Hacking your memory -- with sleep | Sleeping with Science, a TED series

304,000 views ・ 2020-09-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
00:00
Whether you're cramming for an exam
1
130
2442
Tłumaczenie: Agnieszka Chrzanowska Korekta: Rysia Wand
Kiedy wkuwamy do egzaminu,
00:02
or trying to learn a new musical instrument
2
2596
3181
uczymy się grać na instrumencie
00:05
or even trying to perfect a new sport,
3
5801
2635
albo trenujemy nowy sport,
00:08
sleep may actually be your secret memory weapon.
4
8460
3706
sen może być tajnym narzędziem wspomagania pamięci.
00:12
[Sleeping with Science]
5
12190
2809
[Nauka na dobranoc]
00:17
Studies have actually told us that sleep is critical for memory
6
17180
4147
Badania pokazują, że sen jest bardzo ważny dla pamięci
00:21
in at least three different ways.
7
21351
1820
z co najmniej trzech powodów.
00:23
First, we know that you need sleep before learning
8
23195
3371
Po pierwsze, potrzebujemy snu przed nauką,
00:26
to actually get your brain ready,
9
26590
2096
żeby przygotować mózg,
00:28
almost like a dry sponge,
10
28710
2403
który niczym sucha gąbka
00:31
ready to initially soak up new information.
11
31137
2659
będzie mógł chłonąć nowe informacje.
00:33
And without sleep, the memory circuits within the brain
12
33820
3706
Bez snu sieci mózgowe odpowiedzialne za pamięć
00:37
effectively become waterlogged, as it were,
13
37550
2956
niejako się przepełniają
00:40
and we can't absorb new information.
14
40530
2746
i nie ma miejsca na nowe informacje.
00:43
We can't effectively lay down those new memory traces.
15
43300
4026
Nie możemy budować nowych śladów pamięciowych.
00:47
But it's not only important that you sleep before learning,
16
47350
3796
Ale sen jest ważny nie tylko przed nauką.
00:51
because we also know that you need sleep after learning
17
51170
3596
Potrzebujemy go też po uczeniu się,
00:54
to essentially hit the save button on those new memories
18
54790
3316
żeby zapisać w pamięci nowy materiał
00:58
so that we don't forget.
19
58130
1556
i go nie zapomnieć.
00:59
In fact, sleep will actually future-proof that information
20
59710
4626
Sen właściwie zabezpiecza informacje w mózgu na przyszłość,
01:04
within the brain,
21
64360
1356
01:05
cementing those memories
22
65740
2001
wbudowując je w sieci mózgowe.
01:07
into the architecture of those neural networks.
23
67765
3471
01:11
And we've begun to discover
24
71260
1830
Zaczynamy rozumieć
01:13
exactly how sleep achieves this memory-consolidation benefit.
25
73114
6602
wpływ snu na konsolidację wspomnień.
01:19
The first mechanism is a file-transfer process.
26
79740
5226
Pierwszy mechanizm wiąże się z przenoszeniem plików.
01:24
And here, we can speak about two different structures
27
84990
2826
Znaczenie mają tu dwie struktury mózgowe.
01:27
within the brain.
28
87840
1156
01:29
The first is called the hippocampus
29
89020
2856
Pierwsza to hipokamp
01:31
and the hippocampus sits on the left and the right side
30
91900
2776
Znajduje się on w prawej i w lewej półkuli.
01:34
of your brain.
31
94700
1276
01:36
And you can think of the hippocampus
32
96000
1936
Można powiedzieć, że hipokamp jest skrzynką odbiorczą mózgu.
01:37
almost like the informational inbox of your brain.
33
97960
3626
01:41
It's very good at receiving new memory files
34
101610
2766
Świetnie sobie radzi z odbieraniem nowych plików pamięci
01:44
and holding onto them.
35
104400
1376
i przechowywaniem ich.
01:45
The second structure that we can speak about
36
105800
2466
Druga struktura to kora,
01:48
is called the cortex.
37
108290
1496
01:49
This wrinkled massive tissue that sits on top of your brain.
38
109810
3856
rozległa pofałdowana tkanka na powierzchni mózgu.
01:53
And during deep sleep,
39
113690
2086
W czasie snu głębokiego odbywa się przenoszenie plików.
01:55
there is this file-transfer mechanism.
40
115800
2856
01:58
Think of the hippocampus like a USB stick
41
118680
3006
Hipokamp działa jak pendrive,
02:01
and your cortex like the hard drive.
42
121710
2786
a kora mózgowa jak twardy dysk.
02:04
And during the day, we're going around
43
124520
1946
W ciągu dnia robimy wiele rzeczy
02:06
and we're gathering lots of files,
44
126490
1926
i gromadzimy dużo plików.
02:08
but then during deep sleep at night,
45
128440
2516
W nocy, podczas snu głębokiego,
02:10
because of that limited storage capacity,
46
130980
2606
ze względu na ograniczoną pojemność hipokampa
02:13
we have to transfer those files from the hippocampus
47
133610
3496
trzeba przenieść pliki z tej struktury
02:17
over to the hard drive of the brain, the cortex.
48
137130
3026
na twardy dysk, czyli do kory mózgowej.
02:20
And that's exactly one of the mechanisms
49
140180
2256
To jeden z mechanizmów związanych ze snem głębokim.
02:22
that deep sleep seems to provide.
50
142460
2056
02:24
But there's another mechanism that we've become aware of
51
144540
3656
Ale odkryliśmy jeszcze inny mechanizm,
02:28
that helps cement those memories into the brain.
52
148220
3466
który pomaga utrwalać wspomnienia w mózgu.
02:31
And it's called replay.
53
151710
2316
To odtwarzanie.
02:34
Several years ago,
54
154050
1166
Kilka lat temu naukowcy badali,
02:35
scientists were looking at how rats learned
55
155240
3985
jak szczury się uczą podczas biegania po labiryncie.
02:39
as they would run around a maze.
56
159249
2067
02:41
And they were recording the activity in the memory centers of these rats.
57
161340
4456
Zapisywano aktywność ich ośrodków pamięciowych.
02:45
And as the rat was running around the maze,
58
165820
2326
Kiedy szczur biegał po labiryncie,
02:48
different brain cells would code different parts of the maze.
59
168170
4556
różne komórki mózgowe kodowały różne części labiryntu.
02:52
And so if you added a tone to each one of the brain cells
60
172750
3672
Gdyby każdej z tych komórek przypisać dźwięk,
02:56
what you would hear as the rat was starting to learn the maze
61
176446
3640
to w miarę uczenia się labiryntu
03:00
was the signature of that memory.
62
180110
1996
powstawałaby melodia danego wspomnienia.
03:02
So it would sound a little bit like ...
63
182130
2043
Brzmiałoby to mniej więcej tak...
(Melodia)
03:04
(Bouncy piano music)
64
184197
3499
03:07
It was this signature of learning that we could hear.
65
187720
4156
To melodia uczenia się, którą byśmy usłyszeli.
03:11
But then they did something clever.
66
191900
2726
Potem naukowcy zrobili coś bardzo sprytnego.
03:14
They kept listening to the brain as these rats fell asleep,
67
194650
4586
Wsłuchiwali się w mózgi śpiących szczurów.
03:19
and what they heard was remarkable.
68
199260
2408
Usłyszeli coś niezwykłego.
03:21
The rat, as it was sleeping,
69
201692
2124
W czasie snu szczur odtwarzał tę samą melodię wspomnienia,
03:23
started to replay that same memory signature.
70
203840
4836
03:28
But now it started to replay it almost 10 times faster
71
208700
4366
tyle że prawie 10 razy szybciej
03:33
than it was doing when it was awake.
72
213090
2146
niż w stanie czuwania.
03:35
So now instead you would start to hear ...
73
215260
2353
Teraz usłyszelibyśmy...
03:37
(Fast bouncy piano music)
74
217637
2999
(Szybka melodia)
03:40
That seems to be the second way
75
220660
1996
To drugi sposób,
03:42
in which sleep can actually strengthen these memories.
76
222680
3216
w jaki sen wzmacnia wspomnienia.
03:45
Sleep is actually replaying and scoring those memories
77
225920
4456
Odtwarza je i zapisuje w nowych sieciach mózgowych,
03:50
into a new circuit within the brain,
78
230400
2326
03:52
strengthening that memory representation.
79
232750
2836
wzmacniając ich reprezentacje.
03:55
The final way in which sleep is beneficial for memory
80
235610
3326
Jest jeszcze trzeci sposób, w jaki sen wpływa na pamięć.
03:58
is integration and association.
81
238960
2786
To integrowanie i łączenie.
04:01
In fact, we're now learning that sleep
82
241770
1816
Okazuje się, że sen jest znacznie bardziej wyszukany, niż sądzono.
04:03
is much more intelligent than we ever imagined.
83
243610
3086
04:06
Sleep doesn't just simply strengthen individual memories,
84
246720
4186
Nie wzmacnia po prostu pojedynczych wspomnień,
04:10
sleep will actually cleverly interconnect new memories together.
85
250930
4846
ale sprytnie łączy nowe wspomnienia.
04:15
And as a consequence,
86
255800
1207
W efekcie budzimy się rano
04:17
you can wake up the next day
87
257031
1975
04:19
with a revised mind-wide web of associations,
88
259030
5186
ze zmienioną siecią powiązań umysłowych.
04:24
we can come up with solutions to previously impenetrable problems.
89
264240
5306
Możemy wpaść na rozwiązania problemów, które wydawały się nie do pokonania.
04:29
And this is probably the reason
90
269570
1561
Dlatego pewnie nikt nam nigdy nie radził,
04:31
that you've never been told to stay awake on a problem.
91
271155
4571
żeby głowić się nad problemem kosztem snu.
04:35
Instead, you're told to sleep on a problem,
92
275750
3866
Słyszymy za to, że trzeba przespać się z problemem.
04:39
and that's exactly what the science teaching us.
93
279640
2463
I dokładnie to samo podpowiada nauka.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7