Photos of Africa, taken from a flying lawn chair | George Steinmetz

86,631 views ・ 2018-01-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mirjana Čutura Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
I have to tell you,
0
12835
1214
Морам да вам признам да је прилично застрашујуће стајати овде
00:14
it's more than a little intimidating being up here,
1
14073
2531
00:16
an old American guy trying to tell Africans
2
16628
2254
као матори Американац који покушава да каже Африканцима
00:18
something new about your own continent.
3
18906
2081
нешто ново о вашем сопственом континенту.
00:21
But sometimes, an outsider can see things in a different way,
4
21855
3723
Међутим, понекад странац може да види ствари на други начин,
00:25
like from the air.
5
25602
1150
као, на пример, из ваздуха.
00:27
That's what I found by flying low and slow all over the African continent
6
27855
4187
То сам открио док сам летео ниско и полако изнад целог афричког континента
00:32
as I photographed the spectacle of its diversity.
7
32066
2591
и фотографисао призоре разноврсности.
00:35
And I wasn't always an old guy.
8
35571
1848
Нисам увек био матор.
00:37
(Laughter)
9
37738
2348
(Смех)
00:40
This is me in 1979,
10
40110
2549
Ово сам ја 1979. године -
00:42
a kid from California backpacking his way through the Ituri Forest of Zaire.
11
42683
3745
дечко из Калифорније на бекпекингу кроз шуму Итури у Заиру.
00:47
I was on a yearlong hitchhiking trip.
12
47101
1763
Стопирао сам годину дана.
00:48
I had just dropped out of Stanford University,
13
48888
2144
Управо сам напустио Универзитет Стенфорд,
путовао сам од Туниса преко Кисанганија до Каира
00:51
and I went from Tunis to Kisangani to Cairo
14
51056
2807
00:53
and learned how to live on 10 dollars a day.
15
53887
2396
и научио сам да живим са десет долара дневно.
00:57
It was an amazing experience for me.
16
57109
1850
Било је то запањујуће искуство за мене.
00:58
I spent about a week in this Dinka cattle camp
17
58983
2627
Провео сам око недељу дана на месту за испашу стоке народа Динка
01:01
on the banks of the Nile in South Sudan.
18
61634
1984
на обали Нила у Јужном Судану.
01:04
The Dinka taught me how to tie papyrus into a shelter,
19
64179
2884
Динке су ме научиле како да вежем папирус да направим склониште,
01:07
and also I observed how they had adapted their way of life
20
67087
4429
а такође сам посматрао како су прилагодили начин свог живота
01:11
around the migratory needs of their beloved cattle.
21
71540
2435
према миграторним потребама своје вољене стоке.
01:14
It was a like a graduate course in ecological ethnography,
22
74737
2977
Личило је то на постдипломски курс еколошке етнографије,
01:17
and I got busy taking notes with a camera.
23
77738
2046
а био сам заузет хватањем бележака својом камером.
01:20
With no money for rides,
24
80735
1399
Без новца за превоз,
01:22
they often made the Mzungu ride on the roof of the trucks,
25
82158
2961
Европљани су често били приморани да се возе на крововима камиона
01:25
or in this case, on the top of the train going across South Sudan.
26
85143
3253
или, као што је овде случај, на крову воза који путује кроз Јужни Судан.
01:29
I felt like I was riding on the back of an insect
27
89447
3183
Осећао сам се као да се возим на леђима инсекта
01:32
going across the enormous tapestry of Africa.
28
92654
2500
на путу кроз огромну таписерију Африке.
01:35
It was an incredible view from up there,
29
95178
2033
Поглед одатле је био невероватан,
01:37
but I couldn't help but think,
30
97235
1486
али нисам могао а да не помислим
01:38
wouldn't it be even more amazing if I could fly over that landscape
31
98745
3175
не би ли било још невероватније ако бих могао да летим изнад тог пејзажа
01:41
like a bird?
32
101944
1272
као птица.
01:43
Well, that notion stayed with me,
33
103924
1868
Та идеја ме није напустила
01:45
and 20 years later,
34
105816
1809
и двадесет година касније,
01:47
after becoming a professional photographer,
35
107649
2025
након што сам постао професионални фотограф,
01:49
I was able to talk National Geographic
36
109698
1912
успео сам да убедим „Националну географију“
01:51
into doing a big story in the central Sahara,
37
111634
2167
да урадим велику репортажу у центалној Сахари
01:53
and I came back with a new kind of flying machine.
38
113825
2436
и вратио сам се са новом врстом летеће машине.
01:57
This is me piloting the world's lightest and slowest aircraft.
39
117348
3297
Ово сам ја док управљам најлакшом и најспоријом летелицом на свету.
02:00
(Laughter)
40
120669
1031
(Смех)
02:01
It's called a motorized paraglider.
41
121724
2221
Зове се моторизовани параглајдер.
02:03
It consists of a backpack motor and a parachute-style wing,
42
123969
4119
Састоји се од мотора у виду ранца и крила налик падобрану,
02:08
and it flies at about 30 miles an hour.
43
128112
2421
а лети брзином од око педесет километара на сат.
02:10
With 10 liters of fuel, I can fly for about two hours,
44
130557
3413
Са десет литара горива могу да летим око два сата,
02:13
but what's really amazing about it is it gives me an unobstructed view,
45
133994
3751
али оно што је стварно запањујуће је да ми пружа несметан поглед
02:17
both horizontally and vertically,
46
137769
1741
хоризонтално и вертикално
02:19
like a flying lawn chair.
47
139534
1579
налик летећој камперској столици.
02:21
My hitchhiker's dream of flying over Africa came true
48
141862
2478
Мој сан као аутостопера да летим над Африком се остварио
02:24
when I spotted these two camel caravans passing out in the middle of the Sahara.
49
144364
3932
када сам приметио ова два каравана камила док су пролазила усред Сахаре.
02:28
The one in the foreground is carrying salt out of the desert,
50
148320
2906
Караван у првом плану износи со из пустиње,
а онај у позадини носи сточну храну за животиње које се враћају.
02:31
while the one in the background is carrying fodder
51
151250
2396
02:33
for the animals heading back in.
52
153670
1586
02:35
I realized you couldn't take this kind of picture
53
155280
2364
Схватио сам да овакву фотографију не можете усликати из стандардне летелице.
02:37
with a conventional aircraft.
54
157668
1445
Авион се креће сувише брзо,
02:39
An airplane moves too fast,
55
159137
1445
02:40
a helicopter would be too loud with too much downdraft,
56
160606
2619
хеликоптер би био сувише бучан са сувише ветра
02:43
and it dawned on me that this crazy little aircraft I was flying
57
163249
3404
и тада сам схватио да ће ми ова смешна мала летелица којом сам летео
02:46
would open up a new way of seeing remote parts of the African landscape
58
166677
3341
омогућити нови начин посматрања удаљених делова афричког пејзажа
на начин који никада раније заиста није био могућ.
02:50
in a way that had never really been possible before.
59
170042
2724
02:52
Let me show you how it works.
60
172790
1982
Дозволите да вам покажем како функционише.
(Зујање пропелера)
04:35
(Applause)
61
275719
3922
(Аплауз)
04:39
Thanks.
62
279665
1165
Хвала.
04:40
(Applause)
63
280854
1944
(Аплауз)
04:43
This may seem a bit dangerous, but I am not some kind of adventure dude.
64
283322
3389
Ово можда изгледа мало опасно, али ја нисам неки авантуриста.
04:46
I'm a photographer who flies, and I only fly to take pictures.
65
286735
2986
Ја сам фотограф који лети, а летим једино да бих фотографисао.
04:49
My favorite altitude is between 200 and 500 feet,
66
289745
3362
Моја омиљена висина је између 60 и 150 метара
04:53
where I can see the world three-dimensionally,
67
293131
2143
одакле могу да видим свет у три димензије,
04:55
but also at a human scale.
68
295298
1533
али истовремено у људској размери.
04:58
I find that a lot of what I'd done over the years in Africa,
69
298529
3420
Мислим да много онога што сам током година урадио у Африци
05:01
you could try to do with a drone,
70
301973
2335
можете пробати да урадите користећи дрон,
05:04
but drones aren't really made for exploration.
71
304332
2306
али дронови нису заправо намењени за истраживање.
05:06
They only fly for about 20 minutes of battery life
72
306662
2412
Они лете само око 20 минута колико им траје батерија
05:09
and about three kilometers of range,
73
309098
1774
и на удаљености од око три километра,
05:10
and all you get to see is what's on a little screen.
74
310896
2707
а све што видите је оно што је на малом екрану.
05:13
But I like to explore.
75
313627
1151
Али, волим да истражујем.
05:14
I want to go over the horizon and find new things, find weird stuff,
76
314802
5253
Желим да идем изнад хоризонта и налазим нове ствари, чудне ствари,
05:20
like this volcanic caldera in Niger.
77
320079
2206
као што је овај вулкански кратер у Нигеру.
05:23
If you look at the altimeter on my left leg,
78
323532
2312
Ако погледате на висиномер на мојој левој нози,
05:25
you'll see that I'm about a mile above takeoff.
79
325868
2512
видећете да сам на 1,6 километара изнад места узлетања.
05:28
Flying that high really freaked me out,
80
328404
2135
Летење на тој висини ме је заиста узнемирило,
05:30
but if you talk to a pro pilot,
81
330563
1677
али професионални пилот ће вам рећи да је висина, у ствари, ваш пријатељ,
05:32
they'll tell you that altitude is actually your friend,
82
332264
2632
05:34
because the higher you are,
83
334920
1415
јер што сте више,
05:36
the more time you have to figure out your problems.
84
336359
2382
имате више времена да разрешите своје проблеме.
05:38
(Laughter)
85
338765
2056
(Смех)
05:40
As a rank amateur, I figured this gave me more time
86
340845
2394
Као аматер, проценио сам да ће ми ово дати више времена
05:43
to scream on the way back down.
87
343263
1551
за вриштање док падам.
05:44
(Laughter)
88
344838
1230
(Смех)
05:46
To calm myself down, I started taking pictures,
89
346092
2317
Да бих се умирио, почео сам да фотографишем
05:48
and as I did, I became rational again,
90
348433
2001
и све је опет постало рационално,
05:50
and I was getting buffeted by a Harmattan wind
91
350458
2234
а био сам под налетима зимског ветра
05:52
which was coming out of the upper right hand corner of this picture,
92
352716
3214
који је долазио из горњег десног угла на овој фотографији,
05:55
and I started to notice how it had filled the entire crater with sand.
93
355954
3322
и почео сам да примећујем да је цео кратер напунио песком.
Када сам стигао у северни део Чада, пронашао сам другачију врсту вулкана.
05:59
When I got to the north of Chad, I found a different kind of volcano.
94
359300
3294
06:02
These had had their entire exteriors stripped away,
95
362618
2396
Цела њихова спољашњост је била огољена,
а све што је преостало било је старо језгро,
06:05
and all that was left was the old core,
96
365038
1908
06:06
and in the middle of the Sahara,
97
366970
1723
и усред Сахаре
деловало је као да сам гледао Земљу којој је жива кожа била огуљена.
06:08
I felt like I was seeing the earth with its living skin stripped away.
98
368717
3579
06:12
Much of the Sahara is underlain by an enormous freshwater aquifer.
99
372795
3646
Већи део Сахаре лежи на великим слатководним изданима.
06:16
When you go to the basin, sometimes you can see it leaking out.
100
376465
2999
Ако одете у басен, понекад можете видети како избија напоље.
06:19
If you were to walk through those palm groves,
101
379488
2699
Ако шетате кроз ове шумарке са палмама,
06:22
you could drink fresh water out of your footsteps.
102
382211
2404
можете пити воду из отисака ваших стопала.
06:24
But that green lake water?
103
384639
1373
А та зелена језерска вода?
06:26
Due to extreme evaporation, it's saltier than seawater
104
386036
2794
Због екстремног испарења сланија је него морска вода
06:28
and virtually lifeless.
105
388854
1150
и практично не садржи живот.
06:30
In Niger, I was amazed to see
106
390628
1469
У Нигеру сам био задивљен тиме
06:32
how the locals learned how to exploit a different kind of desert spring.
107
392121
3426
како су мештани научили да користе другачију врсту пустињског извора.
06:35
Here, they mix the salty mud with spring water
108
395571
2308
Овде мешају слано блато са изворском водом
06:37
and spread it out in shallow ponds,
109
397903
1699
и стављају га у плитка језерца,
06:39
and as it evaporated, it turned into a spectacle of color.
110
399626
2816
а док је испаравало, претворило се у разнобојан призор.
06:43
My rig is also amazing for looking at agriculture.
111
403583
3284
Моја опрема је такође изврсна за посматрање пољопривреде.
06:46
This picture was taken in southern Algeria,
112
406891
2565
Ова фотографија је усликана у јужном Алжиру,
06:49
where the locals have learned how to garden in a mobile dune field
113
409480
3120
где су мештани научили како да узгајају башту у покретном пољу дина
06:52
by tapping into shallow groundwater.
114
412624
1784
користећи плитку подземну воду.
06:55
I also loved looking at how animals have adapted to the African landscape.
115
415142
3897
Такође сам волео да посматрам
како су се животиње прилагодиле афричким пределима.
06:59
This picture was taken in Lake Amboseli,
116
419063
1976
Ово је снимљено на језеру Амбосели
07:01
just across the border from here in Kenya.
117
421063
2001
са друге стране границе у Кенији.
07:03
The elephants have carved the shallow lake water up
118
423088
2382
Слонови су испресецали плитку језерску воду
07:05
into a network of little pathways,
119
425494
2204
у мрежу путељака,
07:07
and they're spaced just enough apart
120
427722
1755
а њихова удаљеност је само толика
07:09
that only elephants, with their long trunks,
121
429501
2108
да само слонови са својим дугачким сурлама могу да користе најсочније траве.
07:11
can tap into the most succulent grasses.
122
431633
1931
07:13
In Namibia, the zebra have learned how to thrive in an environment
123
433588
3190
У Намибији су зебре научиле како да напредују у окружењу
07:16
that gets no rainfall at all.
124
436802
1461
где нема нимало падавина.
07:18
These grasses are irrigated by the dense coastal fog
125
438287
2865
Ове траве се наводњавају густом маглом са обале
07:21
that blankets the area every morning.
126
441176
1785
која прекрива овај крај свако јутро.
07:23
And those bald patches out there?
127
443281
1897
А они оголели делови тамо?
07:25
They call them fairy circles,
128
445202
1420
Називају их вилинским круговима,
07:26
and scientists still struggle to understand what causes them.
129
446646
2881
а научници се још увек труде да открију шта их проузрокује.
07:29
This is Mount Visoke, with a small crater lake in its summit at 3,700 meters.
130
449971
4310
Ово је планина Високе са малим кратерским језером
на врху од 3 700 метара.
07:34
It forms the roof of the Great Rift Valley
131
454305
2001
Она представља врх Велике раседне долине
07:36
and also the border between Rwanda and Congo.
132
456330
2959
и границу између Руанде и Конга.
07:39
It's also the center of the reserve for the fabled mountain gorilla.
133
459313
3532
Такође је центар резервата за чувене планинске гориле.
07:42
They're actually the big money-maker in Rwanda,
134
462869
2350
Оне у ствари зарађују велики новац у Руанди,
07:45
and on this side of the border, conservation has become a huge success.
135
465243
3443
а на овој страни границе очување је постало веома успешно.
07:49
Rwanda has the highest rural population density in Africa,
136
469487
3778
Руанда има највишу густину насељености у сеоским пределима у Африци,
07:53
and I saw it in almost every corner of the country I went to.
137
473289
3252
а то сам видео у скоро сваком делу земље који сам посетио.
07:56
I've heard it said that competition for land
138
476565
2643
Чуо сам да је надметање око земљишта
07:59
was one of the things that led to the tensions
139
479232
2144
било један од разлога који су довели до напетости
08:01
that caused the genocide of the 1990s.
140
481400
1998
која је проузроковала геноцид 1990-их година.
08:04
I went back to South Sudan a few years ago,
141
484699
2357
Вратио сам се у Јужни Судан пре неколико година
08:07
and it was amazing to see how much things had changed.
142
487080
2555
и било је невероватно колико су се ствари промениле.
08:09
The Dinka were still in love with their cattle,
143
489659
2220
Динке су и даље обожавале своју стоку,
08:11
but they had turned in their spears for Kalashnikovs.
144
491903
2503
али су заменили копља за калашњикове.
08:14
The cattle camps from above were even more spectacular
145
494430
2729
Места за испашу стоке била су још спектакуларнија
08:17
than I could have imagined, but things had changed there too.
146
497183
2864
него што сам могао да претпоставим, али ствари су се и тамо промениле.
08:20
You see those little blue dots down there?
147
500071
2095
Да ли видите ове мале плаве тачке?
08:22
The Dinka had adapted to the new reality,
148
502190
2047
Динке су се прилагодиле новој стварности
08:24
and now they covered their papyrus shelters
149
504261
2024
и сада прекривају своја склоништа од папируса
08:26
with the tarps from UN food convoys.
150
506309
1769
церадама из конвоја за храну УН-а.
08:28
In Mali, the Bozo people have learned how to thrive
151
508683
3080
У Малију је народ Бозо научио да напредује
08:31
in the pulsating rhythms of the Niger River.
152
511787
2180
у пулсирајућим ритмовима реке Нигер.
08:33
As the rainy season ends and the water subsides,
153
513991
2487
Када се кишна сезона заврши и вода се повуче,
08:36
they plant their rice in the fertile bottoms.
154
516502
2138
они саде пиринач на плодном дну.
08:38
And that village in the lower right corner,
155
518664
2000
Село у доњем левом углу је Гао,
08:40
that's Gao, one of the jumping off points for the major trade routes
156
520688
3191
једна од почетних тачака главних трговинских путева широм Сахаре.
08:43
across the Sahara.
157
523903
1452
08:45
At the end of the harvest,
158
525379
1326
На крају жетве народ Бозо узима преостале стабљике пиринча
08:46
the Bozo take the leftover rice straw
159
526729
2159
08:48
and they mix it with mud to reinforce their roofs and the village mosque.
160
528912
3619
и меша их са блатом да би ојачали своје кровове и сеоску џамију.
08:52
I must have flown over a dozen villages like this along the Niger River,
161
532555
3388
Сигурно сам прелетео изнад више од 12 села као што је ово уз реку Нигер,
08:55
and each one was unique, it had a different pattern.
162
535967
2506
а свако је било јединствено и имало је другачију мустру.
08:58
And each mosque was like a sculptural masterpiece,
163
538497
2342
Свака џамија била је налик вајарском ремек-делу,
09:00
and no two were alike.
164
540863
1278
а није било две сличне.
09:02
I've flown all over the world, and nothing can really compare
165
542869
2859
Летео сам широм света, али ништа не може заиста да се пореди
09:05
to the cultural diversity of Africa.
166
545752
1716
са културолошком разноликошћу Африке.
09:07
You see it in every country,
167
547492
1460
Видите то у свакој земљи,
09:09
from Morocco
168
549379
1150
од Марока,
09:11
to Ethiopia,
169
551871
1500
Етиопије,
09:14
to South Africa,
170
554590
1150
Јужне Африке,
09:17
to Mozambique,
171
557226
1500
Мозамбика,
09:19
to South Sudan,
172
559987
1500
преко Јужног Судана
09:23
to Mali.
173
563361
1703
до Малија.
09:25
The array of environments and cultural adaptations to them
174
565088
3493
Разноврсност окружења и културолошких адаптација
09:28
is really extraordinary,
175
568605
1253
заиста су изванредни,
09:29
and the history is pretty cool too.
176
569882
1817
а и историја је прилично занимљива.
09:32
From the air, I have a unique window into the earliest waves
177
572259
2811
Из ваздуха имам јединствени поглед на најраније таласе колонијалне историје.
09:35
of colonial history.
178
575094
1151
Ово су Цијен у планинама Либије надомак обале
09:36
This is Cyrene on the coastal mountains of Libya,
179
576269
2316
којег су основали Грци 700 п.н.е. као центар учења
09:38
that was founded by the Greeks, in 700 BC, as a learning center,
180
578609
3000
09:41
and Timgad, which was founded in what's now Algeria
181
581633
2660
и Тимгад којег су Римљани основали на простору данашњег Алжира
09:44
by the Romans in 100 AD.
182
584317
1421
100. године овог века.
09:45
This was built as a retirement community for old Roman soldiers,
183
585762
3658
Ово је саграђено као пензионерска заједница за старе римске војнике,
09:49
and it amazed me to think
184
589444
2000
а зачудила ме је помисао
09:51
that North Africa was once the breadbasket for the Roman Empire.
185
591468
3031
да је северна Африка некада била житница Римског царства.
09:54
But 700 years after Timgad was built, it was buried in sand,
186
594897
3381
Али, 700 година након што је Тингад изграђен,
био је затрпан у песку,
09:58
and even then, the African climate was wetter than it is today.
187
598302
3579
а чак и тада клима Африке била је влажнија него данас.
10:02
The African climate continues to change,
188
602709
2022
Клима Африке наставља да се мења,
10:04
and you see it everywhere,
189
604755
1557
што се свуда види,
10:06
like here in the Gorges de Ziz,
190
606336
1810
као овде у клисурама Зиз,
10:08
where a freak rainstorm came barreling out of the Sahara
191
608170
2856
где је суманут пљусак навро из Сахаре
10:11
and blanketed the mountains in snow.
192
611050
1738
и прекрио планине снегом.
10:13
I never thought I would see date palms in snow,
193
613669
3381
Никада нисам мислио да ћу видети палме датуља у снегу,
10:17
but the kids that day had a great time throwing snowballs at each other.
194
617074
3592
али су деца тог дана уживала грудвајући се.
10:21
But it made me wonder, how are Africans going to adapt
195
621536
2571
Међутим, запитао сам се како ће се Африканци прилагодити
10:24
to this rapidly changing climate going forward?
196
624131
2758
овој брзој промени климе у будућности.
10:26
In a continent as dynamic and diverse as Africa,
197
626913
2477
На континенту који је динамичан и разнолик као Африка
10:29
sometimes it seems that the only constant is change.
198
629414
2594
понекад се чини да је промена једина стална појава.
10:32
But one thing I've learned
199
632625
1251
Међутим, научио сам да су Африканци врхунски импровизатори
10:33
is that Africans are the ultimate improvisers,
200
633900
2144
који се стално прилагођавају и напредују.
10:36
always adapting and finding a way forward.
201
636068
2168
10:38
Thank you.
202
638763
1151
Хвала.
10:39
(Applause)
203
639938
3270
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7