Hacking your memory -- with sleep | Sleeping with Science, a TED series

304,000 views ・ 2020-09-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
00:00
Whether you're cramming for an exam
1
130
2442
翻訳: Moe Shoji 校正: Midori T
試験のために詰め込みで勉強したり
00:02
or trying to learn a new musical instrument
2
2596
3181
新しい楽器の弾き方を覚えたり
00:05
or even trying to perfect a new sport,
3
5801
2635
新しいスポーツを マスターしたりするなら
00:08
sleep may actually be your secret memory weapon.
4
8460
3706
睡眠があなたの記憶にとっての 秘密兵器になるかもしれません
00:12
[Sleeping with Science]
5
12190
2809
[睡眠を科学する]
00:17
Studies have actually told us that sleep is critical for memory
6
17180
4147
数々の研究から 睡眠は記憶にとって 少なくとも3つの点で
00:21
in at least three different ways.
7
21351
1820
不可欠だと分かっています
00:23
First, we know that you need sleep before learning
8
23195
3371
まず 脳を学習に備えるためには
00:26
to actually get your brain ready,
9
26590
2096
学習前に睡眠を取る必要があります
00:28
almost like a dry sponge,
10
28710
2403
カラカラに乾いたスポンジのように
00:31
ready to initially soak up new information.
11
31137
2659
新しい情報を吸収するための 準備をするんです
00:33
And without sleep, the memory circuits within the brain
12
33820
3706
十分な睡眠を取らないと 脳の記憶回路は
00:37
effectively become waterlogged, as it were,
13
37550
2956
水浸しのスポンジと同じ状態になり
00:40
and we can't absorb new information.
14
40530
2746
新しい情報を 吸収できなくなってしまうんです
00:43
We can't effectively lay down those new memory traces.
15
43300
4026
新しい記憶の跡を 脳に残すことができないんですね
00:47
But it's not only important that you sleep before learning,
16
47350
3796
でも 睡眠が重要なのは 学習前だけではありません
00:51
because we also know that you need sleep after learning
17
51170
3596
学習後にも睡眠が必要だと 分かっています
00:54
to essentially hit the save button on those new memories
18
54790
3316
新しい記憶を忘れないように 「保存」ボタンを
00:58
so that we don't forget.
19
58130
1556
押すようなものです
00:59
In fact, sleep will actually future-proof that information
20
59710
4626
実は 睡眠を取ることで その情報が脳内で
01:04
within the brain,
21
64360
1356
定着するんです
01:05
cementing those memories
22
65740
2001
神経回路の中に
01:07
into the architecture of those neural networks.
23
67765
3471
記憶をしっかりと 固定してくれます
01:11
And we've begun to discover
24
71260
1830
睡眠がどのようにして
01:13
exactly how sleep achieves this memory-consolidation benefit.
25
73114
6602
記憶の定着という利点をもたらすのかが だんだんと分かってきました
01:19
The first mechanism is a file-transfer process.
26
79740
5226
1つ目のメカニズムは 「ファイル転送」です
01:24
And here, we can speak about two different structures
27
84990
2826
ここでは脳の2つの構造が 関わっています
01:27
within the brain.
28
87840
1156
01:29
The first is called the hippocampus
29
89020
2856
1つ目は海馬と呼ばれるものです
01:31
and the hippocampus sits on the left and the right side
30
91900
2776
海馬は脳の左右に位置しています
01:34
of your brain.
31
94700
1276
01:36
And you can think of the hippocampus
32
96000
1936
そして 海馬は
01:37
almost like the informational inbox of your brain.
33
97960
3626
脳の情報の受信箱とでも 言うべきものです
01:41
It's very good at receiving new memory files
34
101610
2766
新しい記憶のファイルを 受信して保持するのが
01:44
and holding onto them.
35
104400
1376
とっても得意です
01:45
The second structure that we can speak about
36
105800
2466
2つ目の構造は
01:48
is called the cortex.
37
108290
1496
大脳皮質です
01:49
This wrinkled massive tissue that sits on top of your brain.
38
109810
3856
脳の表面にあって しわの刻まれた大きな組織です
01:53
And during deep sleep,
39
113690
2086
熟睡しているときに
01:55
there is this file-transfer mechanism.
40
115800
2856
このファイル転送が行われるわけですが
01:58
Think of the hippocampus like a USB stick
41
118680
3006
海馬はUSBメモリのようなものだと 考えてください
02:01
and your cortex like the hard drive.
42
121710
2786
そして大脳皮質が ハードドライブです
02:04
And during the day, we're going around
43
124520
1946
日中に 色々と動き回って
02:06
and we're gathering lots of files,
44
126490
1926
たくさんのファイルを集めます
02:08
but then during deep sleep at night,
45
128440
2516
でも メモリ容量が限られているので
02:10
because of that limited storage capacity,
46
130980
2606
夜の熟睡状態の間に
02:13
we have to transfer those files from the hippocampus
47
133610
3496
それらのファイルを海馬から
02:17
over to the hard drive of the brain, the cortex.
48
137130
3026
脳のハードドライブである 大脳皮質に移さないといけません
02:20
And that's exactly one of the mechanisms
49
140180
2256
これこそが 深い眠りが与えてくれる メカニズムなんです
02:22
that deep sleep seems to provide.
50
142460
2056
02:24
But there's another mechanism that we've become aware of
51
144540
3656
でも 脳に記憶を しっかりと定着させるのに
02:28
that helps cement those memories into the brain.
52
148220
3466
役立つメカニズムは もうひとつあることが分かりました
02:31
And it's called replay.
53
151710
2316
これは「リプレイ」と呼ばれます
02:34
Several years ago,
54
154050
1166
数年前に
02:35
scientists were looking at how rats learned
55
155240
3985
科学者らは 迷路を走り回るラットが
02:39
as they would run around a maze.
56
159249
2067
学習する様子を観察しました
02:41
And they were recording the activity in the memory centers of these rats.
57
161340
4456
このラットの記憶中枢での 活動を記録したのです
02:45
And as the rat was running around the maze,
58
165820
2326
迷路を走り回るラットの脳内では
02:48
different brain cells would code different parts of the maze.
59
168170
4556
各地点を異なる脳細胞が 符号化していました
02:52
And so if you added a tone to each one of the brain cells
60
172750
3672
その脳細胞それぞれに 音を割り当ててみます
02:56
what you would hear as the rat was starting to learn the maze
61
176446
3640
すると ラットが迷路の道順を 学習することで
03:00
was the signature of that memory.
62
180110
1996
その記憶のテーマ曲が聞けるわけです
03:02
So it would sound a little bit like ...
63
182130
2043
例えば こんな風に・・・
03:04
(Bouncy piano music)
64
184197
3499
(4音のメロディー)
03:07
It was this signature of learning that we could hear.
65
187720
4156
学習内容がテーマ曲となって 得られたのです
03:11
But then they did something clever.
66
191900
2726
でも 研究はそれだけに とどまりません
03:14
They kept listening to the brain as these rats fell asleep,
67
194650
4586
ラットが眠りに落ちるときも この音を聞き続けたんです
03:19
and what they heard was remarkable.
68
199260
2408
そこで耳にしたのは 驚くべきものでした
03:21
The rat, as it was sleeping,
69
201692
2124
眠っているラットが
03:23
started to replay that same memory signature.
70
203840
4836
同じ記憶のテーマ曲を リプレイし始めたんです
03:28
But now it started to replay it almost 10 times faster
71
208700
4366
でも 睡眠中には 起きているときの約10倍の速さで
03:33
than it was doing when it was awake.
72
213090
2146
リプレイをし始めました
03:35
So now instead you would start to hear ...
73
215260
2353
睡眠中に聞こえてくるのは・・・
03:37
(Fast bouncy piano music)
74
217637
2999
(4音の速いメロディー)
03:40
That seems to be the second way
75
220660
1996
これこそが 睡眠によって
03:42
in which sleep can actually strengthen these memories.
76
222680
3216
記憶が強固になる 2つ目の方法です
03:45
Sleep is actually replaying and scoring those memories
77
225920
4456
睡眠によって 記憶がリプレイされ
03:50
into a new circuit within the brain,
78
230400
2326
脳の新しい回路に書き込まれます
03:52
strengthening that memory representation.
79
232750
2836
こうして記憶表象が 強化されるのです
03:55
The final way in which sleep is beneficial for memory
80
235610
3326
睡眠が記憶に役立つ 3つ目の点は
03:58
is integration and association.
81
238960
2786
統合と連想です
04:01
In fact, we're now learning that sleep
82
241770
1816
かつて考えられていたよりも
04:03
is much more intelligent than we ever imagined.
83
243610
3086
睡眠はもっとずっと合理的なものだと 分かりつつあります
04:06
Sleep doesn't just simply strengthen individual memories,
84
246720
4186
睡眠は単に個々の記憶を 強化するだけではありません
04:10
sleep will actually cleverly interconnect new memories together.
85
250930
4846
新しい記憶どうしを うまく結びつけるのです
04:15
And as a consequence,
86
255800
1207
その結果
04:17
you can wake up the next day
87
257031
1975
翌朝 目覚めたときには
04:19
with a revised mind-wide web of associations,
88
259030
5186
脳内全体に整理された連想の網が 張り巡らされていることになり
04:24
we can come up with solutions to previously impenetrable problems.
89
264240
5306
前は解決できそうにもなかった問題の 解決策を思いつくことだってできるのです
04:29
And this is probably the reason
90
269570
1561
こういうわけだからこそ
04:31
that you've never been told to stay awake on a problem.
91
271155
4571
問題を「起きたまま考えろ」とは 言われなかったのかもしれません
04:35
Instead, you're told to sleep on a problem,
92
275750
3866
問題は「一晩寝かせてみろ」と 言われますよね
04:39
and that's exactly what the science teaching us.
93
279640
2463
科学はまさにそのことを 教えてくれているんです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7