Hacking your memory -- with sleep | Sleeping with Science, a TED series

296,720 views ・ 2020-09-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
00:00
Whether you're cramming for an exam
1
130
2442
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Elisa Santos
Seja estudando para uma prova
00:02
or trying to learn a new musical instrument
2
2596
3181
ou tentando aprender a tocar um novo instrumento musical
00:05
or even trying to perfect a new sport,
3
5801
2635
ou até mesmo tentando aperfeiçoar-se em um novo esporte,
00:08
sleep may actually be your secret memory weapon.
4
8460
3706
o sono pode ser, na verdade, sua arma secreta da memória.
00:12
[Sleeping with Science]
5
12190
2809
[Dormindo com a Ciência]
00:17
Studies have actually told us that sleep is critical for memory
6
17180
4147
Estudos mostram que o sono é fundamental para a memória
00:21
in at least three different ways.
7
21351
1820
de, pelo menos, três modos diferentes.
00:23
First, we know that you need sleep before learning
8
23195
3371
Em primeiro lugar, sabemos que precisamos dormir antes de aprender
00:26
to actually get your brain ready,
9
26590
2096
para preparar o cérebro,
00:28
almost like a dry sponge,
10
28710
2403
quase como uma esponja seca
00:31
ready to initially soak up new information.
11
31137
2659
pronta para inicialmente absorver novas informações.
00:33
And without sleep, the memory circuits within the brain
12
33820
3706
Sem dormir, os circuitos de memória do cérebro
00:37
effectively become waterlogged, as it were,
13
37550
2956
ficam, na realidade, encharcados, por assim dizer,
00:40
and we can't absorb new information.
14
40530
2746
e não conseguimos absorver novas informações.
00:43
We can't effectively lay down those new memory traces.
15
43300
4026
Não conseguimos armazenar com eficácia esses novos traços de memória.
00:47
But it's not only important that you sleep before learning,
16
47350
3796
Mas não é apenas importante dormir antes de aprender,
00:51
because we also know that you need sleep after learning
17
51170
3596
porque também sabemos que precisamos dormir depois de aprender,
00:54
to essentially hit the save button on those new memories
18
54790
3316
principalmente, para gravar essas novas memórias
00:58
so that we don't forget.
19
58130
1556
e não nos esquecermos delas.
00:59
In fact, sleep will actually future-proof that information
20
59710
4626
Na verdade, o sono será a garantia
de que essa informação seja mantida dentro do cérebro,
01:04
within the brain,
21
64360
1356
01:05
cementing those memories
22
65740
2001
consolidando essas memórias na arquitetura dessas redes neurais.
01:07
into the architecture of those neural networks.
23
67765
3471
01:11
And we've begun to discover
24
71260
1830
Começamos a descobrir
01:13
exactly how sleep achieves this memory-consolidation benefit.
25
73114
6602
exatamente como o sono consegue esse benefício de consolidação da memória.
01:19
The first mechanism is a file-transfer process.
26
79740
5226
O primeiro mecanismo é um processo de transferência de arquivos.
01:24
And here, we can speak about two different structures
27
84990
2826
Aqui podemos falar sobre duas estruturas diferentes
01:27
within the brain.
28
87840
1156
dentro do cérebro.
01:29
The first is called the hippocampus
29
89020
2856
A primeira é chamada de hipocampo,
01:31
and the hippocampus sits on the left and the right side
30
91900
2776
que fica nos lados esquerdo e direito do cérebro.
01:34
of your brain.
31
94700
1276
01:36
And you can think of the hippocampus
32
96000
1936
Podemos pensar no hipocampo
01:37
almost like the informational inbox of your brain.
33
97960
3626
quase como a caixa de entrada de informações do cérebro.
01:41
It's very good at receiving new memory files
34
101610
2766
É muito bom receber novos arquivos de memória
01:44
and holding onto them.
35
104400
1376
e mantê-los.
01:45
The second structure that we can speak about
36
105800
2466
A segunda estrutura que podemos mencionar
01:48
is called the cortex.
37
108290
1496
é chamada de córtex,
01:49
This wrinkled massive tissue that sits on top of your brain.
38
109810
3856
um tecido enrugado e compacto que fica na parte superior do cérebro.
01:53
And during deep sleep,
39
113690
2086
Durante o sono profundo,
01:55
there is this file-transfer mechanism.
40
115800
2856
existe um mecanismo de transferência de arquivos.
01:58
Think of the hippocampus like a USB stick
41
118680
3006
Pense no hipocampo como um dispositivo USB
02:01
and your cortex like the hard drive.
42
121710
2786
e no córtex como o disco rígido.
02:04
And during the day, we're going around
43
124520
1946
Durante o dia, circulamos e reunimos muitos arquivos,
02:06
and we're gathering lots of files,
44
126490
1926
02:08
but then during deep sleep at night,
45
128440
2516
mas, durante o sono profundo à noite,
02:10
because of that limited storage capacity,
46
130980
2606
devido à capacidade de armazenamento limitada,
02:13
we have to transfer those files from the hippocampus
47
133610
3496
temos que transferir esses arquivos do hipocampo
02:17
over to the hard drive of the brain, the cortex.
48
137130
3026
para o disco rígido do cérebro, o córtex.
02:20
And that's exactly one of the mechanisms
49
140180
2256
Esse é exatamente um dos mecanismos que o sono profundo parece fornecer.
02:22
that deep sleep seems to provide.
50
142460
2056
02:24
But there's another mechanism that we've become aware of
51
144540
3656
Mas há outro mecanismo de que nos tornamos cientes
02:28
that helps cement those memories into the brain.
52
148220
3466
que ajuda a consolidar essas memórias no cérebro.
02:31
And it's called replay.
53
151710
2316
Chama-se repetição.
02:34
Several years ago,
54
154050
1166
Vários anos atrás,
02:35
scientists were looking at how rats learned
55
155240
3985
os cientistas analisavam como os ratos aprendiam
02:39
as they would run around a maze.
56
159249
2067
enquanto corriam em um labirinto.
02:41
And they were recording the activity in the memory centers of these rats.
57
161340
4456
Eles gravavam a atividade no centro de memória desses ratos.
02:45
And as the rat was running around the maze,
58
165820
2326
Enquanto o rato corria pelo labirinto,
02:48
different brain cells would code different parts of the maze.
59
168170
4556
células cerebrais diferentes codificavam partes diferentes do labirinto.
02:52
And so if you added a tone to each one of the brain cells
60
172750
3672
Então, se incluíssemos um tom a cada uma das células cerebrais,
02:56
what you would hear as the rat was starting to learn the maze
61
176446
3640
o que ouviríamos quando o rato começasse a aprender o labirinto
03:00
was the signature of that memory.
62
180110
1996
seria a assinatura daquela memória.
03:02
So it would sound a little bit like ...
63
182130
2043
Então, soaria um pouco como...
(Música de piano animada)
03:04
(Bouncy piano music)
64
184197
3499
03:07
It was this signature of learning that we could hear.
65
187720
4156
Foi essa assinatura de aprendizagem que conseguimos ouvir.
03:11
But then they did something clever.
66
191900
2726
Mas depois eles fizeram algo inteligente.
03:14
They kept listening to the brain as these rats fell asleep,
67
194650
4586
Continuaram ouvindo o cérebro enquanto os ratos adormeciam,
03:19
and what they heard was remarkable.
68
199260
2408
e o que ouviram foi extraordinário.
03:21
The rat, as it was sleeping,
69
201692
2124
O rato, enquanto dormia,
03:23
started to replay that same memory signature.
70
203840
4836
começava a repetir a mesma assinatura de memória.
03:28
But now it started to replay it almost 10 times faster
71
208700
4366
Mas depois ele começou a repeti-la quase dez vezes mais rápido
03:33
than it was doing when it was awake.
72
213090
2146
do que quando estava acordado.
03:35
So now instead you would start to hear ...
73
215260
2353
Então, começávamos a ouvir...
03:37
(Fast bouncy piano music)
74
217637
2999
(Música de piano rápida e animada)
03:40
That seems to be the second way
75
220660
1996
Esse parece ser o segundo modo
03:42
in which sleep can actually strengthen these memories.
76
222680
3216
pelo qual o sono consegue fortalecer essas memórias.
03:45
Sleep is actually replaying and scoring those memories
77
225920
4456
O sono repete e registra essas memórias
03:50
into a new circuit within the brain,
78
230400
2326
em um novo circuito dentro do cérebro,
03:52
strengthening that memory representation.
79
232750
2836
fortalecendo essa representação da memória.
03:55
The final way in which sleep is beneficial for memory
80
235610
3326
O último modo pelo qual o sono é benéfico para a memória
03:58
is integration and association.
81
238960
2786
é a integração e a associação.
04:01
In fact, we're now learning that sleep
82
241770
1816
Na verdade, estamos aprendendo
04:03
is much more intelligent than we ever imagined.
83
243610
3086
que o sono é muito mais inteligente do que imaginamos.
04:06
Sleep doesn't just simply strengthen individual memories,
84
246720
4186
O sono não apenas fortalece memórias individuais,
04:10
sleep will actually cleverly interconnect new memories together.
85
250930
4846
mas também interconecta, de forma inteligente, memórias novas.
04:15
And as a consequence,
86
255800
1207
Como consequência,
04:17
you can wake up the next day
87
257031
1975
podemos acordar no dia seguinte
04:19
with a revised mind-wide web of associations,
88
259030
5186
com uma rede mental revisada de associações,
04:24
we can come up with solutions to previously impenetrable problems.
89
264240
5306
conseguimos propor soluções para problemas antes incompreensíveis.
04:29
And this is probably the reason
90
269570
1561
Talvez esse seja o motivo
04:31
that you've never been told to stay awake on a problem.
91
271155
4571
pelo qual nunca disseram a nós para ficarmos acordados sobre um problema.
04:35
Instead, you're told to sleep on a problem,
92
275750
3866
Em vez disso, dizem para nós dormirmos sobre um problema,
04:39
and that's exactly what the science teaching us.
93
279640
2463
e é exatamente isso que a ciência nos ensina.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7