Photos of Africa, taken from a flying lawn chair | George Steinmetz

86,182 views ・ 2018-01-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jemil Djendoubi Relecteur: Priscilla R. A.
00:12
I have to tell you,
0
12835
1214
Je dois vous dire,
00:14
it's more than a little intimidating being up here,
1
14073
2531
que c'est assez intimidant d'être ici.
00:16
an old American guy trying to tell Africans
2
16628
2254
Un vieil Américain
essayant de dire quelque chose d'original aux Africains
00:18
something new about your own continent.
3
18906
2081
à propos de leur propre continent.
00:21
But sometimes, an outsider can see things in a different way,
4
21855
3723
Mais parfois, un étranger peut voir les choses différemment,
00:25
like from the air.
5
25602
1150
notamment depuis les airs.
00:27
That's what I found by flying low and slow all over the African continent
6
27855
4187
C'est ce que j'ai trouvé en survolant toute l'Afrique lentement à basse altitude
00:32
as I photographed the spectacle of its diversity.
7
32066
2591
et en photographiant le spectacle de sa diversité.
00:35
And I wasn't always an old guy.
8
35571
1848
Et je n'ai pas toujours été vieux.
00:37
(Laughter)
9
37738
2348
(Rires)
00:40
This is me in 1979,
10
40110
2549
C'est moi en 1979,
00:42
a kid from California backpacking his way through the Ituri Forest of Zaire.
11
42683
3745
un gamin de la Californie, traversant la forêt de l'Ituri au Zaïre
avec son sac à dos.
00:47
I was on a yearlong hitchhiking trip.
12
47101
1763
Je faisais un voyage d'un an en autostop.
00:48
I had just dropped out of Stanford University,
13
48888
2144
Je venais d'arrêter mes études à Stanford.
00:51
and I went from Tunis to Kisangani to Cairo
14
51056
2807
Je suis allé de Tunis au Caire en passant par Kisangani
00:53
and learned how to live on 10 dollars a day.
15
53887
2396
et j'ai appris à vivre avec 10 dollars par jour.
00:57
It was an amazing experience for me.
16
57109
1850
C'était une expérience incroyable.
00:58
I spent about a week in this Dinka cattle camp
17
58983
2627
J'ai passé près d'une semaine dans cet élevage de bétails de Dinka,
01:01
on the banks of the Nile in South Sudan.
18
61634
1984
sur les bords du Nil au Soudan du Sud.
01:04
The Dinka taught me how to tie papyrus into a shelter,
19
64179
2884
Les Dinka m'ont appris à nouer du papyrus pour faire un abri,
01:07
and also I observed how they had adapted their way of life
20
67087
4429
et j'ai pu observer comment ils avaient adapté leur mode de vie
01:11
around the migratory needs of their beloved cattle.
21
71540
2435
autour du besoin migratoire de leur cher bétail.
01:14
It was a like a graduate course in ecological ethnography,
22
74737
2977
C'était comme un cours d'université en ethnographie écologique
01:17
and I got busy taking notes with a camera.
23
77738
2046
et je prenais des notes activement avec la caméra.
01:20
With no money for rides,
24
80735
1399
Sans argent pour les trajets,
01:22
they often made the Mzungu ride on the roof of the trucks,
25
82158
2961
ils allaient souvent vers Mzungu sur le toit des camions.
01:25
or in this case, on the top of the train going across South Sudan.
26
85143
3253
Ou ici, sur le toit du train traversant le Soudan du Sud.
01:29
I felt like I was riding on the back of an insect
27
89447
3183
C'était comme si je voyageais sur le dos d'un insecte,
01:32
going across the enormous tapestry of Africa.
28
92654
2500
traversant l'énorme tapisserie de l'Afrique.
01:35
It was an incredible view from up there,
29
95178
2033
La vue d'en haut était incroyable,
01:37
but I couldn't help but think,
30
97235
1486
et je ne pouvais que penser :
01:38
wouldn't it be even more amazing if I could fly over that landscape
31
98745
3175
ne serait-elle pas plus incroyable si je pouvais survoler ce paysage
01:41
like a bird?
32
101944
1272
comme un oiseau ?
01:43
Well, that notion stayed with me,
33
103924
1868
Cette idée m'est restée en tête,
01:45
and 20 years later,
34
105816
1809
et 20 ans plus tard,
01:47
after becoming a professional photographer,
35
107649
2025
devenu photographe professionnel,
01:49
I was able to talk National Geographic
36
109698
1912
j'ai pu persuader le National Geographic
01:51
into doing a big story in the central Sahara,
37
111634
2167
de faire un reportage au centre du Sahara.
01:53
and I came back with a new kind of flying machine.
38
113825
2436
Je suis revenu avec un nouveau type de machine volante.
01:57
This is me piloting the world's lightest and slowest aircraft.
39
117348
3297
C'est moi pilotant l'aéronef le plus léger et le plus lent au monde.
02:00
(Laughter)
40
120669
1031
(Rires)
02:01
It's called a motorized paraglider.
41
121724
2221
Ça s'appelle un parapente motorisé.
02:03
It consists of a backpack motor and a parachute-style wing,
42
123969
4119
Il est constitué d'un moteur accroché dans le dos et d'une aile de parachute,
02:08
and it flies at about 30 miles an hour.
43
128112
2421
et il vole à environ 50 km/h.
02:10
With 10 liters of fuel, I can fly for about two hours,
44
130557
3413
Avec 10 litres de carburant, je peux voler pendant deux heures environ.
02:13
but what's really amazing about it is it gives me an unobstructed view,
45
133994
3751
Mais ce qui est vraiment génial, c'est qu'il m'offre une vue dégagée,
02:17
both horizontally and vertically,
46
137769
1741
horizontalement comme verticalement,
02:19
like a flying lawn chair.
47
139534
1579
comme une chaise de jardin volante.
02:21
My hitchhiker's dream of flying over Africa came true
48
141862
2478
Mon rêve d'auto-stoppeur survolant l'Afrique s'est réalisé
02:24
when I spotted these two camel caravans passing out in the middle of the Sahara.
49
144364
3932
quand j'ai repéré ces deux caravanes de chameaux, passant au milieu du Sahara.
02:28
The one in the foreground is carrying salt out of the desert,
50
148320
2906
Celle qui est devant transporte du sel hors du désert,
02:31
while the one in the background is carrying fodder
51
151250
2396
et celle qui est derrière transporte du fourrage
02:33
for the animals heading back in.
52
153670
1586
pour les animaux qui rentraient.
02:35
I realized you couldn't take this kind of picture
53
155280
2364
On ne pouvait pas prendre ce genre de photo avec un aéronef classique.
02:37
with a conventional aircraft.
54
157668
1445
Un avion va trop vite,
02:39
An airplane moves too fast,
55
159137
1445
02:40
a helicopter would be too loud with too much downdraft,
56
160606
2619
un hélicoptère serait trop bruyant avec trop de courants descendants,
02:43
and it dawned on me that this crazy little aircraft I was flying
57
163249
3404
et il m'est apparu que ce petit aéronef absurde que je pilotais
02:46
would open up a new way of seeing remote parts of the African landscape
58
166677
3341
offrirait un nouveau moyen de voir des parties reculées du paysage africain
02:50
in a way that had never really been possible before.
59
170042
2724
d'une façon qui était impossible avant.
02:52
Let me show you how it works.
60
172790
1982
Laissez-moi vous montrer comment il marche.
04:35
(Applause)
61
275719
3922
(Applaudissements)
04:39
Thanks.
62
279665
1165
Merci.
04:40
(Applause)
63
280854
1944
(Applaudissements)
04:43
This may seem a bit dangerous, but I am not some kind of adventure dude.
64
283322
3389
Cela peut sembler un peu dangereux, mais je ne suis pas un aventurier.
04:46
I'm a photographer who flies, and I only fly to take pictures.
65
286735
2986
Je suis un photographe qui ne vole que pour photographier.
04:49
My favorite altitude is between 200 and 500 feet,
66
289745
3362
Mon altitude préférée se situe entre 60 et 150 m,
04:53
where I can see the world three-dimensionally,
67
293131
2143
là où je peux voir le monde en 3D,
04:55
but also at a human scale.
68
295298
1533
mais aussi à l'échelle humaine.
04:58
I find that a lot of what I'd done over the years in Africa,
69
298529
3420
Beaucoup de ce que j'avais fait au fil des années en Afrique,
05:01
you could try to do with a drone,
70
301973
2335
pourrait être fait avec un drone,
05:04
but drones aren't really made for exploration.
71
304332
2306
mais les drones ne sont pas faits pour explorer.
05:06
They only fly for about 20 minutes of battery life
72
306662
2412
Ils ont 20 minutes d'autonomie pour voler,
avec une portée d'environ 3 km,
05:09
and about three kilometers of range,
73
309098
1774
05:10
and all you get to see is what's on a little screen.
74
310896
2707
et vous ne voyez que ce qu'il y a sur un petit écran.
05:13
But I like to explore.
75
313627
1151
Mais j'aime explorer.
05:14
I want to go over the horizon and find new things, find weird stuff,
76
314802
5253
Je veux dépasser l'horizon et trouver des choses nouvelles, étranges,
05:20
like this volcanic caldera in Niger.
77
320079
2206
comme cette caldeira volcanique au Niger.
05:23
If you look at the altimeter on my left leg,
78
323532
2312
Si vous regardez l'altimètre sur ma jambe gauche,
05:25
you'll see that I'm about a mile above takeoff.
79
325868
2512
vous verrez que je suis à environ 1,6 km du sol.
05:28
Flying that high really freaked me out,
80
328404
2135
Voler si haut m'a vraiment fait flipper.
05:30
but if you talk to a pro pilot,
81
330563
1677
Mais si vous parlez à un pilote pro,
05:32
they'll tell you that altitude is actually your friend,
82
332264
2632
il vous dira que l'altitude joue plutôt en votre faveur,
05:34
because the higher you are,
83
334920
1415
car plus on est haut,
05:36
the more time you have to figure out your problems.
84
336359
2382
plus on a de temps pour résoudre ses problèmes.
05:38
(Laughter)
85
338765
2056
(Rires)
05:40
As a rank amateur, I figured this gave me more time
86
340845
2394
En tant qu'amateur, j'ai compris
que cela me donnait plus de temps pour hurler en descendant.
05:43
to scream on the way back down.
87
343263
1551
05:44
(Laughter)
88
344838
1230
(Rires)
05:46
To calm myself down, I started taking pictures,
89
346092
2317
Pour me calmer, j'ai commencé à photographier,
05:48
and as I did, I became rational again,
90
348433
2001
et ce faisant, c'est redevenu rationnel.
05:50
and I was getting buffeted by a Harmattan wind
91
350458
2234
Alors que je me faisais ballotter par l'harmattan
05:52
which was coming out of the upper right hand corner of this picture,
92
352716
3214
surgissant en haut, à droite de la photo,
05:55
and I started to notice how it had filled the entire crater with sand.
93
355954
3322
j'ai remarqué comment il avait rempli tout le cratère de sable.
05:59
When I got to the north of Chad, I found a different kind of volcano.
94
359300
3294
En arrivant au nord du Tchad, j'ai trouvé un autre type de volcans.
06:02
These had had their entire exteriors stripped away,
95
362618
2396
Ceux-là avaient l'extérieur totalement dépouillé,
06:05
and all that was left was the old core,
96
365038
1908
et il ne restait que le vieux noyau,
06:06
and in the middle of the Sahara,
97
366970
1723
et au milieu du Sahara,
06:08
I felt like I was seeing the earth with its living skin stripped away.
98
368717
3579
j'avais l'impression de voir la Terre dépouillée de sa peau vivante.
06:12
Much of the Sahara is underlain by an enormous freshwater aquifer.
99
372795
3646
La majeure partie du Sahara repose sur un énorme aquifère d'eau douce.
06:16
When you go to the basin, sometimes you can see it leaking out.
100
376465
2999
En allant au bassin, on peut parfois voir l'eau s'échapper.
06:19
If you were to walk through those palm groves,
101
379488
2699
Si on devait marcher à travers ces palmeraies,
06:22
you could drink fresh water out of your footsteps.
102
382211
2404
on pourrait boire de l'eau sortant de nos pas.
06:24
But that green lake water?
103
384639
1373
Mais ce lac d'eau verte ?
06:26
Due to extreme evaporation, it's saltier than seawater
104
386036
2794
L'extrême évaporation la rend plus salée que l'eau de mer
06:28
and virtually lifeless.
105
388854
1150
et presque sans vie.
06:30
In Niger, I was amazed to see
106
390628
1469
Au Niger, j'étais stupéfait de voir
06:32
how the locals learned how to exploit a different kind of desert spring.
107
392121
3426
comment les locaux exploitaient une autre source du désert.
06:35
Here, they mix the salty mud with spring water
108
395571
2308
Ici, ils mélangent la vase salée avec l'eau,
06:37
and spread it out in shallow ponds,
109
397903
1699
l'étalent dans des petits étangs,
06:39
and as it evaporated, it turned into a spectacle of color.
110
399626
2816
et l'eau se transforme en un spectacle de couleurs en s'évaporant.
06:43
My rig is also amazing for looking at agriculture.
111
403583
3284
Mon engin est aussi incroyable pour voir l'agriculture.
06:46
This picture was taken in southern Algeria,
112
406891
2565
Cette photo a été prise au sud de l'Algérie,
06:49
where the locals have learned how to garden in a mobile dune field
113
409480
3120
où les locaux ont appris à jardiner dans un champ de dunes mobiles
06:52
by tapping into shallow groundwater.
114
412624
1784
en exploitant l'eau souterraine superficielle.
06:55
I also loved looking at how animals have adapted to the African landscape.
115
415142
3897
J'ai aussi adoré observer l'adaptation des animaux au paysage africain.
06:59
This picture was taken in Lake Amboseli,
116
419063
1976
Cette photo a été prise au Lac Amboseli,
07:01
just across the border from here in Kenya.
117
421063
2001
de l'autre côté de la frontière, au Kenya.
07:03
The elephants have carved the shallow lake water up
118
423088
2382
Les éléphants ont creusé et l'eau est remontée,
07:05
into a network of little pathways,
119
425494
2204
formant un réseau de petits chemins
07:07
and they're spaced just enough apart
120
427722
1755
qui sont juste assez espacés
07:09
that only elephants, with their long trunks,
121
429501
2108
pour que seuls les éléphants aux longues trompes
07:11
can tap into the most succulent grasses.
122
431633
1931
puissent profiter de la plus savoureuse des herbes.
07:13
In Namibia, the zebra have learned how to thrive in an environment
123
433588
3190
En Namibie, le zèbre a appris à vivre dans un environnement
07:16
that gets no rainfall at all.
124
436802
1461
où il ne pleut jamais.
07:18
These grasses are irrigated by the dense coastal fog
125
438287
2865
Ces herbes sont irriguées par le brouillard côtier dense
07:21
that blankets the area every morning.
126
441176
1785
qui recouvre la zone tous les matins.
07:23
And those bald patches out there?
127
443281
1897
Et ces petites zones dégarnies ?
Ce sont des « cercles féeriques »,
07:25
They call them fairy circles,
128
445202
1420
07:26
and scientists still struggle to understand what causes them.
129
446646
2881
et les scientifiques peinent toujours à en comprendre la cause.
07:29
This is Mount Visoke, with a small crater lake in its summit at 3,700 meters.
130
449971
4310
Voici le Mont Visoke, avec un petit lac de cratère à son sommet, à 3 700 m.
07:34
It forms the roof of the Great Rift Valley
131
454305
2001
Il forme le toit de la vallée du grand Rift
07:36
and also the border between Rwanda and Congo.
132
456330
2959
ainsi que la frontière entre le Rwanda et le Congo.
07:39
It's also the center of the reserve for the fabled mountain gorilla.
133
459313
3532
C'est aussi le centre de la réserve des légendaires gorilles de montagne.
07:42
They're actually the big money-maker in Rwanda,
134
462869
2350
Ils rapportent beaucoup d'argent au Rwanda.
07:45
and on this side of the border, conservation has become a huge success.
135
465243
3443
De ce côté de la frontière, la conservation s'est faite avec succès.
07:49
Rwanda has the highest rural population density in Africa,
136
469487
3778
Le Rwanda a la plus grande densité de population rurale en Afrique,
07:53
and I saw it in almost every corner of the country I went to.
137
473289
3252
et je l'ai vu dans presque tous les coins du pays où j'ai été.
07:56
I've heard it said that competition for land
138
476565
2643
J'ai entendu dire que la concurrence pour la terre
07:59
was one of the things that led to the tensions
139
479232
2144
était l'une des choses qui a mené aux tensions
08:01
that caused the genocide of the 1990s.
140
481400
1998
provoquant le génocide des années 90.
08:04
I went back to South Sudan a few years ago,
141
484699
2357
Il y a peu, je suis retourné au Soudan du Sud,
08:07
and it was amazing to see how much things had changed.
142
487080
2555
et c'était incroyable de voir à quel point les choses avaient changé.
08:09
The Dinka were still in love with their cattle,
143
489659
2220
Les Dinka aimaient toujours leur bétail,
08:11
but they had turned in their spears for Kalashnikovs.
144
491903
2503
mais avaient troqué leurs lances contre des kalachnikovs.
08:14
The cattle camps from above were even more spectacular
145
494430
2729
D'en haut, le camp de bétail était plus incroyable que je n'aurais pu l'imaginer,
08:17
than I could have imagined, but things had changed there too.
146
497183
2864
mais les choses avaient changé.
08:20
You see those little blue dots down there?
147
500071
2095
Vous voyez ces petits points bleus en bas ?
08:22
The Dinka had adapted to the new reality,
148
502190
2047
Les Dinka se sont adaptés à la nouvelle réalité,
08:24
and now they covered their papyrus shelters
149
504261
2024
en plaçant sur leur abris
08:26
with the tarps from UN food convoys.
150
506309
1769
les bâches des convois alimentaires de l'ONU.
08:28
In Mali, the Bozo people have learned how to thrive
151
508683
3080
Au Mali, le peuple Bozo a appris à vivre
08:31
in the pulsating rhythms of the Niger River.
152
511787
2180
au rythme palpitant du fleuve Niger.
08:33
As the rainy season ends and the water subsides,
153
513991
2487
Quand la saison des pluies s'achève et que l'eau baisse,
08:36
they plant their rice in the fertile bottoms.
154
516502
2138
ils plantent leur riz dans les fonds fertiles.
08:38
And that village in the lower right corner,
155
518664
2000
Et ce village en bas, à droite ?
08:40
that's Gao, one of the jumping off points for the major trade routes
156
520688
3191
C'est Gao, un des carrefours pour les routes commerciales majeures
08:43
across the Sahara.
157
523903
1452
à travers le Sahara.
08:45
At the end of the harvest,
158
525379
1326
À la fin de la récolte,
08:46
the Bozo take the leftover rice straw
159
526729
2159
les Bozo mélangent le reste des tiges de riz
08:48
and they mix it with mud to reinforce their roofs and the village mosque.
160
528912
3619
avec de la boue pour renforcer leurs toits et la mosquée du village.
08:52
I must have flown over a dozen villages like this along the Niger River,
161
532555
3388
J'ai survolé une dizaine de villages similaires le long du fleuve Niger,
08:55
and each one was unique, it had a different pattern.
162
535967
2506
et chacun d'entre eux avait un caractère unique.
08:58
And each mosque was like a sculptural masterpiece,
163
538497
2342
Chaque mosquée ressemblait à un chef-d'œuvre sculptural et unique.
09:00
and no two were alike.
164
540863
1278
09:02
I've flown all over the world, and nothing can really compare
165
542869
2859
J'ai survolé le monde entier et rien n'est comparable
09:05
to the cultural diversity of Africa.
166
545752
1716
à la diversité culturelle d'Afrique.
09:07
You see it in every country,
167
547492
1460
On le voit dans chaque pays :
09:09
from Morocco
168
549379
1150
au Maroc,
09:11
to Ethiopia,
169
551871
1500
en Éthiopie,
09:14
to South Africa,
170
554590
1150
en Afrique du Sud,
09:17
to Mozambique,
171
557226
1500
au Mozambique,
09:19
to South Sudan,
172
559987
1500
au Soudan du Sud,
09:23
to Mali.
173
563361
1703
et au Mali.
09:25
The array of environments and cultural adaptations to them
174
565088
3493
La multitude d'environnements et les cultures qui s'y sont adaptées
09:28
is really extraordinary,
175
568605
1253
sont vraiment extraordinaires,
09:29
and the history is pretty cool too.
176
569882
1817
et l'histoire n'est pas mal non plus.
09:32
From the air, I have a unique window into the earliest waves
177
572259
2811
Depuis les airs, j'ai une fenêtre unique
sur les premières vagues de l'histoire coloniale.
09:35
of colonial history.
178
575094
1151
09:36
This is Cyrene on the coastal mountains of Libya,
179
576269
2316
Voici Cyrène, sur les montagnes côtières de la Libye,
09:38
that was founded by the Greeks, in 700 BC, as a learning center,
180
578609
3000
fondée par les Grecs en 700 av. J.-C. comme centre de formation,
09:41
and Timgad, which was founded in what's now Algeria
181
581633
2660
et Timgad, fondée dans l'actuelle Algérie,
09:44
by the Romans in 100 AD.
182
584317
1421
par les Romains en 100 ap. J.-C.
09:45
This was built as a retirement community for old Roman soldiers,
183
585762
3658
Timgad était comme une communauté de retraite pour les soldats romains âgés,
09:49
and it amazed me to think
184
589444
2000
et j'étais stupéfait à l'idée
09:51
that North Africa was once the breadbasket for the Roman Empire.
185
591468
3031
que l'Afrique du Nord était autrefois le grenier de l'Empire romain.
09:54
But 700 years after Timgad was built, it was buried in sand,
186
594897
3381
Mais 700 ans après sa fondation, elle a été ensevelie,
09:58
and even then, the African climate was wetter than it is today.
187
598302
3579
et le climat africain d'alors était plus humide que celui d'aujourd'hui.
10:02
The African climate continues to change,
188
602709
2022
En Afrique, le climat continue de changer.
10:04
and you see it everywhere,
189
604755
1557
On le voit partout,
10:06
like here in the Gorges de Ziz,
190
606336
1810
comme ici dans les Gorges du Ziz,
10:08
where a freak rainstorm came barreling out of the Sahara
191
608170
2856
où une tempête insolite a surgi du Sahara
10:11
and blanketed the mountains in snow.
192
611050
1738
et a recouvert la montagne de neige.
10:13
I never thought I would see date palms in snow,
193
613669
3381
Je n'aurais jamais pensé voir des dattiers sous la neige.
10:17
but the kids that day had a great time throwing snowballs at each other.
194
617074
3592
Ce jour-là, les enfants se sont amusés à se lancer des boules de neige.
10:21
But it made me wonder, how are Africans going to adapt
195
621536
2571
Cela m'a fait réfléchir à la façon dont les Africains allaient s'adapter
10:24
to this rapidly changing climate going forward?
196
624131
2758
à ce changement rapide du climat.
10:26
In a continent as dynamic and diverse as Africa,
197
626913
2477
Dans un continent aussi dynamique et diversifié que l'Afrique,
10:29
sometimes it seems that the only constant is change.
198
629414
2594
parfois la seule constante semble être le changement.
10:32
But one thing I've learned
199
632625
1251
Mais j'ai appris une chose :
10:33
is that Africans are the ultimate improvisers,
200
633900
2144
les Africains sont des maîtres de l'improvisation,
10:36
always adapting and finding a way forward.
201
636068
2168
qui s'adaptent et progressent constamment.
10:38
Thank you.
202
638763
1151
Merci.
10:39
(Applause)
203
639938
3270
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7