Photos of Africa, taken from a flying lawn chair | George Steinmetz

86,182 views ・ 2018-01-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Elena Montrasio
00:12
I have to tell you,
0
12835
1214
Devo dirvelo,
00:14
it's more than a little intimidating being up here,
1
14073
2531
mi intimorisce abbastanza stare qui sopra,
00:16
an old American guy trying to tell Africans
2
16628
2254
un vecchio americano che prova a dire agli africani
00:18
something new about your own continent.
3
18906
2081
qualcosa di nuovo sul loro continente.
00:21
But sometimes, an outsider can see things in a different way,
4
21855
3723
Ma talvolta, un outsider può avere un diverso punto di vista,
00:25
like from the air.
5
25602
1150
ad esempio dall'alto.
00:27
That's what I found by flying low and slow all over the African continent
6
27855
4187
Ecco cosa ho scoperto volando basso e piano sul continente africano
00:32
as I photographed the spectacle of its diversity.
7
32066
2591
per fotografare lo spettacolo della sua diversità.
00:35
And I wasn't always an old guy.
8
35571
1848
E non sono sempre stato un vecchio.
00:37
(Laughter)
9
37738
2348
(Risate)
00:40
This is me in 1979,
10
40110
2549
Questo sono io nel 1979,
00:42
a kid from California backpacking his way through the Ituri Forest of Zaire.
11
42683
3745
un ragazzo della California con lo zaino in giro per la Foresta Ituri, in Zaire.
00:47
I was on a yearlong hitchhiking trip.
12
47101
1763
Viaggiavo da un anno in autostop.
00:48
I had just dropped out of Stanford University,
13
48888
2144
Avevo appena abbandonato gli studi a Standford
00:51
and I went from Tunis to Kisangani to Cairo
14
51056
2807
e andai da Tunis, a Kisangani, al Cairo,
00:53
and learned how to live on 10 dollars a day.
15
53887
2396
imparando a vivere con 10 dollari al giorno.
00:57
It was an amazing experience for me.
16
57109
1850
Fu un'esperienza incredibile.
00:58
I spent about a week in this Dinka cattle camp
17
58983
2627
Trascorsi circa una settimana in questo campo dei Dinka
01:01
on the banks of the Nile in South Sudan.
18
61634
1984
sulle rive del Nilo nel sud del Sudan.
01:04
The Dinka taught me how to tie papyrus into a shelter,
19
64179
2884
I Dinka mi insegnarono come farmi un riparo con il papiro,
01:07
and also I observed how they had adapted their way of life
20
67087
4429
e osservai anche come essi avessero adattato il loro stile di vita
01:11
around the migratory needs of their beloved cattle.
21
71540
2435
alle necessità migratorie del loro amato bestiame.
01:14
It was a like a graduate course in ecological ethnography,
22
74737
2977
Fu come un corso di laurea in etnografia ecologica,
01:17
and I got busy taking notes with a camera.
23
77738
2046
e presi molti appunti con la fotocamera.
01:20
With no money for rides,
24
80735
1399
Senza denaro per viaggiare,
01:22
they often made the Mzungu ride on the roof of the trucks,
25
82158
2961
spesso facevano viaggiare i Mzungu sul tettuccio dei camion,
01:25
or in this case, on the top of the train going across South Sudan.
26
85143
3253
o, in questo caso, sul tetto del treno che attraversa il Sud del Sudan.
01:29
I felt like I was riding on the back of an insect
27
89447
3183
Mi sentivo in groppa a un insetto
01:32
going across the enormous tapestry of Africa.
28
92654
2500
in volo sull'immenso arazzo dell'Africa.
01:35
It was an incredible view from up there,
29
95178
2033
C'era una visuale incredibile da lassù,
01:37
but I couldn't help but think,
30
97235
1486
ma continuavo a pensare,
01:38
wouldn't it be even more amazing if I could fly over that landscape
31
98745
3175
non sarebbe ancora più bello se potessi sorvolare quel panorama
01:41
like a bird?
32
101944
1272
come un uccello?
01:43
Well, that notion stayed with me,
33
103924
1868
L'idea mi restò impressa.
01:45
and 20 years later,
34
105816
1809
Vent'anni dopo,
01:47
after becoming a professional photographer,
35
107649
2025
ormai fotografo professionista,
01:49
I was able to talk National Geographic
36
109698
1912
riuscii a convincere il National Geographic
01:51
into doing a big story in the central Sahara,
37
111634
2167
a fare un grande servizio nel Sahara centrale,
01:53
and I came back with a new kind of flying machine.
38
113825
2436
dove tornai con un nuovo tipo di apparecchio di volo.
01:57
This is me piloting the world's lightest and slowest aircraft.
39
117348
3297
Questo sono io a bordo dell'aereo più leggero e lento al mondo.
02:00
(Laughter)
40
120669
1031
(Risate)
02:01
It's called a motorized paraglider.
41
121724
2221
Si tratta di un parapendio motorizzato.
02:03
It consists of a backpack motor and a parachute-style wing,
42
123969
4119
Consiste in un motore a spalla e in una vela tipo paracadute,
02:08
and it flies at about 30 miles an hour.
43
128112
2421
e va alla velocità di circa 50 km all'ora.
02:10
With 10 liters of fuel, I can fly for about two hours,
44
130557
3413
Con 10 litri di carburante, posso volare per circa due ore,
02:13
but what's really amazing about it is it gives me an unobstructed view,
45
133994
3751
ma la cosa magnifica è che mi offre una visuale completa,
02:17
both horizontally and vertically,
46
137769
1741
sia orizzontalmente che verticalmente,
02:19
like a flying lawn chair.
47
139534
1579
come se volassi su una sedia a sdraio.
02:21
My hitchhiker's dream of flying over Africa came true
48
141862
2478
Il mio sogno giovanile di sorvolare l'Africa divenne realtà
02:24
when I spotted these two camel caravans passing out in the middle of the Sahara.
49
144364
3932
quando notai due carovane di cammelli attraversare il Sahara.
02:28
The one in the foreground is carrying salt out of the desert,
50
148320
2906
Quella in primo piano sta portando sale fuori dal deserto,
02:31
while the one in the background is carrying fodder
51
151250
2396
mentre quella sullo sfondo sta trasportando mangime
02:33
for the animals heading back in.
52
153670
1586
per quelli che tornano indietro.
02:35
I realized you couldn't take this kind of picture
53
155280
2364
Capii che non si possono catturare foto come queste
02:37
with a conventional aircraft.
54
157668
1445
con un veivolo convenzionale.
02:39
An airplane moves too fast,
55
159137
1445
Un aeroplano è troppo veloce,
02:40
a helicopter would be too loud with too much downdraft,
56
160606
2619
un elicottero sarebbe rumoroso con correnti discendenti,
02:43
and it dawned on me that this crazy little aircraft I was flying
57
163249
3404
e mi venne in mente che questo piccolo assurdo velivolo
02:46
would open up a new way of seeing remote parts of the African landscape
58
166677
3341
mi avrebbe offerto nuove prospettive per vedere luoghi remoti dell'Africa
02:50
in a way that had never really been possible before.
59
170042
2724
in modi un tempo inimmaginabili.
02:52
Let me show you how it works.
60
172790
1982
Permettetemi di mostravi come funziona.
04:35
(Applause)
61
275719
3922
(Applausi)
04:39
Thanks.
62
279665
1165
Grazie.
04:40
(Applause)
63
280854
1944
(Applausi)
04:43
This may seem a bit dangerous, but I am not some kind of adventure dude.
64
283322
3389
Può sembrare pericoloso, ma io non sono un tipo avventuroso.
04:46
I'm a photographer who flies, and I only fly to take pictures.
65
286735
2986
Sono un fotografo che vola, e solo per fare foto.
04:49
My favorite altitude is between 200 and 500 feet,
66
289745
3362
La mia altitudine preferita è tra i 60 e i 150 metri,
04:53
where I can see the world three-dimensionally,
67
293131
2143
così vedo il mondo in tre dimensioni,
04:55
but also at a human scale.
68
295298
1533
ma anche in scala umana.
04:58
I find that a lot of what I'd done over the years in Africa,
69
298529
3420
Credo che molto di ciò che ho fatto negli anni in Africa,
05:01
you could try to do with a drone,
70
301973
2335
si potrebbe fare con un drone,
05:04
but drones aren't really made for exploration.
71
304332
2306
ma i droni non sono fatti per l'esplorazione.
05:06
They only fly for about 20 minutes of battery life
72
306662
2412
Hanno una durata di volo di 20 minuti,
05:09
and about three kilometers of range,
73
309098
1774
e un raggio d'azione di tre chilometri,
05:10
and all you get to see is what's on a little screen.
74
310896
2707
e sembra di guardare da un piccolo schermo.
05:13
But I like to explore.
75
313627
1151
Ma a me piace esplorare.
05:14
I want to go over the horizon and find new things, find weird stuff,
76
314802
5253
Voglio esplorare l'orizzonte e scoprire cose nuove e bizzarre,
05:20
like this volcanic caldera in Niger.
77
320079
2206
come questa caldera vulcanica in Niger.
05:23
If you look at the altimeter on my left leg,
78
323532
2312
Se guardate l'altimetro sull mia gamba sinistra,
05:25
you'll see that I'm about a mile above takeoff.
79
325868
2512
vedrete che sono a circa 1.500 metri di altezza.
05:28
Flying that high really freaked me out,
80
328404
2135
Volare a quell'altitudine mi spaventava,
05:30
but if you talk to a pro pilot,
81
330563
1677
ma se parlate con un pilota,
05:32
they'll tell you that altitude is actually your friend,
82
332264
2632
vi dirà che quell'altitudine è vostra amica,
05:34
because the higher you are,
83
334920
1415
perché maggiore è l'altezza,
05:36
the more time you have to figure out your problems.
84
336359
2382
e più tempo si ha per risolvere i problemi.
05:38
(Laughter)
85
338765
2056
(Risate).
05:40
As a rank amateur, I figured this gave me more time
86
340845
2394
Da totale inesperto, pensavo che mi desse più tempo
05:43
to scream on the way back down.
87
343263
1551
per gridare durante la discesa.
05:44
(Laughter)
88
344838
1230
(Risate).
05:46
To calm myself down, I started taking pictures,
89
346092
2317
Per calmarmi, cominciai a scattare foto,
05:48
and as I did, I became rational again,
90
348433
2001
e così facendo tornai a essere razionale.
05:50
and I was getting buffeted by a Harmattan wind
91
350458
2234
Fui colpito da un forte Harmattan, un vento dell'est
05:52
which was coming out of the upper right hand corner of this picture,
92
352716
3214
che arrivava dal lato superiore destro di questa foto,
05:55
and I started to notice how it had filled the entire crater with sand.
93
355954
3322
e cominciai a notare che aveva riempito il cratere di sabbia.
05:59
When I got to the north of Chad, I found a different kind of volcano.
94
359300
3294
Quando andai nel nord del Ciad, trovai un tipo diverso di vulcano.
06:02
These had had their entire exteriors stripped away,
95
362618
2396
La struttura esterna era erosa,
06:05
and all that was left was the old core,
96
365038
1908
e rimanevano solo le antiche vestigia.
06:06
and in the middle of the Sahara,
97
366970
1723
E nel bel mezzo del Sahara,
06:08
I felt like I was seeing the earth with its living skin stripped away.
98
368717
3579
era come se osservassi la terra a cui era stata strappata la pelle.
06:12
Much of the Sahara is underlain by an enormous freshwater aquifer.
99
372795
3646
La maggior parte del Sahara poggia su un'enorme falda di acqua dolce.
06:16
When you go to the basin, sometimes you can see it leaking out.
100
376465
2999
Quando si raggiunge il bacino, talvolta la si vede vede fuoriuscire.
06:19
If you were to walk through those palm groves,
101
379488
2699
Se camminassimo tra quei palmeti,
06:22
you could drink fresh water out of your footsteps.
102
382211
2404
potremmo bere acqua dolce dalle nostre impronte.
06:24
But that green lake water?
103
384639
1373
E quel lago verde?
A causa della forte evaporazione, è più salato del mare,
06:26
Due to extreme evaporation, it's saltier than seawater
104
386036
2794
06:28
and virtually lifeless.
105
388854
1150
e praticamente senza vita.
06:30
In Niger, I was amazed to see
106
390628
1469
In Niger, fui sopreso nel vedere
06:32
how the locals learned how to exploit a different kind of desert spring.
107
392121
3426
come i locali sapevano sfruttare un diverso tipo di sorgente.
06:35
Here, they mix the salty mud with spring water
108
395571
2308
Mescolano il fango salmastro con acqua di sorgente
06:37
and spread it out in shallow ponds,
109
397903
1699
e lo spargono in pozze poco profonde,
06:39
and as it evaporated, it turned into a spectacle of color.
110
399626
2816
così che quando evapora, si ha uno spettacolo di colori.
06:43
My rig is also amazing for looking at agriculture.
111
403583
3284
Anche l'agricoltura offre uno spettacolo affascinante.
06:46
This picture was taken in southern Algeria,
112
406891
2565
Questa foto è stata scattata nel sud dell'Algeria,
06:49
where the locals have learned how to garden in a mobile dune field
113
409480
3120
dove gli abitanti hanno imparato a coltivare sulle dune mobili
06:52
by tapping into shallow groundwater.
114
412624
1784
sfruttando falde poco profonde.
06:55
I also loved looking at how animals have adapted to the African landscape.
115
415142
3897
Mi è piaciuto guardare come gli animali si sono adattati all'ambiente africano.
06:59
This picture was taken in Lake Amboseli,
116
419063
1976
Questa foto è stata fatta al lago Amboseli,
07:01
just across the border from here in Kenya.
117
421063
2001
proprio sul confine con il Kenya.
07:03
The elephants have carved the shallow lake water up
118
423088
2382
Gli elefanti hanno trasformato le falde di superficie
07:05
into a network of little pathways,
119
425494
2204
in una rete di piccoli sentieri
07:07
and they're spaced just enough apart
120
427722
1755
e lo spazio è sufficiente
07:09
that only elephants, with their long trunks,
121
429501
2108
perché gli elefanti, con le lunghe proboscidi,
07:11
can tap into the most succulent grasses.
122
431633
1931
riescano a cogliere le erbe più succulente.
07:13
In Namibia, the zebra have learned how to thrive in an environment
123
433588
3190
In Namibia, le zebre hanno imparato a vivere in un ambiente
07:16
that gets no rainfall at all.
124
436802
1461
dove non piove mai.
07:18
These grasses are irrigated by the dense coastal fog
125
438287
2865
Questi prati sono irrigati dalla densa bruma costiera
07:21
that blankets the area every morning.
126
441176
1785
che ricopre quest'area ogni mattina.
07:23
And those bald patches out there?
127
443281
1897
E quelle chiazze rade laggiù?
07:25
They call them fairy circles,
128
445202
1420
Le chiamano i cerchi fatati,
07:26
and scientists still struggle to understand what causes them.
129
446646
2881
e gli scienziati stanno ancora cercando di capirne la causa.
07:29
This is Mount Visoke, with a small crater lake in its summit at 3,700 meters.
130
449971
4310
Questo è il monte Visoke, con un piccolo lago sulla sommità, a 3.700 metri.
07:34
It forms the roof of the Great Rift Valley
131
454305
2001
Rappresenta il tetto della Great Rift Valley
07:36
and also the border between Rwanda and Congo.
132
456330
2959
e anche il confine tra Rwanda e Congo.
07:39
It's also the center of the reserve for the fabled mountain gorilla.
133
459313
3532
È anche il centro della riserva dei leggendari gorilla di montagna,
07:42
They're actually the big money-maker in Rwanda,
134
462869
2350
un'importante voce economica per il Rwanda,
07:45
and on this side of the border, conservation has become a huge success.
135
465243
3443
e da questo lato del confine, la salvaguardia ha avuto successo.
07:49
Rwanda has the highest rural population density in Africa,
136
469487
3778
il Rwanda ha la più alta densità di popolazione rurale dell'Africa,
07:53
and I saw it in almost every corner of the country I went to.
137
473289
3252
e l'ho potuto vedere in ogni angolo del paese dove sono stato.
07:56
I've heard it said that competition for land
138
476565
2643
Ho sentito dire che la competizione per la terra
07:59
was one of the things that led to the tensions
139
479232
2144
era una delle cause delle tensioni
08:01
that caused the genocide of the 1990s.
140
481400
1998
che causarono il genocidio negli anni 1990.
08:04
I went back to South Sudan a few years ago,
141
484699
2357
Sono tornato nel Sud del Sudan qualche anno fa,
08:07
and it was amazing to see how much things had changed.
142
487080
2555
ed è stato meraviglioso vedere quanto sia cambiato.
08:09
The Dinka were still in love with their cattle,
143
489659
2220
I Dinka amavano ancora il loro bestiame,
08:11
but they had turned in their spears for Kalashnikovs.
144
491903
2503
ma avevano cambiato le loro lance in Kalashnikov.
08:14
The cattle camps from above were even more spectacular
145
494430
2729
Gli allevamenti visti dall'alto erano ancora più spettacolari
08:17
than I could have imagined, but things had changed there too.
146
497183
2864
di quanto potessi immaginare, ma molte cose erano cambiate.
08:20
You see those little blue dots down there?
147
500071
2095
Vedete quei puntini blu là in basso?
08:22
The Dinka had adapted to the new reality,
148
502190
2047
I Dinka si sono adattati alla nuova realtà,
08:24
and now they covered their papyrus shelters
149
504261
2024
e adesso coprono le loro capanne in papiro
08:26
with the tarps from UN food convoys.
150
506309
1769
con i teloni dei convogli delle Nazioni Unite.
08:28
In Mali, the Bozo people have learned how to thrive
151
508683
3080
In Mali, le tribù Bozo hanno imparato a sopravvivere
08:31
in the pulsating rhythms of the Niger River.
152
511787
2180
secondo i ritmi pulsanti del fiume Niger.
08:33
As the rainy season ends and the water subsides,
153
513991
2487
Alla fine della stagione delle piogge l'acqua cala,
08:36
they plant their rice in the fertile bottoms.
154
516502
2138
ed essi piantano il riso nei fertili fondali.
08:38
And that village in the lower right corner,
155
518664
2000
Quel villaggio nell'angolo in basso a destra
08:40
that's Gao, one of the jumping off points for the major trade routes
156
520688
3191
è Gao, uno dei capisaldi per le rotte commerciali
08:43
across the Sahara.
157
523903
1452
attraverso il Sahara.
08:45
At the end of the harvest,
158
525379
1326
Alla fine del raccolto,
08:46
the Bozo take the leftover rice straw
159
526729
2159
i Bozo prendono la paglia di riso rimasta
08:48
and they mix it with mud to reinforce their roofs and the village mosque.
160
528912
3619
e la mescolano con il fango per rinforzare i tetti e la moschea del villaggio.
08:52
I must have flown over a dozen villages like this along the Niger River,
161
532555
3388
Ho sorvolato una dozzina di villaggi come questo lungo il fiume Niger,
08:55
and each one was unique, it had a different pattern.
162
535967
2506
e ognuno era unico, con un disegno diverso,
08:58
And each mosque was like a sculptural masterpiece,
163
538497
2342
ogni moschea era un capolavoro di arte scultorea
09:00
and no two were alike.
164
540863
1278
e non ce ne n'erano due uguali.
09:02
I've flown all over the world, and nothing can really compare
165
542869
2859
Ho volato in tutto il mondo, e nulla si avvicina
09:05
to the cultural diversity of Africa.
166
545752
1716
alla diversità culturale africana.
09:07
You see it in every country,
167
547492
1460
Lo si nota in ogni paese,
09:09
from Morocco
168
549379
1150
dal Marocco
09:11
to Ethiopia,
169
551871
1500
all'Etiopia,
09:14
to South Africa,
170
554590
1150
al Sudafrica,
09:17
to Mozambique,
171
557226
1500
al Mozambico,
09:19
to South Sudan,
172
559987
1500
al Sud Sudan,
09:23
to Mali.
173
563361
1703
al Mali.
09:25
The array of environments and cultural adaptations to them
174
565088
3493
La varietà di ambienti e l'adattamento culturale
09:28
is really extraordinary,
175
568605
1253
è davvero straordinario,
09:29
and the history is pretty cool too.
176
569882
1817
e la storia è affascinante.
09:32
From the air, I have a unique window into the earliest waves
177
572259
2811
Dall'alto, ho una visione unica delle prime ondate
09:35
of colonial history.
178
575094
1151
della colonizzazione.
09:36
This is Cyrene on the coastal mountains of Libya,
179
576269
2316
Questa è Cirene, sulla catena costiera libica.
09:38
that was founded by the Greeks, in 700 BC, as a learning center,
180
578609
3000
Fu fondata dai Greci nel 700 a.C. come centro di apprendimento.
09:41
and Timgad, which was founded in what's now Algeria
181
581633
2660
E Timgad, fondata nell'attuale Algeria
09:44
by the Romans in 100 AD.
182
584317
1421
dai Romani nel 100 d.C.,
09:45
This was built as a retirement community for old Roman soldiers,
183
585762
3658
era una comunità di soldati romani non più in servizio,
09:49
and it amazed me to think
184
589444
2000
e mi ha sopreso pensare
09:51
that North Africa was once the breadbasket for the Roman Empire.
185
591468
3031
che il Nord Africa un tempo era il paniere dell'Impero Romano.
09:54
But 700 years after Timgad was built, it was buried in sand,
186
594897
3381
Ma dopo 700 anni dalla sua fondazione, Timgad fu sepolta dalla sabbia,
09:58
and even then, the African climate was wetter than it is today.
187
598302
3579
e all'epoca il clima africano era più umido di come è oggi.
10:02
The African climate continues to change,
188
602709
2022
Il clima africano continua a cambiare,
10:04
and you see it everywhere,
189
604755
1557
e lo si nota ovunque,
10:06
like here in the Gorges de Ziz,
190
606336
1810
come qui, nelle Gole del Ziz,
10:08
where a freak rainstorm came barreling out of the Sahara
191
608170
2856
dove un insolito temporale è spuntato fuori dal Sahara
10:11
and blanketed the mountains in snow.
192
611050
1738
e ha coperto le montagne di neve.
10:13
I never thought I would see date palms in snow,
193
613669
3381
Non credevo che avrei mai visto le palme da dattero imbiancate,
10:17
but the kids that day had a great time throwing snowballs at each other.
194
617074
3592
ma i bimbi quel giorno si sono divertiti a giocare con le palle di neve.
10:21
But it made me wonder, how are Africans going to adapt
195
621536
2571
Ciò mi ha fatto pensare, come faranno gli africani
10:24
to this rapidly changing climate going forward?
196
624131
2758
ad adattarsi a un clima in così rapida evoluzione?
10:26
In a continent as dynamic and diverse as Africa,
197
626913
2477
In Africa, così dinamica e diversa,
10:29
sometimes it seems that the only constant is change.
198
629414
2594
a volte sembra che l'unica costante sia il cambiamento.
10:32
But one thing I've learned
199
632625
1251
Ma ho imparato
10:33
is that Africans are the ultimate improvisers,
200
633900
2144
che gli africani sono molto estemporanei,
10:36
always adapting and finding a way forward.
201
636068
2168
pronti ad adattarsi e a trovare un modo per continuare.
10:38
Thank you.
202
638763
1151
Grazie.
10:39
(Applause)
203
639938
3270
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7