアフリカは
今より湿潤でした
10:02
The African climate continues to change,
188
602709
2022
アフリカの天候は変化を続けていて
10:04
and you see it everywhere,
189
604755
1557
あらゆる所でそれが見られます
10:06
like here in the Gorges de Ziz,
190
606336
1810
ここズィズ渓谷のように
10:08
where a freak rainstorm
came barreling out of the Sahara
191
608170
2856
突発の豪雨がサハラ砂漠から
猛スピードで来て
10:11
and blanketed the mountains in snow.
192
611050
1738
山々を雪で覆いました
10:13
I never thought I would see
date palms in snow,
193
613669
3381
雪中のナツメヤシを見るとは
思いもよりませんでしたが
10:17
but the kids that day had a great time
throwing snowballs at each other.
194
617074
3592
この日子供達は
雪合戦を大いに楽しみました
10:21
But it made me wonder,
how are Africans going to adapt
195
621536
2571
しかしそこで アフリカの人々は
この先どうやって
10:24
to this rapidly changing
climate going forward?
196
624131
2758
これほど変化の急速な天候に
適応していくのかと思いました
10:26
In a continent as dynamic
and diverse as Africa,
197
626913
2477
アフリカほどダイナミックで
多様性あふれる大陸では
10:29
sometimes it seems
that the only constant is change.
198
629414
2594
時には 唯一変わらないのは
変化だと思えます
10:32
But one thing I've learned
199
632625
1251
でも 私は一つ学びました
10:33
is that Africans
are the ultimate improvisers,
200
633900
2144
つまりアフリカの人々は
究極の即興家であり
10:36
always adapting and finding a way forward.
201
636068
2168
常に適応し 前に進む方法を
見つけるのだと
10:38
Thank you.
202
638763
1151
ありがとうございました
10:39
(Applause)
203
639938
3270
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。