Hacking your memory -- with sleep | Sleeping with Science, a TED series

304,000 views ・ 2020-09-02

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
00:00
Whether you're cramming for an exam
1
130
2442
Перекладач: Marta Huliaihorodska Утверджено: Olena Somak
Коли ви готуєтеся до іспиту,
00:02
or trying to learn a new musical instrument
2
2596
3181
вчитеся грати на музичному інструменті
00:05
or even trying to perfect a new sport,
3
5801
2635
чи навіть намагаєтеся опанувати новий вид спорту,
00:08
sleep may actually be your secret memory weapon.
4
8460
3706
сон може бути вашою секретною зброєю для запам’ятовування.
00:12
[Sleeping with Science]
5
12190
2809
[Сон із наукою]
00:17
Studies have actually told us that sleep is critical for memory
6
17180
4147
Дослідження свідчать про те, що сон необхідний для нашої пам’яті
00:21
in at least three different ways.
7
21351
1820
принаймні з трьох причин.
00:23
First, we know that you need sleep before learning
8
23195
3371
По-перше, ми знаємо, що він потрібен перед навчанням,
00:26
to actually get your brain ready,
9
26590
2096
щоб підготувати мозок,
00:28
almost like a dry sponge,
10
28710
2403
наче суху губку,
00:31
ready to initially soak up new information.
11
31137
2659
яка готова всмоктувати нову інформацію.
00:33
And without sleep, the memory circuits within the brain
12
33820
3706
А без сну цикли пам’яті в мозку
00:37
effectively become waterlogged, as it were,
13
37550
2956
ніби наповнюються водою,
00:40
and we can't absorb new information.
14
40530
2746
і ми не можемо вбирати нову інфомацію.
00:43
We can't effectively lay down those new memory traces.
15
43300
4026
Ми фактично не можемо залишати нові сліди в пам’яті.
00:47
But it's not only important that you sleep before learning,
16
47350
3796
Але важливо спати не лише перед навчанням,
00:51
because we also know that you need sleep after learning
17
51170
3596
оскільки ми також знаємо, що потрібно спати й після цього,
00:54
to essentially hit the save button on those new memories
18
54790
3316
щоб ніби-то натиснути кнопку “Зберегти” для цієї нової інформації
00:58
so that we don't forget.
19
58130
1556
і не забути її.
00:59
In fact, sleep will actually future-proof that information
20
59710
4626
По суті, сон забезпечує майбутнє зберігання цієї інформації
01:04
within the brain,
21
64360
1356
у мозку,
01:05
cementing those memories
22
65740
2001
закріпивши нещодавні спогади
01:07
into the architecture of those neural networks.
23
67765
3471
в структурі нейронних мереж.
01:11
And we've begun to discover
24
71260
1830
Тому ми розпочали досліджувати
01:13
exactly how sleep achieves this memory-consolidation benefit.
25
73114
6602
як саме досягається зміцнення пам’яті за допомогою сну
01:19
The first mechanism is a file-transfer process.
26
79740
5226
Перший механізм - це процес передачі файлів.
01:24
And here, we can speak about two different structures
27
84990
2826
І тут ми можемо говорити про дві різні ділянки
01:27
within the brain.
28
87840
1156
у мозку.
Перша - гіпокамп,
01:29
The first is called the hippocampus
29
89020
2856
01:31
and the hippocampus sits on the left and the right side
30
91900
2776
і він розташований з лівого і правого боку
01:34
of your brain.
31
94700
1276
вашого мозку.
Ви можете вважати гіпокамп
01:36
And you can think of the hippocampus
32
96000
1936
01:37
almost like the informational inbox of your brain.
33
97960
3626
поштовою скринькою вашого мозку.
01:41
It's very good at receiving new memory files
34
101610
2766
Він чудово справляється з отриманням нових файлів
01:44
and holding onto them.
35
104400
1376
і їх зберіганням.
01:45
The second structure that we can speak about
36
105800
2466
Наступна ділянка мозку, про яку ми поговоримо -
01:48
is called the cortex.
37
108290
1496
це кора головного мозку.
01:49
This wrinkled massive tissue that sits on top of your brain.
38
109810
3856
Ця зморшкувата масивна тканина знаходиться у верхній частині мозку.
01:53
And during deep sleep,
39
113690
2086
І під час міцного сну,
01:55
there is this file-transfer mechanism.
40
115800
2856
відбувається процес передачі файлів.
01:58
Think of the hippocampus like a USB stick
41
118680
3006
Вважайте гіпокамп таким собі USB-накопичувачем,
02:01
and your cortex like the hard drive.
42
121710
2786
а кору головного мозку - жорстким диском.
02:04
And during the day, we're going around
43
124520
1946
Протягом дня, ми натрапляємо на
02:06
and we're gathering lots of files,
44
126490
1926
велику кількість файлів і назбируємо їх,
02:08
but then during deep sleep at night,
45
128440
2516
але потім, під час нічного сну,
02:10
because of that limited storage capacity,
46
130980
2606
через обмежену ємність пам’яті,
02:13
we have to transfer those files from the hippocampus
47
133610
3496
нам доводиться передавати ці файли з гіпокампу
02:17
over to the hard drive of the brain, the cortex.
48
137130
3026
до жорсткого диска мозку, до кори.
02:20
And that's exactly one of the mechanisms
49
140180
2256
І це якраз один із механізмів,
02:22
that deep sleep seems to provide.
50
142460
2056
який забезпечує глибокий сон.
02:24
But there's another mechanism that we've become aware of
51
144540
3656
Проте є ще один механізм, який нещодавно став нам відомим.
02:28
that helps cement those memories into the brain.
52
148220
3466
Він допомагає закріпити інформацію у мозку.
02:31
And it's called replay.
53
151710
2316
І це повторювання.
02:34
Several years ago,
54
154050
1166
Кілька років тому,
02:35
scientists were looking at how rats learned
55
155240
3985
вчені спостерігали, як щурі навчались
02:39
as they would run around a maze.
56
159249
2067
бігати у лабіринтах.
02:41
And they were recording the activity in the memory centers of these rats.
57
161340
4456
Вони фіксували діяльність в центрах пам’яті цих щурів.
02:45
And as the rat was running around the maze,
58
165820
2326
І поки щур бігав лабіринтом,
02:48
different brain cells would code different parts of the maze.
59
168170
4556
різні клітини мозку кодували різні частини цього лабіринту.
02:52
And so if you added a tone to each one of the brain cells
60
172750
3672
Таким чином, якби ви додали тон до кожної клітини мозку,
02:56
what you would hear as the rat was starting to learn the maze
61
176446
3640
то те, що ви почули, як тільки щур почне вивчати лабіринт
03:00
was the signature of that memory.
62
180110
1996
стало б показником роботи пам’яті.
03:02
So it would sound a little bit like ...
63
182130
2043
Це звучало б приблизно...
03:04
(Bouncy piano music)
64
184197
3499
(Жвава мелодія фортепіано)
03:07
It was this signature of learning that we could hear.
65
187720
4156
Саме цю комбінацію процесу навчання ми змогли почути.
03:11
But then they did something clever.
66
191900
2726
Але потім вони зробили дещо розумне.
03:14
They kept listening to the brain as these rats fell asleep,
67
194650
4586
Вчені продовжували прислухатись до мозку, коли щурі заснули,
03:19
and what they heard was remarkable.
68
199260
2408
і те, що вони почули було неймовірним.
03:21
The rat, as it was sleeping,
69
201692
2124
Щур, у сні,
03:23
started to replay that same memory signature.
70
203840
4836
почав відтворювати ту ж саму комбінацію.
03:28
But now it started to replay it almost 10 times faster
71
208700
4366
Але тепер він відтворював її практично у 10 разів швидше,
03:33
than it was doing when it was awake.
72
213090
2146
ніж у бадьорому стані.
03:35
So now instead you would start to hear ...
73
215260
2353
Тому замість попередньої мелодії ви б почули...
03:37
(Fast bouncy piano music)
74
217637
2999
(Швидка жвава мелодія фортепіано)
03:40
That seems to be the second way
75
220660
1996
Це, очевидно, другий спосіб,
03:42
in which sleep can actually strengthen these memories.
76
222680
3216
завдяки якому сон дійсно може покращити пам’ять.
03:45
Sleep is actually replaying and scoring those memories
77
225920
4456
Фактично, сон відтворює і записує усю інформацію
03:50
into a new circuit within the brain,
78
230400
2326
у новий цикл у мозку,
03:52
strengthening that memory representation.
79
232750
2836
закріплюючи уявлення про конкретну дію.
03:55
The final way in which sleep is beneficial for memory
80
235610
3326
І остання причина, чому сон корисний для пам’яті -
03:58
is integration and association.
81
238960
2786
залучення та асоціація.
04:01
In fact, we're now learning that sleep
82
241770
1816
Насправді, зараз ми дізнаємося, що сон
04:03
is much more intelligent than we ever imagined.
83
243610
3086
набагато корисніший ніж ми коли-небудь уявляли.
04:06
Sleep doesn't just simply strengthen individual memories,
84
246720
4186
Сон не просто зміцнює окремі спогади,
04:10
sleep will actually cleverly interconnect new memories together.
85
250930
4846
сон насправді вміло об’єднує нові спогади разом.
04:15
And as a consequence,
86
255800
1207
І в результаті,
04:17
you can wake up the next day
87
257031
1975
ви можете прокинутися наступного дня
04:19
with a revised mind-wide web of associations,
88
259030
5186
з новою, переглянутою павутиною асоціацій,
04:24
we can come up with solutions to previously impenetrable problems.
89
264240
5306
до нас можуть прийти вирішення до раніше неосяжних проблем.
04:29
And this is probably the reason
90
269570
1561
І, мабуть, саме через це
04:31
that you've never been told to stay awake on a problem.
91
271155
4571
ви не чули як хтось каже “зациклись на своїй проблемі“.
04:35
Instead, you're told to sleep on a problem,
92
275750
3866
Навпаки, вам радили переспати з цією думкою,
04:39
and that's exactly what the science teaching us.
93
279640
2463
і це саме те, чого наука нас навчає.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7