Hacking your memory -- with sleep | Sleeping with Science, a TED series

296,720 views ・ 2020-09-02

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
00:00
Whether you're cramming for an exam
1
130
2442
المترجم: omar idmassaoud المدقّق: Fatima Zahra El Hafa
سواء كنت تذاكر للامتحان بشكل مكثف
00:02
or trying to learn a new musical instrument
2
2596
3181
أو تحاول تعلم العزف على آلة موسيقية جديدة
00:05
or even trying to perfect a new sport,
3
5801
2635
أو حتى تحاول إتقان رياضة جديدة،
00:08
sleep may actually be your secret memory weapon.
4
8460
3706
قد يكون النوم في الحقيقة سلاح ذاكرتك السري.
00:12
[Sleeping with Science]
5
12190
2809
[النوم في مضجع العلم]
00:17
Studies have actually told us that sleep is critical for memory
6
17180
4147
لقد بينت الدراسات بالفعل أن النوم أمر بالغ الأهمية للذاكرة
00:21
in at least three different ways.
7
21351
1820
وذلك بثلاث طرق مختلفة على الأقل.
00:23
First, we know that you need sleep before learning
8
23195
3371
أولًا، نعلم أنك بحاجة إلى النوم قبل التعلم
00:26
to actually get your brain ready,
9
26590
2096
لتجهيز عقلك،
00:28
almost like a dry sponge,
10
28710
2403
يشبه الأمر تقريبًا الإسفنجة الجافة
00:31
ready to initially soak up new information.
11
31137
2659
الجاهزة لامتصاص المعلومات الجديدة في البداية.
00:33
And without sleep, the memory circuits within the brain
12
33820
3706
وبدون النوم تصبح خلايا الذاكرة في الدماغ
00:37
effectively become waterlogged, as it were,
13
37550
2956
مشبعة بالمياه مجازيًا،
00:40
and we can't absorb new information.
14
40530
2746
ولن نتمكن من استيعاب معلومات جديدة.
00:43
We can't effectively lay down those new memory traces.
15
43300
4026
ولن نتمكن من وضع آثار الذاكرة الجديدة بفعالية.
00:47
But it's not only important that you sleep before learning,
16
47350
3796
لكن النوم قبل التعلم ليس ما يهم فقط،
00:51
because we also know that you need sleep after learning
17
51170
3596
لأننا نعلم أيضًا أن المرء بحاجة إلى النوم بعد التعلم
00:54
to essentially hit the save button on those new memories
18
54790
3316
للضغط على زر الحفظ لتَخزين تلك الذكريات الجديدة
00:58
so that we don't forget.
19
58130
1556
حتى لا ننساها.
00:59
In fact, sleep will actually future-proof that information
20
59710
4626
في الواقع سيُخلِّد النوم هذه المعلومات داخل الدماغ،
01:04
within the brain,
21
64360
1356
01:05
cementing those memories
22
65740
2001
وذلك بتثبيت تلك الذكريات
01:07
into the architecture of those neural networks.
23
67765
3471
في بنية تلك الشبكات العصبية.
01:11
And we've begun to discover
24
71260
1830
وقد بدأنا نكتشف كيف يحقق النوم فائدة تقوية الذاكرة هذه بالضبط.
01:13
exactly how sleep achieves this memory-consolidation benefit.
25
73114
6602
01:19
The first mechanism is a file-transfer process.
26
79740
5226
تكمن الآلية الأولى في عملية لنقل الملفات.
01:24
And here, we can speak about two different structures
27
84990
2826
وفي هذا يمكننا التحدث عن بنيتين مختلفتين
01:27
within the brain.
28
87840
1156
داخل الدماغ.
01:29
The first is called the hippocampus
29
89020
2856
تسمى البنية الأولى بالحُصين
01:31
and the hippocampus sits on the left and the right side
30
91900
2776
ويقع الحُصين على الجانبين الأيسر والأيمن
01:34
of your brain.
31
94700
1276
من الدماغ.
ويمكن اعتبار الحُصين كصندوق بريد للمعلومات الواردة في عقلك.
01:36
And you can think of the hippocampus
32
96000
1936
01:37
almost like the informational inbox of your brain.
33
97960
3626
01:41
It's very good at receiving new memory files
34
101610
2766
إنه جيد جدًا في تلقي ملفات الذاكرة الجديدة
01:44
and holding onto them.
35
104400
1376
والتمسك بها.
01:45
The second structure that we can speak about
36
105800
2466
البنية الثانية التي يمكننا التحدث عنها
01:48
is called the cortex.
37
108290
1496
تسمى بقشرة المخ.
01:49
This wrinkled massive tissue that sits on top of your brain.
38
109810
3856
وهي ذلك النسيج الضخم المتجعد الذي يحيط بدماغك.
01:53
And during deep sleep,
39
113690
2086
وأثناء النوم العميق،
01:55
there is this file-transfer mechanism.
40
115800
2856
تحدث آلية لنقل الملفات.
01:58
Think of the hippocampus like a USB stick
41
118680
3006
لنعتبر الحُصين كوحدة الذاكرة يو إس بي
02:01
and your cortex like the hard drive.
42
121710
2786
وقشرة المخ كالقرص الصلب.
02:04
And during the day, we're going around
43
124520
1946
فأثناء النهار،
نتجول ونجمع الكثير من الملفات،
02:06
and we're gathering lots of files,
44
126490
1926
02:08
but then during deep sleep at night,
45
128440
2516
ولكن أثناء النوم العميق في الليل،
02:10
because of that limited storage capacity,
46
130980
2606
بسبب سعة التخزين المحدودة،
02:13
we have to transfer those files from the hippocampus
47
133610
3496
سنضطر لنقل هذه الملفات من الحُصين
02:17
over to the hard drive of the brain, the cortex.
48
137130
3026
إلى القرص الصلب للدماغ، أي قشرة المخ.
02:20
And that's exactly one of the mechanisms
49
140180
2256
وهذه بالضبط إحدى الآليات
02:22
that deep sleep seems to provide.
50
142460
2056
التي يبدو أن النوم العميق يوفرها.
02:24
But there's another mechanism that we've become aware of
51
144540
3656
لكن هناك آلية أخرى أصبحنا على دراية بها
02:28
that helps cement those memories into the brain.
52
148220
3466
والتي تساعد على ترسيخ تلك الذكريات في الدماغ.
02:31
And it's called replay.
53
151710
2316
وتسمى بالإعادة.
02:34
Several years ago,
54
154050
1166
قبل عدة سنوات،
02:35
scientists were looking at how rats learned
55
155240
3985
كان العلماء يبحثون في الكيفية التي تتعلم بها الجرذان
02:39
as they would run around a maze.
56
159249
2067
وهي تركض عبر دروب المتاهة.
02:41
And they were recording the activity in the memory centers of these rats.
57
161340
4456
وكانوا يسجلون النشاط الدماغي في مراكز الذاكرة لهذه الجرذان.
02:45
And as the rat was running around the maze,
58
165820
2326
وبينما كان الجرذ يركض عبر دروب المتاهة،
02:48
different brain cells would code different parts of the maze.
59
168170
4556
كانت خلايا الدماغ المختلفة تُرمز أجزاء مختلفة من المتاهة.
02:52
And so if you added a tone to each one of the brain cells
60
172750
3672
وهكذا إذا أضفت نغمة لكل خلية من خلايا الدماغ
02:56
what you would hear as the rat was starting to learn the maze
61
176446
3640
فإن ما ستسمعه عندما يبدأ الجرذ في حفظ مسارات المتاهة
03:00
was the signature of that memory.
62
180110
1996
هو التوقيع المميز لتلك الذكرى.
03:02
So it would sound a little bit like ...
63
182130
2043
لذا سيشبه الأمر هذا الصوت شيئًا ما:
03:04
(Bouncy piano music)
64
184197
3499
(أنغام بيانو متفرقة)
03:07
It was this signature of learning that we could hear.
65
187720
4156
كان ذلك توقيع التعلم الذي يمكننا سماعه.
03:11
But then they did something clever.
66
191900
2726
لكن بعد ذلك فعلوا شيئًا فطنًا.
03:14
They kept listening to the brain as these rats fell asleep,
67
194650
4586
استمروا في الاستماع إلى الدماغ بينما كانت هذه الجرذان نائمة،
03:19
and what they heard was remarkable.
68
199260
2408
وكان ما سمعوه باهرًا.
03:21
The rat, as it was sleeping,
69
201692
2124
كان الجرذ وهو نائم يعيد تشغيل نفس توقيع الذاكرة ذاك.
03:23
started to replay that same memory signature.
70
203840
4836
03:28
But now it started to replay it almost 10 times faster
71
208700
4366
لكنه الآن يعيد تشغيله بعشر أضعاف السرعة
03:33
than it was doing when it was awake.
72
213090
2146
التي شغله بها عندما كان مستيقظًا.
03:35
So now instead you would start to hear ...
73
215260
2353
لذا الآن ستبدأ في سماع هذا الصوت...
03:37
(Fast bouncy piano music)
74
217637
2999
(أنغام بيانو متفرقة سريعة)
03:40
That seems to be the second way
75
220660
1996
يبدو أن هذه هي الطريقة الثانية
03:42
in which sleep can actually strengthen these memories.
76
222680
3216
التي يقوي بها النوم هذه الذكريات.
03:45
Sleep is actually replaying and scoring those memories
77
225920
4456
فالنوم يعيد تشغيل تلك الذكريات ويسجلها
03:50
into a new circuit within the brain,
78
230400
2326
في دارة جديدة داخل الدماغ،
03:52
strengthening that memory representation.
79
232750
2836
ما يقوي حضور تلك الذاكرة.
03:55
The final way in which sleep is beneficial for memory
80
235610
3326
الطريقة الأخيرة التي يفيد بها النوم الذاكرة
03:58
is integration and association.
81
238960
2786
هي عبر التكامل والارتباط.
04:01
In fact, we're now learning that sleep
82
241770
1816
نحن الآن نعرف أن في النوم خبايا أكثر ذكاءً مما كنا نتخيل.
04:03
is much more intelligent than we ever imagined.
83
243610
3086
04:06
Sleep doesn't just simply strengthen individual memories,
84
246720
4186
لا يقوي النوم الذكريات الفردية فحسب،
04:10
sleep will actually cleverly interconnect new memories together.
85
250930
4846
بل سوف يربط بذكاء ذكريات جديدة معًا.
04:15
And as a consequence,
86
255800
1207
وكنتيجة لذلك،
04:17
you can wake up the next day
87
257031
1975
يمكنك الاستيقاظ في اليوم التالي
04:19
with a revised mind-wide web of associations,
88
259030
5186
مع تنقيح لشبكة من الارتباطات تشمل كامل العقل،
04:24
we can come up with solutions to previously impenetrable problems.
89
264240
5306
يمكننا التوصل إلى حلول للمشاكل التي كانت غير قابلة للفك سابقًا.
04:29
And this is probably the reason
90
269570
1561
وربما هذا هو السبب
04:31
that you've never been told to stay awake on a problem.
91
271155
4571
لمَ لا يُنصح المرء أبدًا بالبقاء مستيقظًا لحل مشكلة
04:35
Instead, you're told to sleep on a problem,
92
275750
3866
بدلاً من ذلك، يُنصح المرء بالنوم لحل مشكلة ما،
04:39
and that's exactly what the science teaching us.
93
279640
2463
وهذا بالضبط ما يعلمنا إياه العلم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7