Photos of Africa, taken from a flying lawn chair | George Steinmetz

86,182 views ・ 2018-01-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Amir Pouya Cheraghi Reviewer: Ehsan Memari
00:12
I have to tell you,
0
12835
1214
باید اقرار کنم
00:14
it's more than a little intimidating being up here,
1
14073
2531
که سخنرانی کردن این بالا کمی ترسناک است،
00:16
an old American guy trying to tell Africans
2
16628
2254
یک پیرمرد آمریکایی سعی دارد به آفریقایی ها
00:18
something new about your own continent.
3
18906
2081
چیزهای تازه ای درمورد قاره آنها بگوید.
00:21
But sometimes, an outsider can see things in a different way,
4
21855
3723
اما گاهی یک غریبه می تواند همه چیز را به شکلی متفاوت ببیند،
00:25
like from the air.
5
25602
1150
مثلا از آسمان.
00:27
That's what I found by flying low and slow all over the African continent
6
27855
4187
من با پروازی آرام و کم ارتفاع برفراز کل قاره آفریقا
00:32
as I photographed the spectacle of its diversity.
7
32066
2591
و عکس برداری از تنوع مناظر آن به این نتیجه رسیدم.
00:35
And I wasn't always an old guy.
8
35571
1848
البته که همیشه پیرمرد نبودم.
00:37
(Laughter)
9
37738
2348
(خنده حضار)
00:40
This is me in 1979,
10
40110
2549
این منم در سال ۱۹۷۹،
00:42
a kid from California backpacking his way through the Ituri Forest of Zaire.
11
42683
3745
جوانی کالیفرنیایی که با یک کوله پشتی به جنگل "ایتوری" در زایر(کنگو) سفر کرده.
00:47
I was on a yearlong hitchhiking trip.
12
47101
1763
سفری یک ساله با کوله داشتم.
00:48
I had just dropped out of Stanford University,
13
48888
2144
به تازگی دانشگاه استندفورد را رها کرده بودم،
00:51
and I went from Tunis to Kisangani to Cairo
14
51056
2807
از تونس به کیسنگانی و بعد به قاهره رفتم
00:53
and learned how to live on 10 dollars a day.
15
53887
2396
و یاد گرفتم چطور با ده دلار باید زندگی کرد
00:57
It was an amazing experience for me.
16
57109
1850
تجربه فوق العاده ای بود.
00:58
I spent about a week in this Dinka cattle camp
17
58983
2627
حدود یک هفته ای را کنار ساحل نیل در قسمت های جنوبی سودان
01:01
on the banks of the Nile in South Sudan.
18
61634
1984
با گله های احشام قبیله دینکا زندگی کردم.
01:04
The Dinka taught me how to tie papyrus into a shelter,
19
64179
2884
آن جا یاد گرفتم چطور از پاپیروس در ساخت پناهگاه استفاده کنم،
01:07
and also I observed how they had adapted their way of life
20
67087
4429
همچنین دیدم که چگونه شیوه زندگی خودشان را
01:11
around the migratory needs of their beloved cattle.
21
71540
2435
با کوچ گاوهای محبوب شان تطبیق دادند.
01:14
It was a like a graduate course in ecological ethnography,
22
74737
2977
مثل یک دوره ی تحصیلی در رشته ی مردم شناسی قومیتی بود،
01:17
and I got busy taking notes with a camera.
23
77738
2046
و من با دوربین مشغول نکته برداری بودم.
01:20
With no money for rides,
24
80735
1399
آنها کاملا مجانی،
01:22
they often made the Mzungu ride on the roof of the trucks,
25
82158
2961
روی سقف کامیون های خود یا مثل اینجا،
01:25
or in this case, on the top of the train going across South Sudan.
26
85143
3253
روی سقف قطار کل سودان جنوبی را می چرخیدند.
01:29
I felt like I was riding on the back of an insect
27
89447
3183
حس می کردم که پشت یک حشره سوار شدم
01:32
going across the enormous tapestry of Africa.
28
92654
2500
و نقش و نگارهای آفریقای بزرگ را می دیدم.
01:35
It was an incredible view from up there,
29
95178
2033
آن بالا منظره خارق العاده ای داشت،
01:37
but I couldn't help but think,
30
97235
1486
به سرم این فکر خطور کرد،
01:38
wouldn't it be even more amazing if I could fly over that landscape
31
98745
3175
جالب تر نمی شد اگر مثل پرنده می توانستم
01:41
like a bird?
32
101944
1272
بالای این مناظر پرواز کنم؟
01:43
Well, that notion stayed with me,
33
103924
1868
این ایده در ذهنم باقی ماند،
01:45
and 20 years later,
34
105816
1809
و ۲۰ سال بعد،
01:47
after becoming a professional photographer,
35
107649
2025
بعد از تبدیل شدن به عکاسی حرفه ای،
01:49
I was able to talk National Geographic
36
109698
1912
موفق شدم نشنال جئوگرافیک را قانع کنم تا
01:51
into doing a big story in the central Sahara,
37
111634
2167
مستند بزرگی را در صحرای آفریقا بسازند،
01:53
and I came back with a new kind of flying machine.
38
113825
2436
و با نوعی ماشین پرنده جدید برگشتم.
01:57
This is me piloting the world's lightest and slowest aircraft.
39
117348
3297
این من هستم که درحال راندن سبک ترین و کندترین طیاره جهان ام.
02:00
(Laughter)
40
120669
1031
(خنده حضار)
02:01
It's called a motorized paraglider.
41
121724
2221
اسمش پاراگلایدر موتوردار هست.
02:03
It consists of a backpack motor and a parachute-style wing,
42
123969
4119
که شامل موتوری در قسمت عقب و بالی به شکل چتر نجات می شود،
02:08
and it flies at about 30 miles an hour.
43
128112
2421
که با سرعت ۴۸ کیلومتر در ساعت پرواز می کند.
02:10
With 10 liters of fuel, I can fly for about two hours,
44
130557
3413
با ۱۰ لیتر سوخت چیزی حدود دو ساعت می توان پرواز کرد،
02:13
but what's really amazing about it is it gives me an unobstructed view,
45
133994
3751
اما ویژگی خارق العاده اش این هست که نمایی باز در اختیار شما می گذارد،
02:17
both horizontally and vertically,
46
137769
1741
هم افقی و هم عمودی،
02:19
like a flying lawn chair.
47
139534
1579
دقیقا مثل یک صندلی پرنده.
02:21
My hitchhiker's dream of flying over Africa came true
48
141862
2478
رویای دوران کوله گردی من درباره ی پرواز برفراز آفریقا
02:24
when I spotted these two camel caravans passing out in the middle of the Sahara.
49
144364
3932
زمانی به حقیقت پیوست که دو کاروان شتر در حال حرکت را در میانه صحرا دیدم.
02:28
The one in the foreground is carrying salt out of the desert,
50
148320
2906
کاروان جلوتر در حال حمل نمک از بیابان،
02:31
while the one in the background is carrying fodder
51
151250
2396
کاروان پشتی هم برای مسیر بازگشت
02:33
for the animals heading back in.
52
153670
1586
علوفه حمل می کند.
02:35
I realized you couldn't take this kind of picture
53
155280
2364
متوجه شدم چنین تصاویری را نمی توان با
02:37
with a conventional aircraft.
54
157668
1445
یک هواپیمای معمولی گرفت.
02:39
An airplane moves too fast,
55
159137
1445
هواپیما خیلی سریع حرکت می کند،
02:40
a helicopter would be too loud with too much downdraft,
56
160606
2619
هلیکوپتر هم صدایی زیاد همراه با گرد وغبار ایجاد می کند،
02:43
and it dawned on me that this crazy little aircraft I was flying
57
163249
3404
به ذهنم رسید هواپیمای کوچکی که سوارش بودم
02:46
would open up a new way of seeing remote parts of the African landscape
58
166677
3341
شیوه جدیدی برای دیدن بخش های دست نیافتنی از مناظر آفریقا
02:50
in a way that had never really been possible before.
59
170042
2724
طوری که قبلا ممکن نبوده را ایجاد می کند.
02:52
Let me show you how it works.
60
172790
1982
بگذارید طرز کارش را نشان بدهم.
04:35
(Applause)
61
275719
3922
(تشویق حضار)
04:39
Thanks.
62
279665
1165
متشکرم.
04:40
(Applause)
63
280854
1944
(تشویق حضار)
04:43
This may seem a bit dangerous, but I am not some kind of adventure dude.
64
283322
3389
شاید به نظر کمی خطرناک باشد، اما من آدم ماجراجویی نیستم.
04:46
I'm a photographer who flies, and I only fly to take pictures.
65
286735
2986
من عکاسی هستم که پرواز می کند، و فقط همین کار را انجام می دهم.
04:49
My favorite altitude is between 200 and 500 feet,
66
289745
3362
ارتفاع مورد علاقه ام بین ۶۰ تا ۱۵۰ متر،
04:53
where I can see the world three-dimensionally,
67
293131
2143
جایی که با وجود محدودیت های انسانی،
04:55
but also at a human scale.
68
295298
1533
می توانم جهان رو سه بعدی ببینم.
04:58
I find that a lot of what I'd done over the years in Africa,
69
298529
3420
متوجه شدم خیلی از کارهایی را که در طول سال ها در آفریقا انجام دادم،
05:01
you could try to do with a drone,
70
301973
2335
می توانید با یک پهباد انجام شان بدهید،
05:04
but drones aren't really made for exploration.
71
304332
2306
اما پهبادها برای اکتشاف ساخته نشدند.
05:06
They only fly for about 20 minutes of battery life
72
306662
2412
شارژ باتری آنها فقط ۲۰ دقیقه است
05:09
and about three kilometers of range,
73
309098
1774
و فقط حدود ۳ کیلومتر برد دارند،
05:10
and all you get to see is what's on a little screen.
74
310896
2707
و تنها چیزی که نصیبتان می شود تصاویرکوچک نمایشگرهستند.
05:13
But I like to explore.
75
313627
1151
اما من دوست دارم کشف کنم
05:14
I want to go over the horizon and find new things, find weird stuff,
76
314802
5253
می خواهم به افق برم و چیزهای تازه وعجیب را پیدا کنم،
05:20
like this volcanic caldera in Niger.
77
320079
2206
مثل این دهانه ی عظیم آتشفشانی در نیجر.
05:23
If you look at the altimeter on my left leg,
78
323532
2312
اگر به ارتفاع سنج روی پای چپ من نگاه کنید
05:25
you'll see that I'm about a mile above takeoff.
79
325868
2512
می بینید که ۱۵۰۰ متر از زمین فاصله دارم.
05:28
Flying that high really freaked me out,
80
328404
2135
پرواز در آن ارتفاع واقعا هیجان زده ام کرد،
05:30
but if you talk to a pro pilot,
81
330563
1677
اگر ازخلبان های حرفه ای بپرسید،
05:32
they'll tell you that altitude is actually your friend,
82
332264
2632
می گویند ارتفاع دوست شما است،
05:34
because the higher you are,
83
334920
1415
چون هرچه ارتفاع بیشتری دارید،
05:36
the more time you have to figure out your problems.
84
336359
2382
فرصت بیشتری هم دارید که مشکلات فنی را پیدا کنید.
05:38
(Laughter)
85
338765
2056
(خنده حضار)
05:40
As a rank amateur, I figured this gave me more time
86
340845
2394
به عنوان یک غیرحرفه ای فهمیدم که ارتفاع زیاد وقت
05:43
to scream on the way back down.
87
343263
1551
بیشتری برای جیغ زدن میده.
05:44
(Laughter)
88
344838
1230
(خنده حضار)
05:46
To calm myself down, I started taking pictures,
89
346092
2317
برای آرام کردن خودم، شروع به عکس گرفتن کردم،
05:48
and as I did, I became rational again,
90
348433
2001
و با اینکار دوباره خونسرد شدم،
05:50
and I was getting buffeted by a Harmattan wind
91
350458
2234
اما گیر تندباد هارمتان افتادم
05:52
which was coming out of the upper right hand corner of this picture,
92
352716
3214
که ازقسمتی که درگوشه ی سمت راست این تصویر است می وزید،
05:55
and I started to notice how it had filled the entire crater with sand.
93
355954
3322
توجهم به این که کل دهانه چطور با شن پر شده بود جلب شد.
05:59
When I got to the north of Chad, I found a different kind of volcano.
94
359300
3294
وقتی به شمال چاد رسیدم، آتشفشان متفاوتی پیدا کردم.
06:02
These had had their entire exteriors stripped away,
95
362618
2396
کاملا پوسته ی خارجی این آتشفشان ها از بین رفته بود
06:05
and all that was left was the old core,
96
365038
1908
و فقط هسته ی کهنه آن ها باقی مانده بود،
06:06
and in the middle of the Sahara,
97
366970
1723
درست وسط صحرای بزرگ،
06:08
I felt like I was seeing the earth with its living skin stripped away.
98
368717
3579
احساس کردم درحال تماشای زمین بدون پوسته آن هستم.
06:12
Much of the Sahara is underlain by an enormous freshwater aquifer.
99
372795
3646
بخش های زیای از صحرا توسط آبگیرهای عظیمی از آب شیرین پوشیده شده است.
06:16
When you go to the basin, sometimes you can see it leaking out.
100
376465
2999
وقتی به آبگیر می رفتید می توانستید جوشیدن آب از زمین را ببینید
06:19
If you were to walk through those palm groves,
101
379488
2699
اگه داخل آن نخلستان ها قدم می زدید،
06:22
you could drink fresh water out of your footsteps.
102
382211
2404
می توانستید از زیر ردپاهای خودتان آب تازه بنوشید.
06:24
But that green lake water?
103
384639
1373
آن دریاچه ی سبزرنگ چطور؟
06:26
Due to extreme evaporation, it's saltier than seawater
104
386036
2794
به علت تبخیر بیش ازحد شورتر از آب دریاست
06:28
and virtually lifeless.
105
388854
1150
و قابلیت حیات ندارد.
06:30
In Niger, I was amazed to see
106
390628
1469
در نیجر از دیدن این که بومی ها
06:32
how the locals learned how to exploit a different kind of desert spring.
107
392121
3426
چگونه از نوعی بهار متفاوت در بیابان بهره می بردند به وجد آمدم.
06:35
Here, they mix the salty mud with spring water
108
395571
2308
آنها گل و لای حاوی نمک را با آب بهاری ترکیب کرده
06:37
and spread it out in shallow ponds,
109
397903
1699
و در تالاب های کم عمق پخش می کنند،
06:39
and as it evaporated, it turned into a spectacle of color.
110
399626
2816
و همانطور که تبخیر می شود، منظره ای رنگی بوجود می آورد.
06:43
My rig is also amazing for looking at agriculture.
111
403583
3284
همچنین تجهیزات من برای تماشای کشاورزی هم فوق العاده است.
06:46
This picture was taken in southern Algeria,
112
406891
2565
این عکس در جنوب الجزایر گرفته شده،
06:49
where the locals have learned how to garden in a mobile dune field
113
409480
3120
جایی که بومی ها آموخته اند چگونه در زمین های شنی ناپایدار و به کمک
06:52
by tapping into shallow groundwater.
114
412624
1784
آب های زیرزمینی سطحی زراعت کنند.
06:55
I also loved looking at how animals have adapted to the African landscape.
115
415142
3897
همچنین از تماشای نحوه ی تطابق حیوانات با چشم اندازهای آفریقا لذت بردم.
06:59
This picture was taken in Lake Amboseli,
116
419063
1976
این عکس در" دریاچه آمبوسلی"
07:01
just across the border from here in Kenya.
117
421063
2001
درست آن طرف مرز کنیا گرفته شده است.
07:03
The elephants have carved the shallow lake water up
118
423088
2382
فیل ها دریاچه ی کم عمق را
07:05
into a network of little pathways,
119
425494
2204
به شبکه ای از گذرگاه های کوچک تکه تکه کرده اند،
07:07
and they're spaced just enough apart
120
427722
1755
و فقط به قدری فضا باز شده است
07:09
that only elephants, with their long trunks,
121
429501
2108
که تنها فیل ها با خرطوم های بلند خود
07:11
can tap into the most succulent grasses.
122
431633
1931
بتوانند از علوفه تازه استفاده کنند.
07:13
In Namibia, the zebra have learned how to thrive in an environment
123
433588
3190
در نامیبیا، گورخرها به چگونگی بقا در محیطی که هیچ گونه
07:16
that gets no rainfall at all.
124
436802
1461
بارشی ندارد پی برده اند.
07:18
These grasses are irrigated by the dense coastal fog
125
438287
2865
این علف ها هرروز صبح به وسیله مه غلیظی
07:21
that blankets the area every morning.
126
441176
1785
که منطقه را می پوشاند سیراب می شوند.
07:23
And those bald patches out there?
127
443281
1897
و بخشهای بدون علف،
07:25
They call them fairy circles,
128
445202
1420
مناطق دایره ای جادو شده ای که
07:26
and scientists still struggle to understand what causes them.
129
446646
2881
دانشمندان هم هنوز درباره منشا آنها به نتیجه ای نرسیده اند.
07:29
This is Mount Visoke, with a small crater lake in its summit at 3,700 meters.
130
449971
4310
این کوه ویسوک است که دریاچه ای کوچک روی دهانه قله ۳۷۰۰ متری خود دارد.
07:34
It forms the roof of the Great Rift Valley
131
454305
2001
که شامل " دره گریت ریفت "
07:36
and also the border between Rwanda and Congo.
132
456330
2959
و همچنین مزر بین رواندا و کنگو می شود.
07:39
It's also the center of the reserve for the fabled mountain gorilla.
133
459313
3532
همینطور مرکز اندوخته ای برای کوه افسانه ای گوریل است.
07:42
They're actually the big money-maker in Rwanda,
134
462869
2350
این ها برای رواندا منابع درآمد بزرگی هستند،
07:45
and on this side of the border, conservation has become a huge success.
135
465243
3443
در این مناطق نگهداری از منابع طبیعی با موفقیت قابل توجهی همراه بوده است.
07:49
Rwanda has the highest rural population density in Africa,
136
469487
3778
رواندا بیشترین تراکم جمعیت روستایی در آفریقا را دارد،
07:53
and I saw it in almost every corner of the country I went to.
137
473289
3252
و این موضوع را درهرگوشه از کشور که پا گذاشتم مشاهده کردم.
07:56
I've heard it said that competition for land
138
476565
2643
شنیدم که رقابت برای تصاحب زمین
07:59
was one of the things that led to the tensions
139
479232
2144
از چیزهایی بوده که به تنش هایی منجر شده
08:01
that caused the genocide of the 1990s.
140
481400
1998
و نسل کشی دهه ۱۹۹۰ را رقم زده است.
08:04
I went back to South Sudan a few years ago,
141
484699
2357
چند سال پیش دوباره به سودان جنوبی بازگشتم،
08:07
and it was amazing to see how much things had changed.
142
487080
2555
دیدن آن همه تغییرات خارق العاده بود.
08:09
The Dinka were still in love with their cattle,
143
489659
2220
"مردم قبیله دینکا"هنوزعاشق گاوهایشان بودند
08:11
but they had turned in their spears for Kalashnikovs.
144
491903
2503
ولی کلاشینکف را جایگزین نیزه کرده بودند.
08:14
The cattle camps from above were even more spectacular
145
494430
2729
گله گاوها از بالا حتی تماشایی تر از چیزی که تصور می کردم
08:17
than I could have imagined, but things had changed there too.
146
497183
2864
شده بودند ولی آنجا تغییراتی رخ داده بود.
08:20
You see those little blue dots down there?
147
500071
2095
آن نقطه های کوچک آبی را می بینید؟
08:22
The Dinka had adapted to the new reality,
148
502190
2047
"دینکا" با واقعیتی جدید سازگار شده بود،
08:24
and now they covered their papyrus shelters
149
504261
2024
اکنون آنها پناهگاه های پاپیروسی خود را
08:26
with the tarps from UN food convoys.
150
506309
1769
با برزنتهای سازمان ملل پوشانده اند.
08:28
In Mali, the Bozo people have learned how to thrive
151
508683
3080
در مالی" مردم بوزو" یاد گرفته بودند
08:31
in the pulsating rhythms of the Niger River.
152
511787
2180
چگونه ازجریان پرتلاطم رود نیجر بهره ببرند.
08:33
As the rainy season ends and the water subsides,
153
513991
2487
آنها با پایان فصل بارانی و فروکش کردن آب،
08:36
they plant their rice in the fertile bottoms.
154
516502
2138
در زمینهای حاصلخیز برنج می کارند.
08:38
And that village in the lower right corner,
155
518664
2000
و آن دهکده در گوشه ی پایین سمت راست،
08:40
that's Gao, one of the jumping off points for the major trade routes
156
520688
3191
"گئو" نام دارد که یکی از نقاط شروع مسیرهای اصلی تجارت
08:43
across the Sahara.
157
523903
1452
در صحرای بزرگ است.
08:45
At the end of the harvest,
158
525379
1326
پس از برداشت محصول،
08:46
the Bozo take the leftover rice straw
159
526729
2159
"مردم بوزو"پوشال باقیمانده برنج را
08:48
and they mix it with mud to reinforce their roofs and the village mosque.
160
528912
3619
با گل و لای ترکیب می کنند تا سقف خانه ها و مسجد دهکده را مستحکم کنند.
08:52
I must have flown over a dozen villages like this along the Niger River,
161
532555
3388
مطمئنم برفراز ده ها دهکده ی مشابه در طول رود نیجر پرواز کردم،
08:55
and each one was unique, it had a different pattern.
162
535967
2506
هر کدام منحصر به فرد بودند و الگویی متفاوت داشتند.
08:58
And each mosque was like a sculptural masterpiece,
163
538497
2342
هر مسجد مانند یک شاهکار دیدنی بود،
09:00
and no two were alike.
164
540863
1278
و هیچ یک مثل هم نبودند.
09:02
I've flown all over the world, and nothing can really compare
165
542869
2859
من برفراز کل دنیا پرواز کرده ام، اما هیچ چیزی قابل قیاس با
09:05
to the cultural diversity of Africa.
166
545752
1716
تنوع فرهنگی آفریقا نبود.
09:07
You see it in every country,
167
547492
1460
تنوعی که درهرکشوری می بینید،
09:09
from Morocco
168
549379
1150
از مراکش گرفته
09:11
to Ethiopia,
169
551871
1500
تا اتیوپی،
09:14
to South Africa,
170
554590
1150
آفریقای جنوبی،
09:17
to Mozambique,
171
557226
1500
موزامبیک،
09:19
to South Sudan,
172
559987
1500
سودان جنوبی،
09:23
to Mali.
173
563361
1703
و مالی.
09:25
The array of environments and cultural adaptations to them
174
565088
3493
آرایش محیط زیست و تطابق فرهنگی با آنها
09:28
is really extraordinary,
175
568605
1253
واقعا شگفت انگیز است،
09:29
and the history is pretty cool too.
176
569882
1817
و تاریخ شان هم جذاب است.
09:32
From the air, I have a unique window into the earliest waves
177
572259
2811
از آن بالا، نگاه منحصر به فردی هم به نخستین موج های
09:35
of colonial history.
178
575094
1151
تاریخ مستعمراتی داشتم.
09:36
This is Cyrene on the coastal mountains of Libya,
179
576269
2316
اینجا "سایرین" در کوه های ساحلی لیبی است
09:38
that was founded by the Greeks, in 700 BC, as a learning center,
180
578609
3000
که ۷۰۰ سال پیش از میلاد به عنوان مرکزی آموزشی توسط یونانیها
09:41
and Timgad, which was founded in what's now Algeria
181
581633
2660
و "تیمگاد" نیز در الجزیره کنونی ۱۰۰ سال پس از میلاد توسط
09:44
by the Romans in 100 AD.
182
584317
1421
رومیها بنا شدند.
09:45
This was built as a retirement community for old Roman soldiers,
183
585762
3658
این مجموعه به عنوان جامعه بازنشستگان برای سربازان رومی کهن سال ساخته شده
09:49
and it amazed me to think
184
589444
2000
و من را به این فکر واداشت که
09:51
that North Africa was once the breadbasket for the Roman Empire.
185
591468
3031
زمانی آفریقای شمالی مرکز مهمی برای امپراتوری روم بوده است.
09:54
But 700 years after Timgad was built, it was buried in sand,
186
594897
3381
اما " تیمگاد " ۷۰۰ سال پس از بنا شدن در زیر خاک دفن شد
09:58
and even then, the African climate was wetter than it is today.
187
598302
3579
و حتی آن زمان، اقلیم آفریقا مرطوب تر از اقلیم امروزش بود.
10:02
The African climate continues to change,
188
602709
2022
اقلیم آفریقا همچنان درحال تغییر است،
10:04
and you see it everywhere,
189
604755
1557
این تغییرات را همه جا می بینید،
10:06
like here in the Gorges de Ziz,
190
606336
1810
مثلا اینجا در "جورج دی زیز"
10:08
where a freak rainstorm came barreling out of the Sahara
191
608170
2856
باران شدیدی با سرعت زیاد از دل صحرا بیرون آمد
10:11
and blanketed the mountains in snow.
192
611050
1738
و کوه ها را با برف پوشاند.
10:13
I never thought I would see date palms in snow,
193
613669
3381
هرگز تصور نمی کردم که نخل های خرما را در برف ببینم،
10:17
but the kids that day had a great time throwing snowballs at each other.
194
617074
3592
اما بچه ها آن روز از پرت کردن گلوله های برف به سمت یک دیگر لذت می بردند.
10:21
But it made me wonder, how are Africans going to adapt
195
621536
2571
این من را به تعجب واداشت که آفریقایی ها چطور می خواهند
10:24
to this rapidly changing climate going forward?
196
624131
2758
خودشان را با این تغییرات سریع اقلیمی وفق بدهند؟
10:26
In a continent as dynamic and diverse as Africa,
197
626913
2477
در قاره ای به پویایی و تنوع آفریقا به نظر می رسد،
10:29
sometimes it seems that the only constant is change.
198
629414
2594
تنها چیز پایدار در این قاره واژه "تغییر کردن" است.
10:32
But one thing I've learned
199
632625
1251
اما متوجه آن شدم
10:33
is that Africans are the ultimate improvisers,
200
633900
2144
که آفریقاییها به شدت در حال بهتر شدن هستند
10:36
always adapting and finding a way forward.
201
636068
2168
و همیشه خود را وفق می دهند و به جلو حرکت می کنند..
10:38
Thank you.
202
638763
1151
متشکرم.
10:39
(Applause)
203
639938
3270
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7