Photos of Africa, taken from a flying lawn chair | George Steinmetz

86,182 views ・ 2018-01-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Kjell Vandevyvere Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
I have to tell you,
0
12835
1214
Ik moet toegeven dat het vrij intimiderend is om hier te staan
00:14
it's more than a little intimidating being up here,
1
14073
2531
00:16
an old American guy trying to tell Africans
2
16628
2254
als een oude Amerikaan die Afrikanen iets nieuws wil vertellen over hun continent.
00:18
something new about your own continent.
3
18906
2081
00:21
But sometimes, an outsider can see things in a different way,
4
21855
3723
Maar soms ziet een buitenstaander de dingen op een andere manier,
00:25
like from the air.
5
25602
1150
zoals uit de lucht.
00:27
That's what I found by flying low and slow all over the African continent
6
27855
4187
Dat ondervond ik door langzaam en laag over het ganse continent te vliegen
00:32
as I photographed the spectacle of its diversity.
7
32066
2591
en de spectaculaire diversiteit te fotograferen.
00:35
And I wasn't always an old guy.
8
35571
1848
En ik was niet altijd een oude vent.
00:37
(Laughter)
9
37738
2348
(Gelach)
00:40
This is me in 1979,
10
40110
2549
Dit ben ik in 1979,
00:42
a kid from California backpacking his way through the Ituri Forest of Zaire.
11
42683
3745
een jonge Californiër die met de rugzak door het Ituri woud in Zaïre trekt.
00:47
I was on a yearlong hitchhiking trip.
12
47101
1763
De trektocht duurde een jaar.
00:48
I had just dropped out of Stanford University,
13
48888
2144
Ik was net gestopt met Stanford University
en ik trok van Tunis, via Kisangani naar Caïro.
00:51
and I went from Tunis to Kisangani to Cairo
14
51056
2807
00:53
and learned how to live on 10 dollars a day.
15
53887
2396
Ik leerde te leven op 10 dollar per dag.
00:57
It was an amazing experience for me.
16
57109
1850
Het was een geweldige ervaring.
00:58
I spent about a week in this Dinka cattle camp
17
58983
2627
Ik verbleef bijna een week in dit veekamp van de Dinka
01:01
on the banks of the Nile in South Sudan.
18
61634
1984
aan de oevers van de Nijl in Zuid-Soedan.
01:04
The Dinka taught me how to tie papyrus into a shelter,
19
64179
2884
De Dinka toonden me hoe ik van papyrus een hut kon maken,
01:07
and also I observed how they had adapted their way of life
20
67087
4429
en ik observeerde hoe ze hun levenswijze aanpassen
01:11
around the migratory needs of their beloved cattle.
21
71540
2435
aan de migratiebehoeften van hun dierbare kuddes.
01:14
It was a like a graduate course in ecological ethnography,
22
74737
2977
Het leek wel een bacherloropleiding in ecologische etnografie,
01:17
and I got busy taking notes with a camera.
23
77738
2046
en ik maakte notities met een camera.
01:20
With no money for rides,
24
80735
1399
Zonder geld voor transport,
01:22
they often made the Mzungu ride on the roof of the trucks,
25
82158
2961
moesten de Mzungu vaak op het dak van de vrachtwagen reizen,
01:25
or in this case, on the top of the train going across South Sudan.
26
85143
3253
of in dit geval, bovenop een trein die Zuid-Soedan doorkruiste.
01:29
I felt like I was riding on the back of an insect
27
89447
3183
Het voelde alsof ik reed op de rug van een insect
01:32
going across the enormous tapestry of Africa.
28
92654
2500
over het reusachtige Afrikaanse landschap.
01:35
It was an incredible view from up there,
29
95178
2033
Het was een prachtig beeld van daarboven,
01:37
but I couldn't help but think,
30
97235
1486
maar toch dacht ik:
01:38
wouldn't it be even more amazing if I could fly over that landscape
31
98745
3175
zou het niet nog beter zijn als ik over dat landschap kon vliegen zoals een vogel?
01:41
like a bird?
32
101944
1272
01:43
Well, that notion stayed with me,
33
103924
1868
Die gedachte bleef me bij
01:45
and 20 years later,
34
105816
1809
en 20 jaar later,
01:47
after becoming a professional photographer,
35
107649
2025
toen ik een professionele fotograaf was,
01:49
I was able to talk National Geographic
36
109698
1912
kon ik National Geographic overtuigen
01:51
into doing a big story in the central Sahara,
37
111634
2167
om een groot verhaal te doen in de Sahara.
01:53
and I came back with a new kind of flying machine.
38
113825
2436
Ik kwam terug met een nieuw vliegend voorwerp.
01:57
This is me piloting the world's lightest and slowest aircraft.
39
117348
3297
Dit ben ik in 's werelds lichtste en traagste vliegtuig.
02:00
(Laughter)
40
120669
1031
(Gelach)
02:01
It's called a motorized paraglider.
41
121724
2221
Het is een gemotoriseerde paraglider.
02:03
It consists of a backpack motor and a parachute-style wing,
42
123969
4119
Het bestaat uit een rugzakmotor en parachute als vleugel.
02:08
and it flies at about 30 miles an hour.
43
128112
2421
Het vliegt aan bijna 50 km/h.
02:10
With 10 liters of fuel, I can fly for about two hours,
44
130557
3413
Met 10 liter brandstof vlieg ik ongeveer 2 uur.
02:13
but what's really amazing about it is it gives me an unobstructed view,
45
133994
3751
Maar het prachtige eraan is dat het me een onbelemmerd uitzicht geeft,
02:17
both horizontally and vertically,
46
137769
1741
zowel horizontaal als verticaal,
02:19
like a flying lawn chair.
47
139534
1579
zoals een vliegende tuinstoel.
02:21
My hitchhiker's dream of flying over Africa came true
48
141862
2478
Mijn droom om over Afrika te vliegen kwam uit
02:24
when I spotted these two camel caravans passing out in the middle of the Sahara.
49
144364
3932
toen ik deze twee karavanen elkaar zag kruisen in het midden van de Sahara.
02:28
The one in the foreground is carrying salt out of the desert,
50
148320
2906
De dichtstbijzijnde transporteert zout de woestijn uit,
terwijl de verste voeder vervoert voor de dieren die terugkeren.
02:31
while the one in the background is carrying fodder
51
151250
2396
02:33
for the animals heading back in.
52
153670
1586
02:35
I realized you couldn't take this kind of picture
53
155280
2364
Ik besefte dat je zo'n foto niet kon maken uit een gewoon vliegtuig.
02:37
with a conventional aircraft.
54
157668
1445
Een vliegtuig gaat te snel,
02:39
An airplane moves too fast,
55
159137
1445
02:40
a helicopter would be too loud with too much downdraft,
56
160606
2619
een helikopter is te luid en creëert te veel wind,
02:43
and it dawned on me that this crazy little aircraft I was flying
57
163249
3404
en het drong tot me door dat mijn kleine gekke toestel
02:46
would open up a new way of seeing remote parts of the African landscape
58
166677
3341
een nieuwe manier bood om afgelegen stukken van Afrika te zien
02:50
in a way that had never really been possible before.
59
170042
2724
op een manier die nooit eerder mogelijk was.
02:52
Let me show you how it works.
60
172790
1982
Ik toon even hoe het werkt.
04:35
(Applause)
61
275719
3922
(Applaus)
04:39
Thanks.
62
279665
1165
Bedankt.
04:40
(Applause)
63
280854
1944
(Applaus)
04:43
This may seem a bit dangerous, but I am not some kind of adventure dude.
64
283322
3389
Dit lijkt misschien wat gevaarlijk, maar ik ben geen avontuurlijke type.
04:46
I'm a photographer who flies, and I only fly to take pictures.
65
286735
2986
Ik ben een vliegende fotograaf en vlieg enkel om foto's te nemen.
04:49
My favorite altitude is between 200 and 500 feet,
66
289745
3362
Mijn favoriete hoogte is tussen 60 en 150 meter
04:53
where I can see the world three-dimensionally,
67
293131
2143
vanwaar ik de wereld zie in 3D,
04:55
but also at a human scale.
68
295298
1533
maar ook op een menselijke schaal.
04:58
I find that a lot of what I'd done over the years in Africa,
69
298529
3420
Vele dingen die ik over de jaren in Afrika deed,
05:01
you could try to do with a drone,
70
301973
2335
kan je waarschijnlijk met een drone proberen,
05:04
but drones aren't really made for exploration.
71
304332
2306
maar drones zijn niet gemaakt om te verkennen.
05:06
They only fly for about 20 minutes of battery life
72
306662
2412
Ze kunnen maar 20 minuten vliegen met hun batterij,
05:09
and about three kilometers of range,
73
309098
1774
hebben een bereik van zo'n 3 km
05:10
and all you get to see is what's on a little screen.
74
310896
2707
en al wat je te zien krijgt, is op een klein schermpje.
05:13
But I like to explore.
75
313627
1151
Ik verken graag.
05:14
I want to go over the horizon and find new things, find weird stuff,
76
314802
5253
Ik wil over de horizon gaan en nieuwe dingen vinden, gekke dingen,
05:20
like this volcanic caldera in Niger.
77
320079
2206
zoals deze volkanische krater in Niger.
05:23
If you look at the altimeter on my left leg,
78
323532
2312
Op de hoogtemeter op mijn linker been
05:25
you'll see that I'm about a mile above takeoff.
79
325868
2512
zie je dat ik zo'n anderhalve kilometer boven de start ben.
05:28
Flying that high really freaked me out,
80
328404
2135
Zo hoog vliegen, maakte me zeer bang,
05:30
but if you talk to a pro pilot,
81
330563
1677
maar volgens professionele piloten is de hoogte je vriend,
05:32
they'll tell you that altitude is actually your friend,
82
332264
2632
05:34
because the higher you are,
83
334920
1415
want hoe hoger je bent,
05:36
the more time you have to figure out your problems.
84
336359
2382
hoe meer tijd je hebt om je problemen te ontdekken.
05:38
(Laughter)
85
338765
2056
(Gelach)
05:40
As a rank amateur, I figured this gave me more time
86
340845
2394
Als een amateur, vond ik dat ik zo meer tijd had
05:43
to scream on the way back down.
87
343263
1551
om te schreeuwen op weg naar beneden.
05:44
(Laughter)
88
344838
1230
(Gelach)
Om tot rust te komen, begon ik foto's te nemen,
05:46
To calm myself down, I started taking pictures,
89
346092
2317
05:48
and as I did, I became rational again,
90
348433
2001
en daardoor werd ik weer rationeel.
05:50
and I was getting buffeted by a Harmattan wind
91
350458
2234
Ik werd gekweld door een harmattan-wind
05:52
which was coming out of the upper right hand corner of this picture,
92
352716
3214
die uit de rechterbovenhoek van deze foto kwam,
en ik zag dat deze de hele krater gevuld had met zand.
05:55
and I started to notice how it had filled the entire crater with sand.
93
355954
3322
Toen ik in het Noorden van Tsjaad was, zag ik een ander soort volkaan.
05:59
When I got to the north of Chad, I found a different kind of volcano.
94
359300
3294
06:02
These had had their entire exteriors stripped away,
95
362618
2396
De buitenkant was volledig weggerukt
en enkel de oude kern bleef over.
06:05
and all that was left was the old core,
96
365038
1908
06:06
and in the middle of the Sahara,
97
366970
1723
In het midden van de Sahara
leek het alsof ik de wereld zag met de levende huid afgepeld.
06:08
I felt like I was seeing the earth with its living skin stripped away.
98
368717
3579
06:12
Much of the Sahara is underlain by an enormous freshwater aquifer.
99
372795
3646
Onder een groot deel van de Sahara ligt een reusachtige zoetwater-aquifer.
06:16
When you go to the basin, sometimes you can see it leaking out.
100
376465
2999
In het dieperliggende deel zie je het soms uitlekken.
06:19
If you were to walk through those palm groves,
101
379488
2699
Als je door die palmbossen zou wandelen,
06:22
you could drink fresh water out of your footsteps.
102
382211
2404
zou je zoet water kunnen drinken uit je voetstappen.
06:24
But that green lake water?
103
384639
1373
Maar dat groene water?
06:26
Due to extreme evaporation, it's saltier than seawater
104
386036
2794
Door extreme verdamping is het zouter dan zeewater en bijna zonder leven.
06:28
and virtually lifeless.
105
388854
1150
06:30
In Niger, I was amazed to see
106
390628
1469
In Niger zag ik verbaasd
wat de lokale bevolking deed met een ander soort bron in de woestijn.
06:32
how the locals learned how to exploit a different kind of desert spring.
107
392121
3426
06:35
Here, they mix the salty mud with spring water
108
395571
2308
Hier mengen ze zoute modder met bronwater en verspreiden het in ondiepe plasjes.
06:37
and spread it out in shallow ponds,
109
397903
1699
06:39
and as it evaporated, it turned into a spectacle of color.
110
399626
2816
Door verdamping veranderde het in dit kleurenspektakel.
06:43
My rig is also amazing for looking at agriculture.
111
403583
3284
Mijn toestel werkt ook goed om landbouw te bekijken.
06:46
This picture was taken in southern Algeria,
112
406891
2565
Deze foto is genomen in het zuiden van Algerije,
06:49
where the locals have learned how to garden in a mobile dune field
113
409480
3120
waar de bevolking leerde tuinieren in een beweeglijk duingebied
06:52
by tapping into shallow groundwater.
114
412624
1784
door ondiep grondwater aan te boren.
06:55
I also loved looking at how animals have adapted to the African landscape.
115
415142
3897
Ik zag graag hoe dieren zich aanpasten aan het Afrikaanse landschap.
Deze foto is genomen bij het Amboselimeer,
06:59
This picture was taken in Lake Amboseli,
116
419063
1976
07:01
just across the border from here in Kenya.
117
421063
2001
net over de grens met Kenia.
07:03
The elephants have carved the shallow lake water up
118
423088
2382
De olifanten verdeelden het ondiepe meerwater
07:05
into a network of little pathways,
119
425494
2204
in een netwerk van kleine paadjes.
07:07
and they're spaced just enough apart
120
427722
1755
Ze liggen net ver genoeg uit elkaar
07:09
that only elephants, with their long trunks,
121
429501
2108
dat enkel olifanten, met hun lange slurven,
07:11
can tap into the most succulent grasses.
122
431633
1931
bij de sappigste grassen kunnen.
07:13
In Namibia, the zebra have learned how to thrive in an environment
123
433588
3190
In Namibië leerden de zebras gedijen in een omgeving zonder regenval.
07:16
that gets no rainfall at all.
124
436802
1461
07:18
These grasses are irrigated by the dense coastal fog
125
438287
2865
Deze grassen worden bevochtigd door de dikke mist van de kust
07:21
that blankets the area every morning.
126
441176
1785
die het gebied elke ochtend overdekt.
07:23
And those bald patches out there?
127
443281
1897
En die kale plekken worden elfencirkels genoemd,
07:25
They call them fairy circles,
128
445202
1420
07:26
and scientists still struggle to understand what causes them.
129
446646
2881
maar wetenschappers weten nog steeds niet wat ze veroorzaakt.
07:29
This is Mount Visoke, with a small crater lake in its summit at 3,700 meters.
130
449971
4310
Aan de top van Mount Bisoke is een klein kratermeer op 3700 meter hoogte.
07:34
It forms the roof of the Great Rift Valley
131
454305
2001
Het vormt het dak van de grote riftvallei
07:36
and also the border between Rwanda and Congo.
132
456330
2959
en ook de grens tussen Rwanda en Congo.
Het is ook het centrum van het reservaat van de befaamde berggorillas.
07:39
It's also the center of the reserve for the fabled mountain gorilla.
133
459313
3532
07:42
They're actually the big money-maker in Rwanda,
134
462869
2350
Ze zorgen voor heel wat inkomsten in Rwanda
07:45
and on this side of the border, conservation has become a huge success.
135
465243
3443
en aan deze kant van de grens is hun bescherming een groot succes.
07:49
Rwanda has the highest rural population density in Africa,
136
469487
3778
Rwanda heeft de grootste rurale bevolkingsdichtheid in Afrika.
07:53
and I saw it in almost every corner of the country I went to.
137
473289
3252
Ik zag het in bijna iedere uithoek van het land die ik bezocht
07:56
I've heard it said that competition for land
138
476565
2643
en ik hoorde verhalen dat de strijd om land een van de spanningen was
07:59
was one of the things that led to the tensions
139
479232
2144
die leidde tot de genocide van de jaren 90.
08:01
that caused the genocide of the 1990s.
140
481400
1998
08:04
I went back to South Sudan a few years ago,
141
484699
2357
Ik ging enkele jaren geleden terug naar Zuid-Soedan.
Het was geweldig om te zien hoeveel er veranderd is.
08:07
and it was amazing to see how much things had changed.
142
487080
2555
08:09
The Dinka were still in love with their cattle,
143
489659
2220
De Dinka hielden nog steeds van hun vee
08:11
but they had turned in their spears for Kalashnikovs.
144
491903
2503
maar hadden hun speren ingeruild voor kalasjnikovs.
08:14
The cattle camps from above were even more spectacular
145
494430
2729
De veekampen waren van bovenaf onverwacht spectaculair,
08:17
than I could have imagined, but things had changed there too.
146
497183
2864
maar ook daar waren dingen veranderd.
Zie je die blauwe puntjes daar beneden?
08:20
You see those little blue dots down there?
147
500071
2095
De Dinka pasten zich aan aan de nieuwe realiteit.
08:22
The Dinka had adapted to the new reality,
148
502190
2047
08:24
and now they covered their papyrus shelters
149
504261
2024
Ze bedekken hun papyrushutten nu met de zeilen van VN-voedselkonvooien.
08:26
with the tarps from UN food convoys.
150
506309
1769
08:28
In Mali, the Bozo people have learned how to thrive
151
508683
3080
In Mali leerden de Bozo gedijen op het pulserende ritme van de Niger.
08:31
in the pulsating rhythms of the Niger River.
152
511787
2180
08:33
As the rainy season ends and the water subsides,
153
513991
2487
Wanneer het regenseizoen stopt, en het water wegtrekt,
08:36
they plant their rice in the fertile bottoms.
154
516502
2138
planten ze hun rijst in de vruchtbare bodem.
08:38
And that village in the lower right corner,
155
518664
2000
Het dorp in de rechter onderhoek heet Gao,
08:40
that's Gao, one of the jumping off points for the major trade routes
156
520688
3191
een van de startpunten van de belangrijkste handelsroutes via de Sahara.
08:43
across the Sahara.
157
523903
1452
08:45
At the end of the harvest,
158
525379
1326
Aan het einde van de oogst
08:46
the Bozo take the leftover rice straw
159
526729
2159
nemen de Bozo het overgebleven rijststro
08:48
and they mix it with mud to reinforce their roofs and the village mosque.
160
528912
3619
en mengen het met modder om hun daken en de moskee te verstevigen.
08:52
I must have flown over a dozen villages like this along the Niger River,
161
532555
3388
Ik heb wellicht over tientallen zulke dorpen gevlogen langs de Niger.
08:55
and each one was unique, it had a different pattern.
162
535967
2506
Elk dorp was uniek. Het had een ander patroon
08:58
And each mosque was like a sculptural masterpiece,
163
538497
2342
en elke moskee was een artistiek meesterwerk,
09:00
and no two were alike.
164
540863
1278
er waren geen twee gelijke.
09:02
I've flown all over the world, and nothing can really compare
165
542869
2859
Ik heb over heel de wereld gevlogen
en niets is vergelijkbaar met de culturele diversiteit van Afrika.
09:05
to the cultural diversity of Africa.
166
545752
1716
09:07
You see it in every country,
167
547492
1460
Je ziet het in elk land,
09:09
from Morocco
168
549379
1150
van Marokko,
09:11
to Ethiopia,
169
551871
1500
tot Ethiopië,
09:14
to South Africa,
170
554590
1150
tot Zuid-Afrika,
09:17
to Mozambique,
171
557226
1500
tot Mozambique,
09:19
to South Sudan,
172
559987
1500
tot Zuid-Soedan,
09:23
to Mali.
173
563361
1703
en Mali.
09:25
The array of environments and cultural adaptations to them
174
565088
3493
Het scala aan omgevingen en culturele aanpassingen eraan
09:28
is really extraordinary,
175
568605
1253
is echt buitengewoon
09:29
and the history is pretty cool too.
176
569882
1817
en ook de geschiedenis is geweldig.
09:32
From the air, I have a unique window into the earliest waves
177
572259
2811
Vanuit de lucht heb ik uniek zicht op het begin van het koloniale verleden.
09:35
of colonial history.
178
575094
1151
Dit is Cyrene, aan de bergachtige kust van Libië.
09:36
This is Cyrene on the coastal mountains of Libya,
179
576269
2316
09:38
that was founded by the Greeks, in 700 BC, as a learning center,
180
578609
3000
Het werd in 700 v.C. gesticht als leercentrum door de Grieken.
09:41
and Timgad, which was founded in what's now Algeria
181
581633
2660
En Timgad, dat gesticht werd in het huidige Algerije,
09:44
by the Romans in 100 AD.
182
584317
1421
door de Romeinen in 100 n.C.
09:45
This was built as a retirement community for old Roman soldiers,
183
585762
3658
Dit werd gebouwd als een gemeenschap voor gepensioneerde Romeinse strijders.
09:49
and it amazed me to think
184
589444
2000
Het verbaast me dat Noord-Afrika ooit de graanschuur van het Romeinse rijk was.
09:51
that North Africa was once the breadbasket for the Roman Empire.
185
591468
3031
09:54
But 700 years after Timgad was built, it was buried in sand,
186
594897
3381
700 jaar na de stichting van Timgad, werd het bedolven door zand
09:58
and even then, the African climate was wetter than it is today.
187
598302
3579
en het Afrikaanse klimaat was zelfs toen vochtiger dan nu.
10:02
The African climate continues to change,
188
602709
2022
Het Afrikaanse klimaat blijft veranderen
10:04
and you see it everywhere,
189
604755
1557
en je ziet het overal,
10:06
like here in the Gorges de Ziz,
190
606336
1810
zoals hier in de Gorges du Ziz,
10:08
where a freak rainstorm came barreling out of the Sahara
191
608170
2856
waar een bizarre, onverwachte stortbui uit de Sahara
de bergen onder sneeuw bedekte.
10:11
and blanketed the mountains in snow.
192
611050
1738
10:13
I never thought I would see date palms in snow,
193
613669
3381
Ik had nooit verwacht ooit besneeuwde dadelpalmen te zien.
10:17
but the kids that day had a great time throwing snowballs at each other.
194
617074
3592
Maar de kinderen vermaakten zich rot met sneeuwballen.
10:21
But it made me wonder, how are Africans going to adapt
195
621536
2571
Maar het zette me aan het denken
over hoe Afrikanen zich gaan aanpassen aan dit snelveranderende klimaat.
10:24
to this rapidly changing climate going forward?
196
624131
2758
10:26
In a continent as dynamic and diverse as Africa,
197
626913
2477
In een continent, zo dynamisch en divers als Afrika,
10:29
sometimes it seems that the only constant is change.
198
629414
2594
lijkt verandering soms de enige constante.
10:32
But one thing I've learned
199
632625
1251
Ik heb geleerd dat Afrikanen de beste improvisatoren zijn.
10:33
is that Africans are the ultimate improvisers,
200
633900
2144
Ze passen zich altijd aan en vinden een weg vooruit.
10:36
always adapting and finding a way forward.
201
636068
2168
10:38
Thank you.
202
638763
1151
(Bedankt)
10:39
(Applause)
203
639938
3270
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7