Hacking your memory -- with sleep | Sleeping with Science, a TED series

296,720 views ・ 2020-09-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
00:00
Whether you're cramming for an exam
1
130
2442
Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Ameerah Arjanee
Ya sea que estés ocupadísimo con un examen,
00:02
or trying to learn a new musical instrument
2
2596
3181
intentando aprender a tocar un nuevo instrumento musical,
00:05
or even trying to perfect a new sport,
3
5801
2635
o incluso perfeccionando un nuevo deporte,
00:08
sleep may actually be your secret memory weapon.
4
8460
3706
el sueño puede ser justamente el arma secreta de tu memoria.
00:12
[Sleeping with Science]
5
12190
2809
[Durmiendo con la ciencia]
00:17
Studies have actually told us that sleep is critical for memory
6
17180
4147
Los estudios indican que el sueño es fundamental para la memoria
00:21
in at least three different ways.
7
21351
1820
de al menos tres formas diferentes.
00:23
First, we know that you need sleep before learning
8
23195
3371
Primero, sabemos que es necesario dormir antes de aprender
00:26
to actually get your brain ready,
9
26590
2096
para preparar el cerebro,
00:28
almost like a dry sponge,
10
28710
2403
como si se tratara de una esponja seca que absorbe toda la información nueva.
00:31
ready to initially soak up new information.
11
31137
2659
00:33
And without sleep, the memory circuits within the brain
12
33820
3706
Si no has dormido, los circuitos de la memoria en el cerebro
00:37
effectively become waterlogged, as it were,
13
37550
2956
se anegan y no podemos absorber nueva información.
00:40
and we can't absorb new information.
14
40530
2746
00:43
We can't effectively lay down those new memory traces.
15
43300
4026
No es posible asentar con precisión la huella de esos nuevos recuerdos.
00:47
But it's not only important that you sleep before learning,
16
47350
3796
Pero es importante dormir no solamente antes de aprender,
00:51
because we also know that you need sleep after learning
17
51170
3596
sabemos también que es necesario dormir después de aprender,
00:54
to essentially hit the save button on those new memories
18
54790
3316
para almacenar correctamente esos nuevos recuerdos y no olvidarlos.
00:58
so that we don't forget.
19
58130
1556
00:59
In fact, sleep will actually future-proof that information
20
59710
4626
De hecho, el sueño refuerza esa información dentro del cerebro,
01:04
within the brain,
21
64360
1356
01:05
cementing those memories
22
65740
2001
fijando esos recuerdos a la arquitectura de las redes neuronales.
01:07
into the architecture of those neural networks.
23
67765
3471
01:11
And we've begun to discover
24
71260
1830
Y hemos empezado a descubrir con más precisión
01:13
exactly how sleep achieves this memory-consolidation benefit.
25
73114
6602
cómo el sueño logra consolidar los recuerdos.
01:19
The first mechanism is a file-transfer process.
26
79740
5226
El primer mecanismo es un proceso de transferencia de archivos.
01:24
And here, we can speak about two different structures
27
84990
2826
Aquí podemos mencionar dos estructuras diferentes
01:27
within the brain.
28
87840
1156
dentro del cerebro.
01:29
The first is called the hippocampus
29
89020
2856
La primera es el hipocampo
01:31
and the hippocampus sits on the left and the right side
30
91900
2776
que se encuentra en los ventrículos izquierdo y derecho del cerebro.
01:34
of your brain.
31
94700
1276
01:36
And you can think of the hippocampus
32
96000
1936
El hipocampo puede considerarse
01:37
almost like the informational inbox of your brain.
33
97960
3626
la bandeja de entrada de información del cerebro.
01:41
It's very good at receiving new memory files
34
101610
2766
Se especializa en la recepción de nuevos archivos de la memoria
01:44
and holding onto them.
35
104400
1376
y en su almacenamiento.
01:45
The second structure that we can speak about
36
105800
2466
La segunda estructura a mencionar es la corteza:
01:48
is called the cortex.
37
108290
1496
01:49
This wrinkled massive tissue that sits on top of your brain.
38
109810
3856
ese tejido masivo y arrugado que está en la parte superior del cerebro.
01:53
And during deep sleep,
39
113690
2086
Durante el sueño profundo,
01:55
there is this file-transfer mechanism.
40
115800
2856
este mecanismo de transferencia de archivos se activa.
01:58
Think of the hippocampus like a USB stick
41
118680
3006
Imagina que el hipocampo es una memoria USB
02:01
and your cortex like the hard drive.
42
121710
2786
y tu corteza cerebral es el disco duro.
02:04
And during the day, we're going around
43
124520
1946
Durante el día realizamos distintas tareas y recopilamos un montón de archivos.
02:06
and we're gathering lots of files,
44
126490
1926
02:08
but then during deep sleep at night,
45
128440
2516
Y por la noche, durante el sueño profundo,
02:10
because of that limited storage capacity,
46
130980
2606
debido a la limitada capacidad de almacenamiento,
02:13
we have to transfer those files from the hippocampus
47
133610
3496
debemos transferir los archivos desde el hipocampo
02:17
over to the hard drive of the brain, the cortex.
48
137130
3026
al disco duro del cerebro, la corteza.
02:20
And that's exactly one of the mechanisms
49
140180
2256
Este mecanismo es exactamente uno de los que el sueño profundo proporciona.
02:22
that deep sleep seems to provide.
50
142460
2056
02:24
But there's another mechanism that we've become aware of
51
144540
3656
Pero hay un mecanismo más que sabemos que ayuda a fijar
02:28
that helps cement those memories into the brain.
52
148220
3466
esos recuerdos en el cerebro:
02:31
And it's called replay.
53
151710
2316
se llama "repetición".
02:34
Several years ago,
54
154050
1166
Hace unos años, unos científicos observaban
02:35
scientists were looking at how rats learned
55
155240
3985
cómo las ratas aprendían mientras corrían por un laberinto.
02:39
as they would run around a maze.
56
159249
2067
02:41
And they were recording the activity in the memory centers of these rats.
57
161340
4456
Registraron la actividad en los centros de memoria de las ratas.
02:45
And as the rat was running around the maze,
58
165820
2326
Y mientras la rata corría por el laberinto
02:48
different brain cells would code different parts of the maze.
59
168170
4556
diversas neuronas codificaban diferentes partes de ese laberinto.
02:52
And so if you added a tone to each one of the brain cells
60
172750
3672
Al agregar un tono a cada una de las neuronas,
02:56
what you would hear as the rat was starting to learn the maze
61
176446
3640
lo que se escuchaba cuando la rata empezaba a entender el laberinto
03:00
was the signature of that memory.
62
180110
1996
era el patrón de ese recuerdo, que sonaba algo así.
03:02
So it would sound a little bit like ...
63
182130
2043
(Música de piano)
03:04
(Bouncy piano music)
64
184197
3499
03:07
It was this signature of learning that we could hear.
65
187720
4156
Lo que escuchamos es el patrón de aprendizaje.
03:11
But then they did something clever.
66
191900
2726
Pero entonces hicieron algo brillante:
03:14
They kept listening to the brain as these rats fell asleep,
67
194650
4586
siguieron escuchando el cerebro de las ratas mientras dormían
03:19
and what they heard was remarkable.
68
199260
2408
y escucharon algo sorprendente.
03:21
The rat, as it was sleeping,
69
201692
2124
Mientras dormía,
03:23
started to replay that same memory signature.
70
203840
4836
la rata empezó a repetir el mismo patrón de recuerdo,
03:28
But now it started to replay it almost 10 times faster
71
208700
4366
pero la repetición era ahora unas diez veces más rápida
03:33
than it was doing when it was awake.
72
213090
2146
que cuando estaba despierta.
03:35
So now instead you would start to hear ...
73
215260
2353
Ahora se escuchaba algo así.
03:37
(Fast bouncy piano music)
74
217637
2999
(Música rápida de piano)
03:40
That seems to be the second way
75
220660
1996
Esta parece ser la segunda forma en la que el sueño refuerza los recuerdos.
03:42
in which sleep can actually strengthen these memories.
76
222680
3216
03:45
Sleep is actually replaying and scoring those memories
77
225920
4456
Durante el sueño,
los recuerdos se repiten y se graban en un nuevo circuito del cerebro,
03:50
into a new circuit within the brain,
78
230400
2326
03:52
strengthening that memory representation.
79
232750
2836
reforzando así la representación de ese recuerdo.
03:55
The final way in which sleep is beneficial for memory
80
235610
3326
Por último, el sueño es también beneficioso para la memoria
03:58
is integration and association.
81
238960
2786
en cuanto a la integración y la asociación.
04:01
In fact, we're now learning that sleep
82
241770
1816
De hecho, ahora sabemos que el sueño
04:03
is much more intelligent than we ever imagined.
83
243610
3086
es mucho más beneficioso de lo que pensábamos.
04:06
Sleep doesn't just simply strengthen individual memories,
84
246720
4186
El sueño no solamente refuerza los recuerdos individuales
04:10
sleep will actually cleverly interconnect new memories together.
85
250930
4846
sino que los interconecta de forma coherente con otros recuerdos.
04:15
And as a consequence,
86
255800
1207
Y como resultado, te despiertas al día siguiente
04:17
you can wake up the next day
87
257031
1975
04:19
with a revised mind-wide web of associations,
88
259030
5186
con una amplia red de asociaciones mentales revisadas.
04:24
we can come up with solutions to previously impenetrable problems.
89
264240
5306
Así, podemos encontrar soluciones a problemas que creíamos irresolubles.
04:29
And this is probably the reason
90
269570
1561
Probablemente por eso,
04:31
that you've never been told to stay awake on a problem.
91
271155
4571
te hayan aconsejado que nunca abordes un problema rápidamente,
04:35
Instead, you're told to sleep on a problem,
92
275750
3866
sino que lo consultes con la almohada.
04:39
and that's exactly what the science teaching us.
93
279640
2463
Que es exactamente lo que la ciencia indica.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7