Hacking your memory -- with sleep | Sleeping with Science, a TED series

304,000 views ・ 2020-09-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
00:00
Whether you're cramming for an exam
1
130
2442
Traducteur: Kendehl Taylor Relecteur: Claire Ghyselen
Que vous bûchiez pour un examen,
00:02
or trying to learn a new musical instrument
2
2596
3181
que vous appreniez un nouvel instrument de musique
00:05
or even trying to perfect a new sport,
3
5801
2635
ou que vous vouliez vous améliorer dans un nouveau sport,
00:08
sleep may actually be your secret memory weapon.
4
8460
3706
le sommeil pourrait bien être votre arme secrète de mémorisation.
00:12
[Sleeping with Science]
5
12190
2809
[Dormir avec la science]
00:17
Studies have actually told us that sleep is critical for memory
6
17180
4147
Les études nous disent que le sommeil est essentiel pour la mémoire
00:21
in at least three different ways.
7
21351
1820
d'au moins trois façons.
00:23
First, we know that you need sleep before learning
8
23195
3371
Premièrement, nous savons que dormir avant d'apprendre est essentiel
00:26
to actually get your brain ready,
9
26590
2096
pour préparer notre cerveau,
00:28
almost like a dry sponge,
10
28710
2403
comme une éponge sèche,
00:31
ready to initially soak up new information.
11
31137
2659
à absorber de nouvelles informations.
00:33
And without sleep, the memory circuits within the brain
12
33820
3706
Or sans sommeil, les réseaux de la mémoire dans le cerveau
00:37
effectively become waterlogged, as it were,
13
37550
2956
sont détrempés, pour ainsi dire,
00:40
and we can't absorb new information.
14
40530
2746
et nous ne pouvons pas absorber de nouvelles informations.
00:43
We can't effectively lay down those new memory traces.
15
43300
4026
Nous ne pouvons pas poser efficacement ces nouvelles traces de mémoire.
00:47
But it's not only important that you sleep before learning,
16
47350
3796
Mais dormir avant d'apprendre n'est pas la seule chose cruciale
00:51
because we also know that you need sleep after learning
17
51170
3596
car nous savons aussi que nous avons besoin de dormir après l'apprentissage
00:54
to essentially hit the save button on those new memories
18
54790
3316
pour appuyer le bouton d'enregistrement de ces nouveaux souvenirs
00:58
so that we don't forget.
19
58130
1556
afin de les retenir.
00:59
In fact, sleep will actually future-proof that information
20
59710
4626
En fait, le sommeil va pérenniser ces informations,
01:04
within the brain,
21
64360
1356
dans notre cerveau.
01:05
cementing those memories
22
65740
2001
Il va les enraciner
01:07
into the architecture of those neural networks.
23
67765
3471
dans l'architecture de nos réseaux neuronaux.
01:11
And we've begun to discover
24
71260
1830
Nous commençons à comprendre
01:13
exactly how sleep achieves this memory-consolidation benefit.
25
73114
6602
exactement comment le sommeil atteint cet avantage de consolidation de la mémoire.
01:19
The first mechanism is a file-transfer process.
26
79740
5226
Le premier mécanisme est un processus de transfert de fichiers.
01:24
And here, we can speak about two different structures
27
84990
2826
Je dois vous parler à ce stade-ci de deux structures distinctes dans le cerveau.
01:27
within the brain.
28
87840
1156
01:29
The first is called the hippocampus
29
89020
2856
La première s'appelle l'hippocampe
01:31
and the hippocampus sits on the left and the right side
30
91900
2776
qui se trouve sur les côtés gauche et droite de notre cerveau.
01:34
of your brain.
31
94700
1276
01:36
And you can think of the hippocampus
32
96000
1936
On peut considérer que l'hippocampe est la boîte de réception de notre cerveau.
01:37
almost like the informational inbox of your brain.
33
97960
3626
01:41
It's very good at receiving new memory files
34
101610
2766
Il est très bon pour recevoir de nouveaux fichiers de mémoire
01:44
and holding onto them.
35
104400
1376
et s'y accrocher.
01:45
The second structure that we can speak about
36
105800
2466
La deuxième structure à évoquer s'appelle le cortex.
01:48
is called the cortex.
37
108290
1496
01:49
This wrinkled massive tissue that sits on top of your brain.
38
109810
3856
C'est le tissu ridé volumineux au sommet de notre cerveau.
01:53
And during deep sleep,
39
113690
2086
Pendant le sommeil profond,
01:55
there is this file-transfer mechanism.
40
115800
2856
un mécanisme de transfert de fichiers prend place.
01:58
Think of the hippocampus like a USB stick
41
118680
3006
Imaginez que l'hippocampe est une clé USB
02:01
and your cortex like the hard drive.
42
121710
2786
et que le cortex est un disque dur.
02:04
And during the day, we're going around
43
124520
1946
Pendant la journée, nous vaquons à nos occupations
02:06
and we're gathering lots of files,
44
126490
1926
et emmagasinons beaucoup de fichiers.
02:08
but then during deep sleep at night,
45
128440
2516
Ensuite, la nuit, pendant le sommeil profond,
02:10
because of that limited storage capacity,
46
130980
2606
à cause de cette capacité de stockage limitée,
02:13
we have to transfer those files from the hippocampus
47
133610
3496
nous avons besoin de transférer ces fichiers de l'hippocampe,
02:17
over to the hard drive of the brain, the cortex.
48
137130
3026
vers le disque dur du cerveau, le cortex.
02:20
And that's exactly one of the mechanisms
49
140180
2256
C'est exactement un des mécanismes que le sommeil profond semble offrir.
02:22
that deep sleep seems to provide.
50
142460
2056
02:24
But there's another mechanism that we've become aware of
51
144540
3656
Mais il y a un autre mécanisme que nous avons découvert récemment
02:28
that helps cement those memories into the brain.
52
148220
3466
qui aide à enraciner ces souvenirs dans notre cerveau.
02:31
And it's called replay.
53
151710
2316
On parle de rejouer les souvenirs.
02:34
Several years ago,
54
154050
1166
Il y a plusieurs années,
02:35
scientists were looking at how rats learned
55
155240
3985
des scientifiques ont étudié comment les souris apprenaient
02:39
as they would run around a maze.
56
159249
2067
en courant dans un labyrinthe.
02:41
And they were recording the activity in the memory centers of these rats.
57
161340
4456
Ils enregistraient l'activité dans les centres de mémorisation des souris.
02:45
And as the rat was running around the maze,
58
165820
2326
Et pendant qu'elles couraient dans le labyrinthe,
02:48
different brain cells would code different parts of the maze.
59
168170
4556
différentes cellules du cerveau codaient différentes parties du labyrinthe.
02:52
And so if you added a tone to each one of the brain cells
60
172750
3672
Et donc, en ajoutant une tonalité à chaque cellule du cerveau,
02:56
what you would hear as the rat was starting to learn the maze
61
176446
3640
on pouvait entendre les souris commencer à mémoriser le labyrinthe.
03:00
was the signature of that memory.
62
180110
1996
C'était la signature de cette mémoire.
03:02
So it would sound a little bit like ...
63
182130
2043
Ça donnait ceci, en somme :
03:04
(Bouncy piano music)
64
184197
3499
(3 notes répétées au xylophone)
03:07
It was this signature of learning that we could hear.
65
187720
4156
Nous pouvions donc entendre la signature de l'apprentissage.
03:11
But then they did something clever.
66
191900
2726
Ensuite, ils ont fait quelque chose d'astucieux :
03:14
They kept listening to the brain as these rats fell asleep,
67
194650
4586
ils ont continué à écouter le cerveau des souris pendant leur sommeil
03:19
and what they heard was remarkable.
68
199260
2408
et ce qu'ils ont entendu était incroyable.
03:21
The rat, as it was sleeping,
69
201692
2124
La souris dans son sommeil
03:23
started to replay that same memory signature.
70
203840
4836
a commencé à rejouer cette même signature de mémoire.
03:28
But now it started to replay it almost 10 times faster
71
208700
4366
Mais elle la rejouait presque dix fois plus vite
03:33
than it was doing when it was awake.
72
213090
2146
que quand elle était en éveil.
03:35
So now instead you would start to hear ...
73
215260
2353
Dans le sommeil, on entendait ceci :
03:37
(Fast bouncy piano music)
74
217637
2999
(3 notes répétées rapidement au xylophone)
03:40
That seems to be the second way
75
220660
1996
Cela semble à être la deuxième façon
03:42
in which sleep can actually strengthen these memories.
76
222680
3216
pour le sommeil de consolider les souvenirs.
03:45
Sleep is actually replaying and scoring those memories
77
225920
4456
En d'autre mots, le sommeil rejoue et incruste ces souvenirs
03:50
into a new circuit within the brain,
78
230400
2326
dans un nouveau circuit du cerveau,
03:52
strengthening that memory representation.
79
232750
2836
renforçant ainsi cette représentation mnésique.
03:55
The final way in which sleep is beneficial for memory
80
235610
3326
La dernière façon dont le sommeil est bénéfique pour la mémoire
03:58
is integration and association.
81
238960
2786
est l'intégration et l'association.
04:01
In fact, we're now learning that sleep
82
241770
1816
Nous sommes en train de découvrir que le sommeil
04:03
is much more intelligent than we ever imagined.
83
243610
3086
est beaucoup plus intelligent que nous ne l'imaginions.
04:06
Sleep doesn't just simply strengthen individual memories,
84
246720
4186
Le sommeil ne consolide pas uniquement nos souvenirs individuels.
04:10
sleep will actually cleverly interconnect new memories together.
85
250930
4846
Le sommeil entrelace et intègre habilement les nouveaux souvenirs.
04:15
And as a consequence,
86
255800
1207
Une conséquence est que
04:17
you can wake up the next day
87
257031
1975
nous nous réveillons le lendemain
04:19
with a revised mind-wide web of associations,
88
259030
5186
avec un réseau d'associations révisé à l'échelle de l'esprit.
04:24
we can come up with solutions to previously impenetrable problems.
89
264240
5306
Nous imaginons des solutions à des problèmes auparavant insolubles.
04:29
And this is probably the reason
90
269570
1561
C'est sans doute la raison pour laquelle
04:31
that you've never been told to stay awake on a problem.
91
271155
4571
on nous dit de ne jamais réfléchir à un problème pendant la journée
04:35
Instead, you're told to sleep on a problem,
92
275750
3866
mais que la nuit porte conseil.
04:39
and that's exactly what the science teaching us.
93
279640
2463
Et la science est en train de confirmer cela.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7