Photos of Africa, taken from a flying lawn chair | George Steinmetz

86,631 views ・ 2018-01-24

TED


വീഡിയോ പ്ലേ ചെയ്യാൻ ചുവടെയുള്ള ഇംഗ്ലീഷ് സബ്‌ടൈറ്റിലുകളിൽ ഡബിൾ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.

Translator: Ajay Balachandran Reviewer: Mohammed Liyaudheen wafy
00:12
I have to tell you,
0
12835
1214
ഒരു കാര്യം പറഞ്ഞേ പറ്റൂ,
00:14
it's more than a little intimidating being up here,
1
14073
2531
ഇവിടെ നിൽക്കുന്നത് ഇത്തിരി ഭയപ്പാടുണ്ടാക്കുന്നുണ്ട്,
00:16
an old American guy trying to tell Africans
2
16628
2254
ഒരു അമേരിക്കൻ കിളവൻ ആഫ്രിക്കക്കാരോട് ‌അവരുടെ
00:18
something new about your own continent.
3
18906
2081
ഭൂഘണ്ഡത്തെപ്പറ്റി പുതിയ കാര്യങ്ങൾ പറയുന്നു!
00:21
But sometimes, an outsider can see things in a different way,
4
21855
3723
പക്ഷേ ചിലപ്പോൾ പുറത്തുനിന്നുള്ള ഒരാൾക്ക് കാര്യങ്ങൾ മറ്റൊരു വീക്ഷണകോണിൽ നിന്ന്
00:25
like from the air.
5
25602
1150
കാണാം. ഉദാഹരണം വായു.
00:27
That's what I found by flying low and slow all over the African continent
6
27855
4187
ആഫ്രിക്കയുടെ മുകളിലൂടെ പതിയെ താഴ്ന്ന് ‌പറന്ന് ഞാൻ കണ്ടെത്തിയത് അതാണ്
00:32
as I photographed the spectacle of its diversity.
7
32066
2591
അതിന്റെ വൈവിദ്ധ്യത്തിന്റെ ഫോട്ടോകൾ ഞാനെടുത്തു.
00:35
And I wasn't always an old guy.
8
35571
1848
ഞാൻ എന്നും ഒരു കിളവനായിരുന്നില്ല.
00:37
(Laughter)
9
37738
2348
(ചിരി)
00:40
This is me in 1979,
10
40110
2549
ഇത് 1979-ലെ ഞാൻ,
00:42
a kid from California backpacking his way through the Ituri Forest of Zaire.
11
42683
3745
കാലിഫോർണിയയിൽ നിന്നുള്ള ഒരു കുട്ടി സയറിലെ ഇറ്റൂരി കാട്ടിലൂടെ യാത്ര ചെയ്യുന്നു
00:47
I was on a yearlong hitchhiking trip.
12
47101
1763
ഒരു വർഷം നീണ്ട ഹിച്ച് ഹൈക്കിങ്.
00:48
I had just dropped out of Stanford University,
13
48888
2144
സ്റ്റാൻഫോഡിൽ നിന്ന് ഞാൻ പഠനം ഇടയ്ക്ക് നിർത്തി
00:51
and I went from Tunis to Kisangani to Cairo
14
51056
2807
ഞാൻ ടുണിസിൽ നിന്ന് കിസങ്കാനിയിലേയ്ക്കും കൈറോയിലേയ്ക്കും
00:53
and learned how to live on 10 dollars a day.
15
53887
2396
പോയി. ഒരു ദിവസം 10 ഡോളർ കൊണ്ട് ജീവിക്കുവാൻ പഠിച്ചു
00:57
It was an amazing experience for me.
16
57109
1850
ഇത് ഒരു അദ്ഭുതകരമായ അനുഭവമായിരുന്നു.
00:58
I spent about a week in this Dinka cattle camp
17
58983
2627
ഈ ഡിൻക കാലിക്കൂട്ടവുമായി ഞാൻ ഉദ്ദേശം ഒരാഴ്ച്ച ചിലവഴിച്ചു
01:01
on the banks of the Nile in South Sudan.
18
61634
1984
ദക്ഷിണ സുഡാനിൽ നൈൽ തീരത്ത്.
01:04
The Dinka taught me how to tie papyrus into a shelter,
19
64179
2884
എന്നെ പാപ്പിറസ് കൂടാരം ഉണ്ടാക്കുവാൻ അവർ പഠിപ്പിച്ചു
01:07
and also I observed how they had adapted their way of life
20
67087
4429
അവരെങ്ങനെയാണ് സ്വന്തം ജീവിതരീതി പ്രിയപ്പെട്ട കന്നുകാലികളുടെ ദേശാടനവുമായി
01:11
around the migratory needs of their beloved cattle.
21
71540
2435
ഒരുമപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നത് ഞാൻ ശ്രദ്ധിച്ചു
01:14
It was a like a graduate course in ecological ethnography,
22
74737
2977
പാരിസ്ഥിതിക എഥ്നോഗ്രാഫിയിൽ ഒരു ബിരുദ കോഴ്സ് പോലെയായിരുന്നു ഇത്
01:17
and I got busy taking notes with a camera.
23
77738
2046
കാമറയാണ് ഞാൻ നോട്ടെഴുതാൻ ഉപയോഗിച്ചത്.
01:20
With no money for rides,
24
80735
1399
യാത്രയ്ക്ക് പണമില്ലാത്തതിനാൽ
01:22
they often made the Mzungu ride on the roof of the trucks,
25
82158
2961
അവർ മസുങ്കു റൈഡ് ട്രക്കുകളുടെ മുകളിലാണ് യാത്ര ചെയ്തിരുന്നത്,
01:25
or in this case, on the top of the train going across South Sudan.
26
85143
3253
ഇത്തവണ ദക്ഷിണ സുഡാനിലെ ഒരു ട്രെയിനിന്റെ മുകളിൽ.
01:29
I felt like I was riding on the back of an insect
27
89447
3183
ഞാൻ ഒരു പ്രാണിയുടെ മുകളിൽ യാത്ര ചെയ്യുന്നത് പോലെയാണ് തോന്നിയത്
01:32
going across the enormous tapestry of Africa.
28
92654
2500
ആഫ്രിക്ക എന്ന അതിബൃഹത്തായ ചിത്രത്തിന് കുറുകേ
01:35
It was an incredible view from up there,
29
95178
2033
അവിടെനിന്നുള്ള കാഴ്ച്ച അദ്ഭുതകരമായിരുന്നു.
01:37
but I couldn't help but think,
30
97235
1486
പക്ഷേ ഞാൻ ചിന്തിച്ചത്
01:38
wouldn't it be even more amazing if I could fly over that landscape
31
98745
3175
ആ പ്രദേശങ്ങൾക്ക് മുകളിലൂടെ പറന്നാൽ എങ്ങനെയുണ്ടാകും എന്നാണ്
01:41
like a bird?
32
101944
1272
ഒരു പക്ഷിയെപ്പോലെ.
01:43
Well, that notion stayed with me,
33
103924
1868
ആ ചിന്ത എന്നെ പിന്തുടരുന്നുണ്ടായിരുന്നു
01:45
and 20 years later,
34
105816
1809
ഇരുപത് വർഷങ്ങൾക്ക് ശേഷം,
01:47
after becoming a professional photographer,
35
107649
2025
ഫോട്ടോഗ്രഫി ഒരു തൊഴിലായി സ്വീകരിച്ച ശേഷം,
01:49
I was able to talk National Geographic
36
109698
1912
നാഷണൽ ജിയോഗ്രഫിക്കുമായി സംസാരിച്ച്
01:51
into doing a big story in the central Sahara,
37
111634
2167
മദ്ധ്യസഹാറ അടിസ്ഥാനമായി ഒരു അനുമതി നേടി.
01:53
and I came back with a new kind of flying machine.
38
113825
2436
ഒരു പുതിയ തരം ആകാശനൗകയുമായാണ് ഞാൻ തിരികെ വന്നത്
01:57
This is me piloting the world's lightest and slowest aircraft.
39
117348
3297
ലോകത്തിലെ ഏറ്റവും ഭാരവും വേഗവും കുറഞ്ഞ വിമാനം ഞാൻ പറത്തുകയാണിതിൽ
02:00
(Laughter)
40
120669
1031
(ചിരി)
02:01
It's called a motorized paraglider.
41
121724
2221
ഒരു യന്ത്രം ഘടിപ്പിച്ച പാരാ ഗ്ലൈഡറാണിത്
02:03
It consists of a backpack motor and a parachute-style wing,
42
123969
4119
പാരച്യൂട്ട് പോലുള്ള ചിറകും പിന്നിൽ ഘടിപ്പിച്ച മോട്ടോറുമാണിതിനുള്ളത്
02:08
and it flies at about 30 miles an hour.
43
128112
2421
ഒരു മണിക്കൂറിൽ ഏകദേശം 30 മൈൽ ഇത് പറക്കും
02:10
With 10 liters of fuel, I can fly for about two hours,
44
130557
3413
പത്ത് ലിറ്റർ ഇന്ധനവുമായി എനിക്ക് ഏകദേശം രണ്ട് മണിക്കൂർ പറക്കാനാവും,
02:13
but what's really amazing about it is it gives me an unobstructed view,
45
133994
3751
അദ്‌ഭുതകരമായ കാര്യം എന്തെന്നാൽ, ഒരു തടസ്സവുമില്ലാത്ത കാഴ്ച്ചയാണ്
02:17
both horizontally and vertically,
46
137769
1741
തിരശ്ചീനമായും ലംബമായും,
02:19
like a flying lawn chair.
47
139534
1579
ഒരു ലോൺ ചെയറിൽ പറക്കുന്നത് പോലെ
02:21
My hitchhiker's dream of flying over Africa came true
48
141862
2478
ആഫ്രിക്കയ്ക്ക് മേലേ പറക്കാനുള്ള സ്വപ്നം സഫലമായത്
02:24
when I spotted these two camel caravans passing out in the middle of the Sahara.
49
144364
3932
സഹാറയ്ക്ക് നടുവിലെ രണ്ട് ഒട്ടകക്കൂട്ടങ്ങളെ കണ്ടപ്പോഴാണ്.
02:28
The one in the foreground is carrying salt out of the desert,
50
148320
2906
മുന്നിൽ കാണുന്ന കൂട്ടം മരുഭൂമിയിൽ നിന്ന്‌ ഉപ്പ് പുറത്തേയ്ക്കും
02:31
while the one in the background is carrying fodder
51
151250
2396
പിന്നിൽ തീറ്റ അകത്തേയ്ക്കും കൊണ്ടുപോകുന്നു
02:33
for the animals heading back in.
52
153670
1586
ഒട്ടകങ്ങളുടെ ഭക്ഷണം.
02:35
I realized you couldn't take this kind of picture
53
155280
2364
ഇത്തരം ചിത്രമെടുക്കുവാൻ സാധാരണ വിമാനം പോര
02:37
with a conventional aircraft.
54
157668
1445
എന്നെനിക്ക് മനസ്സിലായി,
02:39
An airplane moves too fast,
55
159137
1445
വിമാനത്തിന്റെ വേഗം കൂടുതലാണ്
02:40
a helicopter would be too loud with too much downdraft,
56
160606
2619
ഹെലിക്കോപ്റ്ററിന്റെ ശബ്ദവും കാറ്റും കൂടുതലാണ്
02:43
and it dawned on me that this crazy little aircraft I was flying
57
163249
3404
ഞാൻ പറത്തിക്കൊണ്ടിരുന്ന ഭ്രാന്തൻ കുഞ്ഞുവിമാനം ആഫ്രിക്കയിലെ
02:46
would open up a new way of seeing remote parts of the African landscape
58
166677
3341
വിദൂരസ്ഥലങ്ങൾ കാണാൻ ഒരു പുതിയ മാർഗ്ഗം തുറക്കും എന്നെനിക്ക് ബോദ്ധ്യമായി
02:50
in a way that had never really been possible before.
59
170042
2724
ഇതിനു മുൻപ് സാദ്ധ്യമാകാതിരുന്ന ഒരു മാർഗ്ഗം
02:52
Let me show you how it works.
60
172790
1982
ഇത് പ്രവർത്തിക്കുന്ന രീതി ഞാൻ കാണിക്കാം.
04:35
(Applause)
61
275719
3922
(കയ്യടി)
04:39
Thanks.
62
279665
1165
നന്ദി
04:40
(Applause)
63
280854
1944
(കയ്യടി)
04:43
This may seem a bit dangerous, but I am not some kind of adventure dude.
64
283322
3389
ഇത് അൽപ്പം അപകടകരമായി തോന്നിയേക്കാം. പക്ഷേ ഞാൻ ഒരു അഭ്യാസിയൊന്നുമല്ല.
04:46
I'm a photographer who flies, and I only fly to take pictures.
65
286735
2986
ചിത്രങ്ങളെടുക്കാൻ മാത്രം പറക്കുന്ന ഒരു ഫോട്ടോഗ്രാഫറാണ് ഞാൻ
04:49
My favorite altitude is between 200 and 500 feet,
66
289745
3362
200 അടിക്കും 500 അടിക്കും ഇടയിൽ പറക്കാനാണ് എനിക്ക് ഏറ്റവുമിഷ്ടം,
04:53
where I can see the world three-dimensionally,
67
293131
2143
ലോകത്തിന്റെ ത്രിമാന ദൃശ്യം അവിടെ എനിക്ക് കാണാം
04:55
but also at a human scale.
68
295298
1533
ഒരു മനുഷ്യന്റെ അളവിൽ.
04:58
I find that a lot of what I'd done over the years in Africa,
69
298529
3420
ഇക്കാലമത്രയും ഞാൻ ആഫ്രിക്കയിൽ ചെയ്തത്
05:01
you could try to do with a drone,
70
301973
2335
നിങ്ങൾക്ക് ഒരു ഡ്രോൺ കൊണ്ട് ചെയ്യാനാകും.
05:04
but drones aren't really made for exploration.
71
304332
2306
ഡ്രോണുകൾ പര്യവേഷണത്തിനായല്ല നിർമിക്കപ്പെടുന്നത്
05:06
They only fly for about 20 minutes of battery life
72
306662
2412
20 മിനിട്ട് നേരമുള്ള ബാറ്ററി ജീവനേ അവയ്ക്കുള്ളൂ.
05:09
and about three kilometers of range,
73
309098
1774
ഏകദേശം മൂന്ന് കിലോമീറ്റർ റേഞ്ചും.
05:10
and all you get to see is what's on a little screen.
74
310896
2707
ചെറിയ സ്ക്രീനിലാണ് നിങ്ങൾക്ക് കാഴ്ച്ച കാണാനാവുന്നത്.
05:13
But I like to explore.
75
313627
1151
എനിക്ക് അന്വേഷണമിഷ്ടമാണ്
05:14
I want to go over the horizon and find new things, find weird stuff,
76
314802
5253
ചക്രവാളത്തിനപ്പുറത്തേയ്ക്ക് പോയി പുതിയ വിചിത്രമായ കാര്യങ്ങൾ കണ്ടുപിടിക്കാൻ
05:20
like this volcanic caldera in Niger.
77
320079
2206
നൈജറിലെ ഈ അഗ്നിപർവ്വതമുഖം ഉദാഹരണം.
05:23
If you look at the altimeter on my left leg,
78
323532
2312
എന്റെ ഇടത്തേക്കാലിലെ അൾട്ടീമീറ്റർ നോക്കിയാൽ,
05:25
you'll see that I'm about a mile above takeoff.
79
325868
2512
ഞാൻ ഒരു മൈൽ മുകളിലാണെന്ന് കാണാം.
05:28
Flying that high really freaked me out,
80
328404
2135
അത്രയും ഉയരത്തിൽ പറന്നപ്പോൾ ഞാൻ ഭയന്നുപോയി.
05:30
but if you talk to a pro pilot,
81
330563
1677
പക്ഷേ ഒരു പൈലറ്റിനോട് ചോദിച്ചാൽ
05:32
they'll tell you that altitude is actually your friend,
82
332264
2632
ഉയരം നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്താണെന്ന് അവർ പറഞ്ഞുതരും
05:34
because the higher you are,
83
334920
1415
കൂടുതൽ ഉയരത്തിൽ പോകുന്തോറും
05:36
the more time you have to figure out your problems.
84
336359
2382
പ്രശ്നങ്ങൾ മനസ്സിലാക്കാൻ കൂടുതൽ സമയം കിട്ടും.
05:38
(Laughter)
85
338765
2056
(ചിരി)
05:40
As a rank amateur, I figured this gave me more time
86
340845
2394
വിദഗ്ദ്ധനല്ലാത്ത എനിക്ക് താഴെ എത്തും വരെ കൂടുതൽ
05:43
to scream on the way back down.
87
343263
1551
അലറാൻ സമയം കിട്ടുമായിരുന്നു.
05:44
(Laughter)
88
344838
1230
(ചിരി)
05:46
To calm myself down, I started taking pictures,
89
346092
2317
ശാന്തനാകുവാനായി ഞാൻ ചിത്രങ്ങൾ‌ എടുക്കുവാൻ തുടങ്ങി
05:48
and as I did, I became rational again,
90
348433
2001
അതോടെ ഞാൻ യുക്തിയോടെ ചിന്തിക്കാനാരംഭിച്ചു
05:50
and I was getting buffeted by a Harmattan wind
91
350458
2234
ഹർമറ്റൻ കാറ്റടിക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു
05:52
which was coming out of the upper right hand corner of this picture,
92
352716
3214
ഈ ചിത്രത്തിന്റെ മുകളിൽ വലത്തേ മൂലയിൽ നിന്നായിരുന്നു കാറ്റ്
05:55
and I started to notice how it had filled the entire crater with sand.
93
355954
3322
ഈ കുഴി മുഴുവൻ ഇത് മണ്ണുകൊണ്ട് മൂടിയിരിക്കുന്നത് ഞാൻ ശ്രദ്ധിച്ചു
05:59
When I got to the north of Chad, I found a different kind of volcano.
94
359300
3294
ഛാഡിന്റെ വടക്കെത്തിയപ്പോൾ ഞാൻ മറ്റൊരു തരം അഗ്നിപർവ്വതം കണ്ടു.
06:02
These had had their entire exteriors stripped away,
95
362618
2396
ഇവയുടെ പുറം ഭാഗം മുഴുവൻ നഷ്ടപ്പെട്ടിരുന്നു
06:05
and all that was left was the old core,
96
365038
1908
ഉൾ ഭാഗം മാത്രമാണ് അവശേഷിച്ചിരുന്നത്.
06:06
and in the middle of the Sahara,
97
366970
1723
സഹാറയുടെ മദ്ധ്യഭാഗത്തായി,
06:08
I felt like I was seeing the earth with its living skin stripped away.
98
368717
3579
ഭൂമിയുടെ ജീവനുള്ള തോൽ ഉരിച്ചുമാറ്റിയതുപോലെ ‌‌എനിക്ക് തോന്നി.
06:12
Much of the Sahara is underlain by an enormous freshwater aquifer.
99
372795
3646
സഹാറയുടെ ഭൂരിഭാഗം പ്രദേശങ്ങളുടെയും താഴെ വലിയ ഒരു ശുദ്ധജല ഉറവയുണ്ട്.
06:16
When you go to the basin, sometimes you can see it leaking out.
100
376465
2999
അടിവാരങ്ങളിൽ ചിലയിടത്ത് ഇത് പുറത്തേയ്ക്കൊഴുകുന്നത് കാണാം.
06:19
If you were to walk through those palm groves,
101
379488
2699
ഈ പനക്കൂട്ടങ്ങൽക്കിടയിലൂടെ നടന്നാൽ നിങ്ങൾക്ക് സ്വന്തം
06:22
you could drink fresh water out of your footsteps.
102
382211
2404
കാൽപ്പാടുകളിൽ നിന്ന് ശുദ്ധജലം കുടിക്കാം.
06:24
But that green lake water?
103
384639
1373
പക്ഷേ ഈ പച്ചനിറമുള്ള തടാകം?
06:26
Due to extreme evaporation, it's saltier than seawater
104
386036
2794
ബാഷ്പീകരണം കാരണം ഇത് കടൽ വെള്ളത്തേക്കാൾ‌ ഉപ്പുള്ളതാണ്.
06:28
and virtually lifeless.
105
388854
1150
ഇതിൽ ഫലത്തിൽ ജീവനേയില്ല.
06:30
In Niger, I was amazed to see
106
390628
1469
നൈജറിൽ കണ്ട അദ്ഭുതകരമായ കാഴ്ച
06:32
how the locals learned how to exploit a different kind of desert spring.
107
392121
3426
നാട്ടുകാർ മറ്റൊരു തരം നീരുറവ ഉപയോഗിക്കാൻ പഠിച്ചതാണ്
06:35
Here, they mix the salty mud with spring water
108
395571
2308
ഉപ്പുകലർന്ന ചെളി അവർ ശുദ്ധജലവുമായി കലർത്തി
06:37
and spread it out in shallow ponds,
109
397903
1699
ചെറിയ കുളങ്ങളിൽ പരത്തുന്നു
06:39
and as it evaporated, it turned into a spectacle of color.
110
399626
2816
ബാഷ്പീകരിക്കുന്നതോടെ ‌ഒരു വർണ്ണക്കാഴ്ച്ച ദൃശ്യമാകുന്നു.
06:43
My rig is also amazing for looking at agriculture.
111
403583
3284
കൃഷി നോക്കിക്കാണാനും എന്റെ നൗക വളരെ ഫലപ്രദമാണ്
06:46
This picture was taken in southern Algeria,
112
406891
2565
ദക്ഷിണ അൾജീരിയയിൽ നിന്നാണ്‌ ഈ ചിത്രമെടുത്തത്,
06:49
where the locals have learned how to garden in a mobile dune field
113
409480
3120
ചലിക്കുന്ന മണൽക്കുന്നിൽ കൃഷി ചെയ്യാൻ ‌അവർ പഠിച്ചിരിക്കുന്നു,
06:52
by tapping into shallow groundwater.
114
412624
1784
ഭൂഗർഭ ജലമാണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത്.
06:55
I also loved looking at how animals have adapted to the African landscape.
115
415142
3897
മൃഗങ്ങൾ ആഫ്രിക്കയോട് എങ്ങനെ താദാത്മ്യം പ്രാപിക്കുന്നു എന്നതും കാണാൻ രസമാണ്
06:59
This picture was taken in Lake Amboseli,
116
419063
1976
അംബോസലി തടാകത്തിലാണ് ഈ ചിത്രമെടുത്തത്,
07:01
just across the border from here in Kenya.
117
421063
2001
അതിർത്തിക്കപ്പുറം കെനിയയിലാണിത്
07:03
The elephants have carved the shallow lake water up
118
423088
2382
ആഴം കുറഞ്ഞ തടാകത്തിലെ വെള്ളം ആനകൾ പകുത്ത് ചെറിയ
07:05
into a network of little pathways,
119
425494
2204
വഴികളുടെ വലയാക്കി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു
07:07
and they're spaced just enough apart
120
427722
1755
ആനകൾക്ക് മാത്രം തുമ്പിക്കൈ
07:09
that only elephants, with their long trunks,
121
429501
2108
കൊണ്ട് പുല്ല് പറിക്കാൻ പാകത്തിനുള്ള
07:11
can tap into the most succulent grasses.
122
431633
1931
വലിപ്പമാണ് ഇവയ്ക്കുള്ളത്
07:13
In Namibia, the zebra have learned how to thrive in an environment
123
433588
3190
നമീബിയയിൽ മഴ തീരെ ലഭിക്കാത്ത ഒരു പരിസ്ഥിതിയിൽ ജീവിക്കാൻ
07:16
that gets no rainfall at all.
124
436802
1461
സീബ്രകൾ പഠിച്ചിട്ടുണ്ട്.
07:18
These grasses are irrigated by the dense coastal fog
125
438287
2865
കടൽത്തീരത്തുള്ള മഞ്ഞിൽ നിന്നാണ് ഈ പുല്ലിന് വെള്ളം കിട്ടുന്നത്
07:21
that blankets the area every morning.
126
441176
1785
പുലർച്ചകളിൽ ഈ പ്രദേശം മഞ്ഞ് മൂടും
07:23
And those bald patches out there?
127
443281
1897
ഈ പുല്ലില്ലാത്ത പ്രദേശങ്ങളോ?
07:25
They call them fairy circles,
128
445202
1420
യക്ഷിവട്ടങ്ങൾ എന്നാണ് പേര്.
07:26
and scientists still struggle to understand what causes them.
129
446646
2881
ഇവയുടെ കാരണം മനസ്സിലാക്കാൻ ശാസ്ത്രജ്ഞർ ശ്രമിക്കുന്നുണ്ട്
07:29
This is Mount Visoke, with a small crater lake in its summit at 3,700 meters.
130
449971
4310
ഇത് വിസോകെ മല. 3700 മീറ്റർ ഉയരെ ഇതിന്റെ മുകളിൽ ഒരു തടാകമുണ്ട്
07:34
It forms the roof of the Great Rift Valley
131
454305
2001
റിഫ്റ്റ് താഴ്വരയുടെ മേൽക്കൂരയാണിത്
07:36
and also the border between Rwanda and Congo.
132
456330
2959
റുവാണ്ടയും കോംഗോയും തമ്മിലുള്ള അതിർത്തി
07:39
It's also the center of the reserve for the fabled mountain gorilla.
133
459313
3532
പർവ്വത ഗൊറില്ലകൾ ഇവിടെ സംരക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു
07:42
They're actually the big money-maker in Rwanda,
134
462869
2350
റുവാണ്ടയ്ക്ക് അവയെക്കൊണ്ട് ധാരാളം പണം ലഭിക്കുന്നു
07:45
and on this side of the border, conservation has become a huge success.
135
465243
3443
അതിർത്തിയുടെ ഈ വശത്ത് പരിസ്ഥിതി സംരക്ഷണം വലിയ വിജയമാണ്
07:49
Rwanda has the highest rural population density in Africa,
136
469487
3778
ആഫ്രിക്കയിൽ ഏറ്റവും വലിയ ഗ്രാമീണ ജനസംഘ്യ റുവാണ്ടയിലാണ്
07:53
and I saw it in almost every corner of the country I went to.
137
473289
3252
ഞാൻ പോയയിടത്ത് എല്ലാ മൂലകളിലും ഞാനിത് കണ്ടു.
07:56
I've heard it said that competition for land
138
476565
2643
ഭൂമിയ്ക്കായുള്ള മത്സരമാണ്
07:59
was one of the things that led to the tensions
139
479232
2144
1990കളിലെ വംശഹത്യയ്ക്ക്
08:01
that caused the genocide of the 1990s.
140
481400
1998
ഒരു കാരണമെന്ന് ഞാൻ കേട്ടു.
08:04
I went back to South Sudan a few years ago,
141
484699
2357
കുറച്ച് വർഷങ്ങൾക്ക് മുൻപ് ഞാൻ ദക്ഷിണ സുഡാനിൽ
08:07
and it was amazing to see how much things had changed.
142
487080
2555
തിരികെ പോയി. മാറ്റങ്ങൾ കണ്ട് ഞാൻ അദ്ഭുതപ്പെട്ടു.
08:09
The Dinka were still in love with their cattle,
143
489659
2220
ഡിൻകകൾക്ക് കാലികളെ ഇപ്പോഴും‌ ഇഷ്ടമായിരുന്നു.
08:11
but they had turned in their spears for Kalashnikovs.
144
491903
2503
കുന്തങ്ങൾക്ക് പകരം കലാനിഷ്കോവുകൾ ‌ഉപയോഗിക്കുന്നു.
08:14
The cattle camps from above were even more spectacular
145
494430
2729
മുകളിൽ നിന്ന് നോക്കിയാൽ കൂടുതൽ വലിയ കാലിക്കൂട്ടങ്ങൾ കാണാം
08:17
than I could have imagined, but things had changed there too.
146
497183
2864
പ്രതീക്ഷയ്ക്കുമപ്പുറം. അവിടെയും മാറ്റങ്ങൾ‌ ഉണ്ടായിരുന്നു.
08:20
You see those little blue dots down there?
147
500071
2095
അക്കാണുന്ന നീലക്കുത്തുകൾ കണ്ടോ?
08:22
The Dinka had adapted to the new reality,
148
502190
2047
പുതിയ യാഥാർത്ഥ്യവുമായി ഡിൻക പൊരുത്തപ്പെട്ടു
08:24
and now they covered their papyrus shelters
149
504261
2024
പാപ്പിറസ് കുടിലുകൾ UN ഭക്ഷ്യ വാഹനങ്ങളുടെ
08:26
with the tarps from UN food convoys.
150
506309
1769
ടാർപോളിൻ‌ ഉപയോഗിച്ച് അവർ പൊതിയുന്നു
08:28
In Mali, the Bozo people have learned how to thrive
151
508683
3080
മാലിയിൽ ബോസോ ജനങ്ങൾ നൈജർ നദിയുടെ കയറ്റിറക്കങ്ങൾക്കൊപ്പം
08:31
in the pulsating rhythms of the Niger River.
152
511787
2180
ജീവിക്കുവാൻ പഠിച്ചിട്ടുണ്ട്.
08:33
As the rainy season ends and the water subsides,
153
513991
2487
മഴക്കാലം കഴിഞ്ഞ് വെള്ളം കുറയുമ്പോൾ
08:36
they plant their rice in the fertile bottoms.
154
516502
2138
അവർ ഫലഭൂയിഷ്ടമായ മണ്ണിൽ നെൽകൃഷി ചെയ്യുന്നു.
08:38
And that village in the lower right corner,
155
518664
2000
താഴെ വലത്തേ മൂലയ്ക്ക് കാണുന്ന ഗ്രാമം,
08:40
that's Gao, one of the jumping off points for the major trade routes
156
520688
3191
ഗാവോ ഗ്രാമമാണ്. സഹാറയ്ക്ക് കുറുകേയുള്ള പ്രധാന
08:43
across the Sahara.
157
523903
1452
വ്യാപാര മാർഗ്ഗങ്ങളുടെ ആരംഭം
08:45
At the end of the harvest,
158
525379
1326
വിളവെടുപ്പിന്റെ അവസാനം,
08:46
the Bozo take the leftover rice straw
159
526729
2159
ബോസോ ജനങ്ങൾ അധികമുള്ള വൈക്കോൽ ചെളിയുമായി
08:48
and they mix it with mud to reinforce their roofs and the village mosque.
160
528912
3619
ചേർത്ത് തങ്ങളുടെ വീടിന്റെ മേൽക്കൂരകളും ഗ്രാമത്തിലെ പള്ളിയും ബലപ്പെടുത്തും
08:52
I must have flown over a dozen villages like this along the Niger River,
161
532555
3388
നൈജർ നദിയ്ക്ക് കുറുകേ ഇതുപോലെ ഡസൻ ഗ്രാമങ്ങൾക്ക് മീതേ പറന്നിട്ടുണ്ടാവും
08:55
and each one was unique, it had a different pattern.
162
535967
2506
ഓരോന്നും അനന്യമായിരുന്നു. വ്യത്യസ്ത മാതൃകകൾ
08:58
And each mosque was like a sculptural masterpiece,
163
538497
2342
ഓരോ പള്ളികളും വാസ്തുകലയുടെ ഉദാത്ത മാതൃകകൾ പോലെ
09:00
and no two were alike.
164
540863
1278
ഒരുപോലെയുള്ള രണ്ടെണ്ണമില്ല
09:02
I've flown all over the world, and nothing can really compare
165
542869
2859
ലോകത്തെ എല്ലായിടത്തും ഞാൻ പറന്നിട്ടുണ്ട് ‌ആഫ്രിക്കയുടെ
09:05
to the cultural diversity of Africa.
166
545752
1716
സാംസ്കാരിക വൈവിദ്ധ്യം അതുല്യമാണ്
09:07
You see it in every country,
167
547492
1460
എല്ലാ രാജ്യത്തും ഇത് കാണാം
09:09
from Morocco
168
549379
1150
മൊറോക്കോ മുതൽ
09:11
to Ethiopia,
169
551871
1500
എത്യോപ്യ വരെ
09:14
to South Africa,
170
554590
1150
ദക്ഷിണാഫ്രിക്ക വരെ
09:17
to Mozambique,
171
557226
1500
മൊസാംബിക് വരെ
09:19
to South Sudan,
172
559987
1500
ദക്ഷിണ സുഡാൻ വരെ
09:23
to Mali.
173
563361
1703
മാലി വരെ
09:25
The array of environments and cultural adaptations to them
174
565088
3493
വിവിധ പരിസ്ഥിതികളും അവയോടുള്ള സാംസ്കാരികമായ പൊരുത്തവും
09:28
is really extraordinary,
175
568605
1253
അസാധാരണമാണ്
09:29
and the history is pretty cool too.
176
569882
1817
ചരിത്രവും വളരെ രസകരമാണ്.
09:32
From the air, I have a unique window into the earliest waves
177
572259
2811
ആകാശത്തുനിന്ന് എനിക്ക് ഒരു കിളിവാതിലിലൂടെ കൊളോണിയൽ ചരിത്രം
09:35
of colonial history.
178
575094
1151
ആരംഭിക്കുന്നത് കാണാം.
09:36
This is Cyrene on the coastal mountains of Libya,
179
576269
2316
ലിബിയയുടെ തീരദേശ പർവ്വതങ്ങളിലെ സൈറീൻ‌ ആണിത്.
09:38
that was founded by the Greeks, in 700 BC, as a learning center,
180
578609
3000
ബിസി 700-ൽ ഗ്രീക്കുകാർ ഒരു പഠനകേന്ദ്രമായി സ്ഥാപിച്ചതാണിത്.
09:41
and Timgad, which was founded in what's now Algeria
181
581633
2660
ഇന്നത്തെ അൾജീരിയയിൽ റോമക്കാർ
09:44
by the Romans in 100 AD.
182
584317
1421
എഡി 100 ൽ സ്ഥാപിച്ച ടിം‌ഗാഡ്
09:45
This was built as a retirement community for old Roman soldiers,
183
585762
3658
റോമൻ സൈനികർ വിരമിച്ചശേഷം താമസിക്കുന്ന സ്ഥലമായിരുന്നു ഇത്
09:49
and it amazed me to think
184
589444
2000
അദ്ഭുതം തോന്നും വടക്കൻ ആഫ്രിക്ക
09:51
that North Africa was once the breadbasket for the Roman Empire.
185
591468
3031
പണ്ട് റോമാസാമ്രാജ്യത്തിനായി ഭക്ഷണം ഉത്പാദിപ്പിച്ചിരുന്നു
09:54
But 700 years after Timgad was built, it was buried in sand,
186
594897
3381
ടിംഗാഡ് സൃഷ്ടിച്ച് 700 വർഷങ്ങൾക്ക് ശേഷം അത് മണ്ണിൽ പുതഞ്ഞുപോയി.
09:58
and even then, the African climate was wetter than it is today.
187
598302
3579
അന്നും ആഫ്രിക്കയിലെ പരിസ്ഥിതി ഇന്നത്തേയ്ക്കാൾ നന്നായിരുന്നു.
10:02
The African climate continues to change,
188
602709
2022
ആഫ്രിക്കയിലെ പരിസ്ഥിതിമാറ്റം തുടരുകയാണ്
10:04
and you see it everywhere,
189
604755
1557
എല്ലായിടത്തും ഇത് കാണാം.
10:06
like here in the Gorges de Ziz,
190
606336
1810
ഇവിടെ ഗോർജ് ഡെ സിസിലെപ്പോലെ
10:08
where a freak rainstorm came barreling out of the Sahara
191
608170
2856
സഹാറയിൽ നിന്ന് അസാധാരണമായ ഒരു മഴക്കാറ്റ് വന്ന്
10:11
and blanketed the mountains in snow.
192
611050
1738
മലകളെ മഞ്ഞിൽ പുതപ്പിച്ചു.
10:13
I never thought I would see date palms in snow,
193
613669
3381
ഈന്തപ്പനകൾ മഞ്ഞ് മൂടി നിൽക്കുന്നത് കാണാനാവുമെന്ന് കരുതിയിരുന്നില്ല
10:17
but the kids that day had a great time throwing snowballs at each other.
194
617074
3592
കുട്ടികൾ അന്ന് പരസ്പരം മഞ്ഞുണ്ടകൾ എറിഞ്ഞ് കളിക്കുകയായിരുന്നു.
10:21
But it made me wonder, how are Africans going to adapt
195
621536
2571
ഇതെന്നെ ചിന്തിപ്പിച്ചു ആഫ്രിക്ക ഇതുപോലെ മാറുന്ന
10:24
to this rapidly changing climate going forward?
196
624131
2758
പരിസ്ഥിതിയോട് എങ്ങനെ ഒത്തുപോകും?
10:26
In a continent as dynamic and diverse as Africa,
197
626913
2477
ഇത്രയും ചലനാത്മകവും, വൈവിദ്ധ്യമുള്ളതുമായ ‌ആഫ്രിക്കയിൽ
10:29
sometimes it seems that the only constant is change.
198
629414
2594
മാറ്റമാണ് സ്ഥിരതയുള്ള ഒരേയൊരു കാര്യമെന്ന് ‌തോന്നും
10:32
But one thing I've learned
199
632625
1251
പക്ഷേ ഞാൻ മനസ്സിലാക്കിയ
10:33
is that Africans are the ultimate improvisers,
200
633900
2144
ഒരു കാര്യം ആഫ്രിക്കക്കാർക്ക് ജുഗാദ് ഉപയോഗിച്ച്
10:36
always adapting and finding a way forward.
201
636068
2168
വഴി കണ്ടെത്തുവാൻ അറിയാം ‌എന്നതാണ്.
10:38
Thank you.
202
638763
1151
നന്ദി.
10:39
(Applause)
203
639938
3270
(കയ്യടി)
ഈ വെബ്സൈറ്റിനെക്കുറിച്ച്

ഇംഗ്ലീഷ് പഠിക്കാൻ ഉപയോഗപ്രദമായ YouTube വീഡിയോകൾ ഈ സൈറ്റ് നിങ്ങളെ പരിചയപ്പെടുത്തും. ലോകമെമ്പാടുമുള്ള മികച്ച അധ്യാപകർ പഠിപ്പിക്കുന്ന ഇംഗ്ലീഷ് പാഠങ്ങൾ നിങ്ങൾ കാണും. ഓരോ വീഡിയോ പേജിലും പ്രദർശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന ഇംഗ്ലീഷ് സബ്‌ടൈറ്റിലുകളിൽ ഡബിൾ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് വീഡിയോ പ്ലേ ചെയ്യുക. വീഡിയോ പ്ലേബാക്കുമായി സബ്‌ടൈറ്റിലുകൾ സമന്വയിപ്പിക്കുന്നു. നിങ്ങൾക്ക് എന്തെങ്കിലും അഭിപ്രായങ്ങളോ അഭ്യർത്ഥനകളോ ഉണ്ടെങ്കിൽ, ഈ കോൺടാക്റ്റ് ഫോം ഉപയോഗിച്ച് ഞങ്ങളെ ബന്ധപ്പെടുക.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7