How whistle-blowers shape history | Kelly Richmond Pope

106,111 views ・ 2018-11-02

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Myroslava Krugliak Утверджено: Ilya Rozenberg
00:13
How many of us have ever seen something,
0
13520
2776
Хто із вас стикався з певними порушеннями,
00:16
thought that we should report it, but decided not to?
1
16320
2560
про які варто було заявити, але ви цього не зробили?
00:21
And not that I need to see a show of hands,
2
21120
2016
Я не прошу вас піднімати руку,
00:23
but I'm sure this has happened to someone in this room before.
3
23160
3056
але я впевнена, що це траплялось з кимось із присутніх.
00:26
In fact, when this question was asked to a group of employees,
4
26240
3176
Якось, коли таке питання задали групі службовців,
00:29
46 percent of them responded by saying that they had seen something
5
29440
3496
46% з них відповіли, що вони були свідками певного порушення,
00:32
and decided not to report it.
6
32960
1616
про яке вирішили не доповідати.
00:34
So if you raised your hand, or quietly raised your hand,
7
34600
3136
Тож якщо ви, відкрито чи подумки, підняли руку,
00:37
don't feel bad, you're not alone.
8
37760
2296
не соромтесь, ви не одні такі.
00:40
This message of if you see something to say something
9
40080
3376
Навколо нас чимало нагадувань, які спонукають повідомити
00:43
is really all around us.
10
43480
1776
про порушення, свідком якого ви стали.
00:45
Even when driving down the highway, you see billboards like this,
11
45280
3696
Їдучи трасою, ви бачите такі білборди, що заохочують людей
00:49
encouraging us to report crime without revealing ourselves.
12
49000
3456
повідомляти про порушення, маючи можливість зберегти анонімність.
00:52
But I still feel like a lot of us are really uncomfortable
13
52480
2736
Але я відчуваю, що чимало з нас почуваються дуже незручно,
00:55
coming forward in the name of the truth.
14
55240
2176
коли треба виступити в ім'я справедливості.
00:57
I'm an accounting professor, and I do fraud research.
15
57440
2576
Я викладаю бухоблік, і досліджую шахрайство.
01:00
And in my class, I encourage my students to come forward with information
16
60040
4176
Я заохочую своїх студентів повідомляти, якщо вони стали свідками
01:04
if they see it.
17
64240
1216
чогось негідного.
01:05
Or in other words, encouraging my students to become whistle-blowers.
18
65480
3736
Іншими словами, я їх заохочую бути інформаторами.
01:09
But if I'm being completely honest with myself,
19
69240
3056
Але, якщо бути цілком чесною з собою,
01:12
I am really conflicted with this message that I'm sending to my students.
20
72320
3616
у мене суперечливі відчуття щодо цього заклику, який я озвучую студентам.
01:15
And here's why.
21
75960
1200
І ось чому.
01:18
Whistle-blowers are under attack.
22
78000
2800
Інформатори стикаються із загрозами.
01:21
Headline after headline shows us this.
23
81560
3200
Газетні заголовки знов і знов про це нагадують.
01:25
Many people choose not to become whistle-blowers
24
85960
2376
Багато людей не хочуть бути інформаторами,
01:28
due to the fear of retaliation.
25
88360
2256
побоюючись помсти –
01:30
From demotions to death threats,
26
90640
3696
від пониження в посаді до ризику для життя,
01:34
to job loss --
27
94360
1896
втрати роботи,
01:36
perpetual job loss.
28
96280
1856
і хронічного безробіття.
01:38
Choosing to become a whistle-blower is an uphill battle.
29
98160
3376
Тих, хто вирішив стати інформатором, чекає важка битва.
01:41
Their loyalty becomes into question.
30
101560
2416
Їхню лояльність і мотиви ставитимуть під сумнів,
01:44
Their motives, their trustworthiness.
31
104000
3216
вони стикатимуться з недовірою.
01:47
So how can I, as a professor who really cares about her students
32
107240
3736
Тож як я, викладачка, що турбується про студентів,
01:51
encourage them to become whistle-blowers,
33
111000
2096
можу заохочувати їх до інформаторства,
01:53
when I know how the world truly feels about them?
34
113120
2560
якщо я знаю, як до інформаторів ставляться насправді?
01:56
So, one day I was getting ready for my annual whistle-blower lecture
35
116720
3216
Одного дня я готувала свою щорічну лекцію про інформаторство
01:59
with my students.
36
119960
1216
для своїх студентів.
02:01
And I was working on an article for "Forbes,"
37
121200
2136
Я працювала над статтею у "Форбс"
02:03
entitled "Wells Fargo and Millennial Whistle-blowing.
38
123360
2496
під назвою "Велс Фарго й інформаторство міленіалів.
02:05
What Do We Tell Them?"
39
125880
1216
Що нам казати?"
02:07
And as I was working on this piece and reading about the case,
40
127120
3056
Коли я працювала над цим і прочитала про дану справу,
02:10
I became outraged.
41
130200
1376
я розлютилась.
02:11
And what made me angry was when I came to the fact and realized
42
131600
4136
Мене розлютив той факт, що співробітники,
02:15
that the employees that tried to whistle-blow
43
135760
2656
які повідомили про порушення,
02:18
were actually fired.
44
138440
1696
були звільнені.
02:20
And it really made me think
45
140160
1336
І це мене змусило серйозно
02:21
about the message that I was sharing with my students.
46
141520
2736
замислитись над питанням: до чого я спонукаю студентів?
02:24
And it made me think: What if my students had been Wells Fargo employees?
47
144280
4816
Я подумала: а якби мої студенти пішли працювати у Велс Фарго?
02:29
On the one hand, if they whistle-blew, they would have gotten fired.
48
149120
4136
З одного боку, доповівши про порушення, вони б втратили роботу.
02:33
But on the other hand,
49
153280
1336
Але, з іншого боку,
02:34
if they didn't report the frauds that they knew,
50
154640
2696
якби вони не доповіли про відоме їм шахрайство,
02:37
the way current regulation is written,
51
157360
2336
то, за існуючими правилами,
02:39
employees are held responsible
52
159720
2576
вони були б відповідальними за те,
02:42
if they knew something and didn't report it.
53
162320
2296
що замовчували порушення.
02:44
So criminal prosecution is a real option.
54
164640
2976
А тут вже йдеться про кримінальну відповідальність.
02:47
What's a person supposed to do with those type of odds?
55
167640
3176
Що слід робити людям, які зіткнулись із таким вибором?
02:50
I of all people know the valuable contributions
56
170840
3936
Я чи не найкраще знаю про цінний внесок,
02:54
that whistle-blowers make.
57
174800
1536
який роблять інформатори.
02:56
In fact, most frauds are discovered by them.
58
176360
3536
Насправді, більшість випадків шахрайства викриваються саме завдяки їм.
02:59
Forty two percent of frauds are discovered by a whistle-blower
59
179920
2936
42% шахрайських махінацій виявлено завдяки інформаторам,
03:02
in comparison to other methods,
60
182880
1856
це більше, ніж дає будь-який інший метод,
03:04
like measurement review and external audit.
61
184760
2576
такий, як аналіз показників чи зовнішній аудит.
03:07
And when you think about some of the more classic
62
187360
2336
І якщо згадати декотрі найвідоміші класичні
03:09
or historical fraud cases,
63
189720
1616
випадки шахрайства,
03:11
it always is around a whistle-blower.
64
191360
2736
там завжди присутній інформатор.
03:14
Think Watergate -- discovered by a whistle-blower.
65
194120
2736
Згадаймо Вотергейт, викритий інформатором.
03:16
Think Enron -- discovered by a whistle-blower.
66
196880
2896
Згадаймо Енрон – викриття здійснив інформатор.
03:19
And who can forget about Bernard Madoff, discovered by a whistle-blower?
67
199800
4576
А хіба можна забути Бернарда Мейдофа, викритого завдяки інформатору?
03:24
It takes a tremendous amount of courage to come forward in the name of the truth.
68
204400
4456
Потрібна величезна сміливість, щоб виступити заради правди.
03:28
But when we think about the term whistle-blower,
69
208880
2696
Але коли ми думаємо про інформаторів,
03:31
we often think of some very descriptive words:
70
211600
3656
часто нам спадають на думку дуже непривабливі слова:
03:35
rat,
71
215280
1200
щур,
03:37
snake,
72
217360
1200
змія,
03:39
traitor,
73
219200
1616
зрадник,
03:40
tattletale, weasel.
74
220840
2376
стукач, донощик.
03:43
And those are the nice words, the ones I can say from the stage.
75
223240
3576
І це ще досить пристойні слова, які можна сказати публічно.
03:46
And so when I'm not in class,
76
226840
1416
Крім викладання, я їжджу країною,
03:48
I go around the country and I interview white-collar felons,
77
228280
2896
беручи інтерв'ю в білих комірців, звинувачених у шахрайстві,
03:51
whistle-blowers and victims of fraud.
78
231200
2016
у інформаторів і жертв шахрайства.
03:53
Because really I'm trying to understand what makes them tick
79
233240
2936
Бо я справді намагаюсь збагнути їхні мотиви,
03:56
and to bring those experiences back into the classroom.
80
236200
2600
і висвітлити цей досвід у своїх курсах для студентів.
03:59
But it's my interviews with whistle-blowers that really stick with me.
81
239680
3856
Але саме інтерв'ю з інформаторами мене зачіпають найбільше,
04:03
And they stick with me,
82
243560
1216
вони мене зачіпають,
04:04
because they make me question my own courage.
83
244800
2296
бо змушують замислитись над власною сміливістю.
04:07
When given the opportunity, would I actually speak up?
84
247120
3856
Опинившись у відповідній ситуації, чи наважилася б я виступити?
04:11
And so, this is a couple stories that I want to share with you.
85
251000
2976
Ось пара історій, якими б я хотіла поділитись.
04:14
This is Mary.
86
254000
1216
Це Мері.
04:15
Mary Willingham is the whistle-blower from the University of North Carolina
87
255240
3696
Мері Віллінгем виступила як інформатор в Університеті Північної Кароліни
04:18
at Chapel Hill, academic fraud case.
88
258960
3176
в Чепелл-Гілл з приводу випадку академічного шахрайства.
04:22
And Mary was a learning specialist at the university,
89
262160
3456
Мері була в університеті методистом (спеціалістом з навчання)
04:25
and she worked with students, primarily student athletes.
90
265640
3016
вона працювала переважно зі студентами-спортсменами.
04:28
And what she noticed, when she was working with students,
91
268680
2695
І працюючи з ними, вона виявила,
04:31
is they were turning in term papers
92
271399
2737
що вони здають курсові роботи,
04:34
that seemed well beyond their reading levels.
93
274160
3096
написані значно краще, ніж дозволяє освітній рівень цих студентів.
04:37
She started to ask a couple of questions
94
277280
1936
Вона почала ставити питання,
04:39
and she found out that there was a database
95
279240
2016
і виявила, що існує база даних,
04:41
where the student athletes could retrieve papers and turn them in.
96
281280
3376
з якої ці студенти-спортсмени можуть скачати роботу і здати як свою.
04:44
And then she found out that some of her colleagues
97
284680
2456
А згодом вона виявила, що декотрі її колеги
04:47
were funneling students into fake classes, just to keep them eligible to play.
98
287160
6216
зараховували студентам "липові" курси, щоб цих студентів допустили до змагань.
04:53
Now, when Mary found this out, she was outraged.
99
293400
2736
Коли Мері це виявила, вона була розлючена.
04:56
And so what she tried to do was go to her direct supervisor.
100
296160
2936
Спершу вона звернулась до свого безпосереднього начальника.
04:59
But they didn't do anything.
101
299120
1856
Але це не дало результатів.
05:01
And then Mary tried to go to some internal university administrators.
102
301000
3816
Тоді Мері звернулась до університетської адміністрації.
05:04
And they didn't do anything.
103
304840
1616
Це теж не дало результатів.
05:06
So, what happens when nobody listens?
104
306480
2376
То що ж залишається, коли ніхто не хоче слухати?
05:08
You blog.
105
308880
1216
Власний блог.
05:10
So Mary decided to develop a blog.
106
310120
1856
Тож Мері вирішила використати блог.
05:12
Her blog went viral within 24 hours,
107
312000
2656
За добу її блог здобув шалену популярність,
05:14
and she was contacted by a reporter.
108
314680
2496
і з нею зв'язався репортер.
05:17
Now, when she was contacted by this reporter,
109
317200
2296
Після спілкування з ним її особа стала відомою,
05:19
her identity was known.
110
319520
1776
і Мері більше не могла
05:21
She was exposed.
111
321320
1336
залишатись анонімною.
05:22
And when she was exposed, she received a demotion,
112
322680
3816
Після цього її понизили в посаді, вона отримувала погрози,
05:26
death threats, over collegiate sports.
113
326520
3040
в тому числі і погрози вбивства, через студентський спорт.
05:30
Mary didn't do anything wrong. She didn't participate in the fraud.
114
330280
3816
Мері не зробила нічого поганого. Вона не брала участі в обмані.
05:34
She really thought that she was giving voice
115
334120
2216
Вона справді думала, що є голосом студентів,
05:36
to students that were voiceless.
116
336360
2296
які досі мовчали.
05:38
But her loyalty was questioned.
117
338680
2376
Але були поставлені під сумнів її лояльність,
05:41
Her trustworthiness and her motives.
118
341080
2640
її мотиви та її правдивість.
05:45
Now, whistle-blowing doesn't always have to end
119
345480
3376
Звісно, не всі інформатори в результаті отримують
05:48
in demotions or death threats.
120
348880
1696
пониження в посаді чи погрози.
05:50
Actually, in 2002, this was the cover of "Time" magazine,
121
350600
3936
Справді, в 2002-му на обкладинці часопису "Тайм"
05:54
where we were actually honoring three brave whistle-blowers
122
354560
3336
відзначили трьох сміливих інформаторів
05:57
for their decision to come forward in the name of the truth.
123
357920
2936
за їхнє рішення виступити на захист правди.
06:00
And when you look at the research,
124
360880
1656
І, як показують дослідницькі дані,
06:02
22 percent of whistle-blowers actually report retaliation.
125
362560
3576
22% інформаторів сказали про те, що зіткнулись із відплатою.
06:06
So there is a huge population of people that report and are not retaliated against
126
366160
5456
Тож існує значна кількість інформаторів, яким не помстились за їхні заяви,
06:11
and that gives me hope.
127
371640
1520
і це мене обнадіює.
06:14
So this is Kathe.
128
374280
1656
А це Кетi.
06:15
Kathe Swanson is a retired city clerk from the city of Dixon.
129
375960
4416
Зараз вона на пенсії, вона була муніципальним службовцем міста Діксон.
06:20
And one day, Kathe was doing her job, just like she always did,
130
380400
3656
Одного дня Кетi працювала, як зазвичай,
06:24
and she stumbled upon a pretty interesting case.
131
384080
3736
і раптом зіткнулась із дуже цікавим випадком.
06:27
See, Kathe was at the end of the month,
132
387840
1856
Це було наприкінці місяця,
06:29
and she was doing her treasures report for the city,
133
389720
2776
коли Кетi готувала казначейський звіт.
06:32
and typically, her boss, Rita Crundwell, gave her a list of accounts and said,
134
392520
4056
Зазвичай її начальниця, Ріта Крандвел, давала їй список рахунків і казала:
06:36
"Kathe, call the bank and get these specific accounts."
135
396600
2976
"Кетi, зателефонуйте в банк щодо цих рахунків".
06:39
And Kathe did her job.
136
399600
1656
Кетi так і робила.
06:41
But this particular day,
137
401280
1376
Але саме того дня
06:42
Rita was out of town, and Kathe was busy.
138
402680
2456
Ріти не було на місці, а Кетi була зайнята,
06:45
She picks up the phone, she calls the bank and says, "Fax me all of the accounts."
139
405160
5176
тож вона зателефонувала у банк і попросила надіслати їй всі рахунки.
06:50
And when she gets the fax, she sees that there is an account
140
410360
3296
Отримавши ці рахунки, вона побачила, що серед них є один,
06:53
that has some withdrawals and deposits in it
141
413680
2136
з якого здійснювались виплати й поповнення,
06:55
that she did not know about.
142
415840
1456
про які вона не знала.
06:57
It was an account controlled only by Rita.
143
417320
3296
Цей рахунок контролювала тільки Ріта.
07:00
So Kathe looked at the information, she reported it to her direct supervisor,
144
420640
3976
Виявивши цю інформацію, вона повідомила свого начальника,
07:04
which was then-mayor Burke,
145
424640
2136
тодішнього мера Берка,
07:06
and this led into a huge investigation, a six-month investigation.
146
426800
3760
і це дало початок великому розслідуванню, яке тривало шість місяців.
07:11
Come to find out, Kathe's boss, Rita Crundwell, was embezzling money.
147
431200
5016
Виявилось, що Ріта Крандвел привласнювала кошти.
07:16
Rita was embezzling 53 million dollars over a 20-year period,
148
436240
5216
За 20 років Ріта привласнила 53 мільйони доларів,
07:21
and Kathe just happened to stumble upon it.
149
441480
2480
і Кетi випадково це виявила.
07:25
Kathe is a hero.
150
445080
2936
Кетi – героїня.
07:28
And actually, I had the opportunity
151
448040
1696
До речі, я мала нагоду
07:29
of interviewing Kathe for my documentary, "All the Queen's Horses."
152
449760
3376
взяти у Кетi інтерв'ю для документального фільму "Всі коні королеви".
07:33
And Kathe wasn't seeking fame.
153
453160
2336
Та Кетi не шукала слави.
07:35
In fact, she really didn't want to talk to me for a really long time,
154
455520
3456
Насправді, вона дуже довго не хотіла зі мною спілкуватись,
07:39
but through strategic stalking, she ended up doing the interview.
155
459000
3096
та моя настирливість нарешті переконала її дати інтерв'ю.
07:42
(Laughter)
156
462120
1136
(Сміх)
07:43
But she was seeking fairness, not fame.
157
463280
2216
Але вона прагнула до чесності, а не до слави.
07:45
And if it wasn't for Kathe,
158
465520
1616
Якби не Кетi,
07:47
who's to say this fraud would have ever been discovered?
159
467160
2640
то це шахрайство могло б ніколи не бути викритим.
07:51
So, remember that "Forbes" article I was talking about,
160
471120
2616
Пам'ятаєте, я згадала статтю з "Форбс",
07:53
that I was working on before my lecture?
161
473760
1905
над якою працювала перед лекцією?
07:55
Well, I posted it and something really fantastic happened.
162
475689
3567
Я її опублікувала, і сталось щось просто фантастичне.
07:59
I started receiving emails from whistle-blowers all over the world.
163
479280
4696
Мені почали надходити мейли від інформаторів з різних куточків світу.
08:04
And as I was receiving these emails and responding back to them,
164
484000
3576
Коли я читала ці листи і відповідала на них,
08:07
there was a common theme in the message that I received,
165
487600
2656
я помітила, що у них є спільна риса, всі автори листів
08:10
and this is what it was:
166
490280
1216
казали приблизно таке:
08:11
they all said this, "I blew the whistle, people really hate me now.
167
491520
4376
"Я став інформатором, мене ненавидять,
08:15
I got fired, but guess what?
168
495920
2176
я втратив роботу, але знаєте що?
08:18
I would do it all over again if I could."
169
498120
3376
Я б це зробив знову, якби міг".
08:21
And so as I kept reading this message, all these messages,
170
501520
3216
Читаючи такий лист, всі ці отримані листи,
08:24
I wanted to think, what could I share with my students?
171
504760
2816
я думала: що я можу звідси винести для своїх студентів?
08:27
And so, I pulled it all together and this is what I learned.
172
507600
3576
Звівши все це докупи, я дійшла такого висновку.
08:31
It's important for us to cultivate hope.
173
511200
3096
Важливо плекати надію.
08:34
Whistle-blowers are hopeful.
174
514320
1936
Інформатори її мають.
08:36
Despite popular belief,
175
516280
1416
Всупереч популярному стереотипу,
08:37
they're not all disgruntled employees that have a beef with the company.
176
517720
4296
багато з них не є невдоволеними працівниками, ображеними на компанію.
08:42
Their hopefulness really is what drives them to come forward.
177
522040
4176
Саме їхнє сподівання, надія на краще змушує їх виступити.
08:46
We also have to cultivate commitment.
178
526240
2415
Слід також плекати відчуття обов'язку.
08:48
Whistle-blowers are committed.
179
528679
1856
Інформатори мають це відчуття.
08:50
And it's that passion to their organization
180
530559
2497
Саме прихильність до організації
08:53
that makes them want to come forward.
181
533080
2416
змушує їх виступити.
08:55
Whistle-blowers are humble.
182
535520
1616
Інформатори скромні.
08:57
Again, they're not seeking fame, but they are seeking fairness.
183
537160
4056
Ще раз скажу: вони прагнуть не слави, а справедливості.
09:01
And we need to continue to cultivate bravery.
184
541240
2856
І нам необхідно й далі плекати сміливість.
09:04
Whistle-blowers are brave.
185
544120
1576
Інформатори сміливі.
09:05
Often, they underestimated
186
545720
3696
Часто вони недооцінювали наслідки,
09:09
the impact whistle-blowing had on their family,
187
549440
2616
з якими довелося зіткнутись їхнім сім'ям,
09:12
but what they continue to comment on is how hard it is to withhold the truth.
188
552080
4920
але інформатори й далі підкреслювали, яким тягарем є замовчування правди.
09:17
With that, I want to leave you with one additional name:
189
557960
2816
У зв'язку з цим я хочу згадати ще одне ім'я:
09:20
Peter Buxtun.
190
560800
1320
Пітер Бакстон.
09:23
Peter Buxtun was a 27-year-old employee for the US Public Health Service.
191
563160
6176
Він був 27-річним працівником у службі охорони здоров'я США.
09:29
And he was hired to interview people
192
569360
3936
Його найняли для інтерв'ювання пацієнтів,
09:33
that had sexually transmitted diseases.
193
573320
2376
які мали хвороби, що передаються статевим шляхом.
09:35
And through the course of his work,
194
575720
2056
У процесі своєї роботи Бакстон звернув увагу
09:37
he noticed a clinical study that was going on within the organization.
195
577800
3936
на клінічне дослідження, що проводилось цією службою охорони здоров'я.
09:41
And it was a study that was looking at the progression of untreated syphilis.
196
581760
4096
Це дослідження мало на меті виявити, як перебігає сифіліс без лікування.
09:45
And so, there were 600 African American males
197
585880
2776
Це дослідження охоплювало 600 афроамериканських чоловіків,
09:48
that were in this study.
198
588680
1216
які були його учасниками.
09:49
They were enticed into the study
199
589920
1576
Їх привабили пропозицією
09:51
through being given free medical exams, burial insurance.
200
591520
3936
безкоштовних медичних обстежень і страховки на випадок смерті.
09:55
And so, what happened through the course of this study,
201
595480
3696
Під час перебігу дослідження,
09:59
is penicillin was discovered to help treat syphilis.
202
599200
4896
було виявлено, що пеніцилін допомагає при сифілісі.
10:04
And what Peter noticed was,
203
604120
1936
Однак Пітер помітив,
10:06
the participants in this study were not given the penicillin
204
606080
3936
що учасникам цього дослідження не давали пеніцилін
10:10
to treat their syphilis.
205
610040
1496
для лікування сифілісу.
10:11
And the participants didn't know.
206
611560
1816
І учасники про це не знали.
10:13
So similar to Mary, Peter tried to report and talk to his internal supervisors,
207
613400
5176
Тож, як і Мері, Пітер спробував повідомити своїх керівників,
10:18
but no one listened.
208
618600
1736
але з цього нічого не вийшло.
10:20
And so Peter thought this was completely unfair
209
620360
2416
Пітер не хотів замовчувати серйозну несправедливість,
10:22
and he tried to report again,
210
622800
1576
і спробував заявити знов,
10:24
and finally talked to a reporter -- very similar to Mary.
211
624400
3656
зрештою звернувшись до репортера, як і Мері.
10:28
And in 1972, this was the front page of the "New York Times":
212
628080
4296
І в 1972 році на обкладинці "Нью-Йорк Таймс" був заголовок:
10:32
"Syphilis Victims in US Study Went Untreated for 40 Years."
213
632400
4080
"Жертв сифілісу не лікували 40 років заради дослідження".
10:37
This is known to us today as the Tuskegee syphilis experiment.
214
637640
4416
Сьогодні це відомо як експеримент з сифілісу в Таскіджі.
10:42
And Peter was the whistle-blower.
215
642080
2216
І Пітер був інформатором.
10:44
What happened to the 600 men, you may wonder, the 600 original men?
216
644320
4056
Може, ви поцікавитесь: що ж сталось із учасниками, яка доля тих 600 чоловіків?
10:48
Twenty eight men died from syphilis.
217
648400
2976
Двадцять вісім з них померли від сифілісу.
10:51
One hundred died from syphilis complications,
218
651400
3136
Ще сотня померли від ускладнень, пов'язаних із сифілісом,
10:54
forty wives were infected
219
654560
1856
чоловіки заразили 40 жінок,
10:56
and 10 children were born with congenital syphilis.
220
656440
2856
і десятеро дітей народились із вродженим сифілісом.
10:59
Who's to say what these numbers would be
221
659320
2336
Хто знає, скільки ще б могло бути жертв,
11:01
if it wasn't for the brave, courageous act of Peter?
222
661680
4096
якби не сміливий вчинок Пітера?
11:05
We're all connected to Peter, actually.
223
665800
2496
До речі, ми всі йому зобов'язані.
11:08
If you know anybody that's in a clinical trial,
224
668320
2576
Сьогодні при проведенні клінічних досліджень
11:10
the reason why we have informed consent today
225
670920
3176
повинна бути забезпечена інформована згода учасників,
11:14
is because of Peter's courageous act.
226
674120
2120
і це завдяки сміливому вчинку Пітера.
11:17
So let me ask you a question.
227
677400
1416
Тож дозвольте задати питання.
11:18
That original question, a variation of the original question.
228
678840
2896
Це дещо незвичний варіант питання, що звучало на початку.
11:21
How many of us have ever used the term
229
681760
3096
Скільки з нас вживали слова:
11:24
snitch, rat
230
684880
2976
стукач, щур,
11:27
tattletale,
231
687880
1576
базікало,
11:29
snake,
232
689480
1656
змія,
11:31
weasel,
233
691160
1496
донощик,
11:32
leak?
234
692680
1200
зрадник?
11:34
Anybody?
235
694920
1200
Ніхто і ніколи?
11:39
Before you get the urge to do that again,
236
699640
3056
Коли у вас виникне спокуса знову вжити ці слова,
11:42
I want you to think a little bit.
237
702720
1816
я хочу, щоб ви трохи замислились.
11:44
It might be the Mary, the Peter, the Kathes of the world.
238
704560
3880
Це можуть бути люди як Мері, Пітер, Кеті.
11:49
You might be the person that could shape history,
239
709480
2936
Ви можете бути людиною, яка вплине на історію,
11:52
or they could be the person that shapes yours.
240
712440
2536
чи вони можуть бути людьми, які впливають на вас.
11:55
Thank you.
241
715000
1216
Дякую.
11:56
(Applause)
242
716240
3760
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7