Photos of Africa, taken from a flying lawn chair | George Steinmetz

86,686 views ・ 2018-01-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Raissa Mendes
00:12
I have to tell you,
0
12835
1214
Devo dizer a vocês
00:14
it's more than a little intimidating being up here,
1
14073
2531
que é um tanto intimidador estar aqui em cima;
00:16
an old American guy trying to tell Africans
2
16628
2254
um velho americano tentando dizer aos africanos
00:18
something new about your own continent.
3
18906
2081
algo novo sobre seu próprio continente.
00:21
But sometimes, an outsider can see things in a different way,
4
21855
3723
Mas, às vezes, um forasteiro pode ver as coisas de modo diferente,
00:25
like from the air.
5
25602
1150
como das alturas.
00:27
That's what I found by flying low and slow all over the African continent
6
27855
4187
Foi o que descobri voando baixo e devagar por todo o continente africano,
00:32
as I photographed the spectacle of its diversity.
7
32066
2591
enquanto fotografava o espetáculo de sua diversidade.
00:35
And I wasn't always an old guy.
8
35571
1848
E nem sempre fui um velhote.
00:37
(Laughter)
9
37738
2348
(Risos)
00:40
This is me in 1979,
10
40110
2549
Este sou eu em 1979,
00:42
a kid from California backpacking his way through the Ituri Forest of Zaire.
11
42683
3745
um garoto da Califórnia "mochilando" pela floresta Ituri, do Zaire.
Viajava há um ano pedindo carona, após sair da Universidade de Stanford,
00:47
I was on a yearlong hitchhiking trip.
12
47101
1763
00:48
I had just dropped out of Stanford University,
13
48888
2144
fui da Tunísia a Kisangani ao Cairo, e aprendi a viver com US$ 10 ao dia.
00:51
and I went from Tunis to Kisangani to Cairo
14
51056
2807
00:53
and learned how to live on 10 dollars a day.
15
53887
2396
00:57
It was an amazing experience for me.
16
57109
1850
Foi uma experiência incrível pra mim.
00:58
I spent about a week in this Dinka cattle camp
17
58983
2627
Passei cerca de uma semana neste campo de gado dos dinkas,
01:01
on the banks of the Nile in South Sudan.
18
61634
1984
nas margens do Rio Nilo, no sul do Sudão.
01:04
The Dinka taught me how to tie papyrus into a shelter,
19
64179
2884
Os dinkas me ensinaram a fazer um abrigo com a planta papiro.
01:07
and also I observed how they had adapted their way of life
20
67087
4429
e também observei como eles haviam adaptado seu modo de vida
01:11
around the migratory needs of their beloved cattle.
21
71540
2435
de acordo com as necessidades migratórias de seu amado gado.
01:14
It was a like a graduate course in ecological ethnography,
22
74737
2977
Foi como um curso de graduação em etnografia ecológica,
01:17
and I got busy taking notes with a camera.
23
77738
2046
e tratei de registrar tudo com a câmera.
01:20
With no money for rides,
24
80735
1399
Sem dinheiro para viajar,
01:22
they often made the Mzungu ride on the roof of the trucks,
25
82158
2961
eles normalmente faziam a viagem de andarilhos no topo dos caminhões,
01:25
or in this case, on the top of the train going across South Sudan.
26
85143
3253
ou, neste caso, no topo do trem que cruza o sul do Sudão.
01:29
I felt like I was riding on the back of an insect
27
89447
3183
Senti como se estivesse viajando nas costas de um inseto,
01:32
going across the enormous tapestry of Africa.
28
92654
2500
cruzando a enorme tapeçaria da África.
01:35
It was an incredible view from up there,
29
95178
2033
Era uma vista incrível lá de cima, mas não pude evitar de pensar:
01:37
but I couldn't help but think,
30
97235
1486
01:38
wouldn't it be even more amazing if I could fly over that landscape
31
98745
3175
não seria ainda mais incrível se pudesse sobrevoar esse cenário como um pássaro?
01:41
like a bird?
32
101944
1272
01:43
Well, that notion stayed with me,
33
103924
1868
Bem, aquela idea permaneceu comigo
01:45
and 20 years later,
34
105816
1809
e, 20 anos depois,
01:47
after becoming a professional photographer,
35
107649
2025
após me tornar fotógrafo profissional,
01:49
I was able to talk National Geographic
36
109698
1912
convenci a "National Geographic" a fazer uma matéria no centro do Saara,
01:51
into doing a big story in the central Sahara,
37
111634
2167
01:53
and I came back with a new kind of flying machine.
38
113825
2436
e voltei com um novo tipo de "máquina voadora".
01:57
This is me piloting the world's lightest and slowest aircraft.
39
117348
3297
Este sou eu, pilotando a aeronave mais leve e lenta do mundo.
02:00
(Laughter)
40
120669
1031
(Risos)
02:01
It's called a motorized paraglider.
41
121724
2221
É um parapente motorizado,
02:03
It consists of a backpack motor and a parachute-style wing,
42
123969
4119
que consiste num motor numa mochila e uma asa no estilo de paraquedas,
02:08
and it flies at about 30 miles an hour.
43
128112
2421
que voa a uns 48 km/h.
02:10
With 10 liters of fuel, I can fly for about two hours,
44
130557
3413
Com dez litros de combustível, posso voar por umas duas horas.
02:13
but what's really amazing about it is it gives me an unobstructed view,
45
133994
3751
O incrível é que ela dá uma visão ampla, tanto horizontal quanto vertical,
02:17
both horizontally and vertically,
46
137769
1741
02:19
like a flying lawn chair.
47
139534
1579
como uma cadeira de praia voadora.
02:21
My hitchhiker's dream of flying over Africa came true
48
141862
2478
Meu sonho de caroneiro de sobrevoar a África tornou-se realidade
02:24
when I spotted these two camel caravans passing out in the middle of the Sahara.
49
144364
3932
quando vi essas duas caravanas de camelos atravessando no meio do Saara.
02:28
The one in the foreground is carrying salt out of the desert,
50
148320
2906
Esta em primeiro plano carrega sal retirado do deserto,
enquanto a do fundo carrega forragem para os animais que estão voltando.
02:31
while the one in the background is carrying fodder
51
151250
2396
02:33
for the animals heading back in.
52
153670
1586
02:35
I realized you couldn't take this kind of picture
53
155280
2364
Percebi que não poderia tirar essas fotos com uma aeronave convencional.
02:37
with a conventional aircraft.
54
157668
1445
Um avião se move muito rápido,
02:39
An airplane moves too fast,
55
159137
1445
02:40
a helicopter would be too loud with too much downdraft,
56
160606
2619
um helicóptero seria barulhento, com muita corrente de vento,
02:43
and it dawned on me that this crazy little aircraft I was flying
57
163249
3404
então percebi que essa aeronave maluca proporcionaria um novo modo de ver
02:46
would open up a new way of seeing remote parts of the African landscape
58
166677
3341
partes remotas da paisagem africana como nunca tido sido possível antes.
02:50
in a way that had never really been possible before.
59
170042
2724
02:52
Let me show you how it works.
60
172790
1982
Vou mostrar como funciona.
04:35
(Applause)
61
275719
3922
(Aplausos)
04:39
Thanks.
62
279665
1165
Obrigado.
04:40
(Applause)
63
280854
1944
(Aplausos)
04:43
This may seem a bit dangerous, but I am not some kind of adventure dude.
64
283322
3389
Pode parecer meio perigoso, mas não sou do tipo aventureiro.
04:46
I'm a photographer who flies, and I only fly to take pictures.
65
286735
2986
Sou um fotógrafo que voa apenas para tirar fotos.
04:49
My favorite altitude is between 200 and 500 feet,
66
289745
3362
Minha altitude preferida está entre 60 e 150 metros,
04:53
where I can see the world three-dimensionally,
67
293131
2143
o que me permite ver o mundo tridimensionalmente,
04:55
but also at a human scale.
68
295298
1533
mas também numa escala humana.
04:58
I find that a lot of what I'd done over the years in Africa,
69
298529
3420
Acho que muito do que fiz ao longo dos anos na África
05:01
you could try to do with a drone,
70
301973
2335
poderíamos tentar fazer com um drone, mas eles não são feitos para a exploração.
05:04
but drones aren't really made for exploration.
71
304332
2306
05:06
They only fly for about 20 minutes of battery life
72
306662
2412
Eles voam por uns 20 minutos, a duração da bateria,
05:09
and about three kilometers of range,
73
309098
1774
com cerca de 3 quilômetros de alcance, e tudo que se vê está numa pequena tela.
05:10
and all you get to see is what's on a little screen.
74
310896
2707
05:13
But I like to explore.
75
313627
1151
Mas gosto de explorar.
05:14
I want to go over the horizon and find new things, find weird stuff,
76
314802
5253
Quero cruzar o horizonte e encontrar coisas novas e estranhas,
05:20
like this volcanic caldera in Niger.
77
320079
2206
como essa caldeira vulcânica no Níger.
05:23
If you look at the altimeter on my left leg,
78
323532
2312
Se observarem o altímetro na minha perna esquerda,
05:25
you'll see that I'm about a mile above takeoff.
79
325868
2512
verão que estou a cerca de 1,6 km após a decolagem.
05:28
Flying that high really freaked me out,
80
328404
2135
Voar alto assim realmente me assustou,
05:30
but if you talk to a pro pilot,
81
330563
1677
mas um piloto profissional
05:32
they'll tell you that altitude is actually your friend,
82
332264
2632
dirá que a altitude é sua amiga: quanto mais alto você estiver,
05:34
because the higher you are,
83
334920
1415
05:36
the more time you have to figure out your problems.
84
336359
2382
mais tempo terá pra descobrir seus problemas.
05:38
(Laughter)
85
338765
2056
(Risos)
05:40
As a rank amateur, I figured this gave me more time
86
340845
2394
Como piloto amador,
isso me daria mais tempo pra gritar enquanto caísse.
05:43
to scream on the way back down.
87
343263
1551
05:44
(Laughter)
88
344838
1230
(Risos)
05:46
To calm myself down, I started taking pictures,
89
346092
2317
Para me acalmar, comecei a fotografar, e tudo voltou a fazer sentido novamente,
05:48
and as I did, I became rational again,
90
348433
2001
05:50
and I was getting buffeted by a Harmattan wind
91
350458
2234
quando fui atingido por um vento harmatã vindo do canto superior direito desta foto
05:52
which was coming out of the upper right hand corner of this picture,
92
352716
3214
e pude perceber como ele tinha preenchido toda a cratera com areia.
05:55
and I started to notice how it had filled the entire crater with sand.
93
355954
3322
Quando cheguei ao norte do Chade, encontrei um tipo diferente de vulcão.
05:59
When I got to the north of Chad, I found a different kind of volcano.
94
359300
3294
06:02
These had had their entire exteriors stripped away,
95
362618
2396
Toda a parte exterior destes foi removida e só restou a antiga chaminé vulcânica,
06:05
and all that was left was the old core,
96
365038
1908
06:06
and in the middle of the Sahara,
97
366970
1723
e no meio do Saara, senti como se visse a Terra tendo sua pele arrancada.
06:08
I felt like I was seeing the earth with its living skin stripped away.
98
368717
3579
06:12
Much of the Sahara is underlain by an enormous freshwater aquifer.
99
372795
3646
Sob grande parte do Saara existe um enorme aquífero de água doce.
06:16
When you go to the basin, sometimes you can see it leaking out.
100
376465
2999
Quando vamos para a bacia, às vezes podemos vê-la vazando.
06:19
If you were to walk through those palm groves,
101
379488
2699
Se andarmos entre essas palmeiras,
06:22
you could drink fresh water out of your footsteps.
102
382211
2404
podemos beber água fresca sob nossos pés.
06:24
But that green lake water?
103
384639
1373
Mas e aquela água verde do lago?
06:26
Due to extreme evaporation, it's saltier than seawater
104
386036
2794
Devido à evaporação extrema, ela é mais salgada que a água do mar e sem vida.
06:28
and virtually lifeless.
105
388854
1150
06:30
In Niger, I was amazed to see
106
390628
1469
No Níger, fiquei maravilhado ao ver
06:32
how the locals learned how to exploit a different kind of desert spring.
107
392121
3426
como eles exploram um tipo diferente de primavera do deserto.
06:35
Here, they mix the salty mud with spring water
108
395571
2308
Aqui, misturam lama salgada com a água de nascente
06:37
and spread it out in shallow ponds,
109
397903
1699
e a espalha em lagoas rasas e, quando ela evapora,
06:39
and as it evaporated, it turned into a spectacle of color.
110
399626
2816
transforma-se num espetáculo de cor.
06:43
My rig is also amazing for looking at agriculture.
111
403583
3284
Meu equipamento também é incrível pra observar a agricultura.
06:46
This picture was taken in southern Algeria,
112
406891
2565
Esta foto foi tirada no sul da Argélia,
06:49
where the locals have learned how to garden in a mobile dune field
113
409480
3120
onde os habitantes aprenderam a cultivar num campo de dunas móveis,
06:52
by tapping into shallow groundwater.
114
412624
1784
retirando águas subterrâneas rasas.
06:55
I also loved looking at how animals have adapted to the African landscape.
115
415142
3897
Também adoro ver como os animais se adaptaram à paisagem africana.
06:59
This picture was taken in Lake Amboseli,
116
419063
1976
Esta foto foi tirada no lago Amboseli, logo após a fronteira daqui, no Quênia.
07:01
just across the border from here in Kenya.
117
421063
2001
07:03
The elephants have carved the shallow lake water up
118
423088
2382
Os elefantes esculpiram o lago raso numa rede de pequenas vias,
07:05
into a network of little pathways,
119
425494
2204
07:07
and they're spaced just enough apart
120
427722
1755
espaçadas o suficiente para que somente eles,
07:09
that only elephants, with their long trunks,
121
429501
2108
com suas longas trombas, possam comer a grama mais suculenta.
07:11
can tap into the most succulent grasses.
122
431633
1931
07:13
In Namibia, the zebra have learned how to thrive in an environment
123
433588
3190
Na Namíbia, a zebra aprendeu a prosperar num ambiente que não recebe chuva alguma.
07:16
that gets no rainfall at all.
124
436802
1461
07:18
These grasses are irrigated by the dense coastal fog
125
438287
2865
Estas ervas são irrigadas pela densa névoa costeira que cobre a área todas as manhãs.
07:21
that blankets the area every morning.
126
441176
1785
07:23
And those bald patches out there?
127
443281
1897
E aquelas manchas descobertas ali são chamadas de "círculos de fadas",
07:25
They call them fairy circles,
128
445202
1420
07:26
and scientists still struggle to understand what causes them.
129
446646
2881
e os cientistas ainda se empenham para entender o que os causam.
07:29
This is Mount Visoke, with a small crater lake in its summit at 3,700 meters.
130
449971
4310
Este é Monte Visoke, com um pequeno lago na cratera em seu topo, a 3,7 mil metros.
07:34
It forms the roof of the Great Rift Valley
131
454305
2001
Ele forma o teto do Grande Vale do Rift
07:36
and also the border between Rwanda and Congo.
132
456330
2959
e também a fronteira entre Ruanda e o Congo.
07:39
It's also the center of the reserve for the fabled mountain gorilla.
133
459313
3532
É também o centro da reserva para o lendário gorila de montanha.
07:42
They're actually the big money-maker in Rwanda,
134
462869
2350
Eles são, na verdade, a grande fonte de renda de Ruanda
07:45
and on this side of the border, conservation has become a huge success.
135
465243
3443
e, deste lado da fronteira, a conservação tornou-se um enorme sucesso.
07:49
Rwanda has the highest rural population density in Africa,
136
469487
3778
Ruanda tem a mais alta densidade populacional rural da África,
07:53
and I saw it in almost every corner of the country I went to.
137
473289
3252
e vi isso em quase todo canto do país para onde fui.
07:56
I've heard it said that competition for land
138
476565
2643
Ouvi dizer que a competição pela terra foi uma das razões que levou às tensões
07:59
was one of the things that led to the tensions
139
479232
2144
que causaram o genocídio da década de 1990.
08:01
that caused the genocide of the 1990s.
140
481400
1998
08:04
I went back to South Sudan a few years ago,
141
484699
2357
Voltei para o sul do Sudão há alguns anos,
08:07
and it was amazing to see how much things had changed.
142
487080
2555
e foi incrível ver o quanto as coisas mudaram.
08:09
The Dinka were still in love with their cattle,
143
489659
2220
Os dinkas ainda eram apaixonados pelo seu gado,
08:11
but they had turned in their spears for Kalashnikovs.
144
491903
2503
mas trocaram suas lanças por kalashnikovs.
08:14
The cattle camps from above were even more spectacular
145
494430
2729
Os campos de gado vistos de cima eram ainda mais espetaculares
08:17
than I could have imagined, but things had changed there too.
146
497183
2864
do que imaginava, mas as coisas também mudaram lá.
Veem os pontinhos azuis ali?
08:20
You see those little blue dots down there?
147
500071
2095
Os dinkas se adaptaram à nova realidade, e agora cobrem seus abrigos de papiro
08:22
The Dinka had adapted to the new reality,
148
502190
2047
08:24
and now they covered their papyrus shelters
149
504261
2024
com as lonas dos comboios de alimentos da ONU.
08:26
with the tarps from UN food convoys.
150
506309
1769
08:28
In Mali, the Bozo people have learned how to thrive
151
508683
3080
Em Mali, o povo bozo aprendeu a prosperar nos ritmos pulsantes do Rio Níger.
08:31
in the pulsating rhythms of the Niger River.
152
511787
2180
08:33
As the rainy season ends and the water subsides,
153
513991
2487
À medida que a estação chuvosa termina e a água diminui,
08:36
they plant their rice in the fertile bottoms.
154
516502
2138
eles plantam o arroz no solo fértil.
08:38
And that village in the lower right corner,
155
518664
2000
E aquela aldeia, abaixo à direita, é Gao,
08:40
that's Gao, one of the jumping off points for the major trade routes
156
520688
3191
um dos pontos de partida para principais rotas comerciais em todo o Saara.
08:43
across the Sahara.
157
523903
1452
08:45
At the end of the harvest,
158
525379
1326
No final da colheita,
08:46
the Bozo take the leftover rice straw
159
526729
2159
os bozos usam a sobra da palha de arroz
08:48
and they mix it with mud to reinforce their roofs and the village mosque.
160
528912
3619
para misturá-la com lama e reforçar seus telhados e a mesquita da aldeia.
08:52
I must have flown over a dozen villages like this along the Niger River,
161
532555
3388
Devo ter sobrevoado uma dúzia de aldeias como esta ao longo do Rio Níger,
08:55
and each one was unique, it had a different pattern.
162
535967
2506
e cada uma era única, um padrão diferente,
08:58
And each mosque was like a sculptural masterpiece,
163
538497
2342
e cada mesquita era uma obra-prima escultural, todas diferentes.
09:00
and no two were alike.
164
540863
1278
09:02
I've flown all over the world, and nothing can really compare
165
542869
2859
Voei por todo o mundo, e nada se compara à diversidade cultural da África.
09:05
to the cultural diversity of Africa.
166
545752
1716
09:07
You see it in every country,
167
547492
1460
Pode-se ver isso em todos os países,
09:09
from Morocco
168
549379
1150
do Marrocos
09:11
to Ethiopia,
169
551871
1500
à Etiópia,
09:14
to South Africa,
170
554590
1150
à África do Sul,
09:17
to Mozambique,
171
557226
1500
a Moçambique,
09:19
to South Sudan,
172
559987
1500
ao sul do Sudão,
09:23
to Mali.
173
563361
1703
a Mali.
09:25
The array of environments and cultural adaptations to them
174
565088
3493
A variedade de ambientes e adaptações culturais a eles
09:28
is really extraordinary,
175
568605
1253
é realmente extraordinária, e a história é muito legal também.
09:29
and the history is pretty cool too.
176
569882
1817
09:32
From the air, I have a unique window into the earliest waves
177
572259
2811
Do ar, tenho uma janela única para as primeiras ondas da história colonial.
09:35
of colonial history.
178
575094
1151
Esta é Cirene,
09:36
This is Cyrene on the coastal mountains of Libya,
179
576269
2316
no litoral montanhoso da Líbia, fundada pelos gregos em 700 a.C.,
09:38
that was founded by the Greeks, in 700 BC, as a learning center,
180
578609
3000
como centro de aprendizado.
09:41
and Timgad, which was founded in what's now Algeria
181
581633
2660
E Timgad, fundada onde agora fica a Argélia, pelos romanos em 100 d.C.,
09:44
by the Romans in 100 AD.
182
584317
1421
09:45
This was built as a retirement community for old Roman soldiers,
183
585762
3658
e construída como uma vila de aposentados para antigos soldados romanos,
09:49
and it amazed me to think
184
589444
2000
e me surpreende pensar
09:51
that North Africa was once the breadbasket for the Roman Empire.
185
591468
3031
que a África do Norte já foi o celeiro do Império Romano.
09:54
But 700 years after Timgad was built, it was buried in sand,
186
594897
3381
Mas 700 anos após Timgad ter sido construída, ela foi enterrada na areia,
09:58
and even then, the African climate was wetter than it is today.
187
598302
3579
e, mesmo na época, o clima africano era mais úmido do que é hoje.
10:02
The African climate continues to change,
188
602709
2022
O clima africano continua mudando,
10:04
and you see it everywhere,
189
604755
1557
e vemos isso por todo canto, como aqui, nos desfiladeiros de Ziz,
10:06
like here in the Gorges de Ziz,
190
606336
1810
10:08
where a freak rainstorm came barreling out of the Sahara
191
608170
2856
onde uma tempestade esquisita veio do Saara e cobriu as montanhas com neve.
10:11
and blanketed the mountains in snow.
192
611050
1738
10:13
I never thought I would see date palms in snow,
193
613669
3381
Nunca pensei que viria palmeiras na neve,
10:17
but the kids that day had a great time throwing snowballs at each other.
194
617074
3592
mas as crianças se divertiram naquele dia, atirando bolas de neve umas nas outras.
10:21
But it made me wonder, how are Africans going to adapt
195
621536
2571
Mas isso me fez pensar como os africanos vão se adaptar
10:24
to this rapidly changing climate going forward?
196
624131
2758
a essa rápida mudança climática em curso.
10:26
In a continent as dynamic and diverse as Africa,
197
626913
2477
Num continente dinâmico e diversificado como a África,
10:29
sometimes it seems that the only constant is change.
198
629414
2594
às vezes parece que a única constante é a mudança.
10:32
But one thing I've learned
199
632625
1251
Mas uma coisa que aprendi é que os africanos são ótimos improvisadores,
10:33
is that Africans are the ultimate improvisers,
200
633900
2144
sempre se adaptando e achando um jeito de seguir em frente.
10:36
always adapting and finding a way forward.
201
636068
2168
10:38
Thank you.
202
638763
1151
Obrigado.
10:39
(Applause)
203
639938
3270
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7