Photos of Africa, taken from a flying lawn chair | George Steinmetz

86,182 views ・ 2018-01-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Fadeeva Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I have to tell you,
0
12835
1214
Должен признаться,
00:14
it's more than a little intimidating being up here,
1
14073
2531
меня слегка смущает наша ситуация:
00:16
an old American guy trying to tell Africans
2
16628
2254
американец в возрасте пытается поведать
00:18
something new about your own continent.
3
18906
2081
африканцам что-то новое об их континенте.
00:21
But sometimes, an outsider can see things in a different way,
4
21855
3723
Но иногда человек со стороны может увидеть вещи в новом ракурсе,
00:25
like from the air.
5
25602
1150
например, с высоты.
00:27
That's what I found by flying low and slow all over the African continent
6
27855
4187
Вот что увидел я, невысоко паря над разными частями Африки,
00:32
as I photographed the spectacle of its diversity.
7
32066
2591
фотографируя её разнообразие во всём его великолепии.
00:35
And I wasn't always an old guy.
8
35571
1848
Я не всегда был пожилым.
00:37
(Laughter)
9
37738
2348
(Смех)
00:40
This is me in 1979,
10
40110
2549
Это я в 1979 —
00:42
a kid from California backpacking his way through the Ituri Forest of Zaire.
11
42683
3745
парень из Калифорнии, бродящий с рюкзаком по лесам Утури в Заире.
00:47
I was on a yearlong hitchhiking trip.
12
47101
1763
Я год путешествовал автостопом.
00:48
I had just dropped out of Stanford University,
13
48888
2144
Незадолго до того я бросил Стэнфордский университет
00:51
and I went from Tunis to Kisangani to Cairo
14
51056
2807
и поехал из Туниса в Кисанга́ни и Каир.
00:53
and learned how to live on 10 dollars a day.
15
53887
2396
Я научился жить на 10 долларов в день.
00:57
It was an amazing experience for me.
16
57109
1850
Это был замечательный опыт.
00:58
I spent about a week in this Dinka cattle camp
17
58983
2627
Я провёл почти неделю в лагере Динка, они пасли скот
01:01
on the banks of the Nile in South Sudan.
18
61634
1984
на берегу Нила в Южном Судане.
01:04
The Dinka taught me how to tie papyrus into a shelter,
19
64179
2884
Динка научили меня, как построить убежище из папируса,
01:07
and also I observed how they had adapted their way of life
20
67087
4429
и я также наблюдал, как они обустраивают свой быт
01:11
around the migratory needs of their beloved cattle.
21
71540
2435
с учётом кочевых потребностей их обожаемых животных.
01:14
It was a like a graduate course in ecological ethnography,
22
74737
2977
Это было словно получение степени в экологической этнографии,
01:17
and I got busy taking notes with a camera.
23
77738
2046
и я заснял всё обучение на камеру.
01:20
With no money for rides,
24
80735
1399
Часто, без денег на поездки,
01:22
they often made the Mzungu ride on the roof of the trucks,
25
82158
2961
они ездили на крыше автобуса по бесплатному тарифу Mzungu,
01:25
or in this case, on the top of the train going across South Sudan.
26
85143
3253
или, как здесь, на крыше поезда, следующего через Южный Судан.
01:29
I felt like I was riding on the back of an insect
27
89447
3183
Мне казалось, что я сижу на спине огромного насекомого,
01:32
going across the enormous tapestry of Africa.
28
92654
2500
путешествующего по огромному пёстрому ковру Африки.
01:35
It was an incredible view from up there,
29
95178
2033
Сверху открывался невероятный вид,
01:37
but I couldn't help but think,
30
97235
1486
и меня преследовала мысль:
01:38
wouldn't it be even more amazing if I could fly over that landscape
31
98745
3175
если бы я мог увидеть всё это с высоты птичьего полёта, наверное,
01:41
like a bird?
32
101944
1272
это было бы чудесно?
01:43
Well, that notion stayed with me,
33
103924
1868
Эта идея так зацепила,
01:45
and 20 years later,
34
105816
1809
что 20 лет спустя,
01:47
after becoming a professional photographer,
35
107649
2025
когда я стал профессиональным фотографом,
01:49
I was able to talk National Geographic
36
109698
1912
я убедил National Geographic
01:51
into doing a big story in the central Sahara,
37
111634
2167
сделать большой репортаж из сердца Сахары
01:53
and I came back with a new kind of flying machine.
38
113825
2436
и вернулся с новым летательным аппаратом.
01:57
This is me piloting the world's lightest and slowest aircraft.
39
117348
3297
Вот я лечу на самом лёгком и медленном в мире воздушном судне.
02:00
(Laughter)
40
120669
1031
(Смех)
02:01
It's called a motorized paraglider.
41
121724
2221
Это парапланер с мотором.
02:03
It consists of a backpack motor and a parachute-style wing,
42
123969
4119
Он состоит из мотора за спиной и крыла в виде парашюта
02:08
and it flies at about 30 miles an hour.
43
128112
2421
и может летать со скоростью до 50 км в час.
02:10
With 10 liters of fuel, I can fly for about two hours,
44
130557
3413
С 10 литрами топлива я могу продержаться в воздухе до двух часов.
02:13
but what's really amazing about it is it gives me an unobstructed view,
45
133994
3751
Но самое замечательное в том, что ничто не препятствует обзору
02:17
both horizontally and vertically,
46
137769
1741
ни по горизонтали, ни по вертикали,
02:19
like a flying lawn chair.
47
139534
1579
как на летающем шезлонге.
02:21
My hitchhiker's dream of flying over Africa came true
48
141862
2478
Мечта путешественника автостопом воплотилась в жизнь,
02:24
when I spotted these two camel caravans passing out in the middle of the Sahara.
49
144364
3932
когда в полёте над Сахарой мне попались эти два каравана верблюдов.
02:28
The one in the foreground is carrying salt out of the desert,
50
148320
2906
Первый, ближний, везёт из пустыни соль,
02:31
while the one in the background is carrying fodder
51
151250
2396
а второй, на заднем плане, везёт корм
02:33
for the animals heading back in.
52
153670
1586
для возвращающихся животных.
02:35
I realized you couldn't take this kind of picture
53
155280
2364
Я понял, что подобные фото невозможно сделать
02:37
with a conventional aircraft.
54
157668
1445
с борта обычного самолёта.
02:39
An airplane moves too fast,
55
159137
1445
Он летит слишком быстро,
02:40
a helicopter would be too loud with too much downdraft,
56
160606
2619
вертолёт слишком громкий и создаёт воздушные потоки,
02:43
and it dawned on me that this crazy little aircraft I was flying
57
163249
3404
и до меня дошло, что мой смешной планер
02:46
would open up a new way of seeing remote parts of the African landscape
58
166677
3341
способен создать новые образы отдалённых частей африканского ландшафта,
02:50
in a way that had never really been possible before.
59
170042
2724
какими их никто никогда не видел.
02:52
Let me show you how it works.
60
172790
1982
Посмотрите, как это работает.
04:35
(Applause)
61
275719
3922
(Аплодисменты)
04:39
Thanks.
62
279665
1165
Спасибо.
04:40
(Applause)
63
280854
1944
(Аплодисменты)
04:43
This may seem a bit dangerous, but I am not some kind of adventure dude.
64
283322
3389
Это может показаться опасным, но я не из тех парней, кто рискует зря.
04:46
I'm a photographer who flies, and I only fly to take pictures.
65
286735
2986
Я фотограф, который летает исключительно ради фотографий.
04:49
My favorite altitude is between 200 and 500 feet,
66
289745
3362
Моя любимая высота — от 60 до 150 метров,
04:53
where I can see the world three-dimensionally,
67
293131
2143
где я вижу мир в трёх измерениях
04:55
but also at a human scale.
68
295298
1533
и могу ещё различать объекты.
04:58
I find that a lot of what I'd done over the years in Africa,
69
298529
3420
Думаю, что многое из того, что я снимал в Африке годами,
05:01
you could try to do with a drone,
70
301973
2335
можно сделать с помощью дрона,
05:04
but drones aren't really made for exploration.
71
304332
2306
но дроны не были задуманы для исследований.
05:06
They only fly for about 20 minutes of battery life
72
306662
2412
Их полёт лимитирован 20 минутами жизни батареи
05:09
and about three kilometers of range,
73
309098
1774
и тремя километрами маршрута,
05:10
and all you get to see is what's on a little screen.
74
310896
2707
а видение ограничено рамкой экрана.
05:13
But I like to explore.
75
313627
1151
А я люблю исследовать.
05:14
I want to go over the horizon and find new things, find weird stuff,
76
314802
5253
Мне нравится взмывать над линией горизонта и находить новое, загадочное,
05:20
like this volcanic caldera in Niger.
77
320079
2206
как эти вулканические отложения в Нигере.
05:23
If you look at the altimeter on my left leg,
78
323532
2312
Посмотрев на альтиметр на левой ноге,
05:25
you'll see that I'm about a mile above takeoff.
79
325868
2512
вы увидите, что я в 1 500 метрах над точкой взлёта.
05:28
Flying that high really freaked me out,
80
328404
2135
Полёт на такой высоте сносит крышу,
05:30
but if you talk to a pro pilot,
81
330563
1677
но пилоты-профи говорят,
05:32
they'll tell you that altitude is actually your friend,
82
332264
2632
что такая высота тебе на руку:
05:34
because the higher you are,
83
334920
1415
чем ты выше,
05:36
the more time you have to figure out your problems.
84
336359
2382
тем больше времени разобраться со своими проблемами.
05:38
(Laughter)
85
338765
2056
(Смех)
05:40
As a rank amateur, I figured this gave me more time
86
340845
2394
Поскольку я любитель, мне этого времени хватает
05:43
to scream on the way back down.
87
343263
1551
только на крик при падении.
05:44
(Laughter)
88
344838
1230
(Смех)
05:46
To calm myself down, I started taking pictures,
89
346092
2317
Чтобы успокоиться, я начал фотографировать,
05:48
and as I did, I became rational again,
90
348433
2001
и рациональное мышление вернулось,
05:50
and I was getting buffeted by a Harmattan wind
91
350458
2234
я заметил, что замедляюсь из-за ветра харматтан,
05:52
which was coming out of the upper right hand corner of this picture,
92
352716
3214
задувшего со стороны правого верхнего угла на этом снимке,
05:55
and I started to notice how it had filled the entire crater with sand.
93
355954
3322
и я наблюдал, как ветер полностью заполнил кратер песком.
05:59
When I got to the north of Chad, I found a different kind of volcano.
94
359300
3294
На севере Чада я обнаружил совершенно другой тип вулкана.
06:02
These had had their entire exteriors stripped away,
95
362618
2396
Эрозия обнажила поверхность,
06:05
and all that was left was the old core,
96
365038
1908
и осталась только древняя сердцевина,
06:06
and in the middle of the Sahara,
97
366970
1723
и здесь, посреди Сахары,
06:08
I felt like I was seeing the earth with its living skin stripped away.
98
368717
3579
я чувствовал, будто вижу саму землю со снятым заживо скальпом.
06:12
Much of the Sahara is underlain by an enormous freshwater aquifer.
99
372795
3646
Под бóльшей частью Сахары проходит водоносный горизонт.
06:16
When you go to the basin, sometimes you can see it leaking out.
100
376465
2999
Подойдя к водоёму, ты замечаешь, как вода просачивается наружу.
06:19
If you were to walk through those palm groves,
101
379488
2699
Проходя через эти пальмовые рощи,
06:22
you could drink fresh water out of your footsteps.
102
382211
2404
можно напиться свежей воды прямо из под ног.
06:24
But that green lake water?
103
384639
1373
А как насчёт зелёного озера?
06:26
Due to extreme evaporation, it's saltier than seawater
104
386036
2794
Из-за интенсивного испарения здесь больше соли, чем в море,
06:28
and virtually lifeless.
105
388854
1150
в нём практически нет жизни.
06:30
In Niger, I was amazed to see
106
390628
1469
В Нигере я был удивлён тому,
06:32
how the locals learned how to exploit a different kind of desert spring.
107
392121
3426
как жители научились использовать другой тип источников пустыни.
06:35
Here, they mix the salty mud with spring water
108
395571
2308
Они смешивают солёную грязь с водой источника
06:37
and spread it out in shallow ponds,
109
397903
1699
и разливают смесь по лункам,
06:39
and as it evaporated, it turned into a spectacle of color.
110
399626
2816
а когда вода испаряется, получается вот такое цветовое шоу.
06:43
My rig is also amazing for looking at agriculture.
111
403583
3284
Ещё моё оснащение бесподобно для наблюдения за сельским хозяйством.
06:46
This picture was taken in southern Algeria,
112
406891
2565
Я снял это на юге Алжира,
06:49
where the locals have learned how to garden in a mobile dune field
113
409480
3120
где жители научились возделывать сады на склонах подвижных дюн,
06:52
by tapping into shallow groundwater.
114
412624
1784
используя скудные подземные воды.
06:55
I also loved looking at how animals have adapted to the African landscape.
115
415142
3897
Я также обожаю наблюдать за тем, как животные приспосабливаются к условиям.
06:59
This picture was taken in Lake Amboseli,
116
419063
1976
Я снял это на озере Амбосели,
07:01
just across the border from here in Kenya.
117
421063
2001
недалеко отсюда на границе Кении.
07:03
The elephants have carved the shallow lake water up
118
423088
2382
Сеть узких слоновьих троп изрезала озеро
07:05
into a network of little pathways,
119
425494
2204
таким образом,
07:07
and they're spaced just enough apart
120
427722
1755
что расстояния чётко продуманы
07:09
that only elephants, with their long trunks,
121
429501
2108
и только слон с его длинным хоботом
07:11
can tap into the most succulent grasses.
122
431633
1931
может дотянуться до самой вкусной травы.
07:13
In Namibia, the zebra have learned how to thrive in an environment
123
433588
3190
В Намибии зебры хорошо приспособились
07:16
that gets no rainfall at all.
124
436802
1461
к полному отсутствию дождей.
07:18
These grasses are irrigated by the dense coastal fog
125
438287
2865
Эти травы получают влагу из густых туманов побережья,
07:21
that blankets the area every morning.
126
441176
1785
окутывающих местность по утрам.
07:23
And those bald patches out there?
127
443281
1897
Видите эти оголённые участки?
07:25
They call them fairy circles,
128
445202
1420
Их зовут ведьмины круги,
07:26
and scientists still struggle to understand what causes them.
129
446646
2881
и учёные до сих пор не могут объяснить их происхождение.
07:29
This is Mount Visoke, with a small crater lake in its summit at 3,700 meters.
130
449971
4310
Это гора Бисоке с небольшим озером в кратере на высоте 3 700 метров.
07:34
It forms the roof of the Great Rift Valley
131
454305
2001
Это Восточно-Африканская рифтовая долина
07:36
and also the border between Rwanda and Congo.
132
456330
2959
и её вершина на границе Руанды и Конго.
07:39
It's also the center of the reserve for the fabled mountain gorilla.
133
459313
3532
Также это центр заповедника, где обитают легендарные горные гориллы.
07:42
They're actually the big money-maker in Rwanda,
134
462869
2350
Они, между прочим, приносят стране хороший доход,
07:45
and on this side of the border, conservation has become a huge success.
135
465243
3443
по эту сторону границы успешно проводятся природоохранные мероприятия.
07:49
Rwanda has the highest rural population density in Africa,
136
469487
3778
Руанда — самый густонаселённый сельскохозяйственный район в Африке,
07:53
and I saw it in almost every corner of the country I went to.
137
473289
3252
и это заметно в каждом уголке страны, где мне удалось побывать.
07:56
I've heard it said that competition for land
138
476565
2643
Мне рассказывали, что сильная конкуренция за землю
07:59
was one of the things that led to the tensions
139
479232
2144
была одной из причин беспорядков,
08:01
that caused the genocide of the 1990s.
140
481400
1998
которые привели к геноциду в 1990-х годах.
08:04
I went back to South Sudan a few years ago,
141
484699
2357
Несколько лет назад я вернулся в Южный Судан
08:07
and it was amazing to see how much things had changed.
142
487080
2555
и был поражён, насколько сильно страна преобразилась.
08:09
The Dinka were still in love with their cattle,
143
489659
2220
Динка всё так же обожали своих животных,
08:11
but they had turned in their spears for Kalashnikovs.
144
491903
2503
но они сменили копья на автоматы Калашникова.
08:14
The cattle camps from above were even more spectacular
145
494430
2729
Вид их стойбищ с высоты стал ещё более впечатляющим,
08:17
than I could have imagined, but things had changed there too.
146
497183
2864
и я полагал, что многое внутри тоже должно было измениться.
08:20
You see those little blue dots down there?
147
500071
2095
Видите эти голубые точки внизу?
08:22
The Dinka had adapted to the new reality,
148
502190
2047
Динка освоились в новой реальности
08:24
and now they covered their papyrus shelters
149
504261
2024
и теперь укрывают свои папирусные жилища
08:26
with the tarps from UN food convoys.
150
506309
1769
брезентом, оставшимся от грузов ООН.
08:28
In Mali, the Bozo people have learned how to thrive
151
508683
3080
В Мали народ Бозо научился неплохо сосуществовать
08:31
in the pulsating rhythms of the Niger River.
152
511787
2180
с повторяющимся ритмом жизни реки Нил.
08:33
As the rainy season ends and the water subsides,
153
513991
2487
В конце сезона дождей река отступает,
08:36
they plant their rice in the fertile bottoms.
154
516502
2138
и они выращивают рис в плодородных низинах.
08:38
And that village in the lower right corner,
155
518664
2000
А в правом нижнем углу деревня Гао —
08:40
that's Gao, one of the jumping off points for the major trade routes
156
520688
3191
место пересечения всех основных торговых путей,
08:43
across the Sahara.
157
523903
1452
проходящих через Сахару.
08:45
At the end of the harvest,
158
525379
1326
После сбора урожая
08:46
the Bozo take the leftover rice straw
159
526729
2159
Бозо смешивают оставшуюся рисовую солому
08:48
and they mix it with mud to reinforce their roofs and the village mosque.
160
528912
3619
с грязью и этим составом укрепляют крыши домов и местной мечети.
08:52
I must have flown over a dozen villages like this along the Niger River,
161
532555
3388
На своём пути я встречал десятки подобных деревень вдоль Нила,
08:55
and each one was unique, it had a different pattern.
162
535967
2506
каждая смотрелась сверху, как уникальный узор,
08:58
And each mosque was like a sculptural masterpiece,
163
538497
2342
а каждая мечеть — как неповторимый
09:00
and no two were alike.
164
540863
1278
архитектурный шедевр.
09:02
I've flown all over the world, and nothing can really compare
165
542869
2859
Я побывал во многих уголках мира — ничто не может сравниться
09:05
to the cultural diversity of Africa.
166
545752
1716
с культурным разнообразием Африки.
09:07
You see it in every country,
167
547492
1460
Это заметно в любой стране:
09:09
from Morocco
168
549379
1150
в Марокко,
09:11
to Ethiopia,
169
551871
1500
в Эфиопии,
09:14
to South Africa,
170
554590
1150
в ЮАР
09:17
to Mozambique,
171
557226
1500
в Мозамбике,
09:19
to South Sudan,
172
559987
1500
в Южном Судане,
09:23
to Mali.
173
563361
1703
в Мали.
09:25
The array of environments and cultural adaptations to them
174
565088
3493
Сочетание разнообразия природных условий и их культурного освоения
09:28
is really extraordinary,
175
568605
1253
на самом деле невероятно
09:29
and the history is pretty cool too.
176
569882
1817
и имеет к тому же удивительную историю.
09:32
From the air, I have a unique window into the earliest waves
177
572259
2811
С высоты полёта открывается удивительный обзор первых волн
09:35
of colonial history.
178
575094
1151
колониальной истории.
09:36
This is Cyrene on the coastal mountains of Libya,
179
576269
2316
Этот город Кирена на холмистых берегах Ливии
09:38
that was founded by the Greeks, in 700 BC, as a learning center,
180
578609
3000
основан греками в 700 году до нашей эры как центр просвещения,
09:41
and Timgad, which was founded in what's now Algeria
181
581633
2660
а Тимгад был основан римлянами на территории Алжира
09:44
by the Romans in 100 AD.
182
584317
1421
в 100 году нашей эры.
09:45
This was built as a retirement community for old Roman soldiers,
183
585762
3658
Город был задуман как община-курорт для отслуживших свой срок солдат Рима,
09:49
and it amazed me to think
184
589444
2000
и меня поражает сама мысль,
09:51
that North Africa was once the breadbasket for the Roman Empire.
185
591468
3031
что северная Африка когда-то была житницей Римской Империи.
09:54
But 700 years after Timgad was built, it was buried in sand,
186
594897
3381
Через 700 лет Тимгад занесло песком,
09:58
and even then, the African climate was wetter than it is today.
187
598302
3579
это при том, что климат Африки был более влажным, чем сейчас.
10:02
The African climate continues to change,
188
602709
2022
Африканский климат меняется постоянно,
10:04
and you see it everywhere,
189
604755
1557
это можно заметить повсюду,
10:06
like here in the Gorges de Ziz,
190
606336
1810
например в ущелье Зиз,
10:08
where a freak rainstorm came barreling out of the Sahara
191
608170
2856
куда из Сахары надуло ненормальный тропический шторм,
10:11
and blanketed the mountains in snow.
192
611050
1738
и он одел горы в снег.
10:13
I never thought I would see date palms in snow,
193
613669
3381
Я даже предположить не мог, что увижу заснеженные финиковые пальмы,
10:17
but the kids that day had a great time throwing snowballs at each other.
194
617074
3592
но дети в тот день оторвались, бросая друг в друга снежки.
10:21
But it made me wonder, how are Africans going to adapt
195
621536
2571
Это заставило меня задуматься, как африканцы смогут
10:24
to this rapidly changing climate going forward?
196
624131
2758
в будущем адаптироваться к быстро меняющемуся климату?
10:26
In a continent as dynamic and diverse as Africa,
197
626913
2477
На таком разнообразном и динамичном континенте,
10:29
sometimes it seems that the only constant is change.
198
629414
2594
как Африка, перемены становятся постоянными.
10:32
But one thing I've learned
199
632625
1251
Но я узнал главное,
10:33
is that Africans are the ultimate improvisers,
200
633900
2144
африканцы — непревзойдённые импровизаторы,
10:36
always adapting and finding a way forward.
201
636068
2168
приспосабливающиеся и устремлённые вперёд.
10:38
Thank you.
202
638763
1151
Спасибо.
10:39
(Applause)
203
639938
3270
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7