Photos of Africa, taken from a flying lawn chair | George Steinmetz

86,686 views ・ 2018-01-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I have to tell you,
0
12835
1214
Debo confesar que estar aquí arriba
00:14
it's more than a little intimidating being up here,
1
14073
2531
es algo más que intimidante:
00:16
an old American guy trying to tell Africans
2
16628
2254
un hombre grande como yo, estadounidense,
00:18
something new about your own continent.
3
18906
2081
tratando de mostrar a los africanos algo nuevo sobre su propio continente.
00:21
But sometimes, an outsider can see things in a different way,
4
21855
3723
Pero, a veces, una persona de fuera ve las cosas de manera diferente;
00:25
like from the air.
5
25602
1150
desde el aire, por ejemplo.
00:27
That's what I found by flying low and slow all over the African continent
6
27855
4187
Es lo que me sucedió cuando sobrevolé el continente africano
fotografiando sin prisa y a baja altura el espectáculo de su diversidad.
00:32
as I photographed the spectacle of its diversity.
7
32066
2591
00:35
And I wasn't always an old guy.
8
35571
1848
No siempre fui un tipo grande.
00:37
(Laughter)
9
37738
2348
(Risas)
00:40
This is me in 1979,
10
40110
2549
Este soy yo en 1979,
00:42
a kid from California backpacking his way through the Ituri Forest of Zaire.
11
42683
3745
un joven mochilero de California atravesando la selva de Ituri, en Zaire.
Era un viaje a dedo, que duró un año.
00:47
I was on a yearlong hitchhiking trip.
12
47101
1763
00:48
I had just dropped out of Stanford University,
13
48888
2144
Acababa de dejar la Universidad de Stanford;
fui de Túnez a Kisangani, hasta El Cairo
00:51
and I went from Tunis to Kisangani to Cairo
14
51056
2807
00:53
and learned how to live on 10 dollars a day.
15
53887
2396
y aprendí a vivir con 10 dólares por día.
00:57
It was an amazing experience for me.
16
57109
1850
Fue una experiencia maravillosa.
00:58
I spent about a week in this Dinka cattle camp
17
58983
2627
Pasé una semana en este campo de ganado de la etnia dinka
01:01
on the banks of the Nile in South Sudan.
18
61634
1984
sobre las márgenes del Nilo en Sudán del Sur.
01:04
The Dinka taught me how to tie papyrus into a shelter,
19
64179
2884
Los dinka me enseñaron a armar un refugio con papiro,
01:07
and also I observed how they had adapted their way of life
20
67087
4429
y pude ver cómo adaptaron su modo de vida
01:11
around the migratory needs of their beloved cattle.
21
71540
2435
a las necesidades migratorias de su tan amado ganado.
01:14
It was a like a graduate course in ecological ethnography,
22
74737
2977
Fue como un curso universitario en etnografía ecológica,
01:17
and I got busy taking notes with a camera.
23
77738
2046
y me dediqué a registrar con la cámara.
01:20
With no money for rides,
24
80735
1399
Sin dinero para viajar, hacían la ruta del "mzungu" [hombre blanco]
01:22
they often made the Mzungu ride on the roof of the trucks,
25
82158
2961
sobre el techo de los camiones
01:25
or in this case, on the top of the train going across South Sudan.
26
85143
3253
o, en este caso, arriba de un tren que atravesaba Sudán del Sur.
01:29
I felt like I was riding on the back of an insect
27
89447
3183
Tenía la sensación de estar viajando sobre el lomo de un insecto
01:32
going across the enormous tapestry of Africa.
28
92654
2500
que cruzaba el inmenso tapiz africano.
01:35
It was an incredible view from up there,
29
95178
2033
La vista desde allí arriba era maravillosa,
01:37
but I couldn't help but think,
30
97235
1486
pero no podía dejar de pensar:
01:38
wouldn't it be even more amazing if I could fly over that landscape
31
98745
3175
¿no sería aun más espectacular poder sobrevolar ese paisaje
01:41
like a bird?
32
101944
1272
como un pájaro?
01:43
Well, that notion stayed with me,
33
103924
1868
Pues bien, esa idea quedó en mi mente,
01:45
and 20 years later,
34
105816
1809
y 20 años después,
01:47
after becoming a professional photographer,
35
107649
2025
ya como fotógrafo profesional,
01:49
I was able to talk National Geographic
36
109698
1912
llegué a un acuerdo con National Geographic
01:51
into doing a big story in the central Sahara,
37
111634
2167
para hacer una gran historia en Sahara central,
01:53
and I came back with a new kind of flying machine.
38
113825
2436
y volví con un nuevo tipo de máquina voladora.
01:57
This is me piloting the world's lightest and slowest aircraft.
39
117348
3297
Aquí estoy, pilotando la aeronave más ligera y lenta del mundo.
02:00
(Laughter)
40
120669
1031
(Risas)
02:01
It's called a motorized paraglider.
41
121724
2221
Se llama parapente motorizado.
02:03
It consists of a backpack motor and a parachute-style wing,
42
123969
4119
Consta de un motor adosado a la espalda del piloto y de un ala estilo paracaídas,
02:08
and it flies at about 30 miles an hour.
43
128112
2421
que puede volar a unos 48 km por hora.
02:10
With 10 liters of fuel, I can fly for about two hours,
44
130557
3413
Con 10 litros de combustible, llega a volar unas 2 horas.
02:13
but what's really amazing about it is it gives me an unobstructed view,
45
133994
3751
Pero lo fascinante es que ofrece una vista libre de obstáculos
02:17
both horizontally and vertically,
46
137769
1741
tanto vertical como horizontal,
02:19
like a flying lawn chair.
47
139534
1579
como desde una silla voladora.
02:21
My hitchhiker's dream of flying over Africa came true
48
141862
2478
Mi sueño juvenil de volar sobre África se hizo realidad
02:24
when I spotted these two camel caravans passing out in the middle of the Sahara.
49
144364
3932
cuando vi estas dos caravanas de camellos transitando en medio del Sahara.
02:28
The one in the foreground is carrying salt out of the desert,
50
148320
2906
La que vemos al frente lleva sal del desierto,
02:31
while the one in the background is carrying fodder
51
151250
2396
y la caravana del fondo lleva forraje
para los animales que regresan.
02:33
for the animals heading back in.
52
153670
1586
Comprendí que no era posible tomar una foto de este tipo
02:35
I realized you couldn't take this kind of picture
53
155280
2364
02:37
with a conventional aircraft.
54
157668
1445
desde una nave convencional.
02:39
An airplane moves too fast,
55
159137
1445
Un avión va demasiado rápido,
02:40
a helicopter would be too loud with too much downdraft,
56
160606
2619
un helicóptero genera demasiado ruido
y demasiada corriente de aire por debajo,
02:43
and it dawned on me that this crazy little aircraft I was flying
57
163249
3404
y pensé que este pequeño y loco aparato volador
02:46
would open up a new way of seeing remote parts of the African landscape
58
166677
3341
podría abrir las puertas
a un nuevo modo de ver zonas remotas del paisaje africano
02:50
in a way that had never really been possible before.
59
170042
2724
como nunca antes había sido posible.
02:52
Let me show you how it works.
60
172790
1982
Permítanme mostrarles cómo funciona.
04:35
(Applause)
61
275719
3922
(Aplausos)
04:39
Thanks.
62
279665
1165
Gracias.
04:40
(Applause)
63
280854
1944
(Aplausos)
04:43
This may seem a bit dangerous, but I am not some kind of adventure dude.
64
283322
3389
Puede parecer un tanto peligroso, pero no soy un tipo arriesgado.
04:46
I'm a photographer who flies, and I only fly to take pictures.
65
286735
2986
Soy un fotógrafo que vuela, con el sólo objeto de tomar fotos.
04:49
My favorite altitude is between 200 and 500 feet,
66
289745
3362
My altitud preferida es de 60 a 150 metros,
04:53
where I can see the world three-dimensionally,
67
293131
2143
que es la distancia para ver el mundo en tres dimensiones,
04:55
but also at a human scale.
68
295298
1533
pero también a escala humana.
04:58
I find that a lot of what I'd done over the years in Africa,
69
298529
3420
Creo que gran parte de lo que hice esos años en África
05:01
you could try to do with a drone,
70
301973
2335
podría hacerse con un drone,
05:04
but drones aren't really made for exploration.
71
304332
2306
pero los drones no han sido diseñados para explorar.
05:06
They only fly for about 20 minutes of battery life
72
306662
2412
Vuelan apenas los 20 minutos que dura su batería
05:09
and about three kilometers of range,
73
309098
1774
y tienen unos 3 km de autonomía,
05:10
and all you get to see is what's on a little screen.
74
310896
2707
y todo lo que se ve
aparece en una pequeña pantalla delante de uno.
05:13
But I like to explore.
75
313627
1151
05:14
I want to go over the horizon and find new things, find weird stuff,
76
314802
5253
Pero a mí me gusta explorar.
Yo quiero ir más allá del horizonte y descubrir cosas nuevas y raras,
05:20
like this volcanic caldera in Niger.
77
320079
2206
como esta caldera volcánica en Níger.
05:23
If you look at the altimeter on my left leg,
78
323532
2312
Si miran el altímetro en mi pierna izquierda,
05:25
you'll see that I'm about a mile above takeoff.
79
325868
2512
verán que estoy a unos 1600 m del suelo.
05:28
Flying that high really freaked me out,
80
328404
2135
Volar a esa altura realmente daba miedo,
05:30
but if you talk to a pro pilot,
81
330563
1677
pero si hablan con un piloto profesional,
05:32
they'll tell you that altitude is actually your friend,
82
332264
2632
les dirá que la altitud es en realidad una amiga,
05:34
because the higher you are,
83
334920
1415
porque cuanto más alto te encuentras
05:36
the more time you have to figure out your problems.
84
336359
2382
más tiempo tienes para resolver problemas.
05:38
(Laughter)
85
338765
2056
(Risas)
05:40
As a rank amateur, I figured this gave me more time
86
340845
2394
Como buen principiante que era, pensé que así tendría más tiempo
05:43
to scream on the way back down.
87
343263
1551
para gritar durante el descenso.
05:44
(Laughter)
88
344838
1230
(Risas)
05:46
To calm myself down, I started taking pictures,
89
346092
2317
Para calmarme, empecé a tomar fotos,
05:48
and as I did, I became rational again,
90
348433
2001
y a medida que lo hacía, retomé la sensatez
05:50
and I was getting buffeted by a Harmattan wind
91
350458
2234
mientras me zarandeaba el viento Harmattan
05:52
which was coming out of the upper right hand corner of this picture,
92
352716
3214
que provenía del rincón superior derecho de esta imagen
05:55
and I started to notice how it had filled the entire crater with sand.
93
355954
3322
y vi cómo se había cubierto de arena todo el cráter.
Cuando llegué al norte de Chad, encontré otro tipo de volcán,
05:59
When I got to the north of Chad, I found a different kind of volcano.
94
359300
3294
06:02
These had had their entire exteriors stripped away,
95
362618
2396
con su exterior totalmente erosionado
y lo único que quedaba era el antiguo núcleo.
06:05
and all that was left was the old core,
96
365038
1908
06:06
and in the middle of the Sahara,
97
366970
1723
Allí, en medio del Sahara,
06:08
I felt like I was seeing the earth with its living skin stripped away.
98
368717
3579
parecía como si a la Tierra le hubiesen arrancado la piel viva.
06:12
Much of the Sahara is underlain by an enormous freshwater aquifer.
99
372795
3646
Por debajo de gran parte del Sahara fluye un enorme acuífero de agua dulce.
06:16
When you go to the basin, sometimes you can see it leaking out.
100
376465
2999
En la cuenca, el agua a veces se filtra hacia la superficie.
06:19
If you were to walk through those palm groves,
101
379488
2699
Si camináramos por esos palmerales,
06:22
you could drink fresh water out of your footsteps.
102
382211
2404
podríamos beber agua dulce a nuestros pies.
06:24
But that green lake water?
103
384639
1373
Pero ¿y ese lago de agua verde?
06:26
Due to extreme evaporation, it's saltier than seawater
104
386036
2794
Debido a la extrema evaporación, es más salada que el agua de mar
06:28
and virtually lifeless.
105
388854
1150
y casi no alberga vida.
06:30
In Niger, I was amazed to see
106
390628
1469
En Níger, me sorprendió ver a los pobladores
06:32
how the locals learned how to exploit a different kind of desert spring.
107
392121
3426
explotar otro tipo manantiales en el desierto.
06:35
Here, they mix the salty mud with spring water
108
395571
2308
Vemos aquí cómo mezclaron el fango salino con agua de manantial
06:37
and spread it out in shallow ponds,
109
397903
1699
y lo extendieron en lagunas de aguas poco profundas
06:39
and as it evaporated, it turned into a spectacle of color.
110
399626
2816
que, al evaporarse, dan lugar a este espectáculo de colores.
06:43
My rig is also amazing for looking at agriculture.
111
403583
3284
Desde lo alto, también se observa muy bien la agricultura.
06:46
This picture was taken in southern Algeria,
112
406891
2565
Esta imagen fue tomada al sur de Algeria,
06:49
where the locals have learned how to garden in a mobile dune field
113
409480
3120
cuyos habitantes han aprendido a cultivar en campos de dunas móviles
06:52
by tapping into shallow groundwater.
114
412624
1784
aprovechando las aguas subterráneas menos profundas.
06:55
I also loved looking at how animals have adapted to the African landscape.
115
415142
3897
Fue también maravilloso ver la adaptación de los animales al paisaje africano.
06:59
This picture was taken in Lake Amboseli,
116
419063
1976
Esta fotografía fue tomada en el Lago Amboseli,
07:01
just across the border from here in Kenya.
117
421063
2001
muy cerca de la frontera, aquí en Kenia.
07:03
The elephants have carved the shallow lake water up
118
423088
2382
Los elefantes han abierto una red de senderos
07:05
into a network of little pathways,
119
425494
2204
entre los pastizales de las aguas poco profundas del lago,
07:07
and they're spaced just enough apart
120
427722
1755
separados a una distancia que permite sólo a ellos, con su larga trompa,
07:09
that only elephants, with their long trunks,
121
429501
2108
07:11
can tap into the most succulent grasses.
122
431633
1931
acceder a las hierbas más suculentas.
07:13
In Namibia, the zebra have learned how to thrive in an environment
123
433588
3190
En Namibia, las cebras han aprendido a vivir en un ambiente sin lluvias.
07:16
that gets no rainfall at all.
124
436802
1461
07:18
These grasses are irrigated by the dense coastal fog
125
438287
2865
Estos pastizales son irrigados por la densa niebla costera
07:21
that blankets the area every morning.
126
441176
1785
que cubre la zona todas las mañanas.
07:23
And those bald patches out there?
127
443281
1897
¿Ven esas formaciones sin vegetación?
07:25
They call them fairy circles,
128
445202
1420
Se las llama "círculos de las hadas",
07:26
and scientists still struggle to understand what causes them.
129
446646
2881
de origen aún desconocido para los científicos.
07:29
This is Mount Visoke, with a small crater lake in its summit at 3,700 meters.
130
449971
4310
Este es el monte Visoke, que tiene en su cima un cráter
con un pequeño lago, a una altura de 3700 metros.
07:34
It forms the roof of the Great Rift Valley
131
454305
2001
Forma el techo del Gran Valle del Rift
07:36
and also the border between Rwanda and Congo.
132
456330
2959
y también separa Ruanda del Congo.
07:39
It's also the center of the reserve for the fabled mountain gorilla.
133
459313
3532
Es además el centro de la reserva del legendario gorila de montaña,
07:42
They're actually the big money-maker in Rwanda,
134
462869
2350
sin dudas la atracción más redituable de Ruanda,
07:45
and on this side of the border, conservation has become a huge success.
135
465243
3443
y su conservación ha sido sumamente exitosa en este lado de la frontera.
07:49
Rwanda has the highest rural population density in Africa,
136
469487
3778
Ruanda tiene la mayor densidad de población rural en África,
07:53
and I saw it in almost every corner of the country I went to.
137
473289
3252
y la vi en casi todos los rincones que visité en el país.
07:56
I've heard it said that competition for land
138
476565
2643
He oído decir que la lucha por la tierra
07:59
was one of the things that led to the tensions
139
479232
2144
fue uno de los motivos del conflicto
08:01
that caused the genocide of the 1990s.
140
481400
1998
que llevó al genocidio en la década del 90.
08:04
I went back to South Sudan a few years ago,
141
484699
2357
Hace unos años, regresé a Sudán del Sur
y me sorprendió lo mucho que habían cambiado las cosas.
08:07
and it was amazing to see how much things had changed.
142
487080
2555
08:09
The Dinka were still in love with their cattle,
143
489659
2220
Los dinka aún adoraban a su ganado,
08:11
but they had turned in their spears for Kalashnikovs.
144
491903
2503
pero habían cambiado sus lanzas por Kalashnikovs.
08:14
The cattle camps from above were even more spectacular
145
494430
2729
Los campos de ganado se veían desde el aire
aun más espectaculares de lo imaginable,
08:17
than I could have imagined, but things had changed there too.
146
497183
2864
pero también allí cambiaron las cosas.
08:20
You see those little blue dots down there?
147
500071
2095
¿Ven esos puntitos azules?
Los dinka se habían adaptado a la nueva realidad,
08:22
The Dinka had adapted to the new reality,
148
502190
2047
y ahora cubrían sus refugios de papiro
08:24
and now they covered their papyrus shelters
149
504261
2024
con lona de los convoys de la ONU cargados con alimentos.
08:26
with the tarps from UN food convoys.
150
506309
1769
08:28
In Mali, the Bozo people have learned how to thrive
151
508683
3080
En Mali, el pueblo bozo ha aprendido a desarrollarse
08:31
in the pulsating rhythms of the Niger River.
152
511787
2180
al ritmo palpitante del río Níger.
08:33
As the rainy season ends and the water subsides,
153
513991
2487
Cuando la temporada de lluvias termina y las aguas se retiran,
08:36
they plant their rice in the fertile bottoms.
154
516502
2138
cultivan arroz en los terrenos fértiles.
08:38
And that village in the lower right corner,
155
518664
2000
Esa ciudad en el rincón inferior de la derecha es Gao,
08:40
that's Gao, one of the jumping off points for the major trade routes
156
520688
3191
punto de partida de las principales rutas comerciales en el Sahara.
08:43
across the Sahara.
157
523903
1452
08:45
At the end of the harvest,
158
525379
1326
Al final de la cosecha,
08:46
the Bozo take the leftover rice straw
159
526729
2159
los bozo recogen la paja de arroz residual
08:48
and they mix it with mud to reinforce their roofs and the village mosque.
160
528912
3619
y la mezclan con fango para reforzar sus techos y la mezquita del poblado.
08:52
I must have flown over a dozen villages like this along the Niger River,
161
532555
3388
Habré sobrevolado más de una docena de pueblos como este
08:55
and each one was unique, it had a different pattern.
162
535967
2506
a lo largo del río Níger,
cada uno con su particularidad, con un patrón distinto.
08:58
And each mosque was like a sculptural masterpiece,
163
538497
2342
Cada mezquita era una obra maestra de la escultura,
09:00
and no two were alike.
164
540863
1278
y no había dos iguales.
09:02
I've flown all over the world, and nothing can really compare
165
542869
2859
Volé por todo el mundo, pero nada se compara
09:05
to the cultural diversity of Africa.
166
545752
1716
con la diversidad cultural de África.
09:07
You see it in every country,
167
547492
1460
Esto se aprecia en cada uno de sus países:
09:09
from Morocco
168
549379
1150
desde Marruecos
09:11
to Ethiopia,
169
551871
1500
a Etiopía,
09:14
to South Africa,
170
554590
1150
a Sudáfrica,
09:17
to Mozambique,
171
557226
1500
a Mozambique,
09:19
to South Sudan,
172
559987
1500
a Sudán del Sur,
09:23
to Mali.
173
563361
1703
hasta Mali.
El despliegue de ambientes
09:25
The array of environments and cultural adaptations to them
174
565088
3493
y de adaptaciones culturales a esos ambientes
09:28
is really extraordinary,
175
568605
1253
es absolutamente extraordinario,
09:29
and the history is pretty cool too.
176
569882
1817
y la historia es fascinante también.
09:32
From the air, I have a unique window into the earliest waves
177
572259
2811
La vista aérea es una ventana única para entrar
en las primeras etapas de la historia colonial.
09:35
of colonial history.
178
575094
1151
09:36
This is Cyrene on the coastal mountains of Libya,
179
576269
2316
Esto es Cirene, en la costa montañosa de Libia,
09:38
that was founded by the Greeks, in 700 BC, as a learning center,
180
578609
3000
fundada por los griegos en 700 a. C. como centro de estudio.
09:41
and Timgad, which was founded in what's now Algeria
181
581633
2660
Y Timgad, donde hoy está Algeria,
09:44
by the Romans in 100 AD.
182
584317
1421
fue fundada por los romanos en 100 d. C.
09:45
This was built as a retirement community for old Roman soldiers,
183
585762
3658
para albergar a los soldados ancianos ya retirados.
09:49
and it amazed me to think
184
589444
2000
Me maravilla pensar
09:51
that North Africa was once the breadbasket for the Roman Empire.
185
591468
3031
que el norte de África fue alguna vez el granero del Imperio Romano.
09:54
But 700 years after Timgad was built, it was buried in sand,
186
594897
3381
Pero 700 años después de su construcción, Timgad quedó sepultada en la arena,
09:58
and even then, the African climate was wetter than it is today.
187
598302
3579
y aun entonces, el clima de África era más húmedo que hoy.
10:02
The African climate continues to change,
188
602709
2022
El clima del continente sigue cambiando,
10:04
and you see it everywhere,
189
604755
1557
y eso se evidencia en todas partes,
10:06
like here in the Gorges de Ziz,
190
606336
1810
como en la garganta del Ziz,
10:08
where a freak rainstorm came barreling out of the Sahara
191
608170
2856
donde un inesperado temporal de lluvias pasó raudamente por el Sahara
10:11
and blanketed the mountains in snow.
192
611050
1738
y cubrió las montañas de nieve.
10:13
I never thought I would see date palms in snow,
193
613669
3381
Jamás imaginé que llegaría a ver palmeras datileras en la nieve;
pero ese día los niños se divirtieron en grande, jugando con bolas de nieve.
10:17
but the kids that day had a great time throwing snowballs at each other.
194
617074
3592
10:21
But it made me wonder, how are Africans going to adapt
195
621536
2571
Lo que me intriga es cómo harán los africanos
10:24
to this rapidly changing climate going forward?
196
624131
2758
para adaptarse a este clima que cambia a gran velocidad.
10:26
In a continent as dynamic and diverse as Africa,
197
626913
2477
En un continente tan dinámico y diverso como África,
10:29
sometimes it seems that the only constant is change.
198
629414
2594
a veces pareciera que lo único constante es el cambio.
10:32
But one thing I've learned
199
632625
1251
Pero si algo aprendí
10:33
is that Africans are the ultimate improvisers,
200
633900
2144
es que los africanos son grandes improvisadores,
10:36
always adapting and finding a way forward.
201
636068
2168
siempre adaptándose y buscando el camino hacia adelante.
10:38
Thank you.
202
638763
1151
Gracias.
10:39
(Applause)
203
639938
3270
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7