下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroe Humphreys
校正: Masaki Yanagishita
00:13
I am a palliative care physician
0
13387
1525
私は緩和ケア専門の医師です
00:14
and I would like to talk to you
today about health care.
1
14936
2991
今日は医療について
お話ししたいと思います
00:18
I'd like to talk to you
about the health and care
2
18393
3709
お話ししたいのは我が国で
もっとも弱い立場にある人々の
00:22
of the most vulnerable
population in our country --
3
22917
2847
健康と医療についてです
00:25
those people dealing with the most
complex serious health issues.
4
25788
5251
最も複雑で深刻な健康問題を
抱えている人々のことです
00:32
I'd like to talk to you
about economics as well.
5
32202
2802
経済の面も
お話したいと思います
00:35
And the intersection of these two
should scare the hell out of you --
6
35028
4456
これら二つが絡み合うのは
非常に恐ろしいことでしょう
00:39
it scares the hell out of me.
7
39508
1771
私にも非常に恐ろしいことです
00:42
I'd also like to talk to you
about palliative medicine:
8
42199
2675
緩和医療についても
お話したいと思います
00:45
a paradigm of care for this population,
grounded in what they value.
9
45835
6317
それは人々の価値感に根差した
ケアの枠組みについてです
00:52
Patient-centric care based on their values
10
52544
3197
患者中心の医療とは
彼らの価値感に基づくものです
00:55
that helps this population
live better and longer.
11
55765
3577
人々がより良く より長く
生きる手助けをするものです
01:00
It's a care model that tells the truth
12
60458
2350
このケアモデルは
真実を語るものであり
01:03
and engages one-on-one
13
63744
1240
1対1で関わり合って
01:05
and meets people where they're at.
14
65008
1821
彼らの生活する状態に合わせるものです
01:09
I'd like to start by telling the story
of my very first patient.
15
69460
3763
私がまさに初めて受け持った
患者さんの話から始めます
01:13
It was my first day as a physician,
16
73247
2036
長い白衣を着た
01:15
with the long white coat ...
17
75307
1491
医師としての初日でした
01:17
I stumbled into the hospital
18
77519
1482
私が病院に出勤すると
01:19
and right away there's a gentleman,
Harold, 68 years old,
19
79025
2800
すぐにハロルドという
救急外来を訪れた 68才の男性に
01:21
came to the emergency department.
20
81849
1601
お会いすることになりました
01:23
He had had headaches for about six weeks
21
83474
1983
彼の頭痛は6週間続き
01:25
that got worse and worse
and worse and worse.
22
85481
2149
それは日に日に
悪化していました
01:28
Evaluation revealed he had cancer
that had spread to his brain.
23
88460
3633
検査の結果 彼の脳には
がんが広がっていました
01:33
The attending physician directed me
to go share with Harold and his family
24
93148
5295
担当医が私に
ハロルドと彼の家族の所に行って
01:39
the diagnosis, the prognosis
and options of care.
25
99791
3322
診断結果、予後とケアの選択肢を
伝えるように指示しました
01:44
Five hours into my new career,
26
104114
2954
新しく仕事に就いて5時間後
01:47
I did the only thing I knew how.
27
107092
2034
私は知っていた
わずかな事を実行しました
01:49
I walked in,
28
109922
1284
部屋に入って
01:51
sat down,
29
111790
1344
腰を下ろして
01:53
took Harold's hand,
30
113717
1420
ハロルドの手を取り
01:55
took his wife's hand
31
115935
1355
彼の妻の手を取り
01:58
and just breathed.
32
118142
1277
ただ息を吸い込みました
02:00
He said, "It's not good
news is it, sonny?"
33
120500
2201
「坊や 良い知らせではないね?」
と彼が言いました
02:03
I said, "No."
34
123132
1408
「良くありません」と答えました
02:04
And so we talked
and we listened and we shared.
35
124564
3351
そして私たちは語り 聞き
分かち合いました
02:08
And after a while I said,
36
128867
1233
しばらくして私は言いました
02:10
"Harold, what is it
that has meaning to you?
37
130124
3225
「ハロルド あなたにとって
意味あるものは何ですか?
02:13
What is it that you hold sacred?"
38
133373
1629
あなたの大切な事は
何ですか?」と
02:15
And he said,
39
135026
1315
彼は言いました
02:16
"My family."
40
136365
1404
「家族です」
02:18
I said, "What do you want to do?"
41
138525
2021
「何かしたいことは?」
と聞きました
02:20
He slapped me on the knee
and said, "I want to go fishing."
42
140570
3167
彼は私の膝を叩いて
「釣りに行きたい」と言いました
02:23
I said, "That, I know how to do."
43
143761
1871
「じゃあ それ 行きましょう」と私
02:26
Harold went fishing the next day.
44
146646
1954
ハロルドは翌日釣りに行き
02:29
He died a week later.
45
149760
1632
一週間後に亡くなりました
02:32
As I've gone through
my training in my career,
46
152455
2619
臨床研修を受けている時に
02:35
I think back to Harold.
47
155098
1487
ハロルドのことを振り返りました
02:36
And I think that this is a conversation
48
156609
2420
こんなエピソードが
02:40
that happens far too infrequently.
49
160782
2184
まったく少なすぎるのだと思います
02:43
And it's a conversation
that had led us to crisis,
50
163737
3765
危機的状況 すなわち
今日のアメリカ式生活に対する最大の脅威に
02:48
to the biggest threat
to the American way of life today,
51
168173
2664
繋がる話です
02:50
which is health care expenditures.
52
170861
2106
それは医療費についてです
02:53
So what do we know?
53
173926
1177
では分っている事は?
02:55
We know that
this population, the most ill,
54
175127
2929
もっとも重い病気にかかっている病人は
02:58
takes up 15 percent
of the gross domestic product --
55
178080
2584
国内総生産の
15%を使っている事が分かっています
03:00
nearly 2.3 trillion dollars.
56
180688
2794
約234兆円です
03:04
So the sickest 15 percent
take up 15 percent of the GDP.
57
184307
3560
最も重病の15%が
国内総生産の15%を使っているのです
03:07
If we extrapolate this out
over the next two decades
58
187891
3165
これから20年の間に
03:11
with the growth of baby boomers,
59
191755
1991
ベビーブーム世代の
高齢化と共に
03:14
at this rate it is 60 percent of the GDP.
60
194838
3916
この割合はGDPの
60%になると推定されます
03:20
Sixty percent of the gross
domestic product
61
200177
2279
アメリカ合衆国の
03:22
of the United States of America --
62
202480
1624
国内総生産の60%です
03:24
it has very little to do
with health care at that point.
63
204128
2694
その時点で
医療だけの問題ではなくなっています
03:27
It has to do with a gallon of milk,
64
207148
1814
これは1ガロンのミルクや
03:29
with college tuition.
65
209540
1524
大学の授業料に関係します
03:31
It has to do with
every thing that we value
66
211625
2463
私たちが価値を置く全ての事と
03:34
and every thing that we know presently.
67
214112
3125
今知っている全ての事に
影響があります
03:38
It has at stake the free-market
economy and capitalism
68
218514
4191
アメリカ合衆国の
自由市場経済と資本主義が
03:42
of the United States of America.
69
222729
1754
危機に瀕しているのです
03:46
Let's forget all the statistics
for a minute, forget the numbers.
70
226965
3156
さて 少しの間 統計の事は忘れましょう
数字は忘れて下さい
03:50
Let's talk about the value we get
for all these dollars we spend.
71
230145
3380
私たちが使うお金で得られる
価値のお話をしましょう
03:54
Well, the Dartmouth Atlas,
about six years ago,
72
234822
2593
約6年前に
ダートマス・アトラスは
03:57
looked at every dollar
spent by Medicare --
73
237439
2753
メディケアが重篤な患者にかける
04:00
generally this population.
74
240216
1611
全ての費用を調査しました
04:01
We found that those patients who have
the highest per capita expenditures
75
241851
3936
一人当たりの支出が
最も高い患者達では
04:08
had the highest suffering,
pain, depression.
76
248050
3375
苦痛、痛み、うつの症状が
最も多いという事が分りました
04:12
And, more often than not, they die sooner.
77
252182
2561
そして 大抵の場合
死期が近いのです
04:15
How can this be?
78
255824
1525
なぜこうなったのでしょうか?
04:17
We live in the United States,
79
257789
1404
私たちは合衆国に住んでいます
04:19
it has the greatest health care
system on the planet.
80
259217
2490
ここには地球上 最も良い
医療制度があります
04:21
We spend 10 times more on these patients
81
261731
2505
私たちはこうした患者に
世界第2位の国と比べて10倍の
医療費を費やしています
04:24
than the second-leading
country in the world.
82
264260
2186
04:27
That doesn't make sense.
83
267196
1453
つじつまが合いません
04:29
But what we know is,
84
269764
1359
でも 分っているのは
04:31
out of the top 50 countries on the planet
85
271147
3171
組織化された医療制度のある
04:34
with organized health care systems,
86
274342
3583
世界の上位50か国中では
04:37
we rank 37th.
87
277949
2098
37位ということです
04:42
Former Eastern Bloc countries
and sub-Saharan African countries
88
282017
4286
かつての東側諸国と
サハラ以南のアフリカ諸国は
04:46
rank higher than us
as far as quality and value.
89
286327
3536
質と価値では 我が国より
上位に格付けされています
04:52
Something I experience
every day in my practice,
90
292485
2538
病院で私は毎日経験しますが
04:55
and I'm sure, something many of you
on your own journeys have experienced:
91
295047
4053
皆さんも人生の中で
経験があるはずです
04:59
more is not more.
92
299927
2880
多ければ良いというものではないのです
05:04
Those individuals who had more tests,
93
304196
1989
沢山の検査を受けて
05:06
more bells, more whistles,
94
306209
1270
沢山のあれこれ
05:07
more chemotherapy,
more surgery, more whatever --
95
307503
2428
沢山の化学療法と手術
何でも沢山
05:09
the more that we do to someone,
96
309955
2449
患者に対して
沢山の事を行うと
05:13
it decreases the quality of their life.
97
313283
2597
生活の質を落とし
05:17
And it shortens it, most often.
98
317422
2271
ほとんどの場合
寿命を縮めてしまいます
05:21
So what are we going to do about this?
99
321896
1825
では どうすれば
良いのでしょうか?
05:23
What are we doing about this?
100
323745
1403
私たちは
何をしているのでしょうか?
05:25
And why is this so?
101
325461
1612
なぜこうなるのでしょうか?
05:27
The grim reality, ladies and gentlemen,
102
327097
1904
皆さん 厳しい現実として
05:29
is that we, the health care industry --
long white-coat physicians --
103
329025
3398
医療業界や白衣の医師が
皆さんから奪い取っているのです
05:32
are stealing from you.
104
332447
1410
医療業界や白衣の医師が
皆さんから奪い取っているのです
05:34
Stealing from you the opportunity
105
334877
2191
いかにして
あなたの人生を生きるかという
05:37
to choose how you want to live your lives
106
337974
2360
選択の機会を
奪い取っているのです
05:40
in the context of whatever disease it is.
107
340358
2481
それがどんな病気であってでもです
05:42
We focus on disease
and pathology and surgery
108
342863
2769
私たちは病気、病理学
手術、薬理学など
05:45
and pharmacology.
109
345656
1381
個々の専門領域を重要視しています
05:49
We miss the human being.
110
349319
2076
私たちは人間全体を見ていないのです
05:53
How can we treat this
111
353434
1527
人間全体を理解することなく
05:54
without understanding this?
112
354985
1793
どうやって
治療できるのでしょうか?
05:59
We do things to this;
113
359029
1939
専門領域に焦点を当てますが
06:02
we need to do things for this.
114
362948
3477
人間全体に対して行う必要があるのです
06:08
The triple aim of healthcare:
115
368161
1780
医療の3つの目的は
06:09
one, improve patient experience.
116
369965
3092
第一に
患者の日々の経験が向上すること
06:13
Two, improve the population health.
117
373081
3194
第二に国民の健康
06:17
Three, decrease per capita expenditure
across a continuum.
118
377467
4783
第三に 一人当たりの
支出を全体的に削減すること
06:23
Our group, palliative care,
119
383591
1743
私たち緩和ケアのグループは
06:25
in 2012, working with
the sickest of the sick --
120
385358
4017
2012年に
最も重篤な患者たちを担当しました
06:31
cancer,
121
391000
1151
がん、心臓病、肺疾患
腎疾患、認知症です
06:32
heart disease, lung disease,
122
392175
1345
06:34
renal disease,
123
394017
1151
06:35
dementia --
124
395192
1197
06:37
how did we improve patient experience?
125
397681
2158
患者の日々の経験を向上するために
何をしたのか
06:41
"I want to be at home, Doc."
126
401010
1599
「先生 家に帰りたいです」
06:42
"OK, we'll bring the care to you."
127
402633
2211
「では往診をしましょう」
06:44
Quality of life, enhanced.
128
404868
1812
生活の質が改善されました
06:47
Think about the human being.
129
407732
1358
人について考えるのです
06:49
Two: population health.
130
409114
1931
第二に 国民の健康
06:51
How did we look
at this population differently,
131
411069
2851
どのように国民への見方を変えて
06:53
and engage with them
at a different level, a deeper level,
132
413944
2848
異なるレベルで より深く関わり合い
06:56
and connect to a broader sense
of the human condition than my own?
133
416816
3201
自分自身よりも 広い意味で人間の根本に
結びつけたのでしょうか?
07:01
How do we manage this group,
134
421091
2584
私たちの診察する外来患者の94%は
07:04
so that of our outpatient population,
135
424584
1769
2012年には
通院の必要が無くなりました
07:06
94 percent, in 2012,
never had to go to the hospital?
136
426377
4898
どうして こんなことが出来たのでしょうか?
07:11
Not because they couldn't.
137
431919
1633
通院できなかったのではなく
07:15
But they didn't have to.
138
435213
1785
通院の必要がなかったのです
07:17
We brought the care to them.
139
437022
1729
私たちが医療を届けたからです
07:19
We maintained their value, their quality.
140
439356
4029
彼らの価値観と
生活の質を保ちました
07:25
Number three: per capita expenditures.
141
445220
3007
第三に一人当たりの支出です
07:28
For this population,
142
448746
1398
この患者群に対して
07:30
that today is 2.3 trillion dollars
and in 20 years is 60 percent of the GDP,
143
450168
5053
現時点では約234兆円
20年でGDPの60%になるのです
07:35
we reduced health care expenditures
by nearly 70 percent.
144
455245
4734
私たちは医療支出を
70%近く削減しました
07:40
They got more of what they wanted
based on their values,
145
460873
3449
患者たちは 自らの価値に沿って
望むものは受け取り
07:44
lived better and are living longer,
146
464346
2059
よりよく生きて
長生きするのです
07:47
for two-thirds less money.
147
467464
1769
1/3の支出でです
07:54
While Harold's time was limited,
148
474880
2035
ハロルドの余命は
限られていましたが
07:57
palliative care's is not.
149
477663
1901
緩和ケアには
時限がありません
08:00
Palliative care is a paradigm
from diagnosis through the end of life.
150
480288
4676
緩和ケアは診断から
最期の時までの枠組みです
08:06
The hours,
151
486677
1177
数時間
08:08
weeks, months, years,
152
488361
2392
数週間、数か月間、数年間
08:11
across a continuum --
153
491916
1158
ずっと続くのです
08:13
with treatment, without treatment.
154
493098
1884
治療をしても しなくても
08:15
Meet Christine.
155
495006
1356
クリスティンです
08:17
Stage III cervical cancer,
156
497196
1931
ステージIIIの子宮頸がんを
患っていて
08:19
so, metastatic cancer
that started in her cervix,
157
499151
3021
転移性のがんが 子宮頸部から始まり
08:22
spread throughout her body.
158
502196
1483
体全体に広がっています
08:24
She's in her 50s and she is living.
159
504719
2643
彼女は50代でご存命です
08:28
This is not about end of life,
160
508743
1593
これは人生の終わりではなく
08:30
this is about life.
161
510360
1515
人生についてです
08:33
This is not just about the elderly,
162
513180
1890
老人だけの事ではなく
08:35
this is about people.
163
515094
1662
全ての人についてです
08:37
This is Richard.
164
517929
1212
リチャードです
08:39
End-stage lung disease.
165
519706
1641
末期の肺疾患を患っています
08:42
"Richard, what is it
that you hold sacred?"
166
522427
2426
「リチャード
大切な事は何ですか?」
08:45
"My kids, my wife and my Harley."
167
525581
3015
「子供、妻、ハーレー」
08:49
(Laughter)
168
529094
1011
(笑)
08:50
"Alright!
169
530129
1150
「良いですね!
08:52
I can't drive you around on it
because I can barely pedal a bicycle,
170
532544
3238
私は自転車を漕ぐのがやっとだから
あなたをハーレーに乗せて走れないけれど
08:55
but let's see what we can do."
171
535806
1491
できる事を考えましょう」
08:58
Richard came to me,
172
538385
2537
私の所に来た時
09:00
and he was in rough shape.
173
540946
2897
リチャードは悪い状態でした
09:04
He had this little voice telling him
174
544444
1781
天からの小さな声が
09:06
that maybe his time was weeks to months.
175
546249
2401
多分 余命は数週間か
数か月だと言っていました
09:09
And then we just talked.
176
549488
1266
それから私たちは話しました
09:10
And I listened and tried to hear --
177
550778
4089
じっくり話を聞くと
09:14
big difference.
178
554891
1287
大きな違いが現れます
09:16
Use these in proportion to this.
179
556202
2169
口だけでなく耳も使うのです
09:20
I said, "Alright, let's take it
one day at a time,"
180
560479
2525
「一日一日を大切にしましょう」
と私は言いました
09:23
like we do in every
other chapter of our life.
181
563028
2527
私たちが
人生の各章で言うように
09:26
And we have met Richard
where Richard's at day-to-day.
182
566573
4409
リチャードが日々過ごす場所で
診察をしました
09:31
And it's a phone call or two a week,
183
571006
3022
週に1、2回の電話なのですが
09:35
but he's thriving in the context
of end-stage lung disease.
184
575059
4163
末期の肺疾患の中で
うまくやっています
09:43
Now, palliative medicine is not
just for the elderly,
185
583040
2493
今や緩和医療は
高齢者だけでなく
09:45
it is not just for the middle-aged.
186
585557
2604
中年だけでもなく
09:49
It is for everyone.
187
589535
1531
皆の為にあります
09:51
Meet my friend Jonathan.
188
591090
1539
私の友人のジョナサンです
09:53
We have the honor and pleasure
189
593903
1480
光栄で喜ばしいことに
09:55
of Jonathan and his father
joining us here today.
190
595407
2320
ジョナサンとお父さんが
今日 来て下さいました
09:57
Jonathan is in his 20s,
and I met him several years ago.
191
597751
2832
ジョナサンは20代で
数年前に知り合いました
10:00
He was dealing with
metastatic testicular cancer,
192
600607
3322
転移性の精巣がんを患っていて
10:04
spread to his brain.
193
604700
1252
脳に転移していました
10:06
He had a stroke,
194
606465
1182
脳卒中を起こし
10:08
he had brain surgery,
195
608375
1548
脳の手術をし
10:09
radiation, chemotherapy.
196
609947
2012
放射線と化学療法を
受けていました
10:13
Upon meeting him and his family,
197
613579
1796
彼と家族に会って間もなく
10:15
he was a couple of weeks away
from a bone marrow transplant,
198
615399
2831
骨髄移植まで
数週間の時期でした
10:18
and in listening and engaging,
199
618254
2261
耳を傾け 話しこんでいくと
10:20
they said, "Help us
understand -- what is cancer?"
200
620539
5046
彼らは言いました
「教えて下さい がんとは何ですか?」
10:27
How did we get this far
201
627764
1653
こんなに治療が進行しているのに
10:30
without understanding
what we're dealing with?
202
630513
2301
何が相手なのかも理解していないとは
10:33
How did we get this far
without empowering somebody
203
633276
2414
なぜ
何が相手なのかを理解させようとせずに
10:35
to know what it is they're dealing with,
204
635714
1912
ここまで進んでしまったのか
10:37
and then taking the next step and engaging
in who they are as human beings
205
637650
3608
それをして良いのか知っているべき
一個の人間を差し置いて
10:41
to know if that is what we should do?
206
641282
2096
さらに次の段階に進めていくとは
どういう考えなのか
10:43
Lord knows we can do
any kind of thing to you.
207
643402
3079
神だったら
何でもできることでしょうが
10:49
But should we?
208
649133
1205
神ならぬ我々です
10:53
And don't take my word for it.
209
653870
1684
鵜呑みにはしないで欲しいですが
10:55
All the evidence that is related
to palliative care these days
210
655578
4452
今日 緩和ケアを行うと
11:00
demonstrates with absolute certainty
people live better and live longer.
211
660054
4121
人々がより良く 長く生きることが
証明されています
11:04
There was a seminal article
out of the New England Journal of Medicine
212
664199
3344
2010年の『ニューイングランド・
ジャーナル・オブ・メディスン』に
11:07
in 2010.
213
667567
1150
画期的な論文が
掲載されました
11:09
A study done at Harvard
by friends of mine, colleagues.
214
669621
2664
ハーバードで私の友人であり
同僚が行った研究です
11:12
End-stage lung cancer:
215
672309
1381
末期の肺がん患者を
11:13
one group with palliative care,
216
673714
2118
緩和ケアを受けるグループと
11:16
a similar group without.
217
676695
1682
受けないグループに分けました
11:19
The group with palliative care
reported less pain,
218
679782
3352
緩和ケアを受けたグループでは
痛みは少なく
11:23
less depression.
219
683901
1217
うつも少なかった
11:25
They needed fewer hospitalizations.
220
685556
2907
入院の必要も少なく
11:28
And, ladies and gentlemen,
221
688487
1407
そして 皆さん
11:30
they lived three to six months longer.
222
690639
3643
彼らは3~6か月長生きしました
11:35
If palliative care were a cancer drug,
223
695805
3441
もし緩和ケアががん治療薬だったら
11:39
every cancer doctor on the planet
would write a prescription for it.
224
699867
3417
地球上全てのがん専門医が
処方箋を出すでしょう
11:44
Why don't they?
225
704845
1214
なぜそうしないのでしょうか?
11:47
Again, because we goofy,
long white-coat physicians
226
707570
3344
繰り返しますが
私たち 愚かな長い白衣の医師たちは
11:50
are trained and of the mantra
of dealing with this,
227
710938
4046
狭い専門領域の治療を行う訓練を受け
そう呪文を唱えます
11:56
not with this.
228
716401
1234
人間全体を見る治療ではありません
12:02
This is a space that we will
all come to at some point.
229
722697
3744
死の床はいつか私たち全員が
至る場所です
12:07
But this conversation today
is not about dying,
230
727709
2724
しかし今日のこの話は
死ぬ事についてではありません
12:10
it is about living.
231
730457
1373
生きる事についてです
12:12
Living based on our values,
232
732289
1324
私たちの価値観と
12:13
what we find sacred
233
733637
1419
自分の大切な事に基づいて生き
12:15
and how we want to write
the chapters of our lives,
234
735080
2417
人生のページをどう描きたいか
12:17
whether it's the last
235
737521
1834
それが最終章かも
12:19
or the last five.
236
739379
1397
最後の5章かもしません
12:22
What we know,
237
742258
1414
分かっていること
12:24
what we have proven,
238
744277
1387
証明されていることは
12:26
is that this conversation
needs to happen today --
239
746475
2537
こうした会話は
今日すべきなのです
12:29
not next week, not next year.
240
749946
2059
翌週でなく 翌年でなく
12:32
What is at stake is our lives today
241
752029
2830
危機にさらされているのは
今日の私たちの生活や
12:34
and the lives of us as we get older
242
754883
1800
年老いての生活
12:36
and the lives of our children
and our grandchildren.
243
756707
2540
そして子供や孫の生活なのです
12:40
Not just in that hospital room
244
760310
1873
病室や
12:42
or on the couch at home,
245
762207
1910
自宅のソファの上だけでなく
12:44
but everywhere we go
and everything we see.
246
764141
2388
全ての場所と目にする物です
12:48
Palliative medicine is the answer
to engage with human beings,
247
768326
5220
緩和医療がその答えです
人と向き合い
12:53
to change the journey
that we will all face,
248
773570
3454
私たち全員が
直面するであろう人生を変え
12:58
and change it for the better.
249
778304
1500
より良いものにするのです
13:02
To my colleagues,
250
782148
1407
同僚へ
13:04
to my patients,
251
784823
1264
患者へ
13:06
to my government,
252
786702
1174
政府へ
13:08
to all human beings,
253
788303
2059
全ての人たちへ
13:10
I ask that we stand and we
shout and we demand
254
790386
3370
ともに立ち上がり 声を上げて
可能な限り最高の医療を
13:14
the best care possible,
255
794641
1591
求めようではありませんか
13:17
so that we can live better today
256
797352
2230
そうすれば
より良い今日を過ごし
13:19
and ensure a better life tomorrow.
257
799606
1681
より良い明日を
確かなものにできるのです
13:21
We need to shift today
258
801311
1967
私たちは
今日を変える必要があります
13:24
so that we can live tomorrow.
259
804452
2881
そうすれば
明日を生きることができるのです
13:28
Thank you very much.
260
808838
1151
どうもありがとうございました
13:30
(Applause)
261
810013
1288
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。