How whistle-blowers shape history | Kelly Richmond Pope

105,290 views ・ 2018-11-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandar Bošnjak Lektor: Ivana Krivokuća
00:13
How many of us have ever seen something,
0
13520
2776
Koliko nas je nekada videlo nešto
00:16
thought that we should report it, but decided not to?
1
16320
2560
i pomislilo da bi to trebalo prijaviti, ali smo odlučili suprotno?
00:21
And not that I need to see a show of hands,
2
21120
2016
Nije da treba da vidim podignute ruke,
00:23
but I'm sure this has happened to someone in this room before.
3
23160
3056
ali sam sigurna da se ovo desilo ranije nekome u ovoj prostoriji.
00:26
In fact, when this question was asked to a group of employees,
4
26240
3176
U stvari, kad je ovo pitanje bilo postavljeno grupi zaposlenih,
00:29
46 percent of them responded by saying that they had seen something
5
29440
3496
46% njih je odgovorilo da je videlo nešto
00:32
and decided not to report it.
6
32960
1616
i da su odlučili da to ne prijave.
00:34
So if you raised your hand, or quietly raised your hand,
7
34600
3136
Dakle, ako ste podigli ruku, ili ste blago podigli ruku,
00:37
don't feel bad, you're not alone.
8
37760
2296
ne osećajte se loše, niste jedini.
00:40
This message of if you see something to say something
9
40080
3376
Ta poruka "ako vidiš nešto, kaži",
00:43
is really all around us.
10
43480
1776
je stvarno svuda oko nas.
00:45
Even when driving down the highway, you see billboards like this,
11
45280
3696
Čak i kad se vozite auto-putem, vidite bilborde kao što je ovaj,
00:49
encouraging us to report crime without revealing ourselves.
12
49000
3456
koji nas podstiču da prijavimo zločin ne otkrivajući ko smo.
00:52
But I still feel like a lot of us are really uncomfortable
13
52480
2736
I dalje imam utisak da je mnogima od nas neprijatno
00:55
coming forward in the name of the truth.
14
55240
2176
da istupimo u ime istine.
00:57
I'm an accounting professor, and I do fraud research.
15
57440
2576
Ja sam profesorka računovodstva i istražujem prevare.
01:00
And in my class, I encourage my students to come forward with information
16
60040
4176
Na časovima ohrabrujem studente da istupe sa informacijom,
01:04
if they see it.
17
64240
1216
ako je imaju.
01:05
Or in other words, encouraging my students to become whistle-blowers.
18
65480
3736
Ili drugim rečima, ohrabrujem studente da postanu uzbunjivači.
01:09
But if I'm being completely honest with myself,
19
69240
3056
Da budem skroz iskrena prema sebi,
01:12
I am really conflicted with this message that I'm sending to my students.
20
72320
3616
imam problem sa ovom porukom koju šaljem studentima.
01:15
And here's why.
21
75960
1200
A evo i zašto.
01:18
Whistle-blowers are under attack.
22
78000
2800
Uzbunjivači su pod napadom.
01:21
Headline after headline shows us this.
23
81560
3200
Naslov za naslovom nam pokazuje ovo.
01:25
Many people choose not to become whistle-blowers
24
85960
2376
Mnogi ljudi biraju da ne postanu uzbunjivači
01:28
due to the fear of retaliation.
25
88360
2256
zbog straha od osvete.
01:30
From demotions to death threats,
26
90640
3696
Od nazadovanja do pretnji smrću,
01:34
to job loss --
27
94360
1896
do gubitka posla -
01:36
perpetual job loss.
28
96280
1856
gubitka posla zauvek.
01:38
Choosing to become a whistle-blower is an uphill battle.
29
98160
3376
Izbor da postanete uzbunjivač je veoma teška borba.
01:41
Their loyalty becomes into question.
30
101560
2416
Njihova lojalnost se dovodi u pitanje.
01:44
Their motives, their trustworthiness.
31
104000
3216
Njihovi motivi, njihova pouzdanost.
01:47
So how can I, as a professor who really cares about her students
32
107240
3736
Dakle, mogu li ja, kao profesor koji stvarno brine o svojim studentima,
01:51
encourage them to become whistle-blowers,
33
111000
2096
da ih ohrabrim da postanu uzbunjivači,
01:53
when I know how the world truly feels about them?
34
113120
2560
kad znam šta svet zaista misli o njima?
01:56
So, one day I was getting ready for my annual whistle-blower lecture
35
116720
3216
Jednog dana sam se pripremala za godišnje predavanje o uzbunjivačima
01:59
with my students.
36
119960
1216
sa svojim studentima.
Radila sam na članku za „Forbs“,
02:01
And I was working on an article for "Forbes,"
37
121200
2136
sa nazivom „Vels Fargo i milenijalci uzbunjivači.
02:03
entitled "Wells Fargo and Millennial Whistle-blowing.
38
123360
2496
02:05
What Do We Tell Them?"
39
125880
1216
Šta da im kažemo?“
Dok sam radila na ovom članku i čitala o slučaju,
02:07
And as I was working on this piece and reading about the case,
40
127120
3056
02:10
I became outraged.
41
130200
1376
pobesnela sam.
02:11
And what made me angry was when I came to the fact and realized
42
131600
4136
Iznerviralo me je kad sam došla do činjenice
02:15
that the employees that tried to whistle-blow
43
135760
2656
da su zaposleni koji su pokušali uzbunjivanje
02:18
were actually fired.
44
138440
1696
zapravo bili otpušteni.
02:20
And it really made me think
45
140160
1336
To me je nateralo da razmislim
02:21
about the message that I was sharing with my students.
46
141520
2736
o poruci koju sam delila studentima.
02:24
And it made me think: What if my students had been Wells Fargo employees?
47
144280
4816
Nateralo me je da se zapitam
šta bi bilo da su moji studenti zaposleni u Vels Fargu?
02:29
On the one hand, if they whistle-blew, they would have gotten fired.
48
149120
4136
Sa jedne strane, kad bi uzbunjivali, bili bi otpušteni.
02:33
But on the other hand,
49
153280
1336
Ali sa druge strane,
02:34
if they didn't report the frauds that they knew,
50
154640
2696
ako ne bi prijavili prevare za koje su znali,
02:37
the way current regulation is written,
51
157360
2336
prema onome kako su napisani trenutni propisi,
02:39
employees are held responsible
52
159720
2576
zaposleni su odgovorni
02:42
if they knew something and didn't report it.
53
162320
2296
ako su znali nešto, a nisu prijavili.
02:44
So criminal prosecution is a real option.
54
164640
2976
Krivično gonjenje je stvarna opcija.
02:47
What's a person supposed to do with those type of odds?
55
167640
3176
Šta bi osoba trebalo da uradi sa tim mogućnostima?
02:50
I of all people know the valuable contributions
56
170840
3936
Ja od svih ljudi znam za vredan doprinos
02:54
that whistle-blowers make.
57
174800
1536
koji uzbunjivači imaju.
02:56
In fact, most frauds are discovered by them.
58
176360
3536
U stvari, većinu prevara otkriju uzbunjivači.
02:59
Forty two percent of frauds are discovered by a whistle-blower
59
179920
2936
Četrdeset dva odsto prevara su otkrili uzbunjivači,
03:02
in comparison to other methods,
60
182880
1856
u poređenju sa drugim metodama
03:04
like measurement review and external audit.
61
184760
2576
kao što su pregled merenja i spoljašnja revizija.
03:07
And when you think about some of the more classic
62
187360
2336
Kad pomislite o nekim više klasičnim
03:09
or historical fraud cases,
63
189720
1616
ili istorijskim slučajevima prevara,
03:11
it always is around a whistle-blower.
64
191360
2736
uvek tu postoji uzbunjivač.
03:14
Think Watergate -- discovered by a whistle-blower.
65
194120
2736
Setite se afere Votergejt koju je uzbunjivač otkrio.
03:16
Think Enron -- discovered by a whistle-blower.
66
196880
2896
Setite se afere Enron koju je takođe otkrio uzbunjivač.
03:19
And who can forget about Bernard Madoff, discovered by a whistle-blower?
67
199800
4576
I ko može da zaboravi na Bernarda Medofa, kog je otkrio uzbunjivač?
03:24
It takes a tremendous amount of courage to come forward in the name of the truth.
68
204400
4456
Potrebna je ogromna količina hrabrosti da istupite u ime istine.
03:28
But when we think about the term whistle-blower,
69
208880
2696
Ali kad razmišljamo o terminu uzbunjivač,
03:31
we often think of some very descriptive words:
70
211600
3656
često pomišljamo na neke veoma opisne reči:
03:35
rat,
71
215280
1200
prevrtljivac,
03:37
snake,
72
217360
1200
mutljivac,
03:39
traitor,
73
219200
1616
izdajnik,
03:40
tattletale, weasel.
74
220840
2376
tužibaba, licemer.
03:43
And those are the nice words, the ones I can say from the stage.
75
223240
3576
A to su lepe reči, one koje mogu da kažem sa pozornice.
03:46
And so when I'm not in class,
76
226840
1416
Kada nisam na predavanjima,
03:48
I go around the country and I interview white-collar felons,
77
228280
2896
idem po zemlji i intervjuišem prestupnike kancelarijskih profesija,
03:51
whistle-blowers and victims of fraud.
78
231200
2016
uzbunjivače i žrtve prevara.
03:53
Because really I'm trying to understand what makes them tick
79
233240
2936
Jer u stvari pokušavam da razumem šta ih motiviše,
03:56
and to bring those experiences back into the classroom.
80
236200
2600
i da donesem ta iskustva nazad u učionicu.
03:59
But it's my interviews with whistle-blowers that really stick with me.
81
239680
3856
Međutim, intervjui sa uzbunjivačima su ti koje zaista pamtim.
04:03
And they stick with me,
82
243560
1216
Ostaju mi u glavi,
04:04
because they make me question my own courage.
83
244800
2296
jer me teraju da ispitujem sopstvenu hrabrost.
04:07
When given the opportunity, would I actually speak up?
84
247120
3856
Kad bi mi se ukazala prilika, da li bih ja zapravo progovorila?
04:11
And so, this is a couple stories that I want to share with you.
85
251000
2976
Ovo je par priča koje želim da podelim sa vama.
Ovo je Meri.
04:14
This is Mary.
86
254000
1216
04:15
Mary Willingham is the whistle-blower from the University of North Carolina
87
255240
3696
Meri Vilingem je uzbunjivačica sa Univerziteta Severne Karoline
04:18
at Chapel Hill, academic fraud case.
88
258960
3176
u Čapel Hilu, akademski slučaj prevare.
04:22
And Mary was a learning specialist at the university,
89
262160
3456
Meri je bila specijalista za učenje na univerzitetu
04:25
and she worked with students, primarily student athletes.
90
265640
3016
i radila je sa studentima, naročito sa studentima sportistima.
04:28
And what she noticed, when she was working with students,
91
268680
2695
A ono što je primetila dok je radila sa studentima,
04:31
is they were turning in term papers
92
271399
2737
je da su oni predavali seminarske radove
04:34
that seemed well beyond their reading levels.
93
274160
3096
koji su se činili znatno iznad njihovog nivoa čitanja.
04:37
She started to ask a couple of questions
94
277280
1936
Počela je da postavlja par pitanja
04:39
and she found out that there was a database
95
279240
2016
i otkrila je da postoji baza podataka,
04:41
where the student athletes could retrieve papers and turn them in.
96
281280
3376
gde su studenti sportisti mogli da preuzmu radove i da ih predaju.
04:44
And then she found out that some of her colleagues
97
284680
2456
Onda je otkrila da su neke njene kolege
04:47
were funneling students into fake classes, just to keep them eligible to play.
98
287160
6216
upućivale studente na lažne časove, samo da bi ostali kvalifikovani da igraju.
04:53
Now, when Mary found this out, she was outraged.
99
293400
2736
Kada je Meri ovo otkrila, bila je besna.
04:56
And so what she tried to do was go to her direct supervisor.
100
296160
2936
Pokušala je da ode kod svog supervizora.
04:59
But they didn't do anything.
101
299120
1856
Ali nisu ništa učinili.
05:01
And then Mary tried to go to some internal university administrators.
102
301000
3816
Onda je Meri pokušala da ode do nekih internih univerzitetskih administratora.
05:04
And they didn't do anything.
103
304840
1616
Ni oni nisu uradili ništa.
05:06
So, what happens when nobody listens?
104
306480
2376
Dakle, šta se desi kad niko ne sluša?
05:08
You blog.
105
308880
1216
Pišete blog.
05:10
So Mary decided to develop a blog.
106
310120
1856
Meri je odlučila da napravi blog.
05:12
Her blog went viral within 24 hours,
107
312000
2656
Njen blog se proširio na internetu u roku od 24 časa,
05:14
and she was contacted by a reporter.
108
314680
2496
i jedan novinar je stupio u kontakt sa njom.
05:17
Now, when she was contacted by this reporter,
109
317200
2296
Kada je novinar kontaktirao sa njom,
05:19
her identity was known.
110
319520
1776
njen identitet je bio poznat.
05:21
She was exposed.
111
321320
1336
Bila je otkrivena.
05:22
And when she was exposed, she received a demotion,
112
322680
3816
Kada je bila otkrivena, nazadovala je na poslu,
05:26
death threats, over collegiate sports.
113
326520
3040
primila je pretnje smrću, zbog fakultetskog sporta.
05:30
Mary didn't do anything wrong. She didn't participate in the fraud.
114
330280
3816
Meri nije uradila ništa loše. Nije učestvovala u prevari.
05:34
She really thought that she was giving voice
115
334120
2216
Stvarno je mislila da iznosi istinu
05:36
to students that were voiceless.
116
336360
2296
u ime studenata koji to nisu mogli.
05:38
But her loyalty was questioned.
117
338680
2376
Ali njena lojalnost je dovedena u pitanje.
05:41
Her trustworthiness and her motives.
118
341080
2640
Njena pouzdanost i motivi.
05:45
Now, whistle-blowing doesn't always have to end
119
345480
3376
Uzbunjivanje ne mora uvek da se završi nazadovanjem na poslu ili pretnjama smrću.
05:48
in demotions or death threats.
120
348880
1696
05:50
Actually, in 2002, this was the cover of "Time" magazine,
121
350600
3936
Zapravo, ovo je bila naslovna strana magazina „Tajm“ 2002. godine,
05:54
where we were actually honoring three brave whistle-blowers
122
354560
3336
gde smo odavali počast trima hrabrima uzbunjivačima
05:57
for their decision to come forward in the name of the truth.
123
357920
2936
zbog njihove odluke da istupe u ime istine.
06:00
And when you look at the research,
124
360880
1656
Kada pogledate istraživanje,
06:02
22 percent of whistle-blowers actually report retaliation.
125
362560
3576
22% uzbunjivača prijavi odmazdu.
06:06
So there is a huge population of people that report and are not retaliated against
126
366160
5456
Dakle, postoji velika populacija ljudi koji prijavljuju,
a koji nisu napadnuti zauzvrat,
06:11
and that gives me hope.
127
371640
1520
i to mi daje nade.
06:14
So this is Kathe.
128
374280
1656
Ovo je Keti.
06:15
Kathe Swanson is a retired city clerk from the city of Dixon.
129
375960
4416
Keti Svonson je penzionisana gradska službenica iz Diksona.
06:20
And one day, Kathe was doing her job, just like she always did,
130
380400
3656
Jednog dana Keti je radila svoj posao, baš kao i uvek,
06:24
and she stumbled upon a pretty interesting case.
131
384080
3736
i naletela je na vrlo interesantan slučaj.
06:27
See, Kathe was at the end of the month,
132
387840
1856
Vidite, Keti je bila pri kraju meseca,
06:29
and she was doing her treasures report for the city,
133
389720
2776
radila je na izveštaj o gradskom budžetu,
06:32
and typically, her boss, Rita Crundwell, gave her a list of accounts and said,
134
392520
4056
i po običaju, njena šefica Rita Krandvel, dala joj je listu računa i rekla:
06:36
"Kathe, call the bank and get these specific accounts."
135
396600
2976
„Keti, zovi banku i pogledaj ove konkretne račune.“
06:39
And Kathe did her job.
136
399600
1656
Keti je obavila svoj posao.
06:41
But this particular day,
137
401280
1376
Ali baš ovog dana,
06:42
Rita was out of town, and Kathe was busy.
138
402680
2456
Rita je bila van grada, a Keti je bila zauzeta.
06:45
She picks up the phone, she calls the bank and says, "Fax me all of the accounts."
139
405160
5176
Podiže slušalicu, zove banku i kaže: „Pošaljite mi faksom sve račune.“
06:50
And when she gets the fax, she sees that there is an account
140
410360
3296
Kad je dobila faks, zapazila je da postoji račun
06:53
that has some withdrawals and deposits in it
141
413680
2136
odakle je novac bio podizan i na koji je uplaćivan,
06:55
that she did not know about.
142
415840
1456
a za koji ona nije znala.
06:57
It was an account controlled only by Rita.
143
417320
3296
Bio je to račun koji je kontrolisala Rita.
07:00
So Kathe looked at the information, she reported it to her direct supervisor,
144
420640
3976
Tako da je Keti pogledala informaciju, prijavila je to njenom supervizoru,
07:04
which was then-mayor Burke,
145
424640
2136
koji je bio tadašnji gradonačelnik Burk,
07:06
and this led into a huge investigation, a six-month investigation.
146
426800
3760
a ovo je dovelo do ogromne, šestomesečne istrage.
07:11
Come to find out, Kathe's boss, Rita Crundwell, was embezzling money.
147
431200
5016
Došlo se do saznanja da je Ketina šefica, Rita Krandvel, proneverila novac.
07:16
Rita was embezzling 53 million dollars over a 20-year period,
148
436240
5216
Rita je zatajila 53 miliona dolara u periodu od 20 godina,
07:21
and Kathe just happened to stumble upon it.
149
441480
2480
a zadesilo se da je Keti naletela na to.
07:25
Kathe is a hero.
150
445080
2936
Keti je heroina.
07:28
And actually, I had the opportunity
151
448040
1696
Zapravo, imala sam priliku
07:29
of interviewing Kathe for my documentary, "All the Queen's Horses."
152
449760
3376
da intervjuišem Keti za svoj dokumentarac, „Svi kraljičini konji“.
07:33
And Kathe wasn't seeking fame.
153
453160
2336
Keti nije tražila slavu.
07:35
In fact, she really didn't want to talk to me for a really long time,
154
455520
3456
U stvari, ona baš dugo vremena stvarno nije želela da priča sa mnom,
07:39
but through strategic stalking, she ended up doing the interview.
155
459000
3096
ali putem strateškog uhođenja, na kraju je pristala na intervju.
07:42
(Laughter)
156
462120
1136
(Smeh)
07:43
But she was seeking fairness, not fame.
157
463280
2216
Ali tražila je pravdu, ne slavu.
07:45
And if it wasn't for Kathe,
158
465520
1616
A da nije bilo Keti,
07:47
who's to say this fraud would have ever been discovered?
159
467160
2640
ko zna da li bi ova prevara ikad bila otkrivena.
07:51
So, remember that "Forbes" article I was talking about,
160
471120
2616
Sećate se Forbsovog članka o kom sam pričala,
07:53
that I was working on before my lecture?
161
473760
1905
na kom sam radila pre svog predavanja?
07:55
Well, I posted it and something really fantastic happened.
162
475689
3567
Objavila sam ga i nešto stvarno fantastično se desilo.
07:59
I started receiving emails from whistle-blowers all over the world.
163
479280
4696
Počela sam da primam imejlove od uzbunjivača iz celog sveta.
08:04
And as I was receiving these emails and responding back to them,
164
484000
3576
Kako sam primala te imejlove i odgovarala na njih,
08:07
there was a common theme in the message that I received,
165
487600
2656
postojala je zajednička tema u poruci koju sam primila,
08:10
and this is what it was:
166
490280
1216
a to je bilo ovo -
08:11
they all said this, "I blew the whistle, people really hate me now.
167
491520
4376
svi su rekli: „Istupio sam sa dokazima, a sada me ljudi stvarno mrze.
08:15
I got fired, but guess what?
168
495920
2176
Otpušten sam, ali pogodite šta?
08:18
I would do it all over again if I could."
169
498120
3376
Uradio bih sve to ponovo da mogu.“
08:21
And so as I kept reading this message, all these messages,
170
501520
3216
Kako sam nastavila da čitam sve te poruke,
08:24
I wanted to think, what could I share with my students?
171
504760
2816
htela sam da smislim šta bih mogla podeliti sa studentima.
08:27
And so, I pulled it all together and this is what I learned.
172
507600
3576
Sakupila sam sve i ovo je ono što sam naučila.
08:31
It's important for us to cultivate hope.
173
511200
3096
Važno je za nas da gajimo nadu.
08:34
Whistle-blowers are hopeful.
174
514320
1936
Uzbunjivači su puni nade.
08:36
Despite popular belief,
175
516280
1416
Uprkos popularnom verovanju,
08:37
they're not all disgruntled employees that have a beef with the company.
176
517720
4296
oni nisu svi nezadovoljni zaposleni koji imaju problem sa kompanijom.
08:42
Their hopefulness really is what drives them to come forward.
177
522040
4176
Njihova nada je razlog koji ih vodi ka tome da istupe.
08:46
We also have to cultivate commitment.
178
526240
2415
Takođe moramo da gajimo posvećenost.
08:48
Whistle-blowers are committed.
179
528679
1856
Uzbunjivači su posvećeni.
08:50
And it's that passion to their organization
180
530559
2497
A strast prema njihovoj organizaciji
08:53
that makes them want to come forward.
181
533080
2416
ih tera da žele da istupe.
08:55
Whistle-blowers are humble.
182
535520
1616
Uzbunjivači su skromni.
08:57
Again, they're not seeking fame, but they are seeking fairness.
183
537160
4056
Još jednom, oni ne traže slavu, ali traže pravdu.
09:01
And we need to continue to cultivate bravery.
184
541240
2856
Moramo da nastavimo da gajimo hrabrost.
09:04
Whistle-blowers are brave.
185
544120
1576
Uzbunjivači su hrabri.
09:05
Often, they underestimated
186
545720
3696
Oni često potcenjuju
09:09
the impact whistle-blowing had on their family,
187
549440
2616
uticaj koji je uzbunjivanje imalo na njihovu porodicu,
09:12
but what they continue to comment on is how hard it is to withhold the truth.
188
552080
4920
ali nastavljaju da komentarišu koliko je teško sakriti istinu.
09:17
With that, I want to leave you with one additional name:
189
557960
2816
Sa tim u vezi, želim da vam ostavim još jedno dodatno ime -
09:20
Peter Buxtun.
190
560800
1320
Piter Bakston.
09:23
Peter Buxtun was a 27-year-old employee for the US Public Health Service.
191
563160
6176
Piter Bakston je imao 27 godina i radio je u Američkoj službi za javno zdravlje.
09:29
And he was hired to interview people
192
569360
3936
Angažovali su ga da intervjuiše ljude
09:33
that had sexually transmitted diseases.
193
573320
2376
koji su imali seksualno prenosive bolesti.
09:35
And through the course of his work,
194
575720
2056
Kroz svoj posao,
09:37
he noticed a clinical study that was going on within the organization.
195
577800
3936
zapazio je kliničku studiju koja se dešavala unutar organizacije.
09:41
And it was a study that was looking at the progression of untreated syphilis.
196
581760
4096
A to je bila studija koja je posmatrala tok razvoja nelečenog sifilisa.
09:45
And so, there were 600 African American males
197
585880
2776
Bilo je 600 afroameričkih muškaraca
09:48
that were in this study.
198
588680
1216
koji su bili uključeni.
09:49
They were enticed into the study
199
589920
1576
Bili su navedeni da učestvuju
09:51
through being given free medical exams, burial insurance.
200
591520
3936
tako što su im dali besplatne preglede, pogrebna osiguranja.
09:55
And so, what happened through the course of this study,
201
595480
3696
Ono što se desilo tokom ove studije
09:59
is penicillin was discovered to help treat syphilis.
202
599200
4896
jeste da je otkriven penicilin da pomogne u lečenju sifilisa.
10:04
And what Peter noticed was,
203
604120
1936
A Piter je zapazio
10:06
the participants in this study were not given the penicillin
204
606080
3936
da učesnicima u ovoj studiji nije dat penicilin
10:10
to treat their syphilis.
205
610040
1496
da bi ih izlečili od sifilisa.
10:11
And the participants didn't know.
206
611560
1816
A učesnici to nisu znali.
10:13
So similar to Mary, Peter tried to report and talk to his internal supervisors,
207
613400
5176
Kao i Meri, Piter je pokušao da to prijavi i da priča sa internim supervizorom,
10:18
but no one listened.
208
618600
1736
ali niko nije slušao.
10:20
And so Peter thought this was completely unfair
209
620360
2416
Piter je mislio da je ovo potpuno nepravedno
10:22
and he tried to report again,
210
622800
1576
i pokušao je da ponovo prijavi,
10:24
and finally talked to a reporter -- very similar to Mary.
211
624400
3656
pa je na kraju pričao sa novinarom - veoma slično kao Meri.
10:28
And in 1972, this was the front page of the "New York Times":
212
628080
4296
Godine 1972, ovo je bila naslovna strana „Njujork Tajmsa“ -
10:32
"Syphilis Victims in US Study Went Untreated for 40 Years."
213
632400
4080
„Žrtve sifilisa u američkoj studiji bile su nelečene 40 godina“.
10:37
This is known to us today as the Tuskegee syphilis experiment.
214
637640
4416
Ovo nam je danas poznato kao studija sifilisa u Taskigiju.
10:42
And Peter was the whistle-blower.
215
642080
2216
A Piter je bio uzbunjivač.
10:44
What happened to the 600 men, you may wonder, the 600 original men?
216
644320
4056
Šta se desilo sa tih 600 muškaraca, pitate se, prvobitnih 600 muškaraca?
10:48
Twenty eight men died from syphilis.
217
648400
2976
Dvadeset osmoro njih je umrlo od sifilisa.
10:51
One hundred died from syphilis complications,
218
651400
3136
Sto je umrlo od komplikacija usled sifilisa,
10:54
forty wives were infected
219
654560
1856
40 supruga je bilo inficirano,
10:56
and 10 children were born with congenital syphilis.
220
656440
2856
i desetoro dece je bilo rođeno sa urođenim sifilisom.
10:59
Who's to say what these numbers would be
221
659320
2336
Ko zna koje bi to cifre bile
11:01
if it wasn't for the brave, courageous act of Peter?
222
661680
4096
da nije bilo Piterovog hrabrog, odvažnog postupka?
11:05
We're all connected to Peter, actually.
223
665800
2496
Svi smo zapravo povezani sa Piterom.
11:08
If you know anybody that's in a clinical trial,
224
668320
2576
Ako znate bilo koga ko je u kliničkoj studiji,
11:10
the reason why we have informed consent today
225
670920
3176
razlog što danas imamo formular saglasnosti
11:14
is because of Peter's courageous act.
226
674120
2120
je zbog Piterovog odvažnog dela.
11:17
So let me ask you a question.
227
677400
1416
Dopustite da vam postavim pitanje.
11:18
That original question, a variation of the original question.
228
678840
2896
To originalno pitanje, varijaciju originalnog pitanja.
11:21
How many of us have ever used the term
229
681760
3096
Koliko nas je ikada koristilo termine
11:24
snitch, rat
230
684880
2976
cinkaroš, prevrtljivac,
11:27
tattletale,
231
687880
1576
tužibaba,
11:29
snake,
232
689480
1656
mutljivac,
11:31
weasel,
233
691160
1496
licemer,
11:32
leak?
234
692680
1200
dojavljivač?
11:34
Anybody?
235
694920
1200
Bilo ko?
11:39
Before you get the urge to do that again,
236
699640
3056
Pre nego što budete imali potrebu da uradite to ponovo,
11:42
I want you to think a little bit.
237
702720
1816
želim da razmislite malo.
11:44
It might be the Mary, the Peter, the Kathes of the world.
238
704560
3880
To može biti neka Meri, Piter, Keti u svetu.
11:49
You might be the person that could shape history,
239
709480
2936
Možete biti osoba koja bi mogla oblikovati istoriju,
11:52
or they could be the person that shapes yours.
240
712440
2536
ili oni mogu biti osoba koja oblikuje vašu.
11:55
Thank you.
241
715000
1216
Hvala vam.
11:56
(Applause)
242
716240
3760
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7