Hacking your memory -- with sleep | Sleeping with Science, a TED series

303,192 views ・ 2020-09-02

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
00:00
Whether you're cramming for an exam
1
130
2442
Translator: Jana Macková Reviewer: Zuzana Munzarová Dziaková
Či už sa biflíte na skúšku,
00:02
or trying to learn a new musical instrument
2
2596
3181
učíte sa hrať na nový hudobný nástroj,
00:05
or even trying to perfect a new sport,
3
5801
2635
alebo sa snažíte zdokonaliť nový šport,
00:08
sleep may actually be your secret memory weapon.
4
8460
3706
spánok môže byť tajnou zbraňou vašej pamäti.
00:12
[Sleeping with Science]
5
12190
2809
[Spánok s vedou]
00:17
Studies have actually told us that sleep is critical for memory
6
17180
4147
Štúdie ukazujú, že spánok je veľmi dôležitý pre pamäť
00:21
in at least three different ways.
7
21351
1820
minimálne z troch dôvodov.
00:23
First, we know that you need sleep before learning
8
23195
3371
Po prvé, vieme, že pred učením potrebujete spánok na to,
00:26
to actually get your brain ready,
9
26590
2096
aby sa váš mozog pripravil.
00:28
almost like a dry sponge,
10
28710
2403
Je takmer ako taká špongia,
00:31
ready to initially soak up new information.
11
31137
2659
ktorá je pripravená nasať nové informácie.
00:33
And without sleep, the memory circuits within the brain
12
33820
3706
Bez spánku sú pamäťové obvody v našom mozgu
00:37
effectively become waterlogged, as it were,
13
37550
2956
akoby nasiaknuté vodou
00:40
and we can't absorb new information.
14
40530
2746
a nemôžu nasávať nové informácie.
00:43
We can't effectively lay down those new memory traces.
15
43300
4026
Nemôžeme efektívne uložiť tieto nové pamäťové stopy.
00:47
But it's not only important that you sleep before learning,
16
47350
3796
No spánok nie je dôležitý len pred učením,
00:51
because we also know that you need sleep after learning
17
51170
3596
pretože tiež vieme, že je nevyhnutný aj po učení
00:54
to essentially hit the save button on those new memories
18
54790
3316
práve na to, aby sme si uložili všetky nové spomienky
00:58
so that we don't forget.
19
58130
1556
a nezabudli na ne.
00:59
In fact, sleep will actually future-proof that information
20
59710
4626
V skutočnosti dokáže spánok uložiť informácie
01:04
within the brain,
21
64360
1356
hlboko v mozgu
01:05
cementing those memories
22
65740
2001
a upevňuje tieto spomienky
01:07
into the architecture of those neural networks.
23
67765
3471
do architektúry neurónových sietí.
01:11
And we've begun to discover
24
71260
1830
Začali sme zisťovať,
01:13
exactly how sleep achieves this memory-consolidation benefit.
25
73114
6602
ako presne spánok dosahuje výhody upevňovania pamäti.
01:19
The first mechanism is a file-transfer process.
26
79740
5226
Prvý mechanizmus je proces prenosu súborov.
01:24
And here, we can speak about two different structures
27
84990
2826
Tu môžeme hovoriť o dvoch rôznych zloženiach v mozgu.
01:27
within the brain.
28
87840
1156
Prvé zloženie sa volá hipokampus
01:29
The first is called the hippocampus
29
89020
2856
01:31
and the hippocampus sits on the left and the right side
30
91900
2776
a nachádza sa na ľavej i pravej strane mozgu.
01:34
of your brain.
31
94700
1276
Môžete si predstaviť, že hipokampus
01:36
And you can think of the hippocampus
32
96000
1936
01:37
almost like the informational inbox of your brain.
33
97960
3626
je takmer ako informačná schránka vášho mozgu.
01:41
It's very good at receiving new memory files
34
101610
2766
Je veľmi dobrý na prijímanie nových pamäťových súborov
01:44
and holding onto them.
35
104400
1376
a ich samotné ukladanie.
01:45
The second structure that we can speak about
36
105800
2466
Druhá zložka, o ktorej budeme hovoriť,
01:48
is called the cortex.
37
108290
1496
sa volá mozgová kôra.
01:49
This wrinkled massive tissue that sits on top of your brain.
38
109810
3856
To zvráskavené masívne tkanivo, ktoré sa nachádza na vrchu vášho mozgu.
01:53
And during deep sleep,
39
113690
2086
Počas hlbokého spánku
01:55
there is this file-transfer mechanism.
40
115800
2856
sa uskutočňuje proces prenosu súborov.
01:58
Think of the hippocampus like a USB stick
41
118680
3006
Predstavte si, že hipokampus je ako USB kľúč.
02:01
and your cortex like the hard drive.
42
121710
2786
Mozgová kôra je zase ako pevný disk.
02:04
And during the day, we're going around
43
124520
1946
Počas dňa chodíme a zbierame množstvo súborov.
02:06
and we're gathering lots of files,
44
126490
1926
02:08
but then during deep sleep at night,
45
128440
2516
No v noci počas hlbokého spánku,
02:10
because of that limited storage capacity,
46
130980
2606
kvôli obmedzenej úložnej kapacite,
02:13
we have to transfer those files from the hippocampus
47
133610
3496
musíme tieto súbory previesť z hipokampusu
02:17
over to the hard drive of the brain, the cortex.
48
137130
3026
do pevného disku nášho mozgu, do kôry.
02:20
And that's exactly one of the mechanisms
49
140180
2256
A to je presne jeden z mechanizmov,
02:22
that deep sleep seems to provide.
50
142460
2056
ktorý nám hlboký spánok poskytuje.
02:24
But there's another mechanism that we've become aware of
51
144540
3656
No je tu aj ďalší mechanizmus, o ktorom vieme,
02:28
that helps cement those memories into the brain.
52
148220
3466
že pomáha upevňovať tieto spomienky v mozgu.
02:31
And it's called replay.
53
151710
2316
Volá sa prehrávanie.
02:34
Several years ago,
54
154050
1166
Pred niekoľkými rokmi
02:35
scientists were looking at how rats learned
55
155240
3985
vedci sledovali proces učenia sa u potkanov
02:39
as they would run around a maze.
56
159249
2067
počas ich behu labyrintom.
02:41
And they were recording the activity in the memory centers of these rats.
57
161340
4456
Zároveň zaznamenali aktivitu v pamäťových centrách týchto potkanov.
02:45
And as the rat was running around the maze,
58
165820
2326
Zatiaľ čo potkan behal po labyrinte,
02:48
different brain cells would code different parts of the maze.
59
168170
4556
rôzne mozgové bunky kódovali rôzne časti labyrintu.
02:52
And so if you added a tone to each one of the brain cells
60
172750
3672
Takže, ak by ste pridali zvuk ku každej mozgovej bunke,
02:56
what you would hear as the rat was starting to learn the maze
61
176446
3640
to, čo by ste počuli počas potkanovho študovania labyrintu,
03:00
was the signature of that memory.
62
180110
1996
by boli stopy jeho pamäti.
03:02
So it would sound a little bit like ...
63
182130
2043
Znelo by to trochu ako...
03:04
(Bouncy piano music)
64
184197
3499
(skákavá klavírna hudba)
03:07
It was this signature of learning that we could hear.
65
187720
4156
Mohli sme teda počuť jeho stopy učenia sa.
03:11
But then they did something clever.
66
191900
2726
No potom spravili niečo veľmi šikovné.
03:14
They kept listening to the brain as these rats fell asleep,
67
194650
4586
Mozog týchto potkanov počúvali aj počas spánku
03:19
and what they heard was remarkable.
68
199260
2408
a to, čo počuli, bolo pozoruhodné.
03:21
The rat, as it was sleeping,
69
201692
2124
Potkan si počas spánku
03:23
started to replay that same memory signature.
70
203840
4836
začal prehrávať tie isté pamäťové stopy.
03:28
But now it started to replay it almost 10 times faster
71
208700
4366
No v spánku si ich prehral 10-krát rýchlejšie,
03:33
than it was doing when it was awake.
72
213090
2146
než kým bol bdelý.
03:35
So now instead you would start to hear ...
73
215260
2353
Takže namiesto toho by ste počuli...
03:37
(Fast bouncy piano music)
74
217637
2999
(rýchla skákavá klavírna hudba)
03:40
That seems to be the second way
75
220660
1996
Toto je druhý spôsob,
03:42
in which sleep can actually strengthen these memories.
76
222680
3216
ako vlastne spánok pomáha posilniť tieto spomienky.
03:45
Sleep is actually replaying and scoring those memories
77
225920
4456
Spánok v skutočnosti prehráva a ukladá tieto spomienky
03:50
into a new circuit within the brain,
78
230400
2326
do nového obvodu v mozgu tak,
03:52
strengthening that memory representation.
79
232750
2836
aby posilnil tieto pamäťové údaje.
03:55
The final way in which sleep is beneficial for memory
80
235610
3326
Posledný spôsob, ako spánok pomáha pamäti,
03:58
is integration and association.
81
238960
2786
je integrácia a asociácia.
04:01
In fact, we're now learning that sleep
82
241770
1816
V skutočnosti sa len teraz dozvedáme,
04:03
is much more intelligent than we ever imagined.
83
243610
3086
že spánok je oveľa inteligentnejší, ako sme si doteraz mysleli.
04:06
Sleep doesn't just simply strengthen individual memories,
84
246720
4186
Spánok nielenže posilňuje jednotlivé spomienky,
04:10
sleep will actually cleverly interconnect new memories together.
85
250930
4846
ale ich aj navzájom šikovne pospája.
04:15
And as a consequence,
86
255800
1207
A v dôsledku toho sa na druhý deň zobudíte
04:17
you can wake up the next day
87
257031
1975
04:19
with a revised mind-wide web of associations,
88
259030
5186
s novým náhľadom a asociáciami.
04:24
we can come up with solutions to previously impenetrable problems.
89
264240
5306
Môžeme prísť na riešenia predtým nevyriešiteľných problémov.
04:29
And this is probably the reason
90
269570
1561
A to je pravdepodobne dôvod,
04:31
that you've never been told to stay awake on a problem.
91
271155
4571
prečo vám nikto nikdy nepovie, aby ste na problém ostali hore.
04:35
Instead, you're told to sleep on a problem,
92
275750
3866
Namiesto toho vám povedia, aby ste sa na problém vyspali.
04:39
and that's exactly what the science teaching us.
93
279640
2463
A toto isté nás presne učí aj veda.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7