Photos of Africa, taken from a flying lawn chair | George Steinmetz

86,182 views ・ 2018-01-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
I have to tell you,
0
12835
1214
Tenho que vos confessar:
00:14
it's more than a little intimidating being up here,
1
14073
2531
é um bocado constrangedor estar aqui em cima,
00:16
an old American guy trying to tell Africans
2
16628
2254
um tipo norte-americano a tentar dizer aos africanos
00:18
something new about your own continent.
3
18906
2081
qualquer coisa de novo sobre o vosso continente.
00:21
But sometimes, an outsider can see things in a different way,
4
21855
3723
Mas, por vezes, um estranho consegue ver as coisas de modo diferente,
00:25
like from the air.
5
25602
1150
por exemplo, do ar.
00:27
That's what I found by flying low and slow all over the African continent
6
27855
4187
Foi o que descobri, voando lentamente e a baixa altitude
sobre o continente africano
00:32
as I photographed the spectacle of its diversity.
7
32066
2591
enquanto fotografava o espetáculo da sua diversidade.
00:35
And I wasn't always an old guy.
8
35571
1848
Nem sempre fui um tipo idoso.
00:37
(Laughter)
9
37738
2348
(Risos)
00:40
This is me in 1979,
10
40110
2549
Este sou eu em 1979, um puto da Califórnia,
00:42
a kid from California backpacking his way through the Ituri Forest of Zaire.
11
42683
3745
de mochila às costas, a percorrer a floresta Ituri do Zaire.
00:47
I was on a yearlong hitchhiking trip.
12
47101
1763
Eu andei um ano inteiro à boleia.
00:48
I had just dropped out of Stanford University,
13
48888
2144
Tinha abandonado a Universidade de Stanford
00:51
and I went from Tunis to Kisangani to Cairo
14
51056
2807
e fui de Tunes até Kisangan e ao Cairo
00:53
and learned how to live on 10 dollars a day.
15
53887
2396
e aprendi a viver com 10 dólares por dia.
00:57
It was an amazing experience for me.
16
57109
1850
Foi uma experiência fantástica.
00:58
I spent about a week in this Dinka cattle camp
17
58983
2627
Passei cerca de uma semana neste acampamento de gado dinca
01:01
on the banks of the Nile in South Sudan.
18
61634
1984
nas margens do Nillo, no Sudão do Sul.
01:04
The Dinka taught me how to tie papyrus into a shelter,
19
64179
2884
Os dincas ensinaram-me a tecer papiros para fazer um abrigo
01:07
and also I observed how they had adapted their way of life
20
67087
4429
e também observei como eles tinham adaptado o seu modo de vida
01:11
around the migratory needs of their beloved cattle.
21
71540
2435
às necessidades de migração do seu querido gado.
01:14
It was a like a graduate course in ecological ethnography,
22
74737
2977
Foi como um curso pós-graduação em etnografia ecológica
01:17
and I got busy taking notes with a camera.
23
77738
2046
e fartei-me de tirar notas com uma máquina fotográfica.
01:20
With no money for rides,
24
80735
1399
Sem dinheiro para viagens,
01:22
they often made the Mzungu ride on the roof of the trucks,
25
82158
2961
eles fazem a viagem a Mzungu no tejadilho dos camiões
01:25
or in this case, on the top of the train going across South Sudan.
26
85143
3253
ou, neste caso, no tejadilho do comboio que atravessa o Sudão do Sul.
01:29
I felt like I was riding on the back of an insect
27
89447
3183
Sentia-me como se viajasse nas costas de um inseto
01:32
going across the enormous tapestry of Africa.
28
92654
2500
a atravessar a enorme tapeçaria de África.
01:35
It was an incredible view from up there,
29
95178
2033
Ali de cima, a vista era incrível
01:37
but I couldn't help but think,
30
97235
1486
mas eu não conseguia deixar de pensar
01:38
wouldn't it be even more amazing if I could fly over that landscape
31
98745
3175
se não seria ainda mais espetacular,
se pudesse voar sobre aquela paisagem como um pássaro.
01:41
like a bird?
32
101944
1272
01:43
Well, that notion stayed with me,
33
103924
1868
Essa ideia manteve-se em mim
01:45
and 20 years later,
34
105816
1809
e, 20 anos depois,
01:47
after becoming a professional photographer,
35
107649
2025
já como fotógrafo profissional,
01:49
I was able to talk National Geographic
36
109698
1912
consegui falar com a National Geographic
01:51
into doing a big story in the central Sahara,
37
111634
2167
sobre uma grande reportagem no Saara central,
01:53
and I came back with a new kind of flying machine.
38
113825
2436
e regressei com um novo tipo de máquina voadora.
01:57
This is me piloting the world's lightest and slowest aircraft.
39
117348
3297
Este sou eu a pilotar a aeronave mais leve e mais lenta do mundo.
02:00
(Laughter)
40
120669
1031
(Risos)
02:01
It's called a motorized paraglider.
41
121724
2221
Chama-se um parapente motorizado.
02:03
It consists of a backpack motor and a parachute-style wing,
42
123969
4119
Consiste numa mochila com motor e uma asa tipo paraquedas
02:08
and it flies at about 30 miles an hour.
43
128112
2421
e voa a cerca de 50 km/hora.
02:10
With 10 liters of fuel, I can fly for about two hours,
44
130557
3413
Com 10 litros de combustível posso voar durante umas duas horas,
02:13
but what's really amazing about it is it gives me an unobstructed view,
45
133994
3751
mas o fantástico é que me dá uma visão sem obstáculos
02:17
both horizontally and vertically,
46
137769
1741
tanto horizontal como verticalmente,
02:19
like a flying lawn chair.
47
139534
1579
como uma espreguiçadeira voadora.
02:21
My hitchhiker's dream of flying over Africa came true
48
141862
2478
O meu sonho de voar sobre África tornou-se realidade
02:24
when I spotted these two camel caravans passing out in the middle of the Sahara.
49
144364
3932
quando detetei estas duas caravanas de camelos a atravessar o Saara.
02:28
The one in the foreground is carrying salt out of the desert,
50
148320
2906
A que está em primeiro plano transporta sal pelo deserto,
02:31
while the one in the background is carrying fodder
51
151250
2396
enquanto a que está lá atrás
transporta forragem para os animais, no regresso.
02:33
for the animals heading back in.
52
153670
1586
02:35
I realized you couldn't take this kind of picture
53
155280
2364
Eu percebi que não podia fazer este tipo de fotografias
02:37
with a conventional aircraft.
54
157668
1445
com uma aeronave convencional.
02:39
An airplane moves too fast,
55
159137
1445
Um avião voa demasiado depressa,
02:40
a helicopter would be too loud with too much downdraft,
56
160606
2619
um helicóptero faz muito barulho e muita ventania,
02:43
and it dawned on me that this crazy little aircraft I was flying
57
163249
3404
e lembrei-me que esta maquineta em que eu estava a voar
02:46
would open up a new way of seeing remote parts of the African landscape
58
166677
3341
permitiria uma nova forma de ver partes longínquas da paisagem africana
de uma forma que nunca tinha sido possível anteriormente.
02:50
in a way that had never really been possible before.
59
170042
2724
02:52
Let me show you how it works.
60
172790
1982
Vou mostrar-vos como é que funciona.
04:35
(Applause)
61
275719
3922
(Aplausos)
04:39
Thanks.
62
279665
1165
Obrigado.
04:40
(Applause)
63
280854
1944
(Aplausos)
04:43
This may seem a bit dangerous, but I am not some kind of adventure dude.
64
283322
3389
Isto pode parecer um pouco perigoso mas não sou nenhum aventureiro maluco.
04:46
I'm a photographer who flies, and I only fly to take pictures.
65
286735
2986
Sou um fotógrafo que voa e só voo para tirar fotografias.
04:49
My favorite altitude is between 200 and 500 feet,
66
289745
3362
A altitude que prefiro é entre 60 a 150 metros
04:53
where I can see the world three-dimensionally,
67
293131
2143
de onde possa ver o mundo a três dimensões
04:55
but also at a human scale.
68
295298
1533
mas também a uma escala humana.
04:58
I find that a lot of what I'd done over the years in Africa,
69
298529
3420
Acho que muito do que eu fiz ao longo dos anos em África
05:01
you could try to do with a drone,
70
301973
2335
podia fazer-se hoje com um "drone",
05:04
but drones aren't really made for exploration.
71
304332
2306
mas os "drones" não estão feitos para exploração.
05:06
They only fly for about 20 minutes of battery life
72
306662
2412
Só voam uns 20 minutos de duração da bateria
05:09
and about three kilometers of range,
73
309098
1774
e têm um raio de cerca de 3 km
05:10
and all you get to see is what's on a little screen.
74
310896
2707
e só conseguimos ver o que há num pequeno ecrã.
05:13
But I like to explore.
75
313627
1151
Mas eu gosto de explorar,
05:14
I want to go over the horizon and find new things, find weird stuff,
76
314802
5253
quero olhar para o horizonte e encontrar coisas novas, estranhas,
05:20
like this volcanic caldera in Niger.
77
320079
2206
como esta caldeira vulcânica no Níger.
05:23
If you look at the altimeter on my left leg,
78
323532
2312
Se olharem para o altímetro na minha perna esquerda,
05:25
you'll see that I'm about a mile above takeoff.
79
325868
2512
verão que estou a uns 1500 m do solo.
05:28
Flying that high really freaked me out,
80
328404
2135
Voar a esta altura assustou-me bastante
05:30
but if you talk to a pro pilot,
81
330563
1677
mas se falarem com um piloto profissional,
05:32
they'll tell you that altitude is actually your friend,
82
332264
2632
ele dirá que esta altura é a ideal
05:34
because the higher you are,
83
334920
1415
porque, quanto mais alto estamos,
05:36
the more time you have to figure out your problems.
84
336359
2382
mais tempo temos para ver quais são os problemas.
05:38
(Laughter)
85
338765
2056
(Risos)
05:40
As a rank amateur, I figured this gave me more time
86
340845
2394
Julguei que isso me daria mais tempo
para gritar, quando estivesse a cair.
05:43
to scream on the way back down.
87
343263
1551
05:44
(Laughter)
88
344838
1230
(Risos)
05:46
To calm myself down, I started taking pictures,
89
346092
2317
Para me acalmar, comecei a tirar fotografias
05:48
and as I did, I became rational again,
90
348433
2001
e voltei a ficar racional.
05:50
and I was getting buffeted by a Harmattan wind
91
350458
2234
Eu estava a ser fustigado por um vento seco
05:52
which was coming out of the upper right hand corner of this picture,
92
352716
3214
que vinha do canto superior direito desta foto
e reparei como ele tinha enchido toda a cratera com areia.
05:55
and I started to notice how it had filled the entire crater with sand.
93
355954
3322
Quando cheguei ao norte do Chade, encontrei um outro tipo de vulcão.
05:59
When I got to the north of Chad, I found a different kind of volcano.
94
359300
3294
06:02
These had had their entire exteriors stripped away,
95
362618
2396
Toda a parte exterior tinha sido arrancada
06:05
and all that was left was the old core,
96
365038
1908
e só restava o núcleo interior.
06:06
and in the middle of the Sahara,
97
366970
1723
Ali, no meio do Saara,
06:08
I felt like I was seeing the earth with its living skin stripped away.
98
368717
3579
parecia-me ver a Terra com a pele toda arrancada.
06:12
Much of the Sahara is underlain by an enormous freshwater aquifer.
99
372795
3646
Grande parte do Saara repousa sobre um enorme aquífero de água doce.
06:16
When you go to the basin, sometimes you can see it leaking out.
100
376465
2999
Quando chegamos à bacia, por vezes vemo-lo a gotejar.
06:19
If you were to walk through those palm groves,
101
379488
2699
Se quisermos ir passear por entre estas palmeiras
06:22
you could drink fresh water out of your footsteps.
102
382211
2404
podemos beber água doce.
06:24
But that green lake water?
103
384639
1373
E este lago de água verde?
06:26
Due to extreme evaporation, it's saltier than seawater
104
386036
2794
Devido à enorme evaporação, é mais salgado do que a água do mar,
06:28
and virtually lifeless.
105
388854
1150
e praticamente sem vida.
06:30
In Niger, I was amazed to see
106
390628
1469
No Níger, fiquei abismado ao ver
06:32
how the locals learned how to exploit a different kind of desert spring.
107
392121
3426
como os locais exploram um tipo diferente de mananciais do deserto.
06:35
Here, they mix the salty mud with spring water
108
395571
2308
Aqui, misturam a lama salgada com água das fontes
06:37
and spread it out in shallow ponds,
109
397903
1699
e distribuem-na por poças baixas.
06:39
and as it evaporated, it turned into a spectacle of color.
110
399626
2816
À medida que a água se evapora, transforma-se num espetáculo de cor.
06:43
My rig is also amazing for looking at agriculture.
111
403583
3284
A minha maquineta também é ótima para procurar agricultura.
06:46
This picture was taken in southern Algeria,
112
406891
2565
Esta foto foi tirada no sul da Argélia
06:49
where the locals have learned how to garden in a mobile dune field
113
409480
3120
onde os locais aprenderam a jardinar numa zona de dunas móveis,
06:52
by tapping into shallow groundwater.
114
412624
1784
explorando a água subterrânea pouco profunda.
06:55
I also loved looking at how animals have adapted to the African landscape.
115
415142
3897
Também adoro observar como os animais se adaptaram à paisagem africana.
06:59
This picture was taken in Lake Amboseli,
116
419063
1976
Esta foto foi tirada no Lago Amboseli
07:01
just across the border from here in Kenya.
117
421063
2001
mesmo na fronteira com o Quénia.
Os elefantes escavaram a água do lago pouco profundo
07:03
The elephants have carved the shallow lake water up
118
423088
2382
07:05
into a network of little pathways,
119
425494
2204
numa rede de canais
07:07
and they're spaced just enough apart
120
427722
1755
a uma tal distância uns dos outros
07:09
that only elephants, with their long trunks,
121
429501
2108
que só os elefantes com as suas compridas trombas
07:11
can tap into the most succulent grasses.
122
431633
1931
conseguem comer as ervas mais suculentas.
07:13
In Namibia, the zebra have learned how to thrive in an environment
123
433588
3190
Na Namíbia, as zebras aprenderam a prosperar num ambiente
07:16
that gets no rainfall at all.
124
436802
1461
onde nunca chove.
07:18
These grasses are irrigated by the dense coastal fog
125
438287
2865
Estas ervas são irrigadas por densos nevoeiros costeiros
07:21
that blankets the area every morning.
126
441176
1785
que atapetam a área todas as manhãs.
07:23
And those bald patches out there?
127
443281
1897
E aquelas manchas carecas ali?
07:25
They call them fairy circles,
128
445202
1420
Chamam-lhes círculos mágicos,
07:26
and scientists still struggle to understand what causes them.
129
446646
2881
os cientistas ainda debatem quais são as suas causas.
07:29
This is Mount Visoke, with a small crater lake in its summit at 3,700 meters.
130
449971
4310
Este é o Monte Visoke, com um pequeno lago na cratera no cume a 3700 metros.
07:34
It forms the roof of the Great Rift Valley
131
454305
2001
Forma o teto do Grande Vale do Rift
07:36
and also the border between Rwanda and Congo.
132
456330
2959
e é a fronteira entre o Ruanda e o Congo.
07:39
It's also the center of the reserve for the fabled mountain gorilla.
133
459313
3532
Também é o centro da reserva da lendária montanha dos gorilas
07:42
They're actually the big money-maker in Rwanda,
134
462869
2350
que são hoje a grande fonte de receita do Ruanda.
07:45
and on this side of the border, conservation has become a huge success.
135
465243
3443
Deste lado da fronteira, a conservação tem sido um enorme êxito.
07:49
Rwanda has the highest rural population density in Africa,
136
469487
3778
O Ruanda tem a maior densidade de população rural de África
07:53
and I saw it in almost every corner of the country I went to.
137
473289
3252
e já vi isso em quase todos os cantos do país onde estive.
07:56
I've heard it said that competition for land
138
476565
2643
Ouvi dizer que a competição pela terra
07:59
was one of the things that led to the tensions
139
479232
2144
foi uma das coisas que provocou as tensões
08:01
that caused the genocide of the 1990s.
140
481400
1998
que causaram o genocídio dos anos 90.
08:04
I went back to South Sudan a few years ago,
141
484699
2357
Voltei ao Sudão do Sul aqui há uns anos
08:07
and it was amazing to see how much things had changed.
142
487080
2555
e foi espantoso ver como muitas coisas mudaram.
08:09
The Dinka were still in love with their cattle,
143
489659
2220
Os dincas continuam a apreciar muito o seu gado
08:11
but they had turned in their spears for Kalashnikovs.
144
491903
2503
mas trocaram as lanças por Kalashnikovs.
08:14
The cattle camps from above were even more spectacular
145
494430
2729
Os cerrados do gado, vistos de cima, eram mais espetaculares
08:17
than I could have imagined, but things had changed there too.
146
497183
2864
do que eu imaginara mas as coisas ali também tinham mudado.
08:20
You see those little blue dots down there?
147
500071
2095
Veem aqueles pontos azuis lá em baixo?
08:22
The Dinka had adapted to the new reality,
148
502190
2047
Os dincas adaptaram-se à nova realidade,
08:24
and now they covered their papyrus shelters
149
504261
2024
e agora cobrem os abrigos de papiro
08:26
with the tarps from UN food convoys.
150
506309
1769
com as lonas dos comboios alimentares da ONU.
08:28
In Mali, the Bozo people have learned how to thrive
151
508683
3080
No Mali, o povo bozo aprendeu a prosperar
08:31
in the pulsating rhythms of the Niger River.
152
511787
2180
ao ritmo da pulsação do Rio Níger.
08:33
As the rainy season ends and the water subsides,
153
513991
2487
Quando termia a estação das chuvas e a água recua
08:36
they plant their rice in the fertile bottoms.
154
516502
2138
plantam o arroz em baixios férteis.
08:38
And that village in the lower right corner,
155
518664
2000
Aquela aldeia no canto inferior direito
08:40
that's Gao, one of the jumping off points for the major trade routes
156
520688
3191
é Gao, um dos pontos de partida para as importantes rotas comerciais
08:43
across the Sahara.
157
523903
1452
que atravessam o Saara.
08:45
At the end of the harvest,
158
525379
1326
No fim das colheitas,
08:46
the Bozo take the leftover rice straw
159
526729
2159
os bozos agarram na palha de arroz sobrante
08:48
and they mix it with mud to reinforce their roofs and the village mosque.
160
528912
3619
e misturam-na com lama, para reforçar os telhados e a mesquita da aldeia.
08:52
I must have flown over a dozen villages like this along the Niger River,
161
532555
3388
Sobrevoei cerca de uma dúzia de aldeias destas ao longo do Rio Níger.
08:55
and each one was unique, it had a different pattern.
162
535967
2506
Cada uma delas era especial, tinha um padrão diferente
08:58
And each mosque was like a sculptural masterpiece,
163
538497
2342
e cada mesquita era uma obra-prima de escultura.
09:00
and no two were alike.
164
540863
1278
Não havia duas iguais.
09:02
I've flown all over the world, and nothing can really compare
165
542869
2859
Já voei pelo mundo inteiro, nada se compara
09:05
to the cultural diversity of Africa.
166
545752
1716
com a diversidade cultural de África.
09:07
You see it in every country,
167
547492
1460
Vemo-la em todos os países:
09:09
from Morocco
168
549379
1150
de Marrocos
09:11
to Ethiopia,
169
551871
1500
à Etiópia,
09:14
to South Africa,
170
554590
1150
à África do Sul,
09:17
to Mozambique,
171
557226
1500
a Moçambique,
09:19
to South Sudan,
172
559987
1500
ao Sudão do Sul,
09:23
to Mali.
173
563361
1703
a Mali.
09:25
The array of environments and cultural adaptations to them
174
565088
3493
A gama de ambientes e suas adaptações culturais
09:28
is really extraordinary,
175
568605
1253
é realmente extraordinária
09:29
and the history is pretty cool too.
176
569882
1817
e a história também é muito fixe.
09:32
From the air, I have a unique window into the earliest waves
177
572259
2811
Vista do ar, tenho uma janela única para as ondas mais antigas
09:35
of colonial history.
178
575094
1151
da história colonial.
09:36
This is Cyrene on the coastal mountains of Libya,
179
576269
2316
Esta é Cirene, nas montanhas costeiras da Líbia,
09:38
that was founded by the Greeks, in 700 BC, as a learning center,
180
578609
3000
fundada pelos gregos em 700 a.C., um centro de estudo,
09:41
and Timgad, which was founded in what's now Algeria
181
581633
2660
E Timgad, que foi fundada no que é hoje a Argélia,
09:44
by the Romans in 100 AD.
182
584317
1421
pelos romanos no ano 100 d. C..
09:45
This was built as a retirement community for old Roman soldiers,
183
585762
3658
Foi construída como uma comunidade de reforma para antigos soldados romanos.
09:49
and it amazed me to think
184
589444
2000
É fantástico pensar
09:51
that North Africa was once the breadbasket for the Roman Empire.
185
591468
3031
que o Norte de África foi outrora o celeiro do Império Romano.
09:54
But 700 years after Timgad was built, it was buried in sand,
186
594897
3381
Mas 700 anos depois de Tingad ser construída, estava sepultada em areia
09:58
and even then, the African climate was wetter than it is today.
187
598302
3579
e nessa altura, o clima africano era mais húmido do que é hoje.
10:02
The African climate continues to change,
188
602709
2022
O clima africano continua a alterar-se
10:04
and you see it everywhere,
189
604755
1557
e vemos isso por toda a parte.
10:06
like here in the Gorges de Ziz,
190
606336
1810
como aqui nas Gargantas de Ziz,
10:08
where a freak rainstorm came barreling out of the Sahara
191
608170
2856
onde uma enorme tempestade proveniente do Saara
10:11
and blanketed the mountains in snow.
192
611050
1738
atapetou as montanhas de neve.
10:13
I never thought I would see date palms in snow,
193
613669
3381
Nunca pensei que veria palmeiras no meio da neve
10:17
but the kids that day had a great time throwing snowballs at each other.
194
617074
3592
mas as crianças naquele dia divertiram-se à grande
a atirar bolas de neve umas às outras.
10:21
But it made me wonder, how are Africans going to adapt
195
621536
2571
Fiquei a pensar como é que os africanos se irão adaptar
10:24
to this rapidly changing climate going forward?
196
624131
2758
a esta rápida mudança climática.
10:26
In a continent as dynamic and diverse as Africa,
197
626913
2477
Num continente tão dinâmico e diversificado como a África,
10:29
sometimes it seems that the only constant is change.
198
629414
2594
por vezes parece que a única constante é a mudança.
10:32
But one thing I've learned
199
632625
1251
Uma coisa aprendi,
10:33
is that Africans are the ultimate improvisers,
200
633900
2144
é que os africanos são os melhores improvisadores
10:36
always adapting and finding a way forward.
201
636068
2168
adaptando-se e encontrando forma de seguir em frente.
10:38
Thank you.
202
638763
1151
Obrigado.
10:39
(Applause)
203
639938
3270
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7