Photos of Africa, taken from a flying lawn chair | George Steinmetz

86,686 views ・ 2018-01-24

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jan Martinek Korektor: Vladimír Harašta
00:12
I have to tell you,
0
12835
1214
Musím se vám přiznat, že mě má přítomnost tady trochu děsí,
00:14
it's more than a little intimidating being up here,
1
14073
2531
00:16
an old American guy trying to tell Africans
2
16628
2254
já, starý Američan, a zkouším říkat Afričanům
00:18
something new about your own continent.
3
18906
2081
něco nového o jejich vlastním kontinentu.
00:21
But sometimes, an outsider can see things in a different way,
4
21855
3723
Ale někdy může člověk odjinud vidět věci jiným způsobem,
00:25
like from the air.
5
25602
1150
například ze vzduchu.
00:27
That's what I found by flying low and slow all over the African continent
6
27855
4187
Což jsem zjistil, když jsem pomalu a nízko přelétával napříč celou Afrikou
00:32
as I photographed the spectacle of its diversity.
7
32066
2591
a když jsem fotografoval její úžasnou různorodost.
00:35
And I wasn't always an old guy.
8
35571
1848
Navíc jsem nebyl vždycky starý.
00:37
(Laughter)
9
37738
2348
(smích)
00:40
This is me in 1979,
10
40110
2549
Tohle jsem já v roce 1979,
00:42
a kid from California backpacking his way through the Ituri Forest of Zaire.
11
42683
3745
dítě z Kalifornie cestující s batůžkem skrze les Ituri v Zaire.
00:47
I was on a yearlong hitchhiking trip.
12
47101
1763
Cestoval jsem rok stopem, zrovna jsem odešel ze Stanfordu.
00:48
I had just dropped out of Stanford University,
13
48888
2144
Vypravil jsem se z Tunisu přes Kisangani do Káhiry.
00:51
and I went from Tunis to Kisangani to Cairo
14
51056
2807
00:53
and learned how to live on 10 dollars a day.
15
53887
2396
Naučil jsem se žít za deset dolarů denně.
00:57
It was an amazing experience for me.
16
57109
1850
Byl to pro mě úžasný zážitek.
00:58
I spent about a week in this Dinka cattle camp
17
58983
2627
Strávil jsem asi týden u Dinků v tomto táboře s dobytkem,
01:01
on the banks of the Nile in South Sudan.
18
61634
1984
na březích Nilu v Jižním Súdánu.
01:04
The Dinka taught me how to tie papyrus into a shelter,
19
64179
2884
Dinkové mě naučili, jak upevnit papyrus na přístřešek,
01:07
and also I observed how they had adapted their way of life
20
67087
4429
a měl jsem příležitost pozorovat, jak přizpůsobili svůj způsob života
01:11
around the migratory needs of their beloved cattle.
21
71540
2435
potřebě milovaného dobytka migrovat za potravou.
01:14
It was a like a graduate course in ecological ethnography,
22
74737
2977
Bylo to jako absolvovat kurz ekologické etnografie
01:17
and I got busy taking notes with a camera.
23
77738
2046
a já si s kamerou pilně dělal poznámky.
01:20
With no money for rides,
24
80735
1399
Bez peněz na cestu
01:22
they often made the Mzungu ride on the roof of the trucks,
25
82158
2961
se často přepravují do Mzungu na střechách náklaďáků
01:25
or in this case, on the top of the train going across South Sudan.
26
85143
3253
nebo v tomto případě vlaku jedoucího skrz Jižní Súdán.
01:29
I felt like I was riding on the back of an insect
27
89447
3183
Když jsem cestoval obrovskou africkou tapisérií,
01:32
going across the enormous tapestry of Africa.
28
92654
2500
cítil jsem se, jako bych jel na zádech nějakého hmyzu.
01:35
It was an incredible view from up there,
29
95178
2033
Byl to neuvěřitelný pohled,
01:37
but I couldn't help but think,
30
97235
1486
ale neubránil jsem se pocitu, že ještě úžasnější by bylo
01:38
wouldn't it be even more amazing if I could fly over that landscape
31
98745
3175
létat nad krajinou jako pták.
01:41
like a bird?
32
101944
1272
01:43
Well, that notion stayed with me,
33
103924
1868
Tato představa mě neopustila
01:45
and 20 years later,
34
105816
1809
a o dvacet let později, když jsem se stal profesionálním fotografem,
01:47
after becoming a professional photographer,
35
107649
2025
01:49
I was able to talk National Geographic
36
109698
1912
jsem přesvědčil National Geographic k natočení příběhu o centrální Sahaře.
01:51
into doing a big story in the central Sahara,
37
111634
2167
01:53
and I came back with a new kind of flying machine.
38
113825
2436
Vrátil jsem se sem s úplně novým létajícím strojem.
01:57
This is me piloting the world's lightest and slowest aircraft.
39
117348
3297
Tady mě vidíte pilotovat nejlehčí a nejpomalejší letadlo na světě.
02:00
(Laughter)
40
120669
1031
02:01
It's called a motorized paraglider.
41
121724
2221
Říká se tomu motorizovaný paraglider.
02:03
It consists of a backpack motor and a parachute-style wing,
42
123969
4119
Jedná se o motor na zádech s parašutistickým padákem.
02:08
and it flies at about 30 miles an hour.
43
128112
2421
Létá rychlostí asi 50 km/h.
02:10
With 10 liters of fuel, I can fly for about two hours,
44
130557
3413
S deseti litry paliva vydržím ve vzduchu dvě hodiny,
02:13
but what's really amazing about it is it gives me an unobstructed view,
45
133994
3751
ale nejlepší na tom je, že mám ničím neomezený výhled,
02:17
both horizontally and vertically,
46
137769
1741
horizontálně i vertikálně, jako z létající zahradní židle.
02:19
like a flying lawn chair.
47
139534
1579
02:21
My hitchhiker's dream of flying over Africa came true
48
141862
2478
Můj dávný sen o létání nad Afrikou se splnil,
02:24
when I spotted these two camel caravans passing out in the middle of the Sahara.
49
144364
3932
když jsem spatřil tyto dvě karavany velbloudů uprostřed Sahary.
02:28
The one in the foreground is carrying salt out of the desert,
50
148320
2906
Ta vpředu přepravuje sůl z pouště,
zatímco ta zadní zásoby krmiva pro zvířata jdoucí opačným směrem.
02:31
while the one in the background is carrying fodder
51
151250
2396
02:33
for the animals heading back in.
52
153670
1586
02:35
I realized you couldn't take this kind of picture
53
155280
2364
Pochopil jsem, že podobné snímky bych nemohl pořídit v běžném letadle.
02:37
with a conventional aircraft.
54
157668
1445
Letadla jsou příliš rychlá,
02:39
An airplane moves too fast,
55
159137
1445
02:40
a helicopter would be too loud with too much downdraft,
56
160606
2619
helikoptéry zas moc hlučné a víří pod sebou vzduch.
02:43
and it dawned on me that this crazy little aircraft I was flying
57
163249
3404
Došlo mi, že tohle bláznivé letadélko, se kterým jsem létal,
02:46
would open up a new way of seeing remote parts of the African landscape
58
166677
3341
mi může otevřít nové pohledy na odlehlé části africké krajiny,
tak, jak to předtím nebylo možné.
02:50
in a way that had never really been possible before.
59
170042
2724
02:52
Let me show you how it works.
60
172790
1982
Ukážu vám, jak to funguje.
(video)
04:35
(Applause)
61
275719
3922
(potlesk)
04:39
Thanks.
62
279665
1165
Děkuji.
04:40
(Applause)
63
280854
1944
04:43
This may seem a bit dangerous, but I am not some kind of adventure dude.
64
283322
3389
Možná to vypadá nebezpečně, ale já žádný dobrodruh nejsem.
04:46
I'm a photographer who flies, and I only fly to take pictures.
65
286735
2986
Jsem fotograf, který létá, a létám proto, abych mohl fotit.
04:49
My favorite altitude is between 200 and 500 feet,
66
289745
3362
Moje oblíbená výška je mezi 60 a 150 metry,
04:53
where I can see the world three-dimensionally,
67
293131
2143
kdy vidím svět prostorově, ale také v lidském měřítku.
04:55
but also at a human scale.
68
295298
1533
04:58
I find that a lot of what I'd done over the years in Africa,
69
298529
3420
Zjistil jsem, že spoustu z toho, co jsem za ta léta v Africe udělal,
05:01
you could try to do with a drone,
70
301973
2335
by se dalo pořídit s dronem,
05:04
but drones aren't really made for exploration.
71
304332
2306
ale drony nejsou vhodné pro průzkum.
05:06
They only fly for about 20 minutes of battery life
72
306662
2412
Na baterie vydrží létat jen asi 20 minut, v rozmezí okolo 3 kilometrů.
05:09
and about three kilometers of range,
73
309098
1774
05:10
and all you get to see is what's on a little screen.
74
310896
2707
A na malé obrazovce toho moc nevidíte.
05:13
But I like to explore.
75
313627
1151
Ale já rád objevuji, chci doletět za obzor
05:14
I want to go over the horizon and find new things, find weird stuff,
76
314802
5253
a nacházet nové, neobvyklé věci.
05:20
like this volcanic caldera in Niger.
77
320079
2206
Třeba tuhle sopečnou kalderu v Nigérii.
05:23
If you look at the altimeter on my left leg,
78
323532
2312
Pokud se kouknete na výškoměr na mé levé noze
05:25
you'll see that I'm about a mile above takeoff.
79
325868
2512
uvidíte, že jsem téměř dva kilometry vysoko.
05:28
Flying that high really freaked me out,
80
328404
2135
Létat v těchto výškách mě děsilo,
05:30
but if you talk to a pro pilot,
81
330563
1677
ale kdybyste se zeptali pilotů,
05:32
they'll tell you that altitude is actually your friend,
82
332264
2632
řeknou vám, že výška je vlastně váš přítel.
05:34
because the higher you are,
83
334920
1415
Protože čím výše jste, tím více času máte na řešení problémů.
05:36
the more time you have to figure out your problems.
84
336359
2382
05:38
(Laughter)
85
338765
2056
(smích)
05:40
As a rank amateur, I figured this gave me more time
86
340845
2394
Pro mě jako amatéra to znamenalo, že bych cestou dolů mohl déle křičet.
05:43
to scream on the way back down.
87
343263
1551
05:44
(Laughter)
88
344838
1230
05:46
To calm myself down, I started taking pictures,
89
346092
2317
Abych se uklidnil, začal jsem znovu fotit, díky čemuž jsem zase rozumně uvažoval.
05:48
and as I did, I became rational again,
90
348433
2001
05:50
and I was getting buffeted by a Harmattan wind
91
350458
2234
A zatímco mnou lomcoval vítr Harmatán, který vidíte v pravém horním rohu,
05:52
which was coming out of the upper right hand corner of this picture,
92
352716
3214
všiml jsem si, jak zcela zaplnil kráter pode mnou pískem.
05:55
and I started to notice how it had filled the entire crater with sand.
93
355954
3322
Když jsem se dostal na sever Čadu, našel jsem jiné druhy sopek.
05:59
When I got to the north of Chad, I found a different kind of volcano.
94
359300
3294
06:02
These had had their entire exteriors stripped away,
95
362618
2396
Tyhle měly celou vnější část odloupanou a zbylo z nich jen staré jádro.
06:05
and all that was left was the old core,
96
365038
1908
06:06
and in the middle of the Sahara,
97
366970
1723
Uprostřed saharské pouště jsem měl pocit,
06:08
I felt like I was seeing the earth with its living skin stripped away.
98
368717
3579
jako bych pozoroval zemi zaživa zbavenou pokožky.
06:12
Much of the Sahara is underlain by an enormous freshwater aquifer.
99
372795
3646
Pod velkou částí Sahary se nachází obrovské zásoby pitné vody.
06:16
When you go to the basin, sometimes you can see it leaking out.
100
376465
2999
Když dojdete k nádrži, vidíte, jak prosakuje ven.
06:19
If you were to walk through those palm groves,
101
379488
2699
Pokud se procházíte těmito palmovými háji,
můžete pít čerstvou vodu z otisků stop za vámi.
06:22
you could drink fresh water out of your footsteps.
102
382211
2404
06:24
But that green lake water?
103
384639
1373
A ta zelená voda v jezeře?
06:26
Due to extreme evaporation, it's saltier than seawater
104
386036
2794
Kvůli extrémnímu odpařování je slanější než mořská
06:28
and virtually lifeless.
105
388854
1150
a je prakticky bez života.
06:30
In Niger, I was amazed to see
106
390628
1469
V Nigérii mě ohromilo,
06:32
how the locals learned how to exploit a different kind of desert spring.
107
392121
3426
jak se místní naučili využívat různé pouštní prameny.
06:35
Here, they mix the salty mud with spring water
108
395571
2308
Tady míchají slané bahno s čerstvou vodou
06:37
and spread it out in shallow ponds,
109
397903
1699
a rozlévají ji do mělkých jezírek a jak se odpařovala,
06:39
and as it evaporated, it turned into a spectacle of color.
110
399626
2816
měnila se v přehlídku barev.
06:43
My rig is also amazing for looking at agriculture.
111
403583
3284
Moje souprava je také úžasná pro pozorování zemědělství.
06:46
This picture was taken in southern Algeria,
112
406891
2565
Toto je obrázek v jižního Alžíru,
06:49
where the locals have learned how to garden in a mobile dune field
113
409480
3120
kde se místní naučili zahradničit v pohyblivých písečných dunách
06:52
by tapping into shallow groundwater.
114
412624
1784
napojených na mělké podzemní vody.
06:55
I also loved looking at how animals have adapted to the African landscape.
115
415142
3897
Rád jsem také sledoval, jak se africké krajině přizpůsobila zvířata.
06:59
This picture was taken in Lake Amboseli,
116
419063
1976
Tento snímek je od jezera Amboseli, kousek od hranic tady v Keni.
07:01
just across the border from here in Kenya.
117
421063
2001
07:03
The elephants have carved the shallow lake water up
118
423088
2382
Sloni vytvarovali v mělké jezerní vodě síť cestiček.
07:05
into a network of little pathways,
119
425494
2204
07:07
and they're spaced just enough apart
120
427722
1755
Jsou od sebe daleko tak akorát, aby na nejšťavnatější trávu
07:09
that only elephants, with their long trunks,
121
429501
2108
dosáhli pouze sloni svými dlouhými choboty.
07:11
can tap into the most succulent grasses.
122
431633
1931
07:13
In Namibia, the zebra have learned how to thrive in an environment
123
433588
3190
V Namibii se zebry naučily žít v prostředí, ve kterém vůbec neprší.
07:16
that gets no rainfall at all.
124
436802
1461
07:18
These grasses are irrigated by the dense coastal fog
125
438287
2865
Traviny zde zavlažuje hustá pobřežní mlha,
07:21
that blankets the area every morning.
126
441176
1785
která tuto oblast halí každé ráno.
07:23
And those bald patches out there?
127
443281
1897
A ta lysá místa na povrchu?
07:25
They call them fairy circles,
128
445202
1420
Říká se jim vílí kruhy a vědci stále netuší, co je způsobuje.
07:26
and scientists still struggle to understand what causes them.
129
446646
2881
07:29
This is Mount Visoke, with a small crater lake in its summit at 3,700 meters.
130
449971
4310
Toto je Mount Visoke s malým jezerem na vrcholu ve výšce 3700 metrů nad mořem.
07:34
It forms the roof of the Great Rift Valley
131
454305
2001
Je součástí Velké příkopové propadliny
07:36
and also the border between Rwanda and Congo.
132
456330
2959
a také tvoří hranici mezi Rwandou a Kongem.
07:39
It's also the center of the reserve for the fabled mountain gorilla.
133
459313
3532
Leží uprostřed rezervace legendárních goril horských.
07:42
They're actually the big money-maker in Rwanda,
134
462869
2350
Pro Rwandu jsou zdrojem velkých příjmů
07:45
and on this side of the border, conservation has become a huge success.
135
465243
3443
a na této straně hranice zaznamenala ochrana přírody obrovský úspěch.
07:49
Rwanda has the highest rural population density in Africa,
136
469487
3778
Rwanda má nejvyšší hustotu venkovské populace v Africe.
07:53
and I saw it in almost every corner of the country I went to.
137
473289
3252
Viděl jsem to téměř všude, kam jsem přišel.
07:56
I've heard it said that competition for land
138
476565
2643
Slyšel jsem, že soupeření o půdu bylo jednou z příčin napětí,
07:59
was one of the things that led to the tensions
139
479232
2144
které způsobilo genocidu v devadesátých letech.
08:01
that caused the genocide of the 1990s.
140
481400
1998
08:04
I went back to South Sudan a few years ago,
141
484699
2357
Před pár lety jsem se vrátil do Jižního Súdánu
a překvapilo mě, kolik se toho změnilo.
08:07
and it was amazing to see how much things had changed.
142
487080
2555
08:09
The Dinka were still in love with their cattle,
143
489659
2220
Dinkové stále milují svůj dobytek,
08:11
but they had turned in their spears for Kalashnikovs.
144
491903
2503
ale kopí už dávno vyměnili za kalašnikovy.
08:14
The cattle camps from above were even more spectacular
145
494430
2729
Dobytčí tábory byly shora ještě velkolepější než jsem si představoval,
08:17
than I could have imagined, but things had changed there too.
146
497183
2864
ale něco se také změnilo.
Vidíte ty modré tečky?
08:20
You see those little blue dots down there?
147
500071
2095
Dinkové se přizpůsobili moderní době
08:22
The Dinka had adapted to the new reality,
148
502190
2047
08:24
and now they covered their papyrus shelters
149
504261
2024
a zakrývají své příbytky z papyru
08:26
with the tarps from UN food convoys.
150
506309
1769
plachtami z konvojů OSN s potravinami.
08:28
In Mali, the Bozo people have learned how to thrive
151
508683
3080
V Mali se lidé z kmene Bozo naučili prosperovat
08:31
in the pulsating rhythms of the Niger River.
152
511787
2180
v pulzujícím rytmu řeky Niger.
08:33
As the rainy season ends and the water subsides,
153
513991
2487
Jakmile skončí období dešťů a opadne voda,
08:36
they plant their rice in the fertile bottoms.
154
516502
2138
pěstují v úrodném řečišti rýži.
08:38
And that village in the lower right corner,
155
518664
2000
Vesnice v pravém dolním rohu je Gao,
08:40
that's Gao, one of the jumping off points for the major trade routes
156
520688
3191
jeden z výchozích bodů hlavních obchodních cest napříč Saharou.
08:43
across the Sahara.
157
523903
1452
08:45
At the end of the harvest,
158
525379
1326
Po skončení sklizně vezmou Bozové přebytečnou rýžovou slámu
08:46
the Bozo take the leftover rice straw
159
526729
2159
08:48
and they mix it with mud to reinforce their roofs and the village mosque.
160
528912
3619
a smíchají ji s bahnem, aby vyztužili střechy a místní mešitu.
08:52
I must have flown over a dozen villages like this along the Niger River,
161
532555
3388
Letěl jsem nad více než tuctem podobných vesnic podél Nigeru
08:55
and each one was unique, it had a different pattern.
162
535967
2506
a každá byla jedinečná, ulice vypadaly jinak,
08:58
And each mosque was like a sculptural masterpiece,
163
538497
2342
každá mešita byla sochařským veledílem a ani jedna nebyla stejná.
09:00
and no two were alike.
164
540863
1278
09:02
I've flown all over the world, and nothing can really compare
165
542869
2859
Létal jsem po celém světě, ale kulturní rozmanitosti Afriky se nic nevyrovná.
09:05
to the cultural diversity of Africa.
166
545752
1716
Pozorujete ji v každé zemi.
09:07
You see it in every country,
167
547492
1460
09:09
from Morocco
168
549379
1150
Od Maroka,
09:11
to Ethiopia,
169
551871
1500
přes Etiopii,
09:14
to South Africa,
170
554590
1150
Jižní Afriku,
09:17
to Mozambique,
171
557226
1500
Mozambik,
09:19
to South Sudan,
172
559987
1500
Jižní Súdán
09:23
to Mali.
173
563361
1703
až po Mali.
Množství různých prostředí a kulturních adaptací na ně
09:25
The array of environments and cultural adaptations to them
174
565088
3493
09:28
is really extraordinary,
175
568605
1253
je opravdu mimořádné a africká historie je také působivá.
09:29
and the history is pretty cool too.
176
569882
1817
Ze vzduchu mám unikátní přístup k nejranějším vlnám koloniálních dějin.
09:32
From the air, I have a unique window into the earliest waves
177
572259
2811
09:35
of colonial history.
178
575094
1151
Toto je Cyrene na hornatém pobřeží Libye.
09:36
This is Cyrene on the coastal mountains of Libya,
179
576269
2316
Vybudovali ho Řekové jako vzdělávací centrum v roce 700 př. n. l.
09:38
that was founded by the Greeks, in 700 BC, as a learning center,
180
578609
3000
09:41
and Timgad, which was founded in what's now Algeria
181
581633
2660
A zde je Timgad na území dnešního Alžírska postavený Římany v roce 100 n. l.
09:44
by the Romans in 100 AD.
182
584317
1421
09:45
This was built as a retirement community for old Roman soldiers,
183
585762
3658
Bylo místem odpočinku pro vysloužilé římské legionáře
09:49
and it amazed me to think
184
589444
2000
a fascinuje mě, že severní Afrika
09:51
that North Africa was once the breadbasket for the Roman Empire.
185
591468
3031
bývala obilnicí celé Římské říše.
09:54
But 700 years after Timgad was built, it was buried in sand,
186
594897
3381
Ale 700 let po svém vzniku byl Timgad pohřben v písku,
09:58
and even then, the African climate was wetter than it is today.
187
598302
3579
přestože tehdy bylo podnebí v Africe deštivější než je dnes.
10:02
The African climate continues to change,
188
602709
2022
Africké klima se neustále mění
10:04
and you see it everywhere,
189
604755
1557
a dá se to pozorovat všude, třeba zde v marockém Gorges de Ziz,
10:06
like here in the Gorges de Ziz,
190
606336
1810
10:08
where a freak rainstorm came barreling out of the Sahara
191
608170
2856
kde divoké bouře valící se ze Sahary
10:11
and blanketed the mountains in snow.
192
611050
1738
zakryly pohoří sněhem.
10:13
I never thought I would see date palms in snow,
193
613669
3381
Nikdy by mě nenapadlo, že uvidím zasněžené datlovníky,
10:17
but the kids that day had a great time throwing snowballs at each other.
194
617074
3592
ale děti si toho dne užily skvělou koulovačku.
10:21
But it made me wonder, how are Africans going to adapt
195
621536
2571
Nutí mě to k úvahám, jak se Afričané přizpůsobí
10:24
to this rapidly changing climate going forward?
196
624131
2758
těmto rychlým proměnám klimatu.
10:26
In a continent as dynamic and diverse as Africa,
197
626913
2477
Na kontinentu tak proměnlivém a různorodém jako Afrika
10:29
sometimes it seems that the only constant is change.
198
629414
2594
se někdy zdá, že jedinou jistotou je změna.
10:32
But one thing I've learned
199
632625
1251
Jednu věc jsem se ale naučil, a to, že Afričané jsou mistry improvizace,
10:33
is that Africans are the ultimate improvisers,
200
633900
2144
10:36
always adapting and finding a way forward.
201
636068
2168
stále se přizpůsobují a hledají cestu vpřed.
10:38
Thank you.
202
638763
1151
Děkuji vám.
10:39
(Applause)
203
639938
3270
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7