Hacking your memory -- with sleep | Sleeping with Science, a TED series

296,720 views ・ 2020-09-02

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
00:00
Whether you're cramming for an exam
1
130
2442
Translator: Zahra Akrami Reviewer: Leila Ataei
چه در حال آماده شدن برای امتحان باشید
00:02
or trying to learn a new musical instrument
2
2596
3181
یا تلاش برای یادگیری کار با یک آلت موسیقی
00:05
or even trying to perfect a new sport,
3
5801
2635
یا حتی تلاش برای تکمیل یک ورزش جدید
00:08
sleep may actually be your secret memory weapon.
4
8460
3706
شاید خواب سلاح مخفی حافظه شما باشد.
00:12
[Sleeping with Science]
5
12190
2809
[خواب به همرا علم]
00:17
Studies have actually told us that sleep is critical for memory
6
17180
4147
مطالعات نشان می‌دهند که خواب برای حافظه بسیار مهم است.
00:21
in at least three different ways.
7
21351
1820
حداقل به سه روش مختلف.
00:23
First, we know that you need sleep before learning
8
23195
3371
اولا می‌دانیم خواب قبل از یادگیری لازم است
00:26
to actually get your brain ready,
9
26590
2096
در واقع برای آماده کردن مغز شما،
00:28
almost like a dry sponge,
10
28710
2403
تقریبا مانند یک اسفنج خشک
00:31
ready to initially soak up new information.
11
31137
2659
آماده برای جذب کردن اطلاعات جدید.
00:33
And without sleep, the memory circuits within the brain
12
33820
3706
و بدون خواب، جریانهای حافظه در مغز
00:37
effectively become waterlogged, as it were,
13
37550
2956
کاملا پر آب می‌شود، چیزی مثل این.
00:40
and we can't absorb new information.
14
40530
2746
و ما نمی‌توانیم اطلاعات جدید را جذب کنیم.
00:43
We can't effectively lay down those new memory traces.
15
43300
4026
نمی‌توانیم رد خاطرات جدید را برداشت کنیم.
00:47
But it's not only important that you sleep before learning,
16
47350
3796
اما تنها خوابیدن قبل یادگیری مهم نیست،
00:51
because we also know that you need sleep after learning
17
51170
3596
چون می‌دانیم بعد یادگیری نیز ضروری است
00:54
to essentially hit the save button on those new memories
18
54790
3316
تا دکمه ی ذخیره خاطرات جدید را فشار دهد
00:58
so that we don't forget.
19
58130
1556
و اینگونه فراموششان نمی‌کنیم.
00:59
In fact, sleep will actually future-proof that information
20
59710
4626
در واقع خواب آنها را درون مغز برای آینده
01:04
within the brain,
21
64360
1356
ثبت می‌کند،
01:05
cementing those memories
22
65740
2001
پیوند دادن خاطرات به
01:07
into the architecture of those neural networks.
23
67765
3471
معماری شبکه‌ی عصبی.
01:11
And we've begun to discover
24
71260
1830
و ما شروع کرده‌ایم تا بفهمیم که دقیقا
01:13
exactly how sleep achieves this memory-consolidation benefit.
25
73114
6602
چگونه خواب منجر به تثبیت خاطره می‌شود.
01:19
The first mechanism is a file-transfer process.
26
79740
5226
اولین مکانیزم، پروژه انتقال پوشه است.
01:24
And here, we can speak about two different structures
27
84990
2826
و اینجا می‌توانیم درباره دو ساختمان متفاوت
01:27
within the brain.
28
87840
1156
درون مغز صحبت کنیم.
01:29
The first is called the hippocampus
29
89020
2856
اولین ساختمان، هیپوکامپ است
01:31
and the hippocampus sits on the left and the right side
30
91900
2776
و هیپوکامپ، در سمت چپ و راست
01:34
of your brain.
31
94700
1276
مغز شما قرار دارد.
01:36
And you can think of the hippocampus
32
96000
1936
و شما میتوانید به هیپوکامپ مانند یک
01:37
almost like the informational inbox of your brain.
33
97960
3626
صندوق ورودی اطلاعات از مغزتان فکر کنید.
01:41
It's very good at receiving new memory files
34
101610
2766
این دستگاه در دریافت خاطرات جدید و
01:44
and holding onto them.
35
104400
1376
نگهداری آنها خوب کار می‌کند.
01:45
The second structure that we can speak about
36
105800
2466
دومین ساختار که می‌توانیم درباره‌ی آن
01:48
is called the cortex.
37
108290
1496
صحبت کنیم، قشر نام دارد.
01:49
This wrinkled massive tissue that sits on top of your brain.
38
109810
3856
این بافت حجیم چروک روی مغز شما قرار دارد.
01:53
And during deep sleep,
39
113690
2086
و در حین خواب عمیق،
01:55
there is this file-transfer mechanism.
40
115800
2856
این مکانیزم انتقال فایل بوجود می‌آید.
01:58
Think of the hippocampus like a USB stick
41
118680
3006
به هیپوکامپ مانند یک USB و قشرتان مانند یک
02:01
and your cortex like the hard drive.
42
121710
2786
سخت افزار فکر کنید.
02:04
And during the day, we're going around
43
124520
1946
و در حین روز در حال گردشیم
02:06
and we're gathering lots of files,
44
126490
1926
و فایلهای زیادی را گردآوری می‌کنیم،
02:08
but then during deep sleep at night,
45
128440
2516
اما بعد هنگام خواب عمیق در شب،
02:10
because of that limited storage capacity,
46
130980
2606
به خاطر ظرفیت ذخیره‌سازی محدود،
02:13
we have to transfer those files from the hippocampus
47
133610
3496
باید فایلها را از هیپوکامپ، به سخت افزار مغز
02:17
over to the hard drive of the brain, the cortex.
48
137130
3026
یعنی قشر، منتقل کنیم.
02:20
And that's exactly one of the mechanisms
49
140180
2256
این دقیقا یکی از مکانیزمهایی است که
02:22
that deep sleep seems to provide.
50
142460
2056
خواب عمیق برای شما تدارک دیده.
02:24
But there's another mechanism that we've become aware of
51
144540
3656
اما مکانیزم دیگری وجود دارد که فهمیده‌ایم
02:28
that helps cement those memories into the brain.
52
148220
3466
به پیوستن خاطرات به مغز کمک می‌کند.
02:31
And it's called replay.
53
151710
2316
به نام «بازپخش» .
02:34
Several years ago,
54
154050
1166
چندین سال پیش، دانشمندان
02:35
scientists were looking at how rats learned
55
155240
3985
در حال بررسی چگونگی یادگیری موشها
02:39
as they would run around a maze.
56
159249
2067
در فرار از مارپیچ بودند و
02:41
And they were recording the activity in the memory centers of these rats.
57
161340
4456
فعالیتهای مراکز حافظه آنها را ضبط می‌کردند.
02:45
And as the rat was running around the maze,
58
165820
2326
و وقتی که موش در حال فرار از مارپیچ بود،
02:48
different brain cells would code different parts of the maze.
59
168170
4556
سلولهای مغزی مختلف قسمتهای مختلف مارپیچ را رمزگذاری می‌کردند.
02:52
And so if you added a tone to each one of the brain cells
60
172750
3672
و اگر شما به هر سلول آهنگی اضافه کنید
02:56
what you would hear as the rat was starting to learn the maze
61
176446
3640
چیزی که وقتی موش در حال شروع یادگیری مارپیچ بود می‌شنوید
03:00
was the signature of that memory.
62
180110
1996
امضای آن خاطره است.
03:02
So it would sound a little bit like ...
63
182130
2043
پس صدایی تقریبا شبیه این دارد...
03:04
(Bouncy piano music)
64
184197
3499
(موسیقی پیانوی فنری)
03:07
It was this signature of learning that we could hear.
65
187720
4156
این امضای یادگیری بود که می‌توانستیم بشنویم.
03:11
But then they did something clever.
66
191900
2726
اما بعد آنها کاری زیرکانه انجام دادند.
03:14
They kept listening to the brain as these rats fell asleep,
67
194650
4586
آنها گوش دادن صدای مغز را هنگام خواب موشها ادامه دادند،
03:19
and what they heard was remarkable.
68
199260
2408
و چیزی که شنیدند جالب توجه بود
03:21
The rat, as it was sleeping,
69
201692
2124
موش در حین خواب
03:23
started to replay that same memory signature.
70
203840
4836
شروع به بازپخش همان امضا کرد.
03:28
But now it started to replay it almost 10 times faster
71
208700
4366
اما حالا ده بار سریعتر از
03:33
than it was doing when it was awake.
72
213090
2146
زمانی که بیدار بود،
03:35
So now instead you would start to hear ...
73
215260
2353
پس حالا در عوض چنین صدایی می‌شنوید...
03:37
(Fast bouncy piano music)
74
217637
2999
( موسیقی فنری پیانو، ریتم تند)
03:40
That seems to be the second way
75
220660
1996
به نظر می‌آید این دومین راه برای
03:42
in which sleep can actually strengthen these memories.
76
222680
3216
تثبیت خاطرات در فرآیند خواب است.
03:45
Sleep is actually replaying and scoring those memories
77
225920
4456
درواقع خواب فرآیند بازپخش و تنظیم کردن
03:50
into a new circuit within the brain,
78
230400
2326
خاطرات به مداری جدید در مغز است.
03:52
strengthening that memory representation.
79
232750
2836
و تقویت کردن نمایش خاطرات
03:55
The final way in which sleep is beneficial for memory
80
235610
3326
راه آخر در هر خواب سودمندی برای حافظه،
03:58
is integration and association.
81
238960
2786
یکپارچگی و پیوستگی است.
04:01
In fact, we're now learning that sleep
82
241770
1816
الان در حال فهمیدن این هستیم که خواب
04:03
is much more intelligent than we ever imagined.
83
243610
3086
هوشمندتر از چیزی است که تصور می‌کنیم،
04:06
Sleep doesn't just simply strengthen individual memories,
84
246720
4186
خواب فقط خاطرات فردی را تثبیت نمی‌کند،
04:10
sleep will actually cleverly interconnect new memories together.
85
250930
4846
بلکه هوشمندانه خاطرات جدید را بهم وصل می‌کند.
04:15
And as a consequence,
86
255800
1207
و در نتیجه،
04:17
you can wake up the next day
87
257031
1975
می‌توانید روز بعد را
04:19
with a revised mind-wide web of associations,
88
259030
5186
با شبکه گسترده ارتباطات ذهنی بیدار شوید،
04:24
we can come up with solutions to previously impenetrable problems.
89
264240
5306
ما می‌توانیم مشکلات حل نشدنی قدیمی را حل کنیم.
04:29
And this is probably the reason
90
269570
1561
شاید به این دلیلِ باشد که
04:31
that you've never been told to stay awake on a problem.
91
271155
4571
به شما گفته نشده برای مشکلات بیدار بمانید.
04:35
Instead, you're told to sleep on a problem,
92
275750
3866
در عوض گفته شده که برای مشکلات بخوابید؛
04:39
and that's exactly what the science teaching us.
93
279640
2463
و این دقیقا چیزی است که علم به ما یاد میدهد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7