Hacking your memory -- with sleep | Sleeping with Science, a TED series

303,192 views ・ 2020-09-02

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
00:00
Whether you're cramming for an exam
1
130
2442
Translator: Dollaya Piumsuwan Reviewer: Jimmy Tangjaitrong
ไม่ว่าคุณจะคร่ำเคร่งเตรียมสอบ
00:02
or trying to learn a new musical instrument
2
2596
3181
หรือพยายามเรียนรู้ เครื่องดนตรีชนิดใหม่
00:05
or even trying to perfect a new sport,
3
5801
2635
หรือแม้กระทั่งพยายามที่จะ เป็นเลิศในการเล่นกีฬาชนิดใหม่
00:08
sleep may actually be your secret memory weapon.
4
8460
3706
การนอนอาจเป็นอาวุธลับแห่งความจำ
00:12
[Sleeping with Science]
5
12190
2809
[การนอนหลับกับวิทยาศาสตร์]
00:17
Studies have actually told us that sleep is critical for memory
6
17180
4147
การศึกษาบอกกับเราว่า การนอนสำคัญมากกับความจำ
00:21
in at least three different ways.
7
21351
1820
ในอย่างน้อย 3 ทาง
00:23
First, we know that you need sleep before learning
8
23195
3371
ประการแรก เรารู้ว่าเราต้องนอนก่อนการเรียนรู้
00:26
to actually get your brain ready,
9
26590
2096
เพื่อที่จะเตรียมสมองให้พร้อม
00:28
almost like a dry sponge,
10
28710
2403
เหมือนกับฟองน้ำแห้ง ๆ
00:31
ready to initially soak up new information.
11
31137
2659
พร้อมสำหรับดูดซึมข้อมูลใหม่ ๆ
00:33
And without sleep, the memory circuits within the brain
12
33820
3706
ถ้าไม่ได้นอน วงจรความจำภายในสมอง
00:37
effectively become waterlogged, as it were,
13
37550
2956
ก็จะเต็มไปด้วยข้อมูลที่ได้ก่อนหน้านี้
00:40
and we can't absorb new information.
14
40530
2746
และเราจะไม่สามารถรับข้อมูลใหม่ ๆ ได้
00:43
We can't effectively lay down those new memory traces.
15
43300
4026
เราจะไม่สามารถหาพื้นที่ให้ความจำใหม่ ๆ ได้
00:47
But it's not only important that you sleep before learning,
16
47350
3796
แต่มันไม่ได้สำคัญแค่ว่าเราต้องนอน ก่อนการเรียนรู้
00:51
because we also know that you need sleep after learning
17
51170
3596
เพราะเรายังรู้อีกว่า เราต้องนอนหลังการเรียนรู้ด้วย
00:54
to essentially hit the save button on those new memories
18
54790
3316
เพื่อที่จะบันทึกความจำใหม่ ๆ เหล่านั้น
00:58
so that we don't forget.
19
58130
1556
เพื่อที่เราจะไม่ลืม
00:59
In fact, sleep will actually future-proof that information
20
59710
4626
ความจริงแล้ว การนอนหลับ ช่วยให้ความจำยังคงอยู่
01:04
within the brain,
21
64360
1356
ภายในสมอง
01:05
cementing those memories
22
65740
2001
ฝังความจำเหล่านั้นไว้
01:07
into the architecture of those neural networks.
23
67765
3471
ภายในสถาปัตยกรรมของโครงข่ายประสาท
01:11
And we've begun to discover
24
71260
1830
และเราเริ่มค้นพบว่า
01:13
exactly how sleep achieves this memory-consolidation benefit.
25
73114
6602
การนอนมีประโยชน์ต่อ การสร้างความทรงจำได้อย่างไร
01:19
The first mechanism is a file-transfer process.
26
79740
5226
กลไกแรกคือ กระบวนการถ่ายโอนข้อมูล
01:24
And here, we can speak about two different structures
27
84990
2826
ตรงนี้ เราสามารถพูดถึง โครงสร้างที่ต่างกันสองส่วน
01:27
within the brain.
28
87840
1156
ภายในสมอง
01:29
The first is called the hippocampus
29
89020
2856
โครงสร้างแรกเรียกว่า ฮิปโปแคมปัส
01:31
and the hippocampus sits on the left and the right side
30
91900
2776
ฮิปโปแคมปัสอยู่ตรงด้านซ้ายและขวา
01:34
of your brain.
31
94700
1276
ของสมอง
01:36
And you can think of the hippocampus
32
96000
1936
เราสามารถนึกถึงฮิปโปแคมปัส
01:37
almost like the informational inbox of your brain.
33
97960
3626
ว่าเป็นเหมือนกล่องรับข้อความ ภายในสมอง
01:41
It's very good at receiving new memory files
34
101610
2766
มันเก่งในเรื่อง การรับข้อมูลความจำใหม่ ๆ
01:44
and holding onto them.
35
104400
1376
และเก็บเอาไว้
01:45
The second structure that we can speak about
36
105800
2466
โครงสร้างที่สอง ที่เราจะพูดถึง
01:48
is called the cortex.
37
108290
1496
เรียกว่า เปลือกสมอง
01:49
This wrinkled massive tissue that sits on top of your brain.
38
109810
3856
เนื้อเยื่อย่น ๆ ขนาดใหญ่ ที่อยู่ชั้นบนสุดของสมอง
01:53
And during deep sleep,
39
113690
2086
ระหว่างการนอนหลับลึก
01:55
there is this file-transfer mechanism.
40
115800
2856
จะเกิดกลไกการโอนถ่ายข้อมูล
01:58
Think of the hippocampus like a USB stick
41
118680
3006
นึกถึงฮิปโปแคมปัสเหมือน USB
02:01
and your cortex like the hard drive.
42
121710
2786
และเปลือกสมองเป็นเหมือนฮาร์ดไดรฟ์
02:04
And during the day, we're going around
43
124520
1946
ระหว่างวัน เราทำนั่นทำนี่
02:06
and we're gathering lots of files,
44
126490
1926
และเรารวบรวมข้อมูลมาจำนวนมาก
02:08
but then during deep sleep at night,
45
128440
2516
จากนั้นระหว่างนอนหลับลึกตอนกลางคืน
02:10
because of that limited storage capacity,
46
130980
2606
เนื่องจากข้อจำกัดในความสามารถในการจัดเก็บ
02:13
we have to transfer those files from the hippocampus
47
133610
3496
เราจะต้องโอนถ่ายข้อมูลจากฮิปโปแคมปัส
02:17
over to the hard drive of the brain, the cortex.
48
137130
3026
ไปยังฮาร์ดไดรฟ์ของสมอง หรือเปลือกสมอง
02:20
And that's exactly one of the mechanisms
49
140180
2256
และนั่นคือหนึ่งในกลไก
02:22
that deep sleep seems to provide.
50
142460
2056
ที่เกิดจากการนอนหลับลึก
02:24
But there's another mechanism that we've become aware of
51
144540
3656
มันมีอีกหนึ่งกลไกที่เราเพิ่งพบ
02:28
that helps cement those memories into the brain.
52
148220
3466
ซึ่งช่วยฝังความจำไว้ในสมอง
02:31
And it's called replay.
53
151710
2316
มันเรียกว่า การเล่นซ้ำ
02:34
Several years ago,
54
154050
1166
หลายปีก่อน
02:35
scientists were looking at how rats learned
55
155240
3985
นักวิทยาศาสตร์ได้ศึกษา ว่าหนูเรียนรู้ได้อย่างไร
02:39
as they would run around a maze.
56
159249
2067
ระหว่างที่พวกมันวิ่งไปทั่วเขาวงกต
02:41
And they were recording the activity in the memory centers of these rats.
57
161340
4456
พวกเขาบันทึกสิ่งที่เกิดขึ้น กับสมองส่วนความจำของหนู
02:45
And as the rat was running around the maze,
58
165820
2326
ในขณะที่หนูวิ่งไปทั่วเขาวงกต
02:48
different brain cells would code different parts of the maze.
59
168170
4556
เซลล์สมองแต่ละเซลล์ จะจดจำเขาวงกตแต่ละส่วนเอาไว้
02:52
And so if you added a tone to each one of the brain cells
60
172750
3672
ถ้าคุณใส่เสียงลงไปในแต่ละเซลล์สมอง
02:56
what you would hear as the rat was starting to learn the maze
61
176446
3640
สิ่งที่คุณจะได้ยิน เมื่อหนูเริ่มเรียนรู้เกี่ยวกับเขาวงกต
03:00
was the signature of that memory.
62
180110
1996
คือเสียงประจำของส่วนความจำนั้น
03:02
So it would sound a little bit like ...
63
182130
2043
มันจะเสียงประมาณนี้...
(เสียงคีย์เปียโน)
03:04
(Bouncy piano music)
64
184197
3499
03:07
It was this signature of learning that we could hear.
65
187720
4156
มันคือเสียงของการเรียนรู้ที่เราได้ยิน
03:11
But then they did something clever.
66
191900
2726
แต่แล้วพวกเขาก็ทำอะไรบางอย่างที่ชาญฉลาด
03:14
They kept listening to the brain as these rats fell asleep,
67
194650
4586
พวกเขาฟังเสียงของสมอง ขณะที่หนูพวกนี้หลับด้วย
03:19
and what they heard was remarkable.
68
199260
2408
และสิ่งที่พวกเขาได้ยิน มันไม่ธรรมดา
03:21
The rat, as it was sleeping,
69
201692
2124
หนู ตอนที่มันหลับ
03:23
started to replay that same memory signature.
70
203840
4836
จะเริ่มเล่นความทรงจำของพวกมันซ้ำ
03:28
But now it started to replay it almost 10 times faster
71
208700
4366
แต่ตอนนี้มันเล่นซ้ำ แบบเร็วขึ้นเกือบ 10 เท่า
03:33
than it was doing when it was awake.
72
213090
2146
กว่าตอนที่มันตื่น
03:35
So now instead you would start to hear ...
73
215260
2353
ซึ่งคุณจะเริ่มได้ยิน...
03:37
(Fast bouncy piano music)
74
217637
2999
(เสียงคีย์เปียโนที่เร็วขึ้น)
03:40
That seems to be the second way
75
220660
1996
นั่นเป็นอย่างที่สอง
03:42
in which sleep can actually strengthen these memories.
76
222680
3216
ที่การนอนช่วยให้เราความจำดีขึ้น
03:45
Sleep is actually replaying and scoring those memories
77
225920
4456
การนอนหลับช่วยเล่นซ้ำ และบันทึกความทรงจำ
03:50
into a new circuit within the brain,
78
230400
2326
ให้เป็นวงจรใหม่ในสมอง
03:52
strengthening that memory representation.
79
232750
2836
ทำให้การแสดงหน่วยความจำนั้นแข็งแกร่งขึ้น
03:55
The final way in which sleep is beneficial for memory
80
235610
3326
ประโยชน์ของการนอนต่อความจำประการสุดท้าย
03:58
is integration and association.
81
238960
2786
คือการผสานและการเชื่อมโยง
04:01
In fact, we're now learning that sleep
82
241770
1816
ความจริงแล้วเราได้รู้ว่าการนอน
04:03
is much more intelligent than we ever imagined.
83
243610
3086
เป็นเรื่องที่ฉลาดมากกว่าที่เราเคยคิด
04:06
Sleep doesn't just simply strengthen individual memories,
84
246720
4186
การนอนหลับ ไม่เพียงแค่เสริมสร้างความทรงจำของแต่ละคน
04:10
sleep will actually cleverly interconnect new memories together.
85
250930
4846
การนอนยังช่วยเชื่อมโยง ความทรงจำใหม่ ๆ เข้าด้วยกันอย่างชาญฉลาด
04:15
And as a consequence,
86
255800
1207
และผลลัพธ์คือ
04:17
you can wake up the next day
87
257031
1975
คุณตื่นขึ้นมาในวันรุ่งขึ้น
04:19
with a revised mind-wide web of associations,
88
259030
5186
พร้อมกับโครงข่ายของความเชื่อมโยง ที่ได้ปรับปรุงใหม่
04:24
we can come up with solutions to previously impenetrable problems.
89
264240
5306
เราสามารถคิดทางออก สำหรับปัญหาที่เคยติดขัด
04:29
And this is probably the reason
90
269570
1561
และนี่อาจจะเป็นเหตุผล
04:31
that you've never been told to stay awake on a problem.
91
271155
4571
ที่ไม่เคยมีใครบอกให้คุณ แหกตาตื่นเพื่อแก้ปัญหา
04:35
Instead, you're told to sleep on a problem,
92
275750
3866
ตรงกันข้าม คุณจะถูกบอกให้ไปนอนคิดซะ
04:39
and that's exactly what the science teaching us.
93
279640
2463
และนั่นคือสิ่งที่วิทยาศาสตร์สอนเรา
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7