What we can do to die well | Timothy Ihrig

87,942 views ・ 2016-09-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:13
I am a palliative care physician
0
13387
1525
Ja sam lekar palijativne nege
00:14
and I would like to talk to you today about health care.
1
14936
2991
i hteo bih da danas razgovaram sa vama o zdravstvenoj zaštiti.
00:18
I'd like to talk to you about the health and care
2
18393
3709
Hteo bih da razgovaram sa vama o zdravlju i nezi
00:22
of the most vulnerable population in our country --
3
22917
2847
najranjivijeg stanovništva naše zemlje -
00:25
those people dealing with the most complex serious health issues.
4
25788
5251
ljudi koji se suočavaju sa najsloženijim ozbiljnim zdravstvenim problemima.
00:32
I'd like to talk to you about economics as well.
5
32202
2802
Takođe bih hteo da razgovaramo o ekonomiji.
00:35
And the intersection of these two should scare the hell out of you --
6
35028
4456
Ukrštanje ta dva bi trebalo da vas užasno plaši.
00:39
it scares the hell out of me.
7
39508
1771
Mene strašno plaši.
00:42
I'd also like to talk to you about palliative medicine:
8
42199
2675
Takođe bih voleo da govorimo o palijativnoj medicini,
00:45
a paradigm of care for this population, grounded in what they value.
9
45835
6317
o paradigmi nege za ovu populaciju, utemeljenoj u onome u šta oni veruju,
00:52
Patient-centric care based on their values
10
52544
3197
o nezi orijentisanoj na pacijenta zasnovanoj na njegovim vrednostima
00:55
that helps this population live better and longer.
11
55765
3577
koja pomaže da ova populacija živi bolje i duže.
01:00
It's a care model that tells the truth
12
60458
2350
To je model nege koji govori istinu,
01:03
and engages one-on-one
13
63744
1240
angažuje se jedan na jedan
01:05
and meets people where they're at.
14
65008
1821
i izlazi u susret ljudima tamo gde se nalaze.
01:09
I'd like to start by telling the story of my very first patient.
15
69460
3763
Hteo bih da započnem tako što ću ispričati priču o svom prvom pacijentu.
01:13
It was my first day as a physician,
16
73247
2036
Bio je to moj prvi dan kao lekara,
01:15
with the long white coat ...
17
75307
1491
sa dugačkim belim mantilom.
01:17
I stumbled into the hospital
18
77519
1482
Doteturao sam se u bolnicu
01:19
and right away there's a gentleman, Harold, 68 years old,
19
79025
2800
i odmah je tu bio gospodin, Herold, od 68 godina,
01:21
came to the emergency department.
20
81849
1601
koji je došao u hitnu službu.
Imao je glavobolje oko šest nedelja
01:23
He had had headaches for about six weeks
21
83474
1983
koje su se sve više pogoršavale.
01:25
that got worse and worse and worse and worse.
22
85481
2149
01:28
Evaluation revealed he had cancer that had spread to his brain.
23
88460
3633
Pregled je otkrio da ima rak koji se proširio na njegov mozak.
01:33
The attending physician directed me to go share with Harold and his family
24
93148
5295
Nadležni lekar me je uputio da sa Haroldom i njegovom porodicom podelim
01:39
the diagnosis, the prognosis and options of care.
25
99791
3322
djagnozu, prognozu i opcije za negu.
01:44
Five hours into my new career,
26
104114
2954
Pet sati od ulaska u novu karijeru,
01:47
I did the only thing I knew how.
27
107092
2034
uradio sam jedino što sam umeo.
01:49
I walked in,
28
109922
1284
Ušao sam,
01:51
sat down,
29
111790
1344
seo,
01:53
took Harold's hand,
30
113717
1420
uzeo Haroldovu ruku,
01:55
took his wife's hand
31
115935
1355
uzeo ruku njegove žene
01:58
and just breathed.
32
118142
1277
i samo sam disao.
02:00
He said, "It's not good news is it, sonny?"
33
120500
2201
Rekao je: „Nisu dobre vesti, zar ne, sine?“
02:03
I said, "No."
34
123132
1408
Odgovorio sam: „Ne.“
02:04
And so we talked and we listened and we shared.
35
124564
3351
Tako smo pričali, slušali i razmenjivali.
02:08
And after a while I said,
36
128867
1233
Nakon izvesnog vremena sam upitao:
02:10
"Harold, what is it that has meaning to you?
37
130124
3225
„Harolde, šta je to što za tebe ima smisla?
02:13
What is it that you hold sacred?"
38
133373
1629
Šta smatraš za svetinju?“
02:15
And he said,
39
135026
1315
Odgovorio je:
02:16
"My family."
40
136365
1404
„Moju porodicu.“
02:18
I said, "What do you want to do?"
41
138525
2021
Upitao sam: „Šta želiš da radiš?“
02:20
He slapped me on the knee and said, "I want to go fishing."
42
140570
3167
Potapšao me je po kolenu i rekao: „Želim da idem na pecanje.“
02:23
I said, "That, I know how to do."
43
143761
1871
Uzvratio sam: „To znam kako da ostvarim.“
02:26
Harold went fishing the next day.
44
146646
1954
Harold je otišao na pecanje narednog dana.
02:29
He died a week later.
45
149760
1632
Preminuo je nedelju dana kasnije.
02:32
As I've gone through my training in my career,
46
152455
2619
Dok sam nastavljao sa obukom u svojoj karijeri,
02:35
I think back to Harold.
47
155098
1487
osvrtao sam se na Harolda.
02:36
And I think that this is a conversation
48
156609
2420
Mislim da je ovo razgovor
02:40
that happens far too infrequently.
49
160782
2184
koji se dešava previše retko.
02:43
And it's a conversation that had led us to crisis,
50
163737
3765
To je razgovor koji nas je doveo do krize,
02:48
to the biggest threat to the American way of life today,
51
168173
2664
do najveće pretnje američkom načinu života danas,
02:50
which is health care expenditures.
52
170861
2106
a to su troškovi zdravstvene zaštite.
02:53
So what do we know?
53
173926
1177
Šta je to što znamo?
02:55
We know that this population, the most ill,
54
175127
2929
Znamo da na ovu populaciju najbolesnijih
02:58
takes up 15 percent of the gross domestic product --
55
178080
2584
odlazi 15 odsto bruto domaćeg proizvoda,
03:00
nearly 2.3 trillion dollars.
56
180688
2794
skoro 2,3 biliona dolara.
03:04
So the sickest 15 percent take up 15 percent of the GDP.
57
184307
3560
Dakle, na najbolesnijih 15 procenata odlazi 15 posto BDP.
03:07
If we extrapolate this out over the next two decades
58
187891
3165
Ako to prenesemo na sledeće dve decenije
03:11
with the growth of baby boomers,
59
191755
1991
sa porastom bejbi bum generacije,
03:14
at this rate it is 60 percent of the GDP.
60
194838
3916
ovom stopom, to je 60 posto BDP-a.
03:20
Sixty percent of the gross domestic product
61
200177
2279
Šezdeset odsto bruto domaćeg proizvoda
03:22
of the United States of America --
62
202480
1624
Sjedinjenih Američkih Država -
to u tom trenutku ima vrlo malo veze sa zdravstvenom zaštitom.
03:24
it has very little to do with health care at that point.
63
204128
2694
03:27
It has to do with a gallon of milk,
64
207148
1814
Ima veze sa litrom mleka,
03:29
with college tuition.
65
209540
1524
sa školarinom za fakultet.
03:31
It has to do with every thing that we value
66
211625
2463
Ima veze sa svime što cenimo
i svačim za šta trenutno znamo.
03:34
and every thing that we know presently.
67
214112
3125
03:38
It has at stake the free-market economy and capitalism
68
218514
4191
Stavlja na kocku ekonomiju slobodnog tržišta i kapitalizam
03:42
of the United States of America.
69
222729
1754
Sjedinjenih Američkih Država.
03:46
Let's forget all the statistics for a minute, forget the numbers.
70
226965
3156
Zaboravimo sve statističke podatke na trenutak, zaboravimo brojeve.
03:50
Let's talk about the value we get for all these dollars we spend.
71
230145
3380
Hajde da razgovaramo o vrednosti koju dobijamo za dolare koje potrošimo.
03:54
Well, the Dartmouth Atlas, about six years ago,
72
234822
2593
Pa, projekat Darmut Atlas je, pre oko šest godina,
03:57
looked at every dollar spent by Medicare --
73
237439
2753
razmotrio svaki dolar koji je potrošilo osiguranje Mediker
04:00
generally this population.
74
240216
1611
uopšte na ovu populaciju.
04:01
We found that those patients who have the highest per capita expenditures
75
241851
3936
Otkrili smo da su ti pacijenti koji imaju najveće izdatke po glavi stanovnika
04:08
had the highest suffering, pain, depression.
76
248050
3375
prolaze kroz najviše patnje, bolova i depresije.
04:12
And, more often than not, they die sooner.
77
252182
2561
Takođe, u većem broju slučajeva, oni umiru ranije.
04:15
How can this be?
78
255824
1525
Kako je to moguće?
04:17
We live in the United States,
79
257789
1404
Živimo u Sjedinjenim Državama
04:19
it has the greatest health care system on the planet.
80
259217
2490
koje imaju najbolji sistem zdravstvene zaštite na planeti.
04:21
We spend 10 times more on these patients
81
261731
2505
Trošimo 10 puta više na te pacijente
04:24
than the second-leading country in the world.
82
264260
2186
od druge po redu vodeće zemlje sveta.
04:27
That doesn't make sense.
83
267196
1453
To nema nikakvog smisla.
04:29
But what we know is,
84
269764
1359
Međutim, ono što znamo je da,
04:31
out of the top 50 countries on the planet
85
271147
3171
od 50 zemalja na planeti koje su u vrhu
04:34
with organized health care systems,
86
274342
3583
po organizovanim sistemima zdravstvene zaštite,
04:37
we rank 37th.
87
277949
2098
nalazimo se na 37. mestu.
Zemlje bivšeg Istočnog bloka i zemlje podsaharske Afrike
04:42
Former Eastern Bloc countries and sub-Saharan African countries
88
282017
4286
04:46
rank higher than us as far as quality and value.
89
286327
3536
imaju bolji rang od nas u pogledu kvaliteta i vrednosti.
04:52
Something I experience every day in my practice,
90
292485
2538
Nešto što doživljavam svakog dana u svojoj praksi,
04:55
and I'm sure, something many of you on your own journeys have experienced:
91
295047
4053
a siguran sam da su to mnogi od vas iskusili na svojim putovanjima -
04:59
more is not more.
92
299927
2880
dodatno ne znači više.
05:04
Those individuals who had more tests,
93
304196
1989
Ti pojedinci koji su imali dodatne testove,
05:06
more bells, more whistles,
94
306209
1270
dodatne skupe naprave,
05:07
more chemotherapy, more surgery, more whatever --
95
307503
2428
dodatne hemoterapije, operacije, šta god -
05:09
the more that we do to someone,
96
309955
2449
što više uradimo nekome,
05:13
it decreases the quality of their life.
97
313283
2597
to umanjuje kvalitet njegovog života
05:17
And it shortens it, most often.
98
317422
2271
i najčešće ga skraćuje.
05:21
So what are we going to do about this?
99
321896
1825
Pa, šta ćemo preduzeti po tom pitanju?
05:23
What are we doing about this?
100
323745
1403
Šta radimo u vezi sa ovim?
05:25
And why is this so?
101
325461
1612
Zašto je to tako?
05:27
The grim reality, ladies and gentlemen,
102
327097
1904
Surova realnost, dame i gospodo,
je da mi, industrija zdravstvene zaštite - lekari u dugim belim mantilima -
05:29
is that we, the health care industry -- long white-coat physicians --
103
329025
3398
05:32
are stealing from you.
104
332447
1410
krademo od vas.
05:34
Stealing from you the opportunity
105
334877
2191
Krademo od vas mogućnost
05:37
to choose how you want to live your lives
106
337974
2360
da odaberete kako želite da provedete svoje živote
05:40
in the context of whatever disease it is.
107
340358
2481
u kontekstu bolesti koja je u pitanju.
05:42
We focus on disease and pathology and surgery
108
342863
2769
Usmereni smo na bolest, patologiju, hirurgiju
05:45
and pharmacology.
109
345656
1381
i farmakologiju.
05:49
We miss the human being.
110
349319
2076
Propuštamo ljudsko biće.
05:53
How can we treat this
111
353434
1527
Kako možemo lečiti ovo
05:54
without understanding this?
112
354985
1793
bez razumevanja ovoga?
05:59
We do things to this;
113
359029
1939
Radimo stvari ovome;
06:02
we need to do things for this.
114
362948
3477
treba da radimo stvari za ovo.
06:08
The triple aim of healthcare:
115
368161
1780
Trostruki cilj zdravstvene zaštite -
06:09
one, improve patient experience.
116
369965
3092
prvo, poboljšati iskustvo pacijenta.
06:13
Two, improve the population health.
117
373081
3194
Drugo, poboljšati zdravlje populacije.
06:17
Three, decrease per capita expenditure across a continuum.
118
377467
4783
Treće, smanjiti potrošnju po glavi stanovnika duž kontinuuma.
06:23
Our group, palliative care,
119
383591
1743
Naša grupa, palijativna nega,
06:25
in 2012, working with the sickest of the sick --
120
385358
4017
2012. godine, kroz rad sa najbolesnijima među bolesnicima -
06:31
cancer,
121
391000
1151
rak,
06:32
heart disease, lung disease,
122
392175
1345
bolesti srca i pluća,
06:34
renal disease,
123
394017
1151
bubrežne bolesti,
06:35
dementia --
124
395192
1197
demencija -
06:37
how did we improve patient experience?
125
397681
2158
kako smo poboljšali iskustvo pacijenta?
„Želim da budem kod kuće, doktore.“
06:41
"I want to be at home, Doc."
126
401010
1599
06:42
"OK, we'll bring the care to you."
127
402633
2211
„U redu, dovešćemo negu kod vas.“
06:44
Quality of life, enhanced.
128
404868
1812
Kvalitet života je poboljšan.
06:47
Think about the human being.
129
407732
1358
Razmislite o ljudskom biću.
06:49
Two: population health.
130
409114
1931
Pod dva - zdravlje populacije.
06:51
How did we look at this population differently,
131
411069
2851
Kako smo drugačije sagledavali ovu populaciju,
06:53
and engage with them at a different level, a deeper level,
132
413944
2848
angažovali se oko njih na drugačijem, dubljem nivou,
06:56
and connect to a broader sense of the human condition than my own?
133
416816
3201
i povezali se u širem smislu ljudskog stanja od sopstvenog?
07:01
How do we manage this group,
134
421091
2584
Kako rukovodimo ovom grupom,
07:04
so that of our outpatient population,
135
424584
1769
pa od naše populacije na vanbolničkom lečenju
07:06
94 percent, in 2012, never had to go to the hospital?
136
426377
4898
94 posto njih 2012. godine uopšte nije moralo da ide u bolnicu?
07:11
Not because they couldn't.
137
431919
1633
Ne zato što nisu mogli,
07:15
But they didn't have to.
138
435213
1785
već nisu morali da idu.
07:17
We brought the care to them.
139
437022
1729
Doveli smo negu kod njih.
07:19
We maintained their value, their quality.
140
439356
4029
Sačuvali smo njihove vrednosti, njihov kvalitet.
07:25
Number three: per capita expenditures.
141
445220
3007
Broj tri - izdaci po glavi stanovnika.
07:28
For this population,
142
448746
1398
Kod ove populacije
07:30
that today is 2.3 trillion dollars and in 20 years is 60 percent of the GDP,
143
450168
5053
na koju danas odlazi 2,3 biliona dolara, a za 20 godina 60 odsto BDP-a,
07:35
we reduced health care expenditures by nearly 70 percent.
144
455245
4734
umanjili smo troškove zdravstvene zaštite za gotovo 70 procenata.
07:40
They got more of what they wanted based on their values,
145
460873
3449
Dobili su više od onoga što su hteli na osnovu svojih vrednosti,
07:44
lived better and are living longer,
146
464346
2059
živeli su bolje i duže,
07:47
for two-thirds less money.
147
467464
1769
za dve trećine manje novca.
07:54
While Harold's time was limited,
148
474880
2035
Dok je Haroldovo vreme bilo ograničeno,
07:57
palliative care's is not.
149
477663
1901
vreme palijativne nege to nije.
08:00
Palliative care is a paradigm from diagnosis through the end of life.
150
480288
4676
Palijativna nega je paradigma od postavljanja dijagnoze do kraja života.
08:06
The hours,
151
486677
1177
Sati,
08:08
weeks, months, years,
152
488361
2392
nedelje, meseci, godine,
08:11
across a continuum --
153
491916
1158
duž kontinuuma -
08:13
with treatment, without treatment.
154
493098
1884
sa lečenjem, bez lečenja.
08:15
Meet Christine.
155
495006
1356
Upoznajte Kristinu.
08:17
Stage III cervical cancer,
156
497196
1931
Treći stadijum raka grlića materice
08:19
so, metastatic cancer that started in her cervix,
157
499151
3021
dakle, metastatski rak koji je otpočeo u grliću materice
08:22
spread throughout her body.
158
502196
1483
proširio se kroz njeno telo.
08:24
She's in her 50s and she is living.
159
504719
2643
U pedesetim je godinama i živi.
08:28
This is not about end of life,
160
508743
1593
Ovde se ne radi o kraju života,
08:30
this is about life.
161
510360
1515
već o životu.
08:33
This is not just about the elderly,
162
513180
1890
Ne radi se samo o starijima,
08:35
this is about people.
163
515094
1662
radi se o ljudima.
08:37
This is Richard.
164
517929
1212
Ovo je Ričard.
08:39
End-stage lung disease.
165
519706
1641
Krajnji stadijum bolesti pluća.
08:42
"Richard, what is it that you hold sacred?"
166
522427
2426
„Ričarde, šta je to što smatraš svetinjom?“
08:45
"My kids, my wife and my Harley."
167
525581
3015
„Moja deca, žena i moj Harli.“
08:49
(Laughter)
168
529094
1011
(Smeh)
08:50
"Alright!
169
530129
1150
„U redu!
08:52
I can't drive you around on it because I can barely pedal a bicycle,
170
532544
3238
Ne mogu da vas vozim unaokolo na njemu jer jedva da umem da vozim bicikl,
08:55
but let's see what we can do."
171
535806
1491
ali hajde da vidimo šta možemo.“
08:58
Richard came to me,
172
538385
2537
Ričard je došao kod mene
09:00
and he was in rough shape.
173
540946
2897
i bio je u teškom stanju.
09:04
He had this little voice telling him
174
544444
1781
Mali glas u njemu mu je govorio
da možda njegovo vreme dolazi za nekoliko nedelja ili meseci.
09:06
that maybe his time was weeks to months.
175
546249
2401
09:09
And then we just talked.
176
549488
1266
Zatim smo samo pričali.
09:10
And I listened and tried to hear --
177
550778
4089
Ja sam slušao i pokušavao da čujem;
09:14
big difference.
178
554891
1287
velika razlika.
09:16
Use these in proportion to this.
179
556202
2169
Koristite ovo srazmerno ovome.
09:20
I said, "Alright, let's take it one day at a time,"
180
560479
2525
Rekao sam: „U redu, hajde da se bavimo ovim dan za danom“,
09:23
like we do in every other chapter of our life.
181
563028
2527
kao što to radimo u svakom drugoj oblasti života.
09:26
And we have met Richard where Richard's at day-to-day.
182
566573
4409
Izlazili smo u susret Ričardu tamo gde se on nalazio iz dana u dan.
09:31
And it's a phone call or two a week,
183
571006
3022
U pitanju je jedan ili dva telefonska poziva nedeljno,
09:35
but he's thriving in the context of end-stage lung disease.
184
575059
4163
ali on napreduje u kontekstu krajnjeg stadijuma bolesti pluća.
09:43
Now, palliative medicine is not just for the elderly,
185
583040
2493
Palijativna medicina nije samo za starije osobe,
09:45
it is not just for the middle-aged.
186
585557
2604
niti je samo za osobe srednjih godina.
09:49
It is for everyone.
187
589535
1531
Ona je za svakog.
09:51
Meet my friend Jonathan.
188
591090
1539
Upoznajte mog prijatelja Džonatana.
09:53
We have the honor and pleasure
189
593903
1480
Imamo čast i zadovoljstvo
da su nam se Džonatan i njegov otac danas pridružili ovde.
09:55
of Jonathan and his father joining us here today.
190
595407
2320
09:57
Jonathan is in his 20s, and I met him several years ago.
191
597751
2832
Džonatan je u svojim dvadesetim i upoznao sam ga pre nekoliko godina.
10:00
He was dealing with metastatic testicular cancer,
192
600607
3322
Borio se sa metastatskim rakom testisa
10:04
spread to his brain.
193
604700
1252
koji se proširio na njegov mozak.
10:06
He had a stroke,
194
606465
1182
Doživeo je šlog,
10:08
he had brain surgery,
195
608375
1548
imao je operaciju na mozgu,
10:09
radiation, chemotherapy.
196
609947
2012
radijaciju, hemoterapiju.
10:13
Upon meeting him and his family,
197
613579
1796
Po mom upoznavanju sa njim i njegovom porodicom,
10:15
he was a couple of weeks away from a bone marrow transplant,
198
615399
2831
imao je par nedelja do transplantacije koštane srži,
10:18
and in listening and engaging,
199
618254
2261
a tokom slušanja i uključenosti,
10:20
they said, "Help us understand -- what is cancer?"
200
620539
5046
rekli su: „Pomozite nam da razumemo - šta je to rak?“
10:27
How did we get this far
201
627764
1653
Kako smo dospeli tako daleko
10:30
without understanding what we're dealing with?
202
630513
2301
bez razumevanja o tome sa čim imamo posla?
10:33
How did we get this far without empowering somebody
203
633276
2414
Kako smo dospeli toliko daleko bez osnaživanja osobe
10:35
to know what it is they're dealing with,
204
635714
1912
da zna sa čime se suočava,
10:37
and then taking the next step and engaging in who they are as human beings
205
637650
3608
a zatim preduzimanja sledećeg koraka i bavljenja time ko je kao ljudsko biće
10:41
to know if that is what we should do?
206
641282
2096
tako da znamo da li je to ono što treba da radimo?
10:43
Lord knows we can do any kind of thing to you.
207
643402
3079
Sam bog zna da možemo da vam svašta uradimo.
10:49
But should we?
208
649133
1205
Ipak, da li bi trebalo?
10:53
And don't take my word for it.
209
653870
1684
Nemojte mi verovati na reč.
10:55
All the evidence that is related to palliative care these days
210
655578
4452
Svi dokazi u poslednje vreme vezani za palijativnu negu
11:00
demonstrates with absolute certainty people live better and live longer.
211
660054
4121
pokazuju sa apsolutnom sigurnošću da ljudi žive bolje i duže.
11:04
There was a seminal article out of the New England Journal of Medicine
212
664199
3344
Bio je jedan plodonosni članak u Medicinskom časopisu Nove Engleske
11:07
in 2010.
213
667567
1150
iz 2010. godine.
11:09
A study done at Harvard by friends of mine, colleagues.
214
669621
2664
Studija koju su na Harvardu sproveli moji prijatelji, kolege.
11:12
End-stage lung cancer:
215
672309
1381
Krajnji stadijum raka pluća -
11:13
one group with palliative care,
216
673714
2118
jedna grupa sa palijativnom negom,
11:16
a similar group without.
217
676695
1682
slična grupa bez nje.
11:19
The group with palliative care reported less pain,
218
679782
3352
Grupa sa palijativnom negom je saopštavala da ima manje bolova,
11:23
less depression.
219
683901
1217
manje depresije.
11:25
They needed fewer hospitalizations.
220
685556
2907
Ređe im je bila potrebna hospitalizacija.
11:28
And, ladies and gentlemen,
221
688487
1407
Takođe, dame i gospodo,
11:30
they lived three to six months longer.
222
690639
3643
živeli su tri do šest meseci duže.
11:35
If palliative care were a cancer drug,
223
695805
3441
Kada bi palijativna nega bila lek protiv raka,
11:39
every cancer doctor on the planet would write a prescription for it.
224
699867
3417
svaki doktor za rak na planeti bi propisivao recepte za nju.
11:44
Why don't they?
225
704845
1214
Zašto to ne rade?
11:47
Again, because we goofy, long white-coat physicians
226
707570
3344
Još jednom, zato što smo mi, smešni lekari u dugim belim mantilima,
11:50
are trained and of the mantra of dealing with this,
227
710938
4046
obrazovani i imamo mantru za bavljenje ovim,
11:56
not with this.
228
716401
1234
a ne ovim.
12:02
This is a space that we will all come to at some point.
229
722697
3744
Ovo je mesto na koje ćemo svi doći u nekom trenutku.
12:07
But this conversation today is not about dying,
230
727709
2724
Međutim, ovaj razgovor danas nije o umiranju,
12:10
it is about living.
231
730457
1373
već o življenju.
O življenju na osnovu naših vrednosti,
12:12
Living based on our values,
232
732289
1324
12:13
what we find sacred
233
733637
1419
onome što smatramo svetim
i načinu na koji želimo da ispišemo poglavlja svog života,
12:15
and how we want to write the chapters of our lives,
234
735080
2417
12:17
whether it's the last
235
737521
1834
bilo da je u pitanju poslednje
12:19
or the last five.
236
739379
1397
ili poslednjih pet.
12:22
What we know,
237
742258
1414
Ono što znamo,
12:24
what we have proven,
238
744277
1387
ono što smo dokazali,
12:26
is that this conversation needs to happen today --
239
746475
2537
jeste da ovaj razgovor mora da se dogodi danas -
12:29
not next week, not next year.
240
749946
2059
ne naredne nedelje, ne naredne godine.
12:32
What is at stake is our lives today
241
752029
2830
U pitanju je naš život danas,
12:34
and the lives of us as we get older
242
754883
1800
naši životi kada ostarimo,
12:36
and the lives of our children and our grandchildren.
243
756707
2540
životi naše dece i naših unuka.
12:40
Not just in that hospital room
244
760310
1873
Ne samo u toj bolničkoj sobi
12:42
or on the couch at home,
245
762207
1910
ili na kauču kod kuće,
12:44
but everywhere we go and everything we see.
246
764141
2388
već gde god da odemo i šta god da vidimo.
12:48
Palliative medicine is the answer to engage with human beings,
247
768326
5220
Palijativna medicina je odgovor za bavljenje ljudskim bićima,
12:53
to change the journey that we will all face,
248
773570
3454
za promenu putovanja sa kojim ćemo se svi suočiti,
12:58
and change it for the better.
249
778304
1500
i to promenu nabolje.
13:02
To my colleagues,
250
782148
1407
Od svojih kolega,
13:04
to my patients,
251
784823
1264
od svojih pacijenata,
13:06
to my government,
252
786702
1174
od svoje vlade,
13:08
to all human beings,
253
788303
2059
od svih ljudskih bića,
13:10
I ask that we stand and we shout and we demand
254
790386
3370
tražim da ustanemo, uzviknemo i zahtevamo
13:14
the best care possible,
255
794641
1591
najbolju moguću negu,
13:17
so that we can live better today
256
797352
2230
tako da možemo da živimo bolje danas
13:19
and ensure a better life tomorrow.
257
799606
1681
i obezbedimo bolji život sutra.
13:21
We need to shift today
258
801311
1967
Moramo da napravimo preokret danas
13:24
so that we can live tomorrow.
259
804452
2881
da bismo mogli da živimo sutra.
13:28
Thank you very much.
260
808838
1151
Hvala vam mnogo.
(Aplauz)
13:30
(Applause)
261
810013
1288
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7