Hacking your memory -- with sleep | Sleeping with Science, a TED series

304,000 views ・ 2020-09-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
00:00
Whether you're cramming for an exam
1
130
2442
Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Anna Kotova
Когда вы зубрите материал перед экзаменом,
00:02
or trying to learn a new musical instrument
2
2596
3181
учитесь играть на музыкальном инструменте
00:05
or even trying to perfect a new sport,
3
5801
2635
или стараетесь овладеть новыми спортивными навыками,
00:08
sleep may actually be your secret memory weapon.
4
8460
3706
сон может оказаться вашим секретным оружием.
00:12
[Sleeping with Science]
5
12190
2809
[В постели с наукой]
00:17
Studies have actually told us that sleep is critical for memory
6
17180
4147
Различные исследования показывают, что сон чрезвычайно важен для памяти
00:21
in at least three different ways.
7
21351
1820
как минимум на трёх разных этапах.
00:23
First, we know that you need sleep before learning
8
23195
3371
Во-первых, сон необходим нам перед изучением материала,
00:26
to actually get your brain ready,
9
26590
2096
чтобы подготовить мозг.
00:28
almost like a dry sponge,
10
28710
2403
Он, как сухая губка,
00:31
ready to initially soak up new information.
11
31137
2659
будет впитывать новую информацию.
00:33
And without sleep, the memory circuits within the brain
12
33820
3706
А без сна нейронные сети памяти
00:37
effectively become waterlogged, as it were,
13
37550
2956
заполняются, как слишком мокрая губка,
00:40
and we can't absorb new information.
14
40530
2746
и мы не можем впитывать новую информацию,
00:43
We can't effectively lay down those new memory traces.
15
43300
4026
не можем записывать новые энграммы.
00:47
But it's not only important that you sleep before learning,
16
47350
3796
Но нам известно, что сон важен не только перед обучением,
00:51
because we also know that you need sleep after learning
17
51170
3596
но и после него,
00:54
to essentially hit the save button on those new memories
18
54790
3316
чтобы как бы запустить процесс сохранения воспоминаний,
00:58
so that we don't forget.
19
58130
1556
чтобы эта информация не забылась.
00:59
In fact, sleep will actually future-proof that information
20
59710
4626
Более того, сон обеспечивает долгосрочное запоминание,
01:04
within the brain,
21
64360
1356
как бы «цементируя» информацию
01:05
cementing those memories
22
65740
2001
01:07
into the architecture of those neural networks.
23
67765
3471
в структуре нейронных сетей.
01:11
And we've begun to discover
24
71260
1830
И мы начинаем понимать,
01:13
exactly how sleep achieves this memory-consolidation benefit.
25
73114
6602
как именно сон обеспечивает консолидацию воспоминаний.
01:19
The first mechanism is a file-transfer process.
26
79740
5226
Первый этап подобен процессу передачи файлов.
01:24
And here, we can speak about two different structures
27
84990
2826
В нём участвуют две области мозга.
01:27
within the brain.
28
87840
1156
01:29
The first is called the hippocampus
29
89020
2856
Первая — это гиппокамп.
01:31
and the hippocampus sits on the left and the right side
30
91900
2776
Он расположен в левой и правой части мозга.
01:34
of your brain.
31
94700
1276
01:36
And you can think of the hippocampus
32
96000
1936
Гиппокамп — это своего рода
01:37
almost like the informational inbox of your brain.
33
97960
3626
информационная папка входящих вашего мозга.
01:41
It's very good at receiving new memory files
34
101610
2766
Он получает файлы памяти
01:44
and holding onto them.
35
104400
1376
и удерживает их.
01:45
The second structure that we can speak about
36
105800
2466
Вторая область, которую мы должны упомянуть, —
01:48
is called the cortex.
37
108290
1496
это кора головного мозга.
01:49
This wrinkled massive tissue that sits on top of your brain.
38
109810
3856
Это испещрённая извилинами ткань, покрывающая мозг.
01:53
And during deep sleep,
39
113690
2086
Во время глубокого сна
01:55
there is this file-transfer mechanism.
40
115800
2856
в ней идёт процесс передачи файлов.
01:58
Think of the hippocampus like a USB stick
41
118680
3006
Представьте, что гиппокамп — это флеш-накопитель,
02:01
and your cortex like the hard drive.
42
121710
2786
а кора мозга — жёсткий диск.
02:04
And during the day, we're going around
43
124520
1946
В течение дня мы ходим
02:06
and we're gathering lots of files,
44
126490
1926
и собираем большое количество файлов,
02:08
but then during deep sleep at night,
45
128440
2516
а ночью, во время глубокого сна,
02:10
because of that limited storage capacity,
46
130980
2606
из-за ограниченного объёма флеш-накопителя
02:13
we have to transfer those files from the hippocampus
47
133610
3496
нам необходимо перенести эти файлы с гиппокампа
02:17
over to the hard drive of the brain, the cortex.
48
137130
3026
на жёсткий диск — кору головного мозга.
02:20
And that's exactly one of the mechanisms
49
140180
2256
И именно эту возможность
02:22
that deep sleep seems to provide.
50
142460
2056
даёт нам глубокий сон.
02:24
But there's another mechanism that we've become aware of
51
144540
3656
Но нам также известно о другом механизме,
02:28
that helps cement those memories into the brain.
52
148220
3466
который помогает «цементировать» воспоминания в памяти.
02:31
And it's called replay.
53
151710
2316
Он называется повторным воспроизведением.
02:34
Several years ago,
54
154050
1166
Несколько лет назад
02:35
scientists were looking at how rats learned
55
155240
3985
учёные исследовали, как крысы усваивают информацию,
02:39
as they would run around a maze.
56
159249
2067
находясь в лабиринте.
02:41
And they were recording the activity in the memory centers of these rats.
57
161340
4456
Они записывали активность в центрах памяти мозга крыс.
02:45
And as the rat was running around the maze,
58
165820
2326
Когда крысы перемещались по лабиринту,
02:48
different brain cells would code different parts of the maze.
59
168170
4556
разные клетки мозга кодировали разные его части.
02:52
And so if you added a tone to each one of the brain cells
60
172750
3672
Если каждой клетке мозга приписать звуковой сигнал,
02:56
what you would hear as the rat was starting to learn the maze
61
176446
3640
то, когда крысы начинают запоминать лабиринт,
03:00
was the signature of that memory.
62
180110
1996
создаётся уникальный звук этого воспоминания.
03:02
So it would sound a little bit like ...
63
182130
2043
Звучит он примерно так...
03:04
(Bouncy piano music)
64
184197
3499
(Звук быстрого нажатия клавиш пианино)
03:07
It was this signature of learning that we could hear.
65
187720
4156
Это был характерный звук запоминания.
03:11
But then they did something clever.
66
191900
2726
Но учёные не остановились на этом.
03:14
They kept listening to the brain as these rats fell asleep,
67
194650
4586
Они продолжили слушать сигналы в мозге, когда крысы заснули,
03:19
and what they heard was remarkable.
68
199260
2408
и услышали нечто невероятное.
03:21
The rat, as it was sleeping,
69
201692
2124
Во сне крысы
03:23
started to replay that same memory signature.
70
203840
4836
начали повторно воспроизводить это воспоминание.
03:28
But now it started to replay it almost 10 times faster
71
208700
4366
Но теперь воспроизведение было почти в 10 раз быстрее,
03:33
than it was doing when it was awake.
72
213090
2146
чем во время бодрствования.
03:35
So now instead you would start to hear ...
73
215260
2353
Поэтому теперь звук был таким...
03:37
(Fast bouncy piano music)
74
217637
2999
(Ускоренный звук пианино)
03:40
That seems to be the second way
75
220660
1996
Это второй механизм,
03:42
in which sleep can actually strengthen these memories.
76
222680
3216
усиливающий запоминание во сне.
03:45
Sleep is actually replaying and scoring those memories
77
225920
4456
Во сне воспоминания воспроизводятся и записываются
03:50
into a new circuit within the brain,
78
230400
2326
в нейронных сетях головного мозга,
03:52
strengthening that memory representation.
79
232750
2836
фиксируя образы памяти.
03:55
The final way in which sleep is beneficial for memory
80
235610
3326
И последнее, почему сон очень значим для памяти, —
03:58
is integration and association.
81
238960
2786
это интеграция и ассоциация.
04:01
In fact, we're now learning that sleep
82
241770
1816
Мы приходим к выводу,
04:03
is much more intelligent than we ever imagined.
83
243610
3086
что сон — гораздо более интеллектуальный процесс, чем мы думали.
04:06
Sleep doesn't just simply strengthen individual memories,
84
246720
4186
Сон не только усиливает отдельные воспоминания,
04:10
sleep will actually cleverly interconnect new memories together.
85
250930
4846
но и ловко связывает их друг с другом.
04:15
And as a consequence,
86
255800
1207
И в результате
04:17
you can wake up the next day
87
257031
1975
вы можете проснуться на следующий день
04:19
with a revised mind-wide web of associations,
88
259030
5186
с новой сетью ассоциаций.
04:24
we can come up with solutions to previously impenetrable problems.
89
264240
5306
Вероятно, вам удастся найти ответы на вопросы, ранее казавшиеся невозможными.
04:29
And this is probably the reason
90
269570
1561
И, скорее всего, именно поэтому
04:31
that you've never been told to stay awake on a problem.
91
271155
4571
мы никогда не говорим, что «вечер утра мудренее».
04:35
Instead, you're told to sleep on a problem,
92
275750
3866
Всем известно, что «утро вечера мудренее»,
04:39
and that's exactly what the science teaching us.
93
279640
2463
и наука говорит нам о том же.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7