Hacking your memory -- with sleep | Sleeping with Science, a TED series

303,192 views ・ 2020-09-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
00:00
Whether you're cramming for an exam
1
130
2442
Tradutor: Carolina Fidalgo Revisora: Margarida Ferreira
Quer estejam a empinar para um exame
00:02
or trying to learn a new musical instrument
2
2596
3181
ou a tentar aprender a tocar um novo instrumento musical
00:05
or even trying to perfect a new sport,
3
5801
2635
ou até a tentarem aperfeiçoar um desporto novo,
00:08
sleep may actually be your secret memory weapon.
4
8460
3706
o sono pode ser a vossa arma secreta da memória.
00:12
[Sleeping with Science]
5
12190
2809
[Dormir com Ciência]
00:17
Studies have actually told us that sleep is critical for memory
6
17180
4147
Os estudos dizem-nos que o sono é fundamental para a memória
00:21
in at least three different ways.
7
21351
1820
pelo menos, de três formas diferentes.
00:23
First, we know that you need sleep before learning
8
23195
3371
Primeiro, sabemos que é preciso dormir antes de aprender
00:26
to actually get your brain ready,
9
26590
2096
para preparar o cérebro,
00:28
almost like a dry sponge,
10
28710
2403
quase como uma esponja seca,
00:31
ready to initially soak up new information.
11
31137
2659
a postos para absorver novas informações.
00:33
And without sleep, the memory circuits within the brain
12
33820
3706
E sem sono, os circuitos da memória no interior do cérebro
00:37
effectively become waterlogged, as it were,
13
37550
2956
ficam ensopados,
00:40
and we can't absorb new information.
14
40530
2746
e não somos capazes de absorver novas informações.
00:43
We can't effectively lay down those new memory traces.
15
43300
4026
Não podemos depositar com eficiência esses novos vestígios de memória.
00:47
But it's not only important that you sleep before learning,
16
47350
3796
Mas não é apenas importante dormir antes de aprender,
00:51
because we also know that you need sleep after learning
17
51170
3596
porque também sabemos que precisamos de dormir depois de aprender
00:54
to essentially hit the save button on those new memories
18
54790
3316
para carregarmos na tecla "guardar" dessas memórias
00:58
so that we don't forget.
19
58130
1556
para não as esquecermos.
00:59
In fact, sleep will actually future-proof that information
20
59710
4626
Na verdade, o sono irá tornar resistentes essas informações
01:04
within the brain,
21
64360
1356
dentro do cérebro,
01:05
cementing those memories
22
65740
2001
cimentando essas memórias
01:07
into the architecture of those neural networks.
23
67765
3471
na arquitectura da rede neuronal.
01:11
And we've begun to discover
24
71260
1830
E temos começado a descobrir
01:13
exactly how sleep achieves this memory-consolidation benefit.
25
73114
6602
como é que o sono consegue esse benefício de consolidação de memória.
01:19
The first mechanism is a file-transfer process.
26
79740
5226
O primeiro mecanismo é um processo de transferência de ficheiros.
01:24
And here, we can speak about two different structures
27
84990
2826
E aqui, podemos falar de duas estruturas diferentes
01:27
within the brain.
28
87840
1156
dentro do cérebro.
01:29
The first is called the hippocampus
29
89020
2856
A primeira chama-se hipocampo
01:31
and the hippocampus sits on the left and the right side
30
91900
2776
e o hipocampo fica no lado esquerdo e no lado direto
01:34
of your brain.
31
94700
1276
do cérebro.
01:36
And you can think of the hippocampus
32
96000
1936
Podem pensar no hipocampo
01:37
almost like the informational inbox of your brain.
33
97960
3626
como se fosse a caixa de mensagens do cérebro.
01:41
It's very good at receiving new memory files
34
101610
2766
É muito bom a receber novos ficheiros de memória
01:44
and holding onto them.
35
104400
1376
e a guardá-los.
01:45
The second structure that we can speak about
36
105800
2466
A segunda estrutura de que podemos falar
01:48
is called the cortex.
37
108290
1496
chama-se o córtex.
01:49
This wrinkled massive tissue that sits on top of your brain.
38
109810
3856
Este tecido maciço e enrugado que fica na parte de cima do cérebro.
01:53
And during deep sleep,
39
113690
2086
E durante o sono profundo,
01:55
there is this file-transfer mechanism.
40
115800
2856
há um mecanismo de transferência de ficheiros.
01:58
Think of the hippocampus like a USB stick
41
118680
3006
Pensem no hipocampo como uma "pen"
02:01
and your cortex like the hard drive.
42
121710
2786
e o córtex como o disco rígido.
02:04
And during the day, we're going around
43
124520
1946
E durante o dia, vamos juntando imensos ficheiros,
02:06
and we're gathering lots of files,
44
126490
1926
02:08
but then during deep sleep at night,
45
128440
2516
mas depois durante o sono profundo, de noite,
02:10
because of that limited storage capacity,
46
130980
2606
devido à capacidade limitada de armazenamento
02:13
we have to transfer those files from the hippocampus
47
133610
3496
temos de transferir esses ficheiros
do hipocampo para o córtex, o disco rígido do cérebro.
02:17
over to the hard drive of the brain, the cortex.
48
137130
3026
02:20
And that's exactly one of the mechanisms
49
140180
2256
E esse é um dos mecanismos
02:22
that deep sleep seems to provide.
50
142460
2056
que o sono profundo parece ter.
02:24
But there's another mechanism that we've become aware of
51
144540
3656
Mas há outro mecanismo que descobrimos
02:28
that helps cement those memories into the brain.
52
148220
3466
que ajuda a cimentar essas memórias no cérebro.
02:31
And it's called replay.
53
151710
2316
E chama-se reprodução.
02:34
Several years ago,
54
154050
1166
Há muitos anos,
02:35
scientists were looking at how rats learned
55
155240
3985
os cientistas investigaram como os ratos aprendiam
02:39
as they would run around a maze.
56
159249
2067
enquanto corriam num labirinto.
02:41
And they were recording the activity in the memory centers of these rats.
57
161340
4456
E registavam a actividade nas centrais de memória dos ratos.
02:45
And as the rat was running around the maze,
58
165820
2326
Enquanto o rato corria no labirinto,
02:48
different brain cells would code different parts of the maze.
59
168170
4556
células cerebrais diferentes codificavam partes diferentes do labirinto.
02:52
And so if you added a tone to each one of the brain cells
60
172750
3672
E então, se acrescentássemos um tom a cada uma das células do cérebro,
02:56
what you would hear as the rat was starting to learn the maze
61
176446
3640
o que ouviríamos enquanto o rato aprendia o labirinto
03:00
was the signature of that memory.
62
180110
1996
seria a assinatura dessa memória.
03:02
So it would sound a little bit like ...
63
182130
2043
Soaria mais ou menos como...
03:04
(Bouncy piano music)
64
184197
3499
(Música de piano animada)
03:07
It was this signature of learning that we could hear.
65
187720
4156
Era esta a assinatura da aprendizagem que conseguíamos ouvir.
03:11
But then they did something clever.
66
191900
2726
Mas então, eles fizeram algo inteligente.
03:14
They kept listening to the brain as these rats fell asleep,
67
194650
4586
Continuaram a ouvir o cérebro dos ratos enquanto eles dormiam,
03:19
and what they heard was remarkable.
68
199260
2408
e o que eles ouviram foi extraordinário.
03:21
The rat, as it was sleeping,
69
201692
2124
O rato, enquanto dormia,
03:23
started to replay that same memory signature.
70
203840
4836
começou a reproduzir a mesma assinatura de memória.
03:28
But now it started to replay it almost 10 times faster
71
208700
4366
Mas agora reproduzia-a quase dez vezes mais rápido
03:33
than it was doing when it was awake.
72
213090
2146
do que quando estava acordado.
03:35
So now instead you would start to hear ...
73
215260
2353
Por isso agora ouviríamos antes...
03:37
(Fast bouncy piano music)
74
217637
2999
(Música de piano animada muito rápida)
03:40
That seems to be the second way
75
220660
1996
Essa parece ser a segunda forma
03:42
in which sleep can actually strengthen these memories.
76
222680
3216
como o sono pode reforçar essas memórias.
03:45
Sleep is actually replaying and scoring those memories
77
225920
4456
O sono reproduz e marca essas memórias
03:50
into a new circuit within the brain,
78
230400
2326
num circuito novo dentro do cérebro,
03:52
strengthening that memory representation.
79
232750
2836
reforçando a representação dessa memória.
03:55
The final way in which sleep is beneficial for memory
80
235610
3326
A última forma como o sono é benéfico para a memória
03:58
is integration and association.
81
238960
2786
é a integração e a associação.
04:01
In fact, we're now learning that sleep
82
241770
1816
Estamos agora a aprender
04:03
is much more intelligent than we ever imagined.
83
243610
3086
que o sono é muito mais inteligente do que alguma vez imaginámos.
04:06
Sleep doesn't just simply strengthen individual memories,
84
246720
4186
O sono não se limita a reforçar memórias individuais,
04:10
sleep will actually cleverly interconnect new memories together.
85
250930
4846
o sono consegue interconectar novas memórias de forma inteligente.
04:15
And as a consequence,
86
255800
1207
E por consequência,
04:17
you can wake up the next day
87
257031
1975
podemos acordar no dia seguinte,
04:19
with a revised mind-wide web of associations,
88
259030
5186
com uma rede de associações revista por toda a mente,
04:24
we can come up with solutions to previously impenetrable problems.
89
264240
5306
conseguimos pensar em soluções para problemas antes impenetráveis.
04:29
And this is probably the reason
90
269570
1561
E essa é provavelmente a razão
04:31
that you've never been told to stay awake on a problem.
91
271155
4571
pela qual nunca nos disseram para ficarmos acordados sobre um assunto.
04:35
Instead, you're told to sleep on a problem,
92
275750
3866
Em vez disso, dizem-nos para dormirmos sobre o assunto,
04:39
and that's exactly what the science teaching us.
93
279640
2463
e é precisamente isso que a ciência nos ensina.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7