Photos of Africa, taken from a flying lawn chair | George Steinmetz

86,764 views ・ 2018-01-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anja Limperis Lektorat: Swenja Gawantka
00:12
I have to tell you,
0
12835
1214
Ich muss Ihnen sagen, es ist schon einschüchternd,
00:14
it's more than a little intimidating being up here,
1
14073
2531
hier zu stehen:
00:16
an old American guy trying to tell Africans
2
16628
2254
Ein älterer Amerikaner, der Ihnen hier in Afrika
00:18
something new about your own continent.
3
18906
2081
etwas Neues über Afrika erzählen will.
00:21
But sometimes, an outsider can see things in a different way,
4
21855
3723
Aber manchmal sieht erst ein Fremder die Dinge anders,
00:25
like from the air.
5
25602
1150
etwa aus der Luft.
00:27
That's what I found by flying low and slow all over the African continent
6
27855
4187
Das erkannte ich bei meinen Flügen über den afrikanischen Kontinent,
als ich das Spektakel seiner Vielfalt fotografierte.
00:32
as I photographed the spectacle of its diversity.
7
32066
2591
00:35
And I wasn't always an old guy.
8
35571
1848
Ich bin nicht immer alt gewesen.
00:37
(Laughter)
9
37738
2348
(Gelächter)
00:40
This is me in 1979,
10
40110
2549
Das bin ich 1979:
00:42
a kid from California backpacking his way through the Ituri Forest of Zaire.
11
42683
3745
als Rucksackreisender aus Kalifornien unterwegs im Ituri-Wald in Zaire.
Ich war ein Jahr lang trampen.
00:47
I was on a yearlong hitchhiking trip.
12
47101
1763
00:48
I had just dropped out of Stanford University,
13
48888
2144
Ich hatte mein Studium an der Stanford-Uni abgebrochen
00:51
and I went from Tunis to Kisangani to Cairo
14
51056
2807
und reiste von Tunis über Kisangani nach Kairo.
00:53
and learned how to live on 10 dollars a day.
15
53887
2396
Ich lernte, mit einem Tagesgeld von 10 Dollar zu leben.
Es war eine einmalige Erfahrung.
00:57
It was an amazing experience for me.
16
57109
1850
00:58
I spent about a week in this Dinka cattle camp
17
58983
2627
Ich verbrachte eine Woche mit Viehzüchtern in einer Dinka-Siedlung
01:01
on the banks of the Nile in South Sudan.
18
61634
1984
am Ufer des Nil im Südsudan.
01:04
The Dinka taught me how to tie papyrus into a shelter,
19
64179
2884
Die Dinkas brachten mir bei, wie man eine Hütte aus Papyrus baut.
01:07
and also I observed how they had adapted their way of life
20
67087
4429
Ich lernte auch, wie die Dinkas ihr Leben an das Herdenverhalten
01:11
around the migratory needs of their beloved cattle.
21
71540
2435
ihres geliebten Viehs anpassten.
01:14
It was a like a graduate course in ecological ethnography,
22
74737
2977
Es war wie ein Kurs in ökologischer Völkerkunde.
01:17
and I got busy taking notes with a camera.
23
77738
2046
Und ich dokumentierte alles mit der Kamera.
01:20
With no money for rides,
24
80735
1399
Ohne Geld für Fahrscheine fuhren die Mzungu [Touristen]
01:22
they often made the Mzungu ride on the roof of the trucks,
25
82158
2961
oft auf dem Dach eines Lasters mit.
01:25
or in this case, on the top of the train going across South Sudan.
26
85143
3253
Hier ist es das Dach eines Zuges auf der Fahrt durch den Südsudan.
01:29
I felt like I was riding on the back of an insect
27
89447
3183
Ich dachte, ich sitze auf dem Rücken eines Insekts
01:32
going across the enormous tapestry of Africa.
28
92654
2500
auf der Reise über den riesigen Farbenteppich Afrikas.
01:35
It was an incredible view from up there,
29
95178
2033
Ich hatte eine unglaublich gute Aussicht.
01:37
but I couldn't help but think,
30
97235
1486
Aber ich dachte, wäre es nicht toll,
01:38
wouldn't it be even more amazing if I could fly over that landscape
31
98745
3175
wenn ich wie ein Vogel über diese Landschaft fliegen könnte?
01:41
like a bird?
32
101944
1272
01:43
Well, that notion stayed with me,
33
103924
1868
Ich dachte lange darüber nach.
01:45
and 20 years later,
34
105816
1809
Und 20 Jahre später --
01:47
after becoming a professional photographer,
35
107649
2025
ich arbeitete inzwischen als Fotograf -- überzeugte ich National Geographic,
01:49
I was able to talk National Geographic
36
109698
1912
01:51
into doing a big story in the central Sahara,
37
111634
2167
eine große Reportage über die Zentral-Sahara zu machen.
01:53
and I came back with a new kind of flying machine.
38
113825
2436
Ich kehrte mit einem neuartigen Fluggerät nach Afrika zurück.
01:57
This is me piloting the world's lightest and slowest aircraft.
39
117348
3297
Das bin ich mit dem leichtesten und langsamsten Flieger der Welt.
02:00
(Laughter)
40
120669
1031
(Gelächter)
02:01
It's called a motorized paraglider.
41
121724
2221
Dies ist ein motorisierter Gleitschirm.
02:03
It consists of a backpack motor and a parachute-style wing,
42
123969
4119
Er besteht aus einem Motor im Rucksack und einem Fallschirm als Flügel.
Er fliegt etwa 48 km/h schnell.
02:08
and it flies at about 30 miles an hour.
43
128112
2421
02:10
With 10 liters of fuel, I can fly for about two hours,
44
130557
3413
Mit 10 Litern Sprit kann ich etwa zwei Stunden fliegen.
02:13
but what's really amazing about it is it gives me an unobstructed view,
45
133994
3751
Aber das Tollste ist, von hier aus habe ich eine ungehinderte Aussicht,
02:17
both horizontally and vertically,
46
137769
1741
horizontal und vertikal,
02:19
like a flying lawn chair.
47
139534
1579
wie in einem fliegenden Gartenstuhl.
02:21
My hitchhiker's dream of flying over Africa came true
48
141862
2478
Mein Traum vom Fliegen über Afrika wurde wahr,
02:24
when I spotted these two camel caravans passing out in the middle of the Sahara.
49
144364
3932
als unter mir mitten in der Sahara zwei Kamelherden vorbeizogen.
02:28
The one in the foreground is carrying salt out of the desert,
50
148320
2906
Die Herde im Vordergrund transportiert Salz aus der Wüste.
02:31
while the one in the background is carrying fodder
51
151250
2396
Die Herde im Hintergrund bringt Futter für die Tiere auf dem Hinweg.
02:33
for the animals heading back in.
52
153670
1586
02:35
I realized you couldn't take this kind of picture
53
155280
2364
Mir wurde klar, von einem Flugzeug aus könnte ich solche Fotos nie machen.
02:37
with a conventional aircraft.
54
157668
1445
02:39
An airplane moves too fast,
55
159137
1445
Ein Flugzeug ist zu schnell.
02:40
a helicopter would be too loud with too much downdraft,
56
160606
2619
Ein Hubschrauber wäre zu laut und erzeugt Abwind.
02:43
and it dawned on me that this crazy little aircraft I was flying
57
163249
3404
Diese verrückte Flugmaschine eröffnete eine ganz neue Welt
02:46
would open up a new way of seeing remote parts of the African landscape
58
166677
3341
von bisher unentdeckten Orten in Afrika.
02:50
in a way that had never really been possible before.
59
170042
2724
So etwas gab es bisher nicht.
02:52
Let me show you how it works.
60
172790
1982
Hier zeige ich Ihnen, wie es geht.
(Video)
04:35
(Applause)
61
275719
3922
(Applaus)
04:39
Thanks.
62
279665
1165
Danke schön.
04:40
(Applause)
63
280854
1944
(Applaus)
04:43
This may seem a bit dangerous, but I am not some kind of adventure dude.
64
283322
3389
Das sieht etwas gefährlich aus, aber ich bin kein Abenteurer.
04:46
I'm a photographer who flies, and I only fly to take pictures.
65
286735
2986
Ich bin ein Fotograf, der fliegt. Ich fliege nur, um zu fotografieren.
04:49
My favorite altitude is between 200 and 500 feet,
66
289745
3362
Meine bevorzugte Höhe ist 60 bis 150 Meter,
04:53
where I can see the world three-dimensionally,
67
293131
2143
wo ich die Welt in drei Dimensionen sehe,
04:55
but also at a human scale.
68
295298
1533
aber auch in einem menschlich fassbaren Maßstab.
04:58
I find that a lot of what I'd done over the years in Africa,
69
298529
3420
Natürlich könnte vieles, was ich in Afrika fotografiert habe,
05:01
you could try to do with a drone,
70
301973
2335
mit einer Drohne gemacht werden.
Aber Drohnen eignen sich nicht für Entdeckungsreisen.
05:04
but drones aren't really made for exploration.
71
304332
2306
05:06
They only fly for about 20 minutes of battery life
72
306662
2412
Sie fliegen 20 Minuten, dann ist die Batterie leer.
05:09
and about three kilometers of range,
73
309098
1774
Die Reichweite ist 3 km.
05:10
and all you get to see is what's on a little screen.
74
310896
2707
Sie selbst sehen nur auf einen kleinen Bildschirm.
05:13
But I like to explore.
75
313627
1151
Aber ich will selber entdecken.
05:14
I want to go over the horizon and find new things, find weird stuff,
76
314802
5253
Ich will hinter den Horizont schauen, Neues finden, verrückte Sachen finden,
05:20
like this volcanic caldera in Niger.
77
320079
2206
wie diesen Krater eines Vulkans in Niger.
05:23
If you look at the altimeter on my left leg,
78
323532
2312
Der Höhenmesser an meinem linken Bein zeigt,
05:25
you'll see that I'm about a mile above takeoff.
79
325868
2512
dass ich etwa 1,5 km über der Starthöhe bin.
05:28
Flying that high really freaked me out,
80
328404
2135
So hoch zu fliegen machte mir wirklich Angst.
05:30
but if you talk to a pro pilot,
81
330563
1677
Aber wenn Sie mit einem erfahrenen Piloten sprechen,
05:32
they'll tell you that altitude is actually your friend,
82
332264
2632
sagt er Ihnen, dass Höhe gut ist, denn je höher Sie fliegen,
05:34
because the higher you are,
83
334920
1415
05:36
the more time you have to figure out your problems.
84
336359
2382
umso mehr Zeit bleibt Ihnen, wenn mal was schief geht.
05:38
(Laughter)
85
338765
2056
(Gelächter)
05:40
As a rank amateur, I figured this gave me more time
86
340845
2394
Als Flugamateur wurde mir klar:
So hatte ich beim Fallen mehr Zeit zum Schreien.
05:43
to scream on the way back down.
87
343263
1551
05:44
(Laughter)
88
344838
1230
(Gelächter)
Um mich zu beruhigen, begann ich zu fotografieren.
05:46
To calm myself down, I started taking pictures,
89
346092
2317
05:48
and as I did, I became rational again,
90
348433
2001
Und es half.
05:50
and I was getting buffeted by a Harmattan wind
91
350458
2234
Dann schlug mir der Wind des Harmattan entgegen,
05:52
which was coming out of the upper right hand corner of this picture,
92
352716
3214
sichtbar hier im Bild in der oberen rechten Ecke.
05:55
and I started to notice how it had filled the entire crater with sand.
93
355954
3322
Ich sah, dass er den ganzen Krater mit Sand gefüllt hatte.
Im Norden von Tschad dagegen sahen die Vulkane anders aus.
05:59
When I got to the north of Chad, I found a different kind of volcano.
94
359300
3294
06:02
These had had their entire exteriors stripped away,
95
362618
2396
Bei ihnen war die gesamte Außenhülle weggeblasen.
06:05
and all that was left was the old core,
96
365038
1908
Nur der innere Kern war übrig.
06:06
and in the middle of the Sahara,
97
366970
1723
Mitten in der Sahara wurde der Erde die Haut abgezogen.
06:08
I felt like I was seeing the earth with its living skin stripped away.
98
368717
3579
06:12
Much of the Sahara is underlain by an enormous freshwater aquifer.
99
372795
3646
Unter der Sahara befindet sich ein riesiger Grundwasserspeicher.
06:16
When you go to the basin, sometimes you can see it leaking out.
100
376465
2999
Im Saharabecken sehen Sie manchmal das Wasser austreten.
06:19
If you were to walk through those palm groves,
101
379488
2699
Wenn Sie durch diese Palmenhaine laufen,
könnten Sie frisches Wasser aus Ihren Fußstapfen schöpfen.
06:22
you could drink fresh water out of your footsteps.
102
382211
2404
06:24
But that green lake water?
103
384639
1373
Aber dieser grüne See?
Wegen der hohen Verdunstung ist er salziger als Meerwasser
06:26
Due to extreme evaporation, it's saltier than seawater
104
386036
2794
06:28
and virtually lifeless.
105
388854
1150
und dadurch praktisch tot.
06:30
In Niger, I was amazed to see
106
390628
1469
In Niger war ich verblüfft,
06:32
how the locals learned how to exploit a different kind of desert spring.
107
392121
3426
wie die Einheimischen eine andere Art Wüstenquelle nutzen.
06:35
Here, they mix the salty mud with spring water
108
395571
2308
Sie vermischen einfach salzige Erde mit Quellwasser
06:37
and spread it out in shallow ponds,
109
397903
1699
und verteilen sie in flachen Dümpeln.
06:39
and as it evaporated, it turned into a spectacle of color.
110
399626
2816
Beim Verdunsten entsteht ein Farbenmeer.
06:43
My rig is also amazing for looking at agriculture.
111
403583
3284
Mit meinem Fluggerät habe ich eine neue Sicht auf die Landwirtschaft.
06:46
This picture was taken in southern Algeria,
112
406891
2565
Dieses Bild machte ich im Süden von Algerien.
06:49
where the locals have learned how to garden in a mobile dune field
113
409480
3120
Hier legen die Einheimischen Gärten in Wanderdünen an,
06:52
by tapping into shallow groundwater.
114
412624
1784
indem sie nach flachem Grundwasser bohren.
Ich sah auch gern zu, wie sich die Tiere in Afrika an die Landschaft anpassen.
06:55
I also loved looking at how animals have adapted to the African landscape.
115
415142
3897
06:59
This picture was taken in Lake Amboseli,
116
419063
1976
Dieses Bild machte ich am Amboseli-See, gleich über der Grenze in Kenia.
07:01
just across the border from here in Kenya.
117
421063
2001
07:03
The elephants have carved the shallow lake water up
118
423088
2382
Die Elefanten haben Pfade in die Graslandschaft getreten,
07:05
into a network of little pathways,
119
425494
2204
wo das Seewasser hinfließt.
07:07
and they're spaced just enough apart
120
427722
1755
Die Pfade sind gerade breit genug,
07:09
that only elephants, with their long trunks,
121
429501
2108
dass die Elefanten mit ihren langen Rüsseln
07:11
can tap into the most succulent grasses.
122
431633
1931
im saftigen Gras nippen können.
07:13
In Namibia, the zebra have learned how to thrive in an environment
123
433588
3190
In Namibia haben die Zebras gelernt,
wie sie in einer Umgebung ohne Regen überleben können.
07:16
that gets no rainfall at all.
124
436802
1461
07:18
These grasses are irrigated by the dense coastal fog
125
438287
2865
Dieses Gras wird durch dichte Nebelfelder berieselt,
07:21
that blankets the area every morning.
126
441176
1785
die hier jeden Morgen aufziehen.
07:23
And those bald patches out there?
127
443281
1897
Und diese Flecken dort?
Die nennt man Feenkreise.
07:25
They call them fairy circles,
128
445202
1420
07:26
and scientists still struggle to understand what causes them.
129
446646
2881
Wissenschaftler wissen bis heute nicht, wie sie entstehen.
07:29
This is Mount Visoke, with a small crater lake in its summit at 3,700 meters.
130
449971
4310
Das ist der Berg Visoke, 3.700 Meter hoch, mit einem Kratersee auf dem Gipfel.
07:34
It forms the roof of the Great Rift Valley
131
454305
2001
Er bildet das Dach des Großen Grabenbruchs
07:36
and also the border between Rwanda and Congo.
132
456330
2959
und ist gleichzeitig die Grenze zwischen Ruanda und dem Kongo.
07:39
It's also the center of the reserve for the fabled mountain gorilla.
133
459313
3532
An diesem Berg ist das Schutzgebiet der berühmten Berggorillas.
07:42
They're actually the big money-maker in Rwanda,
134
462869
2350
Sie sind die echten Goldesel Ruandas.
07:45
and on this side of the border, conservation has become a huge success.
135
465243
3443
Auf dieser Seite der Grenze hat der Naturschutz großen Erfolg.
07:49
Rwanda has the highest rural population density in Africa,
136
469487
3778
Ruanda hat bei der Landbevölkerung die höchste Bevölkerungsdichte Afrikas.
07:53
and I saw it in almost every corner of the country I went to.
137
473289
3252
Ich habe es selbst gesehen, egal in welcher Ecke des Landes.
07:56
I've heard it said that competition for land
138
476565
2643
Landknappheit, so heißt es, war eine Ursache für die Spannungen,
07:59
was one of the things that led to the tensions
139
479232
2144
die in den 1990er Jahren zum Völkermord führten.
08:01
that caused the genocide of the 1990s.
140
481400
1998
08:04
I went back to South Sudan a few years ago,
141
484699
2357
Vor ein paar Jahren reiste ich wieder in den Südsudan.
Erstaunlich viel hatte sich geändert.
08:07
and it was amazing to see how much things had changed.
142
487080
2555
08:09
The Dinka were still in love with their cattle,
143
489659
2220
Die Dinkas liebten immer noch ihr Vieh.
08:11
but they had turned in their spears for Kalashnikovs.
144
491903
2503
Aber statt Speere hatten sie jetzt Kalaschnikows.
08:14
The cattle camps from above were even more spectacular
145
494430
2729
Die Viehherden waren von oben noch beeindruckender,
08:17
than I could have imagined, but things had changed there too.
146
497183
2864
als ich es mir vorgestellt hatte; aber auch hier war einiges anders.
08:20
You see those little blue dots down there?
147
500071
2095
Sehen Sie die kleinen blauen Punkte?
08:22
The Dinka had adapted to the new reality,
148
502190
2047
Die Dinkas hatten sich auf die neue Realität eingestellt.
08:24
and now they covered their papyrus shelters
149
504261
2024
Ihre Hütten sind nun mit den blauen Planen der UN-Hilfskonvoys bedeckt.
08:26
with the tarps from UN food convoys.
150
506309
1769
08:28
In Mali, the Bozo people have learned how to thrive
151
508683
3080
In Mali haben die Bozos gelernt,
den pulsierenden Rhythmus des Niger auszunutzen:
08:31
in the pulsating rhythms of the Niger River.
152
511787
2180
08:33
As the rainy season ends and the water subsides,
153
513991
2487
Wenn die Regensaison endet, und sich das Wasser zurückzieht,
08:36
they plant their rice in the fertile bottoms.
154
516502
2138
bauen sie im Flussbett Reis an.
08:38
And that village in the lower right corner,
155
518664
2000
Das Dorf im Bild unten rechts ist Gao.
08:40
that's Gao, one of the jumping off points for the major trade routes
156
520688
3191
Hier beginnt eine der Haupthandelsrouten
08:43
across the Sahara.
157
523903
1452
durch die Sahara.
Am Ende der Erntezeit
08:45
At the end of the harvest,
158
525379
1326
08:46
the Bozo take the leftover rice straw
159
526729
2159
vermischen die Bozos die übrigen Reishalme mit Erde,
08:48
and they mix it with mud to reinforce their roofs and the village mosque.
160
528912
3619
um so ihre Dächer und die Moschee zu verstärken.
08:52
I must have flown over a dozen villages like this along the Niger River,
161
532555
3388
Ich bin schon über Dutzende dieser Dörfer entlang des Nils geflogen.
08:55
and each one was unique, it had a different pattern.
162
535967
2506
Jedes ist einzigartig und zeigt ein anderes Muster.
08:58
And each mosque was like a sculptural masterpiece,
163
538497
2342
Jede Moschee ist ein skulpturelles Meisterwerk.
09:00
and no two were alike.
164
540863
1278
Keine ist wie die andere.
09:02
I've flown all over the world, and nothing can really compare
165
542869
2859
Ich habe die Erde gut beflogen, aber nichts ist vergleichbar
09:05
to the cultural diversity of Africa.
166
545752
1716
mit der kulturellen Vielfalt Afrikas.
09:07
You see it in every country,
167
547492
1460
Man findet sie überall,
09:09
from Morocco
168
549379
1150
ob in Marokko,
09:11
to Ethiopia,
169
551871
1500
Äthiopien,
09:14
to South Africa,
170
554590
1150
Südafrika,
09:17
to Mozambique,
171
557226
1500
Mosambik,
09:19
to South Sudan,
172
559987
1500
Südsudan
09:23
to Mali.
173
563361
1703
oder in Mali.
09:25
The array of environments and cultural adaptations to them
174
565088
3493
Die Beispiele der ökologischen und kulturellen Anpassung
09:28
is really extraordinary,
175
568605
1253
sind wirklich außergewöhnlich.
09:29
and the history is pretty cool too.
176
569882
1817
Die Geschichte ist auch ziemlich cool.
09:32
From the air, I have a unique window into the earliest waves
177
572259
2811
Hoch oben öffnet sich ein einzigartiges Fenster
zu den Anfängen der Kolonialgeschichte.
09:35
of colonial history.
178
575094
1151
09:36
This is Cyrene on the coastal mountains of Libya,
179
576269
2316
Das ist Kyrene nahe der Küste von Libyen,
09:38
that was founded by the Greeks, in 700 BC, as a learning center,
180
578609
3000
die die Griechen um 700 v. Chr. als Studienort gründeten.
09:41
and Timgad, which was founded in what's now Algeria
181
581633
2660
Das ist Timgad, 100 n. Chr. von den Römern
09:44
by the Romans in 100 AD.
182
584317
1421
im heutigen Algerien errichtet.
09:45
This was built as a retirement community for old Roman soldiers,
183
585762
3658
Die Stadt wurde als Pensionsort für römische Soldaten erbaut.
09:49
and it amazed me to think
184
589444
2000
Es erstaunte mich,
09:51
that North Africa was once the breadbasket for the Roman Empire.
185
591468
3031
dass Nordafrika einst die Kornkammer des Römischen Reiches war.
09:54
But 700 years after Timgad was built, it was buried in sand,
186
594897
3381
Aber 700 Jahre nach dem Bau von Timgad wurde die Stadt im Sand begraben,
09:58
and even then, the African climate was wetter than it is today.
187
598302
3579
obwohl damals das Klima in Afrika feuchter war als heute.
10:02
The African climate continues to change,
188
602709
2022
Das Klima ändert sich weiter, man sieht es überall,
10:04
and you see it everywhere,
189
604755
1557
10:06
like here in the Gorges de Ziz,
190
606336
1810
etwa in der Schlucht des Oued Ziz,
10:08
where a freak rainstorm came barreling out of the Sahara
191
608170
2856
wo ein heftiger Sturm aus der Sahara heranrollte
und die Berge in Schnee hüllte.
10:11
and blanketed the mountains in snow.
192
611050
1738
10:13
I never thought I would see date palms in snow,
193
613669
3381
Ich hätte nie gedacht, dass ich mal Dattelpalmen im Schnee sehen würde.
10:17
but the kids that day had a great time throwing snowballs at each other.
194
617074
3592
Aber die Kinder hatten Spaß bei einer Schneeballschlacht.
10:21
But it made me wonder, how are Africans going to adapt
195
621536
2571
Dennoch frage ich mich, wie die Menschen in Afrika
10:24
to this rapidly changing climate going forward?
196
624131
2758
mit diesen rasanten Klimaänderungen fertigwerden.
10:26
In a continent as dynamic and diverse as Africa,
197
626913
2477
Auf einem so dynamischen und vielfältigen Kontinent wie Afrika
10:29
sometimes it seems that the only constant is change.
198
629414
2594
scheint das einzig Konstante die Veränderung zu sein.
10:32
But one thing I've learned
199
632625
1251
Aber eines habe ich gelernt:
10:33
is that Africans are the ultimate improvisers,
200
633900
2144
Afrikaner sind einzigartig im Improvisieren.
10:36
always adapting and finding a way forward.
201
636068
2168
Sie passen sich an und finden immer einen Ausweg.
10:38
Thank you.
202
638763
1151
Vielen Dank.
10:39
(Applause)
203
639938
3270
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7