What we can do to die well | Timothy Ihrig

87,942 views ・ 2016-09-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Владислав Оваденко Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
I am a palliative care physician
0
13387
1525
Я лікар паліативної медицини
00:14
and I would like to talk to you today about health care.
1
14936
2991
і хотів би поговорити з вами сьогодні, про охорону здоров'я.
00:18
I'd like to talk to you about the health and care
2
18393
3709
А саме про здоров'я та охорону
00:22
of the most vulnerable population in our country --
3
22917
2847
найвразливішого населення нашої країни -
00:25
those people dealing with the most complex serious health issues.
4
25788
5251
людьми, які мають серйозні проблеми зі здоров'ям.
00:32
I'd like to talk to you about economics as well.
5
32202
2802
Також хочу поговорити про економіку.
00:35
And the intersection of these two should scare the hell out of you --
6
35028
4456
Взаємодія цих двух пунктів повинна лякати вас до смерті -
00:39
it scares the hell out of me.
7
39508
1771
це лякає мене до смерті.
00:42
I'd also like to talk to you about palliative medicine:
8
42199
2675
Також хотілось підняти питання паліативної медицини:
00:45
a paradigm of care for this population, grounded in what they value.
9
45835
6317
парадигма охорони нашого населення, базується на тому, що люди цінують.
00:52
Patient-centric care based on their values
10
52544
3197
Догляд за пацієнтами базується на основі їх цінностей,
00:55
that helps this population live better and longer.
11
55765
3577
що допомагає населенню жити краще й довше.
01:00
It's a care model that tells the truth
12
60458
2350
Це прекрасна система догляду,
01:03
and engages one-on-one
13
63744
1240
де люди, взаємодіючи,
01:05
and meets people where they're at.
14
65008
1821
зустрічають собі подібних.
01:09
I'd like to start by telling the story of my very first patient.
15
69460
3763
Хочу розпочати з історії про мого першого пацієнта.
01:13
It was my first day as a physician,
16
73247
2036
Це був мій перший робочий день лікаря,
01:15
with the long white coat ...
17
75307
1491
в довгому білому халаті...
01:17
I stumbled into the hospital
18
77519
1482
Я випадково натрапив на лікарню,
01:19
and right away there's a gentleman, Harold, 68 years old,
19
79025
2800
і ось переді мною джентльмен, Гарольд, 68 років,
01:21
came to the emergency department.
20
81849
1601
в реанімаційному відділенні.
01:23
He had had headaches for about six weeks
21
83474
1983
В нього головні болі протягом вже 6 тижнів,
01:25
that got worse and worse and worse and worse.
22
85481
2149
і стає ще гірше, і гірше, гірше і гірше.
01:28
Evaluation revealed he had cancer that had spread to his brain.
23
88460
3633
Аналіз показав, що в нього рак мозку.
01:33
The attending physician directed me to go share with Harold and his family
24
93148
5295
Лікуючий лікар відправив мене розповісти все Гарольду та його сім'ї:
01:39
the diagnosis, the prognosis and options of care.
25
99791
3322
діагнози, прогнози, варіанти догляду.
01:44
Five hours into my new career,
26
104114
2954
5 годин в моїй новій кар'єрі.
01:47
I did the only thing I knew how.
27
107092
2034
Я зробив так, як знав.
01:49
I walked in,
28
109922
1284
Пішов,
01:51
sat down,
29
111790
1344
присів,
01:53
took Harold's hand,
30
113717
1420
узяв за руку Гарольда
01:55
took his wife's hand
31
115935
1355
та його дружину,
01:58
and just breathed.
32
118142
1277
і просто дихав.
02:00
He said, "It's not good news is it, sonny?"
33
120500
2201
Він спитав: "Погані новини, синку?"
02:03
I said, "No."
34
123132
1408
Я відповів: "Ні".
02:04
And so we talked and we listened and we shared.
35
124564
3351
І так ми говорили, слухали, ділились.
02:08
And after a while I said,
36
128867
1233
І згодом я сказав:
02:10
"Harold, what is it that has meaning to you?
37
130124
3225
"Гарольде, що має сенс для вас?
02:13
What is it that you hold sacred?"
38
133373
1629
Є щось, що ви свято шануєте?"
02:15
And he said,
39
135026
1315
І він відповів:
02:16
"My family."
40
136365
1404
"Моя сім'я".
02:18
I said, "What do you want to do?"
41
138525
2021
Я запитав: "Що ви хочете зробити?"
02:20
He slapped me on the knee and said, "I want to go fishing."
42
140570
3167
Він вдарив мене по коліні і сказав: "Хочу порибалити".
02:23
I said, "That, I know how to do."
43
143761
1871
Я сказав: "Це ми вміємо".
02:26
Harold went fishing the next day.
44
146646
1954
Гарольд пішов рибалити наступного дня.
02:29
He died a week later.
45
149760
1632
Він помер через тиждень.
02:32
As I've gone through my training in my career,
46
152455
2619
Закінчивши своє фахове навчання,
02:35
I think back to Harold.
47
155098
1487
я згадував про Гарольда.
02:36
And I think that this is a conversation
48
156609
2420
Я вважаю, що такого виду розмова
02:40
that happens far too infrequently.
49
160782
2184
трапляється дуже рідко.
02:43
And it's a conversation that had led us to crisis,
50
163737
3765
І нестача таких розмов призводить до кризи,
02:48
to the biggest threat to the American way of life today,
51
168173
2664
до найбільшої загрози в житті американців на сьогодні,
02:50
which is health care expenditures.
52
170861
2106
та високих витрат на охорону здоров'я.
02:53
So what do we know?
53
173926
1177
То що ми знаємо?
02:55
We know that this population, the most ill,
54
175127
2929
Відомо, що ця частина населення, найбільш хворих,
02:58
takes up 15 percent of the gross domestic product --
55
178080
2584
займає 15 % усього ВВП -
03:00
nearly 2.3 trillion dollars.
56
180688
2794
приблизно 2,3 трильйони доларів.
03:04
So the sickest 15 percent take up 15 percent of the GDP.
57
184307
3560
15% тяжкохворих займають 15% ВВП.
03:07
If we extrapolate this out over the next two decades
58
187891
3165
Якщо екстраполювати це на два наступні десятиліття,
03:11
with the growth of baby boomers,
59
191755
1991
з ростом бейбі-бумерів,
03:14
at this rate it is 60 percent of the GDP.
60
194838
3916
в цьому випадку, ВВП буде становити 60%,
03:20
Sixty percent of the gross domestic product
61
200177
2279
60% внутрішньовалового продукту
03:22
of the United States of America --
62
202480
1624
Сполучених Штатів Америки -
03:24
it has very little to do with health care at that point.
63
204128
2694
воно ніяк не відіб'ється на охороні здоров'я,
03:27
It has to do with a gallon of milk,
64
207148
1814
але відіб'ється на галоні молока
03:29
with college tuition.
65
209540
1524
та навчанні в коледжі.
03:31
It has to do with every thing that we value
66
211625
2463
Воно відіб'ється на всьому, що ми цінуємо,
03:34
and every thing that we know presently.
67
214112
3125
і на всьому, що ми маємо зараз.
03:38
It has at stake the free-market economy and capitalism
68
218514
4191
Буде поставлено на карту питання вільної торгівлі, економіки та капіталізму
03:42
of the United States of America.
69
222729
1754
Сполучених Штатів Америки.
03:46
Let's forget all the statistics for a minute, forget the numbers.
70
226965
3156
Давайте на секундочку забудемо про статистику та числа.
03:50
Let's talk about the value we get for all these dollars we spend.
71
230145
3380
Краще поговоримо про цінності, які ми отримали за витрачені кошти.
03:54
Well, the Dartmouth Atlas, about six years ago,
72
234822
2593
Що ж, Дартмаус Атлас, 6 років тому,
03:57
looked at every dollar spent by Medicare --
73
237439
2753
рахується кожен долар, витрачений на медичні послуги -
04:00
generally this population.
74
240216
1611
як правило, ця частина населення.
04:01
We found that those patients who have the highest per capita expenditures
75
241851
3936
Ми виявили, що пацієнти з найвищими витратами на душу населення
04:08
had the highest suffering, pain, depression.
76
248050
3375
мають найвищий рівень страждань, болю, депресії.
04:12
And, more often than not, they die sooner.
77
252182
2561
І в більшості випадків, вони вмирають раніше.
04:15
How can this be?
78
255824
1525
Як таке можливо?
04:17
We live in the United States,
79
257789
1404
Ми мешкаємо в США,
04:19
it has the greatest health care system on the planet.
80
259217
2490
де найкраща система охорони здоров'я на планеті.
04:21
We spend 10 times more on these patients
81
261731
2505
Ми витрачаємо в 10 разів більше часу на пацієнтів,
04:24
than the second-leading country in the world.
82
264260
2186
ніж у другій провідній країні світу.
04:27
That doesn't make sense.
83
267196
1453
Це безглуздо.
04:29
But what we know is,
84
269764
1359
Але ми знаємо,
04:31
out of the top 50 countries on the planet
85
271147
3171
що серед топ-50 країн на планеті,
04:34
with organized health care systems,
86
274342
3583
з організованою системою охорони здоров'я,
04:37
we rank 37th.
87
277949
2098
ми займаємо 37 місце.
04:42
Former Eastern Bloc countries and sub-Saharan African countries
88
282017
4286
Країни колишнього східного блоку та країни Африки на південь від Сахари
04:46
rank higher than us as far as quality and value.
89
286327
3536
рангом вище, ніж ми, як по якості, так і по вартості.
04:52
Something I experience every day in my practice,
90
292485
2538
Кожного дня у моїй практиці я дізнаюсь щось нове,
04:55
and I'm sure, something many of you on your own journeys have experienced:
91
295047
4053
і я впевнений, багато з вас переконались на власних очах:
04:59
more is not more.
92
299927
2880
більше, не значить краще.
05:04
Those individuals who had more tests,
93
304196
1989
Ті люди, які проходили більше тестів,
05:06
more bells, more whistles,
94
306209
1270
більше дзвонили, просили,
05:07
more chemotherapy, more surgery, more whatever --
95
307503
2428
більше хіміотерапії, операцій, більше будь-чого -
05:09
the more that we do to someone,
96
309955
2449
чим більше ми робимо для когось,
05:13
it decreases the quality of their life.
97
313283
2597
тим більше це знижує якість їхнього життя.
05:17
And it shortens it, most often.
98
317422
2271
І скорочує також, часто.
05:21
So what are we going to do about this?
99
321896
1825
То що ми будемо робити з цим?
05:23
What are we doing about this?
100
323745
1403
Як будемо це вирішувати?
05:25
And why is this so?
101
325461
1612
І чому це так?
05:27
The grim reality, ladies and gentlemen,
102
327097
1904
Сувора реальність, пані та панове,
05:29
is that we, the health care industry -- long white-coat physicians --
103
329025
3398
в тому, що ми, галузь охорони здоров'я - лікарі в довгих білих халатах-
05:32
are stealing from you.
104
332447
1410
обкрадаємо вас.
05:34
Stealing from you the opportunity
105
334877
2191
Викрадаємо у вас можливість
05:37
to choose how you want to live your lives
106
337974
2360
обрати, як ви хочете прожити своє життя
05:40
in the context of whatever disease it is.
107
340358
2481
в контексті тієї чи іншої хвороби.
05:42
We focus on disease and pathology and surgery
108
342863
2769
Ми сконцентрувались на хворобах, патологіях, хірургії
05:45
and pharmacology.
109
345656
1381
і фармакології.
05:49
We miss the human being.
110
349319
2076
Ми сумуємо за людським життям.
05:53
How can we treat this
111
353434
1527
Як ми можемо його вилікувати
05:54
without understanding this?
112
354985
1793
без розуміння цього?
05:59
We do things to this;
113
359029
1939
Ми робимо щось для цього,
06:02
we need to do things for this.
114
362948
3477
нам потрібно робити щось для цього.
06:08
The triple aim of healthcare:
115
368161
1780
Потрійна мета охорони здоров'я:
06:09
one, improve patient experience.
116
369965
3092
перше - полегшити страждання пацієнта.
06:13
Two, improve the population health.
117
373081
3194
Друге - покращити здоров'я нації.
06:17
Three, decrease per capita expenditure across a continuum.
118
377467
4783
Третє - зниження витрат на душу населення через континуум.
06:23
Our group, palliative care,
119
383591
1743
Наша команда паліативної допомоги
06:25
in 2012, working with the sickest of the sick --
120
385358
4017
в 2012 році працювала з невиліковними хворими -
06:31
cancer,
121
391000
1151
рак,
06:32
heart disease, lung disease,
122
392175
1345
серцеві захворювання, захворювання легенів,
06:34
renal disease,
123
394017
1151
захворювання нирок,
06:35
dementia --
124
395192
1197
недоумство -
06:37
how did we improve patient experience?
125
397681
2158
як ми полегшували страждання пацієнта?
06:41
"I want to be at home, Doc."
126
401010
1599
"Я хочу бути вдома, лікарю".
06:42
"OK, we'll bring the care to you."
127
402633
2211
"Добре, ми привеземо лікарів до вас додому".
06:44
Quality of life, enhanced.
128
404868
1812
Якість життя покращується.
06:47
Think about the human being.
129
407732
1358
Подумайте про людське життя.
06:49
Two: population health.
130
409114
1931
Друге: здоров'я нації.
06:51
How did we look at this population differently,
131
411069
2851
Як подивитись на націю з іншого боку,
06:53
and engage with them at a different level, a deeper level,
132
413944
2848
і взаємодіяти з цими людьми на іншому рівні, глибшому.
06:56
and connect to a broader sense of the human condition than my own?
133
416816
3201
І увійти в чиєсь становище у більш широкому сенсі?
07:01
How do we manage this group,
134
421091
2584
Як керувати цією групою
07:04
so that of our outpatient population,
135
424584
1769
так, щоб наше амбулаторне населення,
07:06
94 percent, in 2012, never had to go to the hospital?
136
426377
4898
94%, в 2012 році, ніколи не мусило йти в лікарню?
07:11
Not because they couldn't.
137
431919
1633
Не тому, що не могли,
07:15
But they didn't have to.
138
435213
1785
а тому, що їм не потрібно.
07:17
We brought the care to them.
139
437022
1729
Ми самі надамо їм допомогу.
07:19
We maintained their value, their quality.
140
439356
4029
Ми зберігаємо їх цінність, якість.
07:25
Number three: per capita expenditures.
141
445220
3007
Третє: витрати на душу населення.
07:28
For this population,
142
448746
1398
Для цієї нації,
07:30
that today is 2.3 trillion dollars and in 20 years is 60 percent of the GDP,
143
450168
5053
що на сьогодні складає 2,3 трильйони доларів і за 20 років буде 60% від ВВП,
07:35
we reduced health care expenditures by nearly 70 percent.
144
455245
4734
ми скоротили витрати на охорону здоров'я майже на 70%.
07:40
They got more of what they wanted based on their values,
145
460873
3449
Вони отримують більше, ніж хотіли, базуючись на своїх цінностях,
07:44
lived better and are living longer,
146
464346
2059
живучи краще і довше,
07:47
for two-thirds less money.
147
467464
1769
витрачаючи на дві третини менше грошей.
07:54
While Harold's time was limited,
148
474880
2035
Тоді як у Гарольда було обмеження в часі,
07:57
palliative care's is not.
149
477663
1901
У паліативної допомоги його немає.
08:00
Palliative care is a paradigm from diagnosis through the end of life.
150
480288
4676
Паліативна допомога є парадигмою від встановлення діагнозу і до кінця життя.
08:06
The hours,
151
486677
1177
Години,
08:08
weeks, months, years,
152
488361
2392
тижні, місяці, роки,
08:11
across a continuum --
153
491916
1158
через континуум -
08:13
with treatment, without treatment.
154
493098
1884
з хворобами, чи без них.
08:15
Meet Christine.
155
495006
1356
Познайомтеся з Крістіною.
08:17
Stage III cervical cancer,
156
497196
1931
III стадія раку шийки матки,
08:19
so, metastatic cancer that started in her cervix,
157
499151
3021
рак, що зародився в її шийці матки,
08:22
spread throughout her body.
158
502196
1483
поширився по всьому тілу.
08:24
She's in her 50s and she is living.
159
504719
2643
Їй 50 років, і вона живе.
08:28
This is not about end of life,
160
508743
1593
Мова йде не про кінець життя,
08:30
this is about life.
161
510360
1515
а про саме життя.
08:33
This is not just about the elderly,
162
513180
1890
Мова йде не тільки про літніх людей,
08:35
this is about people.
163
515094
1662
а про людей взагалі.
08:37
This is Richard.
164
517929
1212
Це Річард.
08:39
End-stage lung disease.
165
519706
1641
Остання стадія хвороби легенів.
08:42
"Richard, what is it that you hold sacred?"
166
522427
2426
"Річарде, є щось, що ти свято шануєш?"
08:45
"My kids, my wife and my Harley."
167
525581
3015
"Мої діти, моя дружина, мій мотоцикл Харлей"
08:49
(Laughter)
168
529094
1011
(Сміх)
08:50
"Alright!
169
530129
1150
"Гаразд,
08:52
I can't drive you around on it because I can barely pedal a bicycle,
170
532544
3238
я не зможу покатати вас, тому що я ледве в змозі крутити педалі велосипеда,
08:55
but let's see what we can do."
171
535806
1491
але ми вирішимо це питання".
08:58
Richard came to me,
172
538385
2537
Річард прийшов до мене,
09:00
and he was in rough shape.
173
540946
2897
і він був у поганій формі.
09:04
He had this little voice telling him
174
544444
1781
Його внутрішній голос казав йому,
09:06
that maybe his time was weeks to months.
175
546249
2401
що його час скоро прийде.
09:09
And then we just talked.
176
549488
1266
А потім ми просто поговорили.
09:10
And I listened and tried to hear --
177
550778
4089
Я слухав, і намагався відчути -
09:14
big difference.
178
554891
1287
велика різниця.
09:16
Use these in proportion to this.
179
556202
2169
Використовувати це, в пропорції з тим.
09:20
I said, "Alright, let's take it one day at a time,"
180
560479
2525
Я сказав: "Гаразд, давай не поспішати"
09:23
like we do in every other chapter of our life.
181
563028
2527
як ми це кажемо в кожний інший час в житті.
09:26
And we have met Richard where Richard's at day-to-day.
182
566573
4409
Ми зустрілися з Річардом, коли він вів рутинний спосіб життя.
09:31
And it's a phone call or two a week,
183
571006
3022
Зідзвонювались раз чи два на тиждень.
09:35
but he's thriving in the context of end-stage lung disease.
184
575059
4163
Але він буквально процвітає на цій останній стадії захворювання легенів.
09:43
Now, palliative medicine is not just for the elderly,
185
583040
2493
Зараз паліативна медицина не тільки для літніх людей,
09:45
it is not just for the middle-aged.
186
585557
2604
та людей середнього віку.
09:49
It is for everyone.
187
589535
1531
Вона для усіх.
09:51
Meet my friend Jonathan.
188
591090
1539
Зустрів свого друга Джонатана.
09:53
We have the honor and pleasure
189
593903
1480
З відчуттям честі та задоволення кажу,
09:55
of Jonathan and his father joining us here today.
190
595407
2320
що Джонатан та його батько в нашій команді.
09:57
Jonathan is in his 20s, and I met him several years ago.
191
597751
2832
Джонатану 20, я зустрів його декілька років тому.
10:00
He was dealing with metastatic testicular cancer,
192
600607
3322
він боровся з метастатичним раком яєчка,
10:04
spread to his brain.
193
604700
1252
який заповнював його мозок.
10:06
He had a stroke,
194
606465
1182
В нього був інсульт,
10:08
he had brain surgery,
195
608375
1548
він переніс операцію на мозку,
10:09
radiation, chemotherapy.
196
609947
2012
опромінення, хіміотерапію.
10:13
Upon meeting him and his family,
197
613579
1796
Коли ми зустрілися з ним та його сім'єю,
10:15
he was a couple of weeks away from a bone marrow transplant,
198
615399
2831
залишалось кілька тижнів до пересадки кісткового мозку.
10:18
and in listening and engaging,
199
618254
2261
Під час розмови
10:20
they said, "Help us understand -- what is cancer?"
200
620539
5046
вони сказали: "Допоможи нам зрозуміти - що таке рак?"
10:27
How did we get this far
201
627764
1653
Як все зайшло так далеко,
10:30
without understanding what we're dealing with?
202
630513
2301
а ми навіть не розуміємо, з чим маємо справу?
10:33
How did we get this far without empowering somebody
203
633276
2414
Як все зайшло так далеко без уявлення,
10:35
to know what it is they're dealing with,
204
635714
1912
що це, насправді, таке.
10:37
and then taking the next step and engaging in who they are as human beings
205
637650
3608
І як їм вчинити далі, як людям,
10:41
to know if that is what we should do?
206
641282
2096
щоб дізнатись, що саме потрібно робити?
10:43
Lord knows we can do any kind of thing to you.
207
643402
3079
Госоподь знає, нам під силу будь-що.
10:49
But should we?
208
649133
1205
Але чи повинні ми?
10:53
And don't take my word for it.
209
653870
1684
Не вірте мені на слово.
10:55
All the evidence that is related to palliative care these days
210
655578
4452
Усі випадки, що пов'язані на цей день з паліативною медициною,
11:00
demonstrates with absolute certainty people live better and live longer.
211
660054
4121
показують з абсолютною точністю, що люди живуть краще та довше.
11:04
There was a seminal article out of the New England Journal of Medicine
212
664199
3344
В медичному журналі Нової Англії опублікована конструктивна стаття
11:07
in 2010.
213
667567
1150
в 2010 році.
11:09
A study done at Harvard by friends of mine, colleagues.
214
669621
2664
Дослід проводився моїми друзями та колегами з Гарварду.
11:12
End-stage lung cancer:
215
672309
1381
Рак легенів останньої стадії:
11:13
one group with palliative care,
216
673714
2118
одна група з паліативною допомогою,
11:16
a similar group without.
217
676695
1682
інша без неї.
11:19
The group with palliative care reported less pain,
218
679782
3352
Група з паліативною допомогою сповіщала про менший біль,
11:23
less depression.
219
683901
1217
меншу депресію.
11:25
They needed fewer hospitalizations.
220
685556
2907
Рідше були випадки госпіталізації.
11:28
And, ladies and gentlemen,
221
688487
1407
І, пані та панове,
11:30
they lived three to six months longer.
222
690639
3643
вони жили від 3 до 6 місяців довше.
11:35
If palliative care were a cancer drug,
223
695805
3441
Якщо б паліативна медицина була ліками від раку,
11:39
every cancer doctor on the planet would write a prescription for it.
224
699867
3417
Їх прописували б всі онкологи планети.
11:44
Why don't they?
225
704845
1214
Чому ж це не так?
11:47
Again, because we goofy, long white-coat physicians
226
707570
3344
Знову ж таки, тому що ми безголові лікарі в довгих білих халатах,
11:50
are trained and of the mantra of dealing with this,
227
710938
4046
які навчені працювати ось з цим,
11:56
not with this.
228
716401
1234
а не з цим.
12:02
This is a space that we will all come to at some point.
229
722697
3744
Це істина, до якої ми прийдемо, в якийсь момент.
12:07
But this conversation today is not about dying,
230
727709
2724
Але сьогоднішня промова не про смерть,
12:10
it is about living.
231
730457
1373
вона про життя.
12:12
Living based on our values,
232
732289
1324
Життя побудоване на наших цінностях.
12:13
what we find sacred
233
733637
1419
Що ми називаємо священним,
12:15
and how we want to write the chapters of our lives,
234
735080
2417
і як ми хочемо написати розділи нашого життя,
12:17
whether it's the last
235
737521
1834
чи то останній,
12:19
or the last five.
236
739379
1397
чи останні п'ять.
12:22
What we know,
237
742258
1414
Нам відомо
12:24
what we have proven,
238
744277
1387
і нами доведено,
12:26
is that this conversation needs to happen today --
239
746475
2537
що цей виступ є актуальним сьогодні -
12:29
not next week, not next year.
240
749946
2059
не наступного тижня, не в наступному році.
12:32
What is at stake is our lives today
241
752029
2830
На мапі стоїть наше життя,
12:34
and the lives of us as we get older
242
754883
1800
і наше життя, коли ми постарішаємо,
12:36
and the lives of our children and our grandchildren.
243
756707
2540
і життя наших дітей та правнуків.
12:40
Not just in that hospital room
244
760310
1873
Не тільки в лікарняних палатах,
12:42
or on the couch at home,
245
762207
1910
або на дивані вдома,
12:44
but everywhere we go and everything we see.
246
764141
2388
але всюди, де ми йдемо, та все, що ми бачимо.
12:48
Palliative medicine is the answer to engage with human beings,
247
768326
5220
Паліативна медицина - це рішенням для залучення людей
12:53
to change the journey that we will all face,
248
773570
3454
до змін на шляху, з яким нам доводиться стикатися.
12:58
and change it for the better.
249
778304
1500
і змінювати його на краще.
13:02
To my colleagues,
250
782148
1407
Усіх своїх колег,
13:04
to my patients,
251
784823
1264
пацієнтів,
13:06
to my government,
252
786702
1174
мій уряд
13:08
to all human beings,
253
788303
2059
та все людство
13:10
I ask that we stand and we shout and we demand
254
790386
3370
я прошу, щоб ми боролися, кричали та вимагали
13:14
the best care possible,
255
794641
1591
допомоги найкращої якості,
13:17
so that we can live better today
256
797352
2230
для того, щоб жити краще сьогодні,
13:19
and ensure a better life tomorrow.
257
799606
1681
та бути впевненим у завтрашньому дні.
13:21
We need to shift today
258
801311
1967
Нам потрібно змінити це сьогодні,
13:24
so that we can live tomorrow.
259
804452
2881
і ми зможемо жити завтра.
13:28
Thank you very much.
260
808838
1151
Дуже дякую.
13:30
(Applause)
261
810013
1288
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7