Photos of Africa, taken from a flying lawn chair | George Steinmetz

86,182 views ・ 2018-01-24

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: TOLGA ALTIPARMAK Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:12
I have to tell you,
0
12835
1214
Söylemem lazım.
00:14
it's more than a little intimidating being up here,
1
14073
2531
burada olmak biraz korkutucu.
00:16
an old American guy trying to tell Africans
2
16628
2254
Yaşlı bir Amerikalı, Afrikalılar'a kendi kıtaları
00:18
something new about your own continent.
3
18906
2081
hakkında yeni bir şeyler anlatmaya çalışıyor.
00:21
But sometimes, an outsider can see things in a different way,
4
21855
3723
Ancak bazen, dışarıdan biri, konuyla alakasız olan biri,
00:25
like from the air.
5
25602
1150
bunu farklı anlayabilir.
00:27
That's what I found by flying low and slow all over the African continent
6
27855
4187
Afrika kıtası boyunca ağır ağır gezerken, bulduğum şeylerden biri bu,
00:32
as I photographed the spectacle of its diversity.
7
32066
2591
ben de çeşitliliğin görüntüsünü fotoğrafladım hemen.
00:35
And I wasn't always an old guy.
8
35571
1848
O zamanlar ihtiyar değiliz tabii.
00:37
(Laughter)
9
37738
2348
(Gülüşmeler)
00:40
This is me in 1979,
10
40110
2549
Fotoğraftaki benim, sene 1979,
00:42
a kid from California backpacking his way through the Ituri Forest of Zaire.
11
42683
3745
Kaliforniya'lı bir çocuk Zaire'nin Ituri Ormanı boyunca bir geziye çıktı.
00:47
I was on a yearlong hitchhiking trip.
12
47101
1763
Bir yıl sürdü bu otostop yolculuğu.
00:48
I had just dropped out of Stanford University,
13
48888
2144
Stanford Üniversite'sini bırakmıştım,
00:51
and I went from Tunis to Kisangani to Cairo
14
51056
2807
Tunus'tan, Kisangani'ye oradan Kahire'ye geçtim
00:53
and learned how to live on 10 dollars a day.
15
53887
2396
günde 10 dolara nasıl hayatta kalacağımı öğrendim.
00:57
It was an amazing experience for me.
16
57109
1850
İnanılmaz bir tecrübeydi benim için.
00:58
I spent about a week in this Dinka cattle camp
17
58983
2627
Güney Sudan'ın Nil nehri kıyısında bu sığır kampında
01:01
on the banks of the Nile in South Sudan.
18
61634
1984
yaklaşık bir hafta geçirdim.
01:04
The Dinka taught me how to tie papyrus into a shelter,
19
64179
2884
Dinka bana papirus ağacını nasıl bir barınak hâline
01:07
and also I observed how they had adapted their way of life
20
67087
4429
getirebileceğimi öğretti ve nasıl hayvanlarının ihtiyacı olan
01:11
around the migratory needs of their beloved cattle.
21
71540
2435
bu göçebe yaşama adapte olduklarını gözlemledim.
01:14
It was a like a graduate course in ecological ethnography,
22
74737
2977
Ekolojik etnografiye giriş dersi gibi bir şeydi bu,
01:17
and I got busy taking notes with a camera.
23
77738
2046
ben de bunları kameraya kaydetmekle meşguldüm.
01:20
With no money for rides,
24
80735
1399
Parasız yolculuk için,
01:22
they often made the Mzungu ride on the roof of the trucks,
25
82158
2961
vagonların tepesinde sık sık Mzungu yolcuğu yaptılar,
01:25
or in this case, on the top of the train going across South Sudan.
26
85143
3253
bu fotoğrafta özelinde ise Güney Sudan boyunca bir trenin sırtındalar.
01:29
I felt like I was riding on the back of an insect
27
89447
3183
Bir böceğin sırtında, Afrika'nın güzel dokusu boyunca
01:32
going across the enormous tapestry of Africa.
28
92654
2500
gezmek gibi hissettiriyor bu.
01:35
It was an incredible view from up there,
29
95178
2033
Ortaya çıkan nefis bir görüntüydü,
01:37
but I couldn't help but think,
30
97235
1486
Kilitlenip kalmıştım,
01:38
wouldn't it be even more amazing if I could fly over that landscape
31
98745
3175
düşünebildiğim tek şey, bir kuş gibi uçabilseydim bu alanın üstünde
01:41
like a bird?
32
101944
1272
daha harika olmaz mıydı?
01:43
Well, that notion stayed with me,
33
103924
1868
Hep aklımın bir köşesindeydi bu fikir,
01:45
and 20 years later,
34
105816
1809
ve 20 yıl sonra,
01:47
after becoming a professional photographer,
35
107649
2025
profesyonel bir fotoğrafçı olduktan sonra,
01:49
I was able to talk National Geographic
36
109698
1912
Sahra'nın göbeğinde büyük bir hikâye
01:51
into doing a big story in the central Sahara,
37
111634
2167
çekmek için National Geographic ile konuştum,
01:53
and I came back with a new kind of flying machine.
38
113825
2436
ve son moda bir uçan makineyle geri döndüm.
01:57
This is me piloting the world's lightest and slowest aircraft.
39
117348
3297
Bu benim, dünyanın en hafif ve yavaş hava aracını kullanıyorum burada.
02:00
(Laughter)
40
120669
1031
(Gülüşmeler)
02:01
It's called a motorized paraglider.
41
121724
2221
Motorize paraşüt deniyor buna.
02:03
It consists of a backpack motor and a parachute-style wing,
42
123969
4119
Paraşüt tarzı bir kanat ve itici güç için arkada bir motoru var,
02:08
and it flies at about 30 miles an hour.
43
128112
2421
saatte yaklaşık 50 km ile uçuyor.
02:10
With 10 liters of fuel, I can fly for about two hours,
44
130557
3413
10 litre yakıtla, iki saat kadar uçabiliyorsunuz,
02:13
but what's really amazing about it is it gives me an unobstructed view,
45
133994
3751
onunla ilgili en harika şey, size yatayda ve dikeyde
02:17
both horizontally and vertically,
46
137769
1741
tertemiz bir görüş veriyor,
02:19
like a flying lawn chair.
47
139534
1579
uçan tabure gibi bir şey.
02:21
My hitchhiker's dream of flying over Africa came true
48
141862
2478
İki farklı deve kervanını Sahra'nın ortasından
02:24
when I spotted these two camel caravans passing out in the middle of the Sahara.
49
144364
3932
geçerken gördüğümde, otostopçunun hayali gerçeğe döndü.
02:28
The one in the foreground is carrying salt out of the desert,
50
148320
2906
Bize yakın taraftaki kervan çölün dışına tuz taşıyor,
02:31
while the one in the background is carrying fodder
51
151250
2396
arka taraftakiler ise geri dönen hayvanlar için
02:33
for the animals heading back in.
52
153670
1586
yem taşıyorlar.
02:35
I realized you couldn't take this kind of picture
53
155280
2364
Şunu farkettim, ticari bir hava aracıyla bu tarz
02:37
with a conventional aircraft.
54
157668
1445
bir fotoğraf yakalayamazdınız.
02:39
An airplane moves too fast,
55
159137
1445
Uçak çok hızlı hareket ederdi,
02:40
a helicopter would be too loud with too much downdraft,
56
160606
2619
helikopter aşırı hava akımı ve ses yapardı,
02:43
and it dawned on me that this crazy little aircraft I was flying
57
163249
3404
bu harika şeyle uçmak, daha önce hiç olmamış şekilde,
02:46
would open up a new way of seeing remote parts of the African landscape
58
166677
3341
Afrika'nın uzak parçalarını görmenin yeni bir yolunu açarak,
02:50
in a way that had never really been possible before.
59
170042
2724
beni aydınlattı.
02:52
Let me show you how it works.
60
172790
1982
Nasıl çalıştığını gösteriyim size.
04:35
(Applause)
61
275719
3922
(Alkış)
04:39
Thanks.
62
279665
1165
Teşekkürler.
04:40
(Applause)
63
280854
1944
(Alkış)
04:43
This may seem a bit dangerous, but I am not some kind of adventure dude.
64
283322
3389
Bu biraz tehlikeli gözükebilir, ancak ben pek de maceracı bir tip değilim.
04:46
I'm a photographer who flies, and I only fly to take pictures.
65
286735
2986
Uçan bir fotoğrafçıyım ben, ve sadece çekmek için uçuyorum.
04:49
My favorite altitude is between 200 and 500 feet,
66
289745
3362
Genelde 200 ile 500 feet irtifada, dünyayı üç boyutlu olarak
04:53
where I can see the world three-dimensionally,
67
293131
2143
görebileceğim bir aralıkta uçuyorum.
04:55
but also at a human scale.
68
295298
1533
aynı zamanda insani sınırlar.
04:58
I find that a lot of what I'd done over the years in Africa,
69
298529
3420
Afrika'da yıllar boyunca yaptıklarımın çoğunu buldum,
05:01
you could try to do with a drone,
70
301973
2335
bunu bir dronla da deneyebilirsiniz,
05:04
but drones aren't really made for exploration.
71
304332
2306
ancak dronlar gerçek bir keşif yapamıyor.
05:06
They only fly for about 20 minutes of battery life
72
306662
2412
Onlar yaklaşık üç kilometrelik bir mesafede, ancak
05:09
and about three kilometers of range,
73
309098
1774
20 dakika kadar uçabiliyorlar,
05:10
and all you get to see is what's on a little screen.
74
310896
2707
ve görebileceğiniz her şey küçücük bir ekranla sınırlı.
05:13
But I like to explore.
75
313627
1151
Oysa keşfetmek daha iyi.
05:14
I want to go over the horizon and find new things, find weird stuff,
76
314802
5253
Ufuk çizgisine kadar gidip yeni, tuhaf şeyleri bulmak istiyorum,
05:20
like this volcanic caldera in Niger.
77
320079
2206
Nijer'deki volkanik kalderalar gibi.
05:23
If you look at the altimeter on my left leg,
78
323532
2312
Eğer sol bacağımdaki irtifa ölçere bakarsanız,
05:25
you'll see that I'm about a mile above takeoff.
79
325868
2512
yaklaşık bir milin üzerinde uçtuğumu göreceksiniz.
05:28
Flying that high really freaked me out,
80
328404
2135
Bu kadar yüksek irtifada uçmaktan korkmuştum,
05:30
but if you talk to a pro pilot,
81
330563
1677
gerçek bir pilotla konuşursanız,
05:32
they'll tell you that altitude is actually your friend,
82
332264
2632
irtifanın sizin dostunuz olduğunu söyleyecektir,
05:34
because the higher you are,
83
334920
1415
çünkü, yüksekteyken
05:36
the more time you have to figure out your problems.
84
336359
2382
sorunlarınızı çözmek için fazlaca zamanınız oluyor.
05:38
(Laughter)
85
338765
2056
(Gülüşmeler)
05:40
As a rank amateur, I figured this gave me more time
86
340845
2394
Amatör biri olarak, bunu, düşerken daha fazla
05:43
to scream on the way back down.
87
343263
1551
çığlık diye düşünmüştüm.
05:44
(Laughter)
88
344838
1230
(Gülüşmeler)
05:46
To calm myself down, I started taking pictures,
89
346092
2317
Sakinleşmek için, fotoğraf çekmeye başladım,
05:48
and as I did, I became rational again,
90
348433
2001
başlar başlamaz, işler çirkinleşti
05:50
and I was getting buffeted by a Harmattan wind
91
350458
2234
fotoğrafın sağ üst köşesinde de gözüken,
05:52
which was coming out of the upper right hand corner of this picture,
92
352716
3214
Harmattan rüzgarıyla başa çıkmaya çalışıyordum,
05:55
and I started to notice how it had filled the entire crater with sand.
93
355954
3322
ve sonra bütün kraterin nasıl kumla dolduğuna dikkat etmeye başladım.
05:59
When I got to the north of Chad, I found a different kind of volcano.
94
359300
3294
Chad'in kuzeyine vardığımda, farklı tipte bir volkanlar gördüm.
06:02
These had had their entire exteriors stripped away,
95
362618
2396
Bunların tamamı pasifize olmuş volkanlardı,
06:05
and all that was left was the old core,
96
365038
1908
geriye kalan eski çekirdekleriydi,
06:06
and in the middle of the Sahara,
97
366970
1723
Sahra'nın ortasında,
06:08
I felt like I was seeing the earth with its living skin stripped away.
98
368717
3579
Dünya'nın yaşayan iskeletini gördüğümü hissetiyordum.
06:12
Much of the Sahara is underlain by an enormous freshwater aquifer.
99
372795
3646
Sahra'da pek çok yerde yeraltı su kaynakları var.
06:16
When you go to the basin, sometimes you can see it leaking out.
100
376465
2999
Havzaya gittiğinizde bazen bu sızıntıları görebilirsiniz.
06:19
If you were to walk through those palm groves,
101
379488
2699
Bu palmiye gruplarına doğru yürürseniz, her iki adımda
06:22
you could drink fresh water out of your footsteps.
102
382211
2404
bir taze su kaynaklarına rastlayabilirsiniz.
06:24
But that green lake water?
103
384639
1373
Ya bu yeşil nehrin suyu?
06:26
Due to extreme evaporation, it's saltier than seawater
104
386036
2794
Aşırı buharlaşma nedeniyle, deniz suyundan daha tuzludur
06:28
and virtually lifeless.
105
388854
1150
ve neredeyse hayat yok.
06:30
In Niger, I was amazed to see
106
390628
1469
Nijer'de, yerel halkın
06:32
how the locals learned how to exploit a different kind of desert spring.
107
392121
3426
çöl kaynaklarının farklı yönlerine alıştıklarını görmek beni şaşırttı.
06:35
Here, they mix the salty mud with spring water
108
395571
2308
Burada, tuzlu çamurla kaynak suyu karıştıyorlar
06:37
and spread it out in shallow ponds,
109
397903
1699
ve bu göletin üzerinde yayılıyor,
06:39
and as it evaporated, it turned into a spectacle of color.
110
399626
2816
su buharlaştıktan sonra, bir renk cümbüşü ortaya çıkıyor
06:43
My rig is also amazing for looking at agriculture.
111
403583
3284
Ayrıca tarımcılığı görüntülemek için harika ekipmanım var.
06:46
This picture was taken in southern Algeria,
112
406891
2565
Bu fotoğraf Cezayir'in güneyinde çekildi,
06:49
where the locals have learned how to garden in a mobile dune field
113
409480
3120
burada yerliler mobil kumul tepelere sığ yeraltı sularıyla,
06:52
by tapping into shallow groundwater.
114
412624
1784
nasıl tarla yapacaklarını öğrenmişler.
06:55
I also loved looking at how animals have adapted to the African landscape.
115
415142
3897
Ayrıca hayvanların Afrika'nın doğasına nasıl uyum sağladığını görmek harika.
06:59
This picture was taken in Lake Amboseli,
116
419063
1976
Bu fotoğraf Amboseli gölünde çekildi,
07:01
just across the border from here in Kenya.
117
421063
2001
sınır boyunca buradan Kenya'ya kadar.
07:03
The elephants have carved the shallow lake water up
118
423088
2382
Filler, bu sığ gölü küçük parseller
07:05
into a network of little pathways,
119
425494
2204
hâlinde bölmüşler,
07:07
and they're spaced just enough apart
120
427722
1755
büyük, cüsseli vücutlarıyla
07:09
that only elephants, with their long trunks,
121
429501
2108
bu leziz otlardan faydalanabilecekleri
07:11
can tap into the most succulent grasses.
122
431633
1931
yeteri kadar alanları var.
07:13
In Namibia, the zebra have learned how to thrive in an environment
123
433588
3190
Nabibya'da, zebralar hiç yağmur almayan bir çevrede nasıl
07:16
that gets no rainfall at all.
124
436802
1461
gelişeceklerini öğrendiler.
07:18
These grasses are irrigated by the dense coastal fog
125
438287
2865
Bu otlar, her sabah bölgeye çöken yoğun sis bulut ile
07:21
that blankets the area every morning.
126
441176
1785
sulanırlar.
07:23
And those bald patches out there?
127
443281
1897
Peki, buradaki açıklıklar?
07:25
They call them fairy circles,
128
445202
1420
Onlara peri çemberleri diyorlar
07:26
and scientists still struggle to understand what causes them.
129
446646
2881
ve bilim adamları hâlâ nasıl oluştuklarını anlamaya çalışıyor.
07:29
This is Mount Visoke, with a small crater lake in its summit at 3,700 meters.
130
449971
4310
Bu Visoke dağı, 3,700 metre zirvesinde küçük bir krater nehri var.
07:34
It forms the roof of the Great Rift Valley
131
454305
2001
Büyük Rift Vadi'sinin çatısı durumunda
07:36
and also the border between Rwanda and Congo.
132
456330
2959
ve Ruanda ile Kongo arasındaki sınırdır.
07:39
It's also the center of the reserve for the fabled mountain gorilla.
133
459313
3532
Ayrıca masalsı dağ gorillerinin büyük bir kısmı burada yaşar.
07:42
They're actually the big money-maker in Rwanda,
134
462869
2350
Onlar Ruanda'daki, maddi olarak, en değerli şeyler
07:45
and on this side of the border, conservation has become a huge success.
135
465243
3443
bu yüzden sınırın bu tarafında, onları korumak büyük bir başarı.
07:49
Rwanda has the highest rural population density in Africa,
136
469487
3778
Ruanda, Afrika'daki en yüksek taşra nüfusuna sahip,
07:53
and I saw it in almost every corner of the country I went to.
137
473289
3252
bunu ülkedeki her köşe başında görebiliyorsunuz.
07:56
I've heard it said that competition for land
138
476565
2643
Toprak için rekabetin gerilime yol açan
07:59
was one of the things that led to the tensions
139
479232
2144
sebeplerden biri olduğunu duydum,
08:01
that caused the genocide of the 1990s.
140
481400
1998
öyleki 90'larda soykırıma sebep oldu.
08:04
I went back to South Sudan a few years ago,
141
484699
2357
Birkaç yıl önce yine Güney Sudan'a gittim,
08:07
and it was amazing to see how much things had changed.
142
487080
2555
bu kadar şeyin değiştiğini görmek harikaydı.
08:09
The Dinka were still in love with their cattle,
143
489659
2220
Dinkalar hâlâ hayvanlarına tutkuyla bağlı,
08:11
but they had turned in their spears for Kalashnikovs.
144
491903
2503
ancak mızraklarının yerini kalaşnikoflar almış.
08:14
The cattle camps from above were even more spectacular
145
494430
2729
Yukarıdan baktığınızda sığır kampları hayalimdekinden
08:17
than I could have imagined, but things had changed there too.
146
497183
2864
bile daha gösterişliydi, ancak bir şeyler oldukça değişmiş.
08:20
You see those little blue dots down there?
147
500071
2095
Şu aşağıdaki mavi noktaları görüyor musunuz?
08:22
The Dinka had adapted to the new reality,
148
502190
2047
Dinkalar yeni gerçekliğe adapte olmuşlar,
08:24
and now they covered their papyrus shelters
149
504261
2024
papirus barınaklarını BM'nin gıda
08:26
with the tarps from UN food convoys.
150
506309
1769
konvoyundaki brandalarla örtüyorlar.
08:28
In Mali, the Bozo people have learned how to thrive
151
508683
3080
Mali'de, Bozolular, Nijer Nehri'nin gelgitlerine ritmine
08:31
in the pulsating rhythms of the Niger River.
152
511787
2180
nasıl ayak uyduracaklarını öğrenmişler.
08:33
As the rainy season ends and the water subsides,
153
513991
2487
Yağışlı mevsim sona erdiğinde ve su çekildiğinde
08:36
they plant their rice in the fertile bottoms.
154
516502
2138
pirinçlerini verimli topraklara ekiyorlar.
08:38
And that village in the lower right corner,
155
518664
2000
Ve sağ alt köşedeki köy,
08:40
that's Gao, one of the jumping off points for the major trade routes
156
520688
3191
Gao, Sahra boyunca, en büyük ticaret rotalarından birinin
08:43
across the Sahara.
157
523903
1452
başlangıç noktası.
08:45
At the end of the harvest,
158
525379
1326
Hasat zamanı bittiğinde,
08:46
the Bozo take the leftover rice straw
159
526729
2159
Bozolar artık samanı alır
08:48
and they mix it with mud to reinforce their roofs and the village mosque.
160
528912
3619
ve çamurla karıştırarak köydeki çatı ve camileri güçlendirmek için kullanır.
08:52
I must have flown over a dozen villages like this along the Niger River,
161
532555
3388
Nijer nehri boyunca bunun gibi pek çok köyün üzerinden uçmuş olmalıyım,
08:55
and each one was unique, it had a different pattern.
162
535967
2506
ve her biri benzersizdi, eşsiz bir dokusu vardı,
08:58
And each mosque was like a sculptural masterpiece,
163
538497
2342
ve her cami heykelsi bir başyapıt,
09:00
and no two were alike.
164
540863
1278
ve benzersizdi.
09:02
I've flown all over the world, and nothing can really compare
165
542869
2859
Tüm dünya boyunca uçtum ve hiçbiri Afrika'daki kültürel
09:05
to the cultural diversity of Africa.
166
545752
1716
farklılıklarla karşılaştırılamaz.
09:07
You see it in every country,
167
547492
1460
Her ülkede görebilirsiniz bunu
09:09
from Morocco
168
549379
1150
Fas'tan,
09:11
to Ethiopia,
169
551871
1500
Etiyopya'ya,
09:14
to South Africa,
170
554590
1150
Güney Afrika'ya,
09:17
to Mozambique,
171
557226
1500
Mozambik'e
09:19
to South Sudan,
172
559987
1500
Güney Südan'a,
09:23
to Mali.
173
563361
1703
Mali'ye.
09:25
The array of environments and cultural adaptations to them
174
565088
3493
Çevre düzeni ve o çevreye kültürel adaptasyon sağlamaları
09:28
is really extraordinary,
175
568605
1253
gerçekten sıradışı,
09:29
and the history is pretty cool too.
176
569882
1817
coğrafyanın tarihi de ayrıca harika.
09:32
From the air, I have a unique window into the earliest waves
177
572259
2811
Havadayken, sömürü tarihinin ilk dalgalarına kadar benzersiz
09:35
of colonial history.
178
575094
1151
bir yolculuk yaptım.
09:36
This is Cyrene on the coastal mountains of Libya,
179
576269
2316
Bu Cyrene, Libya dağlarının kıyısında,
09:38
that was founded by the Greeks, in 700 BC, as a learning center,
180
578609
3000
M.Ö 700'lerde Yunanlar tarafından okul olarak kuruldu,
09:41
and Timgad, which was founded in what's now Algeria
181
581633
2660
Timgad, M.S 100'lerde, bugün Cezayir olarak bildiğimiz
09:44
by the Romans in 100 AD.
182
584317
1421
yerde Romalılarca kuruldu.
09:45
This was built as a retirement community for old Roman soldiers,
183
585762
3658
Burası yaşlı Romalı askerler için bir istirahathane olarak inşa edildi,
09:49
and it amazed me to think
184
589444
2000
Kuzey Afrika'nın bir zamanlar Roma --
09:51
that North Africa was once the breadbasket for the Roman Empire.
185
591468
3031
İmparatorluğunun arka bahçesi olduğunu düşünmek beni büyülüyor.
09:54
But 700 years after Timgad was built, it was buried in sand,
186
594897
3381
Ancak Timgad inşasından 700 yıl sonra kumlara gömüldü
09:58
and even then, the African climate was wetter than it is today.
187
598302
3579
ve o zaman bile, Afrika iklimi bugünkünden daha nemliydi.
10:02
The African climate continues to change,
188
602709
2022
Afrika iklimi hâlâ değişiyor,
10:04
and you see it everywhere,
189
604755
1557
bunu her yerde görebilirsiniz,
10:06
like here in the Gorges de Ziz,
190
606336
1810
Gorges de Ziz'de mesela,
10:08
where a freak rainstorm came barreling out of the Sahara
191
608170
2856
Sahra'da korkunç fırtınaların görüldüğü yer
10:11
and blanketed the mountains in snow.
192
611050
1738
ve karla kaplı dağları var.
10:13
I never thought I would see date palms in snow,
193
613669
3381
Bir hurma ağacının üstünde kar göreceğim aklıma gelmezdi,
10:17
but the kids that day had a great time throwing snowballs at each other.
194
617074
3592
ama çocuklar, bir birlerine kar topu fırlatarak, harika vakit geçiriyor.
10:21
But it made me wonder, how are Africans going to adapt
195
621536
2571
Merak ettiğim şey şuydu, Afrikalılar hızla değişen bu
10:24
to this rapidly changing climate going forward?
196
624131
2758
iklime ileride nasıl ayak uyduracaklardı?
10:26
In a continent as dynamic and diverse as Africa,
197
626913
2477
Afrika gibi dinamik ve çeşitlilik gösteren bir kıtada
10:29
sometimes it seems that the only constant is change.
198
629414
2594
değişmeyen tek şeyin değişim olduğunu görüyorsunuz.
10:32
But one thing I've learned
199
632625
1251
Öğrendiğim bir şey varsa;
10:33
is that Africans are the ultimate improvisers,
200
633900
2144
Afrikalıların doğaçlama ustası olduklarıdır,
10:36
always adapting and finding a way forward.
201
636068
2168
her zaman bir yolunu buluyorlar.
10:38
Thank you.
202
638763
1151
Teşekkürler.
10:39
(Applause)
203
639938
3270
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7