How whistle-blowers shape history | Kelly Richmond Pope

106,111 views ・ 2018-11-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:13
How many of us have ever seen something,
0
13520
2776
Quantos de nós já viram alguma coisa,
00:16
thought that we should report it, but decided not to?
1
16320
2560
pensaram em denunciá-la, mas decidiram não o fazer?
00:21
And not that I need to see a show of hands,
2
21120
2016
E não que eu precise que levantem a mão,
00:23
but I'm sure this has happened to someone in this room before.
3
23160
3056
mas tenho certeza que aconteceu com alguém nesta sala antes.
00:26
In fact, when this question was asked to a group of employees,
4
26240
3176
De fato, quando essa pergunta foi feita a um grupo de funcionários,
00:29
46 percent of them responded by saying that they had seen something
5
29440
3496
46% deles responderam dizendo que tinham visto algo
00:32
and decided not to report it.
6
32960
1616
e decidiram não denunciar.
00:34
So if you raised your hand, or quietly raised your hand,
7
34600
3136
Então, se vocês levantaram a mão ou levantaram a mão discretamente,
00:37
don't feel bad, you're not alone.
8
37760
2296
não se sintam mal, não estão sozinhos.
00:40
This message of if you see something to say something
9
40080
3376
A mensagem: "Se você vir algo, diga algo"
00:43
is really all around us.
10
43480
1776
está em todo lugar.
00:45
Even when driving down the highway, you see billboards like this,
11
45280
3696
Mesmo dirigindo pela rodovia, vemos cartazes como este,
00:49
encouraging us to report crime without revealing ourselves.
12
49000
3456
encorajando-nos a denunciar crimes sem nos revelarmos.
00:52
But I still feel like a lot of us are really uncomfortable
13
52480
2736
Mas ainda sinto que muitos ficam realmente desconfortáveis
00:55
coming forward in the name of the truth.
14
55240
2176
se apresentando em nome da verdade.
00:57
I'm an accounting professor, and I do fraud research.
15
57440
2576
Sou professora de contabilidade e pesquiso fraudes.
01:00
And in my class, I encourage my students to come forward with information
16
60040
4176
Na minha aula, encorajo meus alunos a se apresentarem com informações,
01:04
if they see it.
17
64240
1216
se eles virem algo.
01:05
Or in other words, encouraging my students to become whistle-blowers.
18
65480
3736
Ou em outras palavras, incentivo meus alunos a se tornarem delatores.
01:09
But if I'm being completely honest with myself,
19
69240
3056
Mas sendo totalmente honesta comigo mesma,
01:12
I am really conflicted with this message that I'm sending to my students.
20
72320
3616
estou em conflito com essa mensagem que estou enviando aos meus alunos.
01:15
And here's why.
21
75960
1200
E aqui está o porquê.
01:18
Whistle-blowers are under attack.
22
78000
2800
Delatores estão sob ataque.
01:21
Headline after headline shows us this.
23
81560
3200
As manchetes nos mostram isso.
01:25
Many people choose not to become whistle-blowers
24
85960
2376
Muitas pessoas optam por não se tornarem delatoras
01:28
due to the fear of retaliation.
25
88360
2256
devido ao medo de retaliação.
01:30
From demotions to death threats,
26
90640
3696
De rebaixamentos a ameaças de morte,
01:34
to job loss --
27
94360
1896
à perda de emprego,
01:36
perpetual job loss.
28
96280
1856
perda de emprego permanente.
01:38
Choosing to become a whistle-blower is an uphill battle.
29
98160
3376
A escolha de se tornar um delator é uma batalha difícil.
01:41
Their loyalty becomes into question.
30
101560
2416
A lealdade se torna questionável.
01:44
Their motives, their trustworthiness.
31
104000
3216
Os motivos, a confiabilidade.
01:47
So how can I, as a professor who really cares about her students
32
107240
3736
Como eu posso, sendo uma professora que se importa com os alunos,
01:51
encourage them to become whistle-blowers,
33
111000
2096
incentivá-los a se tornarem delatores,
01:53
when I know how the world truly feels about them?
34
113120
2560
quando sei como o mundo realmente se sente sobre eles?
01:56
So, one day I was getting ready for my annual whistle-blower lecture
35
116720
3216
Um dia me preparava para a minha palestra anual de delações com meus alunos.
01:59
with my students.
36
119960
1216
Trabalhava num artigo para a "Forbes"
02:01
And I was working on an article for "Forbes,"
37
121200
2136
intitulado: "Wells Fargo e a delação da geração Y.
02:03
entitled "Wells Fargo and Millennial Whistle-blowing.
38
123360
2496
02:05
What Do We Tell Them?"
39
125880
1216
O que dizemos a eles?"
E enquanto estava trabalhando nisso e lendo sobre o caso,
02:07
And as I was working on this piece and reading about the case,
40
127120
3056
02:10
I became outraged.
41
130200
1376
fiquei indignada.
02:11
And what made me angry was when I came to the fact and realized
42
131600
4136
E o que me irritou foi quando percebi
02:15
that the employees that tried to whistle-blow
43
135760
2656
que os funcionários que tentaram delatar
02:18
were actually fired.
44
138440
1696
foram demitidos.
02:20
And it really made me think
45
140160
1336
Isso realmente me fez pensar
02:21
about the message that I was sharing with my students.
46
141520
2736
na mensagem que eu estava compartilhando com meus alunos.
02:24
And it made me think: What if my students had been Wells Fargo employees?
47
144280
4816
Me fez pensar: "E se meus alunos fossem funcionários da Wells Fargo?"
02:29
On the one hand, if they whistle-blew, they would have gotten fired.
48
149120
4136
Por um lado, se delatassem, eles teriam sido demitidos.
02:33
But on the other hand,
49
153280
1336
Mas por outro lado,
02:34
if they didn't report the frauds that they knew,
50
154640
2696
se não denunciassem as fraudes de que tinham conhecimento,
02:37
the way current regulation is written,
51
157360
2336
pela regulamentação atual,
02:39
employees are held responsible
52
159720
2576
os funcionários são responsabilizados
02:42
if they knew something and didn't report it.
53
162320
2296
se soubessem de algo e não o denunciassem.
02:44
So criminal prosecution is a real option.
54
164640
2976
O processo criminal é uma opção real.
02:47
What's a person supposed to do with those type of odds?
55
167640
3176
O que uma pessoa deveria fazer com esse tipo de probabilidade?
02:50
I of all people know the valuable contributions
56
170840
3936
Mais do que ninguém, conheço as valiosas contribuições
02:54
that whistle-blowers make.
57
174800
1536
que os delatores fazem.
02:56
In fact, most frauds are discovered by them.
58
176360
3536
Na verdade, a maioria das fraudes é descoberta por eles.
02:59
Forty two percent of frauds are discovered by a whistle-blower
59
179920
2936
São descobertas por um delator 42% das fraudes,
03:02
in comparison to other methods,
60
182880
1856
em comparação com outros métodos,
03:04
like measurement review and external audit.
61
184760
2576
como revisão de medição e auditoria externa.
03:07
And when you think about some of the more classic
62
187360
2336
E quando pensamos nos mais clássicos
03:09
or historical fraud cases,
63
189720
1616
ou históricos casos de fraude,
03:11
it always is around a whistle-blower.
64
191360
2736
é sempre em torno de um delator.
03:14
Think Watergate -- discovered by a whistle-blower.
65
194120
2736
Pensem no Watergate, descoberto por um delator.
03:16
Think Enron -- discovered by a whistle-blower.
66
196880
2896
Pensem na Enron, descoberta por um delator.
03:19
And who can forget about Bernard Madoff, discovered by a whistle-blower?
67
199800
4576
E quem pode esquecer Bernard Madoff, descoberto por um delator?
03:24
It takes a tremendous amount of courage to come forward in the name of the truth.
68
204400
4456
É preciso uma enorme quantidade de coragem para se apresentar em nome da verdade.
03:28
But when we think about the term whistle-blower,
69
208880
2696
Mas quando pensamos no termo delator,
03:31
we often think of some very descriptive words:
70
211600
3656
muitas vezes pensamos em algumas palavras muito descritivas:
03:35
rat,
71
215280
1200
rato,
03:37
snake,
72
217360
1200
cobra,
03:39
traitor,
73
219200
1616
traidor,
03:40
tattletale, weasel.
74
220840
2376
linguarudo, dedo-duro.
03:43
And those are the nice words, the ones I can say from the stage.
75
223240
3576
E essas são as palavras gentis, as que eu posso dizer no palco.
03:46
And so when I'm not in class,
76
226840
1416
Quando não estou em aula,
03:48
I go around the country and I interview white-collar felons,
77
228280
2896
viajo pelo país e entrevisto criminosos de colarinho branco,
03:51
whistle-blowers and victims of fraud.
78
231200
2016
delatores e vítimas de fraude.
03:53
Because really I'm trying to understand what makes them tick
79
233240
2936
Porque realmente estou tentando entender o que os motiva
03:56
and to bring those experiences back into the classroom.
80
236200
2600
e trazer essas experiências de volta à sala de aula.
03:59
But it's my interviews with whistle-blowers that really stick with me.
81
239680
3856
Mas são minhas entrevistas com delatores que realmente ficam comigo,
04:03
And they stick with me,
82
243560
1216
e isso porque me fazem questionar minha própria coragem.
04:04
because they make me question my own courage.
83
244800
2296
04:07
When given the opportunity, would I actually speak up?
84
247120
3856
Se tivesse a oportunidade, eu realmente falaria?
04:11
And so, this is a couple stories that I want to share with you.
85
251000
2976
E assim, estas são algumas histórias que quero compartilhar.
04:14
This is Mary.
86
254000
1216
Esta é Mary.
04:15
Mary Willingham is the whistle-blower from the University of North Carolina
87
255240
3696
Mary Willingham é a delatora da Universidade da Carolina do Norte
04:18
at Chapel Hill, academic fraud case.
88
258960
3176
em Chapel Hill, caso de fraude acadêmica.
04:22
And Mary was a learning specialist at the university,
89
262160
3456
Mary era especialista em aprendizado na universidade
04:25
and she worked with students, primarily student athletes.
90
265640
3016
e trabalhava com estudantes, principalmente atletas.
04:28
And what she noticed, when she was working with students,
91
268680
2695
Ela percebeu, quando estava trabalhando com os alunos,
04:31
is they were turning in term papers
92
271399
2737
que eles estavam entregando trabalhos acadêmicos
04:34
that seemed well beyond their reading levels.
93
274160
3096
que pareciam bem além dos níveis de compreensão de leitura deles.
04:37
She started to ask a couple of questions
94
277280
1936
Ela começou a fazer algumas perguntas
04:39
and she found out that there was a database
95
279240
2016
e descobriu que havia um banco de dados
04:41
where the student athletes could retrieve papers and turn them in.
96
281280
3376
em que os atletas podiam acessar os trabalhos e entregá-los.
04:44
And then she found out that some of her colleagues
97
284680
2456
E então ela descobriu que alguns dos colegas dela
04:47
were funneling students into fake classes, just to keep them eligible to play.
98
287160
6216
mantinham estudantes em aulas falsas, apenas para deixá-los aptos a jogar.
04:53
Now, when Mary found this out, she was outraged.
99
293400
2736
Quando Mary descobriu, ficou indignada.
04:56
And so what she tried to do was go to her direct supervisor.
100
296160
2936
E então ela foi ao supervisor direto dela.
04:59
But they didn't do anything.
101
299120
1856
Mas ele não fez nada.
05:01
And then Mary tried to go to some internal university administrators.
102
301000
3816
E então Mary tentou ir a alguns administradores internos da universidade.
05:04
And they didn't do anything.
103
304840
1616
E não fizeram nada.
05:06
So, what happens when nobody listens?
104
306480
2376
O que acontece quando ninguém escuta?
05:08
You blog.
105
308880
1216
Você faz um blog.
05:10
So Mary decided to develop a blog.
106
310120
1856
Então Mary decidiu desenvolver um blog, o qual viralizou em 24 horas
05:12
Her blog went viral within 24 hours,
107
312000
2656
05:14
and she was contacted by a reporter.
108
314680
2496
e ela foi contatada por um repórter.
05:17
Now, when she was contacted by this reporter,
109
317200
2296
E foi então que a identidade dela foi revelada,
05:19
her identity was known.
110
319520
1776
05:21
She was exposed.
111
321320
1336
e logo após ter sido exposta, ela foi rebaixada,
05:22
And when she was exposed, she received a demotion,
112
322680
3816
05:26
death threats, over collegiate sports.
113
326520
3040
recebeu ameaças de morte, por causa de esporte universitário.
05:30
Mary didn't do anything wrong. She didn't participate in the fraud.
114
330280
3816
Mary não fez nada de errado; não participou da fraude.
05:34
She really thought that she was giving voice
115
334120
2216
Ela achou que estava dando oportunidade de falar a alunos que não tinham nenhuma.
05:36
to students that were voiceless.
116
336360
2296
05:38
But her loyalty was questioned.
117
338680
2376
Mas a lealdade dela foi questionada.
05:41
Her trustworthiness and her motives.
118
341080
2640
A confiabilidade e os motivos dela.
05:45
Now, whistle-blowing doesn't always have to end
119
345480
3376
A denúncia nem sempre tem que acabar
05:48
in demotions or death threats.
120
348880
1696
em rebaixamento ou ameaça de morte.
05:50
Actually, in 2002, this was the cover of "Time" magazine,
121
350600
3936
Na verdade, em 2002, esta foi a capa da revista "Time",
05:54
where we were actually honoring three brave whistle-blowers
122
354560
3336
na qual três bravas delatoras foram homenageadas
05:57
for their decision to come forward in the name of the truth.
123
357920
2936
pela decisão de se apresentarem em nome da verdade.
06:00
And when you look at the research,
124
360880
1656
E quando vemos a pesquisa,
06:02
22 percent of whistle-blowers actually report retaliation.
125
362560
3576
22% dos delatores relatam retaliação.
06:06
So there is a huge population of people that report and are not retaliated against
126
366160
5456
Portanto, há muita gente que denuncia e não é retaliada,
06:11
and that gives me hope.
127
371640
1520
e isso me dá esperança.
06:14
So this is Kathe.
128
374280
1656
Esta é Kathe.
06:15
Kathe Swanson is a retired city clerk from the city of Dixon.
129
375960
4416
Kathe Swanson é funcionária aposentada da prefeitura de Dixon.
06:20
And one day, Kathe was doing her job, just like she always did,
130
380400
3656
Um dia, Kathe estava fazendo o trabalho dela, como sempre fazia,
06:24
and she stumbled upon a pretty interesting case.
131
384080
3736
e se deparou com um caso bem interessante.
06:27
See, Kathe was at the end of the month,
132
387840
1856
Era final do mês,
06:29
and she was doing her treasures report for the city,
133
389720
2776
e ela fazia o relatório da tesouraria para a prefeitura
06:32
and typically, her boss, Rita Crundwell, gave her a list of accounts and said,
134
392520
4056
e, como sempre, sua chefe, Rita Crundwell, deu a ela uma lista de contas e disse:
06:36
"Kathe, call the bank and get these specific accounts."
135
396600
2976
"Kathe, ligue para o banco e obtenha essas contas específicas".
06:39
And Kathe did her job.
136
399600
1656
E Kathe fez o trabalho dela.
06:41
But this particular day,
137
401280
1376
Mas nesse dia em particular,
06:42
Rita was out of town, and Kathe was busy.
138
402680
2456
Rita estava fora da cidade e Kathe estava ocupada.
06:45
She picks up the phone, she calls the bank and says, "Fax me all of the accounts."
139
405160
5176
Ela telefonou para o banco e disse: "Envie-me todas as contas por fax".
06:50
And when she gets the fax, she sees that there is an account
140
410360
3296
E quando recebeu o fax, ela viu que havia uma conta
06:53
that has some withdrawals and deposits in it
141
413680
2136
que tinha algumas retiradas e depósitos que ela não reconhecia.
06:55
that she did not know about.
142
415840
1456
06:57
It was an account controlled only by Rita.
143
417320
3296
Era uma conta controlada apenas por Rita.
07:00
So Kathe looked at the information, she reported it to her direct supervisor,
144
420640
3976
Kathe olhou para a informação, relatou ao supervisor direto dela,
07:04
which was then-mayor Burke,
145
424640
2136
que era o então prefeito Burke,
07:06
and this led into a huge investigation, a six-month investigation.
146
426800
3760
e isso levou a uma enorme investigação de seis meses.
07:11
Come to find out, Kathe's boss, Rita Crundwell, was embezzling money.
147
431200
5016
Descobriram que a chefe de Kathe, Rita Crundwell, estava desviando dinheiro.
07:16
Rita was embezzling 53 million dollars over a 20-year period,
148
436240
5216
Rita desviou US$ 53 milhões ao longo de um período de 20 anos
07:21
and Kathe just happened to stumble upon it.
149
441480
2480
e Kathe acabou se deparando com isso.
07:25
Kathe is a hero.
150
445080
2936
Kathe é uma heroína.
07:28
And actually, I had the opportunity
151
448040
1696
E, na verdade, tive a oportunidade
07:29
of interviewing Kathe for my documentary, "All the Queen's Horses."
152
449760
3376
de entrevistá-la para o meu documentário: "All the Queen's Horses".
07:33
And Kathe wasn't seeking fame.
153
453160
2336
E Kathe não estava buscando fama.
07:35
In fact, she really didn't want to talk to me for a really long time,
154
455520
3456
Na verdade, ela realmente não quis falar comigo por um bom tempo,
07:39
but through strategic stalking, she ended up doing the interview.
155
459000
3096
mas com perseguição estratégica, acabou fazendo a entrevista.
(Risos)
07:42
(Laughter)
156
462120
1136
Ela estava buscando justiça, não fama.
07:43
But she was seeking fairness, not fame.
157
463280
2216
07:45
And if it wasn't for Kathe,
158
465520
1616
E se não fosse por Kathe,
07:47
who's to say this fraud would have ever been discovered?
159
467160
2640
quem pode dizer se essa fraude teria sido descoberta?
07:51
So, remember that "Forbes" article I was talking about,
160
471120
2616
Lembram-se do artigo da "Forbes" que falei,
07:53
that I was working on before my lecture?
161
473760
1905
com o qual trabalhei antes da minha palestra?
07:55
Well, I posted it and something really fantastic happened.
162
475689
3567
Bem, eu o publiquei e algo realmente fantástico aconteceu.
07:59
I started receiving emails from whistle-blowers all over the world.
163
479280
4696
Comecei a receber e-mails de delatores do mundo todo.
08:04
And as I was receiving these emails and responding back to them,
164
484000
3576
Enquanto recebia e respondia esses e-mails,
08:07
there was a common theme in the message that I received,
165
487600
2656
havia um tema comum nas mensagens,
08:10
and this is what it was:
166
490280
1216
que era:
08:11
they all said this, "I blew the whistle, people really hate me now.
167
491520
4376
"Eu denunciei, as pessoas realmente me odeiam agora.
08:15
I got fired, but guess what?
168
495920
2176
Fui demitido, mas adivinhe?
08:18
I would do it all over again if I could."
169
498120
3376
Faria tudo de novo se pudesse".
08:21
And so as I kept reading this message, all these messages,
170
501520
3216
E conforme continuei lendo todas essas mensagens,
08:24
I wanted to think, what could I share with my students?
171
504760
2816
pensava: "O que eu poderia compartilhar com meus alunos?"
08:27
And so, I pulled it all together and this is what I learned.
172
507600
3576
E assim, juntei tudo e eis o que aprendi.
08:31
It's important for us to cultivate hope.
173
511200
3096
É importante cultivar esperança.
08:34
Whistle-blowers are hopeful.
174
514320
1936
Delatores são esperançosos.
08:36
Despite popular belief,
175
516280
1416
Apesar da crença popular,
08:37
they're not all disgruntled employees that have a beef with the company.
176
517720
4296
não são funcionários descontentes que têm queixas contra a empresa.
08:42
Their hopefulness really is what drives them to come forward.
177
522040
4176
A esperança deles é realmente o que os leva a se apresentar.
08:46
We also have to cultivate commitment.
178
526240
2415
Também devemos cultivar o comprometimento.
08:48
Whistle-blowers are committed.
179
528679
1856
Delatores são comprometidos.
08:50
And it's that passion to their organization
180
530559
2497
E é essa dedicação à organização deles
08:53
that makes them want to come forward.
181
533080
2416
que os faz quererem se apresentar.
08:55
Whistle-blowers are humble.
182
535520
1616
Delatores são humildes.
08:57
Again, they're not seeking fame, but they are seeking fairness.
183
537160
4056
Mais uma vez, eles não estão buscando fama, e sim justiça.
09:01
And we need to continue to cultivate bravery.
184
541240
2856
Precisamos continuar cultivando a coragem.
09:04
Whistle-blowers are brave.
185
544120
1576
Delatores são corajosos.
09:05
Often, they underestimated
186
545720
3696
Muitas vezes, eles subestimaram
09:09
the impact whistle-blowing had on their family,
187
549440
2616
o impacto da denúncia na família deles,
09:12
but what they continue to comment on is how hard it is to withhold the truth.
188
552080
4920
mas continuaram dizendo o quanto é difícil esconder a verdade.
09:17
With that, I want to leave you with one additional name:
189
557960
2816
Com isso, quero deixar vocês com mais um nome:
09:20
Peter Buxtun.
190
560800
1320
Peter Buxtun.
09:23
Peter Buxtun was a 27-year-old employee for the US Public Health Service.
191
563160
6176
Peter Buxtun era um empregado de 27 anos do Serviço de Saúde Pública dos EUA.
09:29
And he was hired to interview people
192
569360
3936
Foi contratado para entrevistar pessoas
09:33
that had sexually transmitted diseases.
193
573320
2376
com doenças sexualmente transmissíveis.
09:35
And through the course of his work,
194
575720
2056
No curso do trabalho dele,
09:37
he noticed a clinical study that was going on within the organization.
195
577800
3936
notou um estudo clínico que estava acontecendo dentro da organização.
09:41
And it was a study that was looking at the progression of untreated syphilis.
196
581760
4096
Era um estudo que analisava a progressão da sífilis não tratada.
09:45
And so, there were 600 African American males
197
585880
2776
Havia 600 homens afro-americanos
09:48
that were in this study.
198
588680
1216
que estavam neste estudo.
09:49
They were enticed into the study
199
589920
1576
Eles foram atraídos para o estudo
09:51
through being given free medical exams, burial insurance.
200
591520
3936
ao receber exames médicos gratuitos e seguro funeral.
09:55
And so, what happened through the course of this study,
201
595480
3696
E assim, no decorrer deste estudo,
09:59
is penicillin was discovered to help treat syphilis.
202
599200
4896
descobriram que a penicilina ajudava a tratar a sífilis.
10:04
And what Peter noticed was,
203
604120
1936
E Peter notou que os participantes deste estudo não receberam a penicilina
10:06
the participants in this study were not given the penicillin
204
606080
3936
10:10
to treat their syphilis.
205
610040
1496
para tratar a sífilis deles.
10:11
And the participants didn't know.
206
611560
1816
E os participantes não sabiam.
10:13
So similar to Mary, Peter tried to report and talk to his internal supervisors,
207
613400
5176
Assim como Mary, Peter tentou denunciar e conversar com os supervisores internos,
10:18
but no one listened.
208
618600
1736
mas ninguém o escutou.
10:20
And so Peter thought this was completely unfair
209
620360
2416
Peter achou completamente injusto,
10:22
and he tried to report again,
210
622800
1576
tentou denunciar novamente
10:24
and finally talked to a reporter -- very similar to Mary.
211
624400
3656
e finalmente conversou com um repórter, parecido com o que houve com Mary.
10:28
And in 1972, this was the front page of the "New York Times":
212
628080
4296
E em 1972, esta foi a primeira página do "The New York Times":
10:32
"Syphilis Victims in US Study Went Untreated for 40 Years."
213
632400
4080
"Vítimas de sífilis em estudo nos EUA não foram tratadas por 40 anos".
10:37
This is known to us today as the Tuskegee syphilis experiment.
214
637640
4416
É conhecido hoje como o experimento da sífilis de Tuskegee.
10:42
And Peter was the whistle-blower.
215
642080
2216
E Peter foi o delator.
10:44
What happened to the 600 men, you may wonder, the 600 original men?
216
644320
4056
Podem perguntar: "O que aconteceu com aqueles 600 homens?"
10:48
Twenty eight men died from syphilis.
217
648400
2976
Vinte e oito deles morreram de sífilis.
10:51
One hundred died from syphilis complications,
218
651400
3136
Cem morreram de complicações da sífilis.
10:54
forty wives were infected
219
654560
1856
Quarenta esposas foram infectadas
10:56
and 10 children were born with congenital syphilis.
220
656440
2856
e dez crianças nasceram com sífilis congênita.
10:59
Who's to say what these numbers would be
221
659320
2336
Quem pode dizer quais seriam esses números
11:01
if it wasn't for the brave, courageous act of Peter?
222
661680
4096
se não fosse pelo corajoso ato de Peter?
11:05
We're all connected to Peter, actually.
223
665800
2496
Estamos todos ligados a Peter.
11:08
If you know anybody that's in a clinical trial,
224
668320
2576
Se vocês conhecem alguém que está num ensaio clínico,
11:10
the reason why we have informed consent today
225
670920
3176
nós temos consentimento informado hoje
11:14
is because of Peter's courageous act.
226
674120
2120
graças ao ato corajoso de Peter.
11:17
So let me ask you a question.
227
677400
1416
Deixem-me fazer uma pergunta.
11:18
That original question, a variation of the original question.
228
678840
2896
Uma variação da pergunta original.
11:21
How many of us have ever used the term
229
681760
3096
Quantos de nós já utilizaram os termos:
11:24
snitch, rat
230
684880
2976
informante, rato,
11:27
tattletale,
231
687880
1576
linguarudo,
11:29
snake,
232
689480
1656
cobra,
11:31
weasel,
233
691160
1496
dedo-duro,
11:32
leak?
234
692680
1200
cagoeta?
11:34
Anybody?
235
694920
1200
Alguém?
11:39
Before you get the urge to do that again,
236
699640
3056
Antes que façam isso de novo,
11:42
I want you to think a little bit.
237
702720
1816
quero que vocês pensem um pouco.
11:44
It might be the Mary, the Peter, the Kathes of the world.
238
704560
3880
Podia ser a Mary, o Peter, as Kathes do mundo.
11:49
You might be the person that could shape history,
239
709480
2936
Vocês podem ser a pessoa que poderia moldar a história
11:52
or they could be the person that shapes yours.
240
712440
2536
ou eles podem ser a pessoa que molda a sua.
11:55
Thank you.
241
715000
1216
Obrigada.
11:56
(Applause)
242
716240
3760
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7