Hacking your memory -- with sleep | Sleeping with Science, a TED series

304,000 views ・ 2020-09-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
00:00
Whether you're cramming for an exam
1
130
2442
Traduttore: Martina Abrami Revisore: Chiara Polesinanti
Che tu stia preparando un esame
00:02
or trying to learn a new musical instrument
2
2596
3181
o cercando di imparare a suonare uno strumento
00:05
or even trying to perfect a new sport,
3
5801
2635
o perfino cercando di perfezionare un nuovo sport,
00:08
sleep may actually be your secret memory weapon.
4
8460
3706
il sonno potrebbe davvero essere l’arma segreta per la tua memoria.
00:12
[Sleeping with Science]
5
12190
2809
[Dormire con la scienza]
Secondo le ricerche il sonno è essenziale per la memoria
00:17
Studies have actually told us that sleep is critical for memory
6
17180
4147
00:21
in at least three different ways.
7
21351
1820
in almeno tre modi diversi.
00:23
First, we know that you need sleep before learning
8
23195
3371
Innanzitutto, sappiamo che bisogna dormire prima di imparare qualcosa
00:26
to actually get your brain ready,
9
26590
2096
per preparare davvero il nostro cervello,
00:28
almost like a dry sponge,
10
28710
2403
un po' come una spugna asciutta,
in modo che sia pronto ad assorbire nuove informazioni.
00:31
ready to initially soak up new information.
11
31137
2659
00:33
And without sleep, the memory circuits within the brain
12
33820
3706
Senza il sonno
i circuiti della memoria nel cervello diventano pieni d'acqua, per così dire,
00:37
effectively become waterlogged, as it were,
13
37550
2956
00:40
and we can't absorb new information.
14
40530
2746
e non possiamo assorbire nuove informazioni.
00:43
We can't effectively lay down those new memory traces.
15
43300
4026
Non possiamo di fatto incidere quelle nuove tracce mnemoniche.
00:47
But it's not only important that you sleep before learning,
16
47350
3796
Non solo è importante dormire prima di imparare una cosa
00:51
because we also know that you need sleep after learning
17
51170
3596
ma è necessario dormire anche dopo averla imparata
00:54
to essentially hit the save button on those new memories
18
54790
3316
per cliccare il pulsante "Salva" su questi nuovi ricordi
00:58
so that we don't forget.
19
58130
1556
in modo da non dimenticarli.
00:59
In fact, sleep will actually future-proof that information
20
59710
4626
Infatti, il sonno salverà definitivamente quell'informazione dentro il cervello,
01:04
within the brain,
21
64360
1356
01:05
cementing those memories
22
65740
2001
rafforzando quei ricordi
01:07
into the architecture of those neural networks.
23
67765
3471
nell'architettura di quelle reti neurali.
01:11
And we've begun to discover
24
71260
1830
E abbiamo iniziato a scoprire
01:13
exactly how sleep achieves this memory-consolidation benefit.
25
73114
6602
come esattamente dormire aiuti a consolidare i ricordi.
01:19
The first mechanism is a file-transfer process.
26
79740
5226
Il primo meccanismo è un processo di trasferimento dati.
01:24
And here, we can speak about two different structures
27
84990
2826
E qui possiamo parlare di due diverse strutture del cervello.
01:27
within the brain.
28
87840
1156
La prima è l'ippocampo,
01:29
The first is called the hippocampus
29
89020
2856
01:31
and the hippocampus sits on the left and the right side
30
91900
2776
una struttura situata sui lati destro e sinistro del cervello.
01:34
of your brain.
31
94700
1276
Possiamo immaginare l'ippocampo
01:36
And you can think of the hippocampus
32
96000
1936
01:37
almost like the informational inbox of your brain.
33
97960
3626
come la casella di posta in arrivo delle informazioni nel cervello.
01:41
It's very good at receiving new memory files
34
101610
2766
È bravissimo a ricevere nuovi ricordi e a trattenerli.
01:44
and holding onto them.
35
104400
1376
01:45
The second structure that we can speak about
36
105800
2466
La seconda struttura è la corteccia,
01:48
is called the cortex.
37
108290
1496
01:49
This wrinkled massive tissue that sits on top of your brain.
38
109810
3856
questo enorme tessuto rugoso che riveste la superficie del cervello.
01:53
And during deep sleep,
39
113690
2086
Durante il sonno profondo,
01:55
there is this file-transfer mechanism.
40
115800
2856
avviene il trasferimento dei dati.
01:58
Think of the hippocampus like a USB stick
41
118680
3006
Immaginate l'ippocampo come una chiavetta USB
02:01
and your cortex like the hard drive.
42
121710
2786
e la corteccia come un disco rigido.
02:04
And during the day, we're going around
43
124520
1946
Durante il giorno, andiamo in giro e accumuliamo molti dati.
02:06
and we're gathering lots of files,
44
126490
1926
02:08
but then during deep sleep at night,
45
128440
2516
Di notte, nella fase del sonno profondo,
02:10
because of that limited storage capacity,
46
130980
2606
vista la sua scarsa capacità di memoria,
02:13
we have to transfer those files from the hippocampus
47
133610
3496
dobbiamo trasferire quei file dall'ippocampo
al disco fisso del cervello, la corteccia.
02:17
over to the hard drive of the brain, the cortex.
48
137130
3026
02:20
And that's exactly one of the mechanisms
49
140180
2256
E questo è proprio uno dei meccanismi forniti dal sonno profondo.
02:22
that deep sleep seems to provide.
50
142460
2056
02:24
But there's another mechanism that we've become aware of
51
144540
3656
C'è, però, un altro meccanismo, di cui siamo venuti a conoscenza,
02:28
that helps cement those memories into the brain.
52
148220
3466
che aiuta a consolidare quei ricordi nel cervello.
02:31
And it's called replay.
53
151710
2316
Si chiama "replay".
Diversi anni fa,
02:34
Several years ago,
54
154050
1166
degli scienziati stavano studiando l'apprendimento nei topi
02:35
scientists were looking at how rats learned
55
155240
3985
02:39
as they would run around a maze.
56
159249
2067
osservandoli mentre scorrazzavano in un labirinto
02:41
And they were recording the activity in the memory centers of these rats.
57
161340
4456
e registrando l'attività nei loro centri della memoria.
02:45
And as the rat was running around the maze,
58
165820
2326
Mentre il topo si spostava per il labirinto,
02:48
different brain cells would code different parts of the maze.
59
168170
4556
cellule cerebrali differenti codificavano parti diverse del labirinto.
02:52
And so if you added a tone to each one of the brain cells
60
172750
3672
Se associassimo un suono a ogni cellula cerebrale,
02:56
what you would hear as the rat was starting to learn the maze
61
176446
3640
quello che sentiremmo mentre il topo impara il percorso
sarebbe la traccia distintiva di quel ricordo.
03:00
was the signature of that memory.
62
180110
1996
03:02
So it would sound a little bit like ...
63
182130
2043
Farebbe più o meno così.
(Sequenza di note musicali)
03:04
(Bouncy piano music)
64
184197
3499
03:07
It was this signature of learning that we could hear.
65
187720
4156
Quella che si sentiva era la traccia distintiva dell'apprendimento.
03:11
But then they did something clever.
66
191900
2726
Poi fecero qualcosa di geniale.
03:14
They kept listening to the brain as these rats fell asleep,
67
194650
4586
Continuarono ad ascoltare il cervello di questi topi mentre si addormentavano
03:19
and what they heard was remarkable.
68
199260
2408
e scoprirono una cosa straordinaria.
03:21
The rat, as it was sleeping,
69
201692
2124
I topi, mentre dormivano,
03:23
started to replay that same memory signature.
70
203840
4836
iniziarono a riprodurre quella stessa traccia mnemonica.
03:28
But now it started to replay it almost 10 times faster
71
208700
4366
Ora, però, la riproducevano quasi dieci volte più velocemente
03:33
than it was doing when it was awake.
72
213090
2146
rispetto a quando erano svegli.
03:35
So now instead you would start to hear ...
73
215260
2353
Quindi ora sentirete qualcosa come...
03:37
(Fast bouncy piano music)
74
217637
2999
(Sequenza veloce di note musicali)
03:40
That seems to be the second way
75
220660
1996
Questo sembrerebbe essere il secondo modo
03:42
in which sleep can actually strengthen these memories.
76
222680
3216
in cui il sonno aiuta a consolidare questi ricordi.
03:45
Sleep is actually replaying and scoring those memories
77
225920
4456
Il sonno rivive e registra questi ricordi
03:50
into a new circuit within the brain,
78
230400
2326
in un nuovo circuito nel cervello,
03:52
strengthening that memory representation.
79
232750
2836
consolidando quella rappresentazione mnemonica.
03:55
The final way in which sleep is beneficial for memory
80
235610
3326
Infine, il sonno giova alla memoria
03:58
is integration and association.
81
238960
2786
tramite processi di integrazione e associazione.
04:01
In fact, we're now learning that sleep
82
241770
1816
Infatti, stiamo scoprendo che il sonno
04:03
is much more intelligent than we ever imagined.
83
243610
3086
è più ingegnoso di quanto avessimo immaginato.
04:06
Sleep doesn't just simply strengthen individual memories,
84
246720
4186
Il sonno non consolida semplicemente i singoli ricordi.
04:10
sleep will actually cleverly interconnect new memories together.
85
250930
4846
Il sonno, in realtà, interconnette abilmente i nuovi ricordi tra loro.
04:15
And as a consequence,
86
255800
1207
Di conseguenza,
il giorno dopo potremmo svegliarci
04:17
you can wake up the next day
87
257031
1975
con una nuova rete di associazioni mentali.
04:19
with a revised mind-wide web of associations,
88
259030
5186
04:24
we can come up with solutions to previously impenetrable problems.
89
264240
5306
E potremmo trovare soluzioni a problemi prima incomprensibili.
04:29
And this is probably the reason
90
269570
1561
Questa è, probabilmente, la ragione
per cui non vi dicono mai di rimanere svegli
04:31
that you've never been told to stay awake on a problem.
91
271155
4571
quando avete un problema.
04:35
Instead, you're told to sleep on a problem,
92
275750
3866
Vi dicono, invece, di dormirci su,
04:39
and that's exactly what the science teaching us.
93
279640
2463
ed è esattamente quello che la scienza ci insegna.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7