How whistle-blowers shape history | Kelly Richmond Pope

105,757 views ・ 2018-11-02

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Nikolina Daka Recezent: Ivan Stamenković
00:13
How many of us have ever seen something,
0
13520
2776
Koliko nas je ikad vidjelo nešto,
00:16
thought that we should report it, but decided not to?
1
16320
2560
pomislilo da to treba prijaviti, ali odlučilo suprotno?
00:21
And not that I need to see a show of hands,
2
21120
2016
Ne trebate podizati ruke,
00:23
but I'm sure this has happened to someone in this room before.
3
23160
3056
ali sigurna sam da se to već dogodilo nekom u ovoj prostoriji.
00:26
In fact, when this question was asked to a group of employees,
4
26240
3176
Ustvari, kada je ovo pitanje postavljeno grupi zaposlenika,
00:29
46 percent of them responded by saying that they had seen something
5
29440
3496
46% njih je izjavilo da su vidjeli nešto
00:32
and decided not to report it.
6
32960
1616
i odlučili ne prijaviti to.
00:34
So if you raised your hand, or quietly raised your hand,
7
34600
3136
Tako da ako ste podigli ruku, ili tiho podigli ruku,
00:37
don't feel bad, you're not alone.
8
37760
2296
nemojte se loše osjećati, niste sami.
00:40
This message of if you see something to say something
9
40080
3376
Ova poruka da ako vidite nešto recite nešto
00:43
is really all around us.
10
43480
1776
je stvarno oko nas.
00:45
Even when driving down the highway, you see billboards like this,
11
45280
3696
Čak i kad se vozim autocestom, vidite ovakve oglase,
00:49
encouraging us to report crime without revealing ourselves.
12
49000
3456
ohrabrujući nas da prijavimo zločine bez da sami sebe razotkrijemo.
00:52
But I still feel like a lot of us are really uncomfortable
13
52480
2736
Ali i dalje mislim da se puno nas ne osjeća ugodno
00:55
coming forward in the name of the truth.
14
55240
2176
istupiti u ime istine.
00:57
I'm an accounting professor, and I do fraud research.
15
57440
2576
Ja sam profesorica računovodstva i istražujem prevare.
01:00
And in my class, I encourage my students to come forward with information
16
60040
4176
Na predavanjima ohrabrujem svoje studente da iznesu informacije
01:04
if they see it.
17
64240
1216
ako je potrebno.
01:05
Or in other words, encouraging my students to become whistle-blowers.
18
65480
3736
Drugim riječima, ohrabrujem svoje studente da budu zviždači.
01:09
But if I'm being completely honest with myself,
19
69240
3056
Ali ako sam sasvim iskrena sama sa sobom,
01:12
I am really conflicted with this message that I'm sending to my students.
20
72320
3616
stvarno sam u sukobu sa ovom porukom koju šaljem svojim studentima.
01:15
And here's why.
21
75960
1200
Evo i zašto.
01:18
Whistle-blowers are under attack.
22
78000
2800
Zviždači su pod napadom.
01:21
Headline after headline shows us this.
23
81560
3200
Naslov nakon naslova nam to pokazuje.
01:25
Many people choose not to become whistle-blowers
24
85960
2376
Puno ljudi bira ne postati zviždači
01:28
due to the fear of retaliation.
25
88360
2256
zbog straha od osvete.
01:30
From demotions to death threats,
26
90640
3696
Od nazadovanja u karijeri do prijetnji smrću,
01:34
to job loss --
27
94360
1896
do gubitka posla --
01:36
perpetual job loss.
28
96280
1856
stalnog gubitka posla.
01:38
Choosing to become a whistle-blower is an uphill battle.
29
98160
3376
Odabir da postanete zviždač je teška bitka.
01:41
Their loyalty becomes into question.
30
101560
2416
Njihova odanost postane upitna.
01:44
Their motives, their trustworthiness.
31
104000
3216
Njihovi motivi, njihova povjerljivost.
01:47
So how can I, as a professor who really cares about her students
32
107240
3736
Kako mogu ja, kao profesorica, koja brine o svojim studentima
01:51
encourage them to become whistle-blowers,
33
111000
2096
ih poticati da budu zviždači
01:53
when I know how the world truly feels about them?
34
113120
2560
kad znam kako se svijet odnosi prema takvima?
01:56
So, one day I was getting ready for my annual whistle-blower lecture
35
116720
3216
Tako, jednog dana spremala sam moje godišnje izlaganje o zviždačima
01:59
with my students.
36
119960
1216
sa svojim studentima.
02:01
And I was working on an article for "Forbes,"
37
121200
2136
I radila sam na članku za "Forbes"
02:03
entitled "Wells Fargo and Millennial Whistle-blowing.
38
123360
2496
nazvanom "Wells Fargo i zviždanje milenijalaca.
02:05
What Do We Tell Them?"
39
125880
1216
Što da im kažemo?"
02:07
And as I was working on this piece and reading about the case,
40
127120
3056
I dok sam radila na tom članku i čitala o tom slučaju,
02:10
I became outraged.
41
130200
1376
strašno sam se naljutila.
02:11
And what made me angry was when I came to the fact and realized
42
131600
4136
I što me naljutilo je to što sam shvatila
02:15
that the employees that tried to whistle-blow
43
135760
2656
da su zaposlenici, koji su pokušali zviždati,
02:18
were actually fired.
44
138440
1696
su otpušteni.
02:20
And it really made me think
45
140160
1336
I zapitala sam se
02:21
about the message that I was sharing with my students.
46
141520
2736
o poruci koju sam slala svojim studentima.
02:24
And it made me think: What if my students had been Wells Fargo employees?
47
144280
4816
I zamislila sam se: Što da su moji studenti bili zaposlenici Wella Fargo-a?
02:29
On the one hand, if they whistle-blew, they would have gotten fired.
48
149120
4136
S jedne strane, da su zviždali, bili bi otpušteni.
02:33
But on the other hand,
49
153280
1336
S druge strane,
02:34
if they didn't report the frauds that they knew,
50
154640
2696
da nisu prijavili prevare o kojima su znali,
02:37
the way current regulation is written,
51
157360
2336
način na koji je propisano je da su
02:39
employees are held responsible
52
159720
2576
zaposlenici krivi
02:42
if they knew something and didn't report it.
53
162320
2296
ako su znali nešto, a nisu to prijavili.
02:44
So criminal prosecution is a real option.
54
164640
2976
Kazneni progon je stvarna opcija.
02:47
What's a person supposed to do with those type of odds?
55
167640
3176
Što bi osoba trebala napraviti sa takvim izgledima?
02:50
I of all people know the valuable contributions
56
170840
3936
Ja od svih ljudi znam vrijedne doprinose
02:54
that whistle-blowers make.
57
174800
1536
koje zviždači daju.
02:56
In fact, most frauds are discovered by them.
58
176360
3536
Većina prevara je i otkrivena zbog njih.
02:59
Forty two percent of frauds are discovered by a whistle-blower
59
179920
2936
42% prevara je otkriveno zbog zviždača
03:02
in comparison to other methods,
60
182880
1856
u usporedbi sa drugim metodama,
03:04
like measurement review and external audit.
61
184760
2576
kao provjere mjera i vanjske revizije.
03:07
And when you think about some of the more classic
62
187360
2336
I kad pomislite na neke klasične
03:09
or historical fraud cases,
63
189720
1616
povijesne prevare,
03:11
it always is around a whistle-blower.
64
191360
2736
uvijek se vrte oko zviždača.
03:14
Think Watergate -- discovered by a whistle-blower.
65
194120
2736
Watergate-- otkriven zbog zviždača.
03:16
Think Enron -- discovered by a whistle-blower.
66
196880
2896
Enron- otkriven zbog zviždača.
03:19
And who can forget about Bernard Madoff, discovered by a whistle-blower?
67
199800
4576
I tko može zaboraviti Bernarda Madoffa koji je otkriven zbog zviždača?
03:24
It takes a tremendous amount of courage to come forward in the name of the truth.
68
204400
4456
Treba ogomna količina hrabrosti istupiti u ime istine.
03:28
But when we think about the term whistle-blower,
69
208880
2696
Ali kada pomislimo na izraz zviždač,
03:31
we often think of some very descriptive words:
70
211600
3656
često pomislimo o vrlo slikovitim rječima:
03:35
rat,
71
215280
1200
štakor,
03:37
snake,
72
217360
1200
zmija,
03:39
traitor,
73
219200
1616
izdajica,
03:40
tattletale, weasel.
74
220840
2376
tužibaba, cinkaroš.
03:43
And those are the nice words, the ones I can say from the stage.
75
223240
3576
I to su one lijepe rječi, one koje mogu reći na pozornici.
03:46
And so when I'm not in class,
76
226840
1416
I kad nisam na predavanjima,
03:48
I go around the country and I interview white-collar felons,
77
228280
2896
idem oko države i provodim intervjue sa uredskim prestupnicima,
03:51
whistle-blowers and victims of fraud.
78
231200
2016
zviždačima i žrtvama prevara.
03:53
Because really I'm trying to understand what makes them tick
79
233240
2936
Stvarno pokušavam shvatiti što ih motivira
03:56
and to bring those experiences back into the classroom.
80
236200
2600
i vratiti ta iskustva nazad u učionicu.
03:59
But it's my interviews with whistle-blowers that really stick with me.
81
239680
3856
Ali intervjui sa zviždačima su ono što je stvarno ostavilo utisak na mene.
04:03
And they stick with me,
82
243560
1216
Ostave utisak na mene,
04:04
because they make me question my own courage.
83
244800
2296
jer me natjeraju da se zapitam u vlastitu hrabrost.
04:07
When given the opportunity, would I actually speak up?
84
247120
3856
Kada bih imala tu priliku, jel bi ja progovorila?
04:11
And so, this is a couple stories that I want to share with you.
85
251000
2976
Ovo je par priča koje želim podjeliti sa vama.
04:14
This is Mary.
86
254000
1216
Ovo je Mary.
04:15
Mary Willingham is the whistle-blower from the University of North Carolina
87
255240
3696
Mary Willingham je zviždačica sveučilišta Sjeverne Karoline
04:18
at Chapel Hill, academic fraud case.
88
258960
3176
u Chapel Hillu, slučaj akadamske prevare.
04:22
And Mary was a learning specialist at the university,
89
262160
3456
I Mary je bila stručnjak za učenje na sveučilištu,
04:25
and she worked with students, primarily student athletes.
90
265640
3016
i radila je sa studentima, najviše sa studentima sportašima.
04:28
And what she noticed, when she was working with students,
91
268680
2695
I primjetila je da
04:31
is they were turning in term papers
92
271399
2737
oni predaju seminare
04:34
that seemed well beyond their reading levels.
93
274160
3096
koji su duboko ispod njihovih nivoa čitanja i pisanja.
04:37
She started to ask a couple of questions
94
277280
1936
Pa ih je počela ispitivati
04:39
and she found out that there was a database
95
279240
2016
i otkrila je da postoji baza podataka
04:41
where the student athletes could retrieve papers and turn them in.
96
281280
3376
gdje studenti sportaši mogu dobiti seminare i predati ih.
04:44
And then she found out that some of her colleagues
97
284680
2456
I onda je otkrila da su neki od njenih kolega
04:47
were funneling students into fake classes, just to keep them eligible to play.
98
287160
6216
gurali studente u lažne kolegije, samo da bi bili kvalificirani igrati.
04:53
Now, when Mary found this out, she was outraged.
99
293400
2736
Kad je Mary ovo otkrila, bila je bijesna.
04:56
And so what she tried to do was go to her direct supervisor.
100
296160
2936
I onda je probala otići svom nadležnom.
04:59
But they didn't do anything.
101
299120
1856
Ali oni nisu reagirali.
05:01
And then Mary tried to go to some internal university administrators.
102
301000
3816
I onda je Mary probala otići nekim od sveučilišnih administratora.
05:04
And they didn't do anything.
103
304840
1616
I oni nisu reagirali.
05:06
So, what happens when nobody listens?
104
306480
2376
I što se dogodi kad nitko ne sluša?
05:08
You blog.
105
308880
1216
Objavite to na blogu.
05:10
So Mary decided to develop a blog.
106
310120
1856
Tako je Mary odlučila napraviti blog.
05:12
Her blog went viral within 24 hours,
107
312000
2656
Njen blog je postao viralan unutar prva 24 sata,
05:14
and she was contacted by a reporter.
108
314680
2496
i kontaktirao ju je novinar.
05:17
Now, when she was contacted by this reporter,
109
317200
2296
Kad ju je kontaktirao taj novinar,
05:19
her identity was known.
110
319520
1776
otkirven joj je identitet.
05:21
She was exposed.
111
321320
1336
Bila je izložena.
05:22
And when she was exposed, she received a demotion,
112
322680
3816
I kad je bila izložena, profesionalno je nazadovala,
05:26
death threats, over collegiate sports.
113
326520
3040
primala je prijetnje smrću, zbog akademskih sportova.
05:30
Mary didn't do anything wrong. She didn't participate in the fraud.
114
330280
3816
Mary nije napravila ništa krivo. Nije sudjelovala u prevari.
05:34
She really thought that she was giving voice
115
334120
2216
Mislila je da daje glas
05:36
to students that were voiceless.
116
336360
2296
studentima koji ga nisu imali.
05:38
But her loyalty was questioned.
117
338680
2376
Ali njena odanost je postala upitna.
05:41
Her trustworthiness and her motives.
118
341080
2640
Njena vjerodostojnost i njeni motivi.
05:45
Now, whistle-blowing doesn't always have to end
119
345480
3376
Otkrivanje ovakih stvari ne mora završiti
05:48
in demotions or death threats.
120
348880
1696
profesionalnim nazadovanjem ili prijetnjama smrću.
05:50
Actually, in 2002, this was the cover of "Time" magazine,
121
350600
3936
U 2002., naslovnica "Time" časopisa
05:54
where we were actually honoring three brave whistle-blowers
122
354560
3336
je odavala počast tri hrabra zviždača
05:57
for their decision to come forward in the name of the truth.
123
357920
2936
zbog njihovih odluka da istupe u ime istine.
06:00
And when you look at the research,
124
360880
1656
I kada pogledate istraživanja,
06:02
22 percent of whistle-blowers actually report retaliation.
125
362560
3576
22% zviždača prijave osvetu.
06:06
So there is a huge population of people that report and are not retaliated against
126
366160
5456
Dakle postoji ogromna populacija ljudi koji prijave i nitko im se ne osveti
06:11
and that gives me hope.
127
371640
1520
i to mi daje nadu.
06:14
So this is Kathe.
128
374280
1656
Ovo je Kathe.
06:15
Kathe Swanson is a retired city clerk from the city of Dixon.
129
375960
4416
Kathe Swanson je umirovljena gradska službenica iz Dixona.
06:20
And one day, Kathe was doing her job, just like she always did,
130
380400
3656
Jednog dana, Kathe je obavljala svoj posao, kao i svakog,
06:24
and she stumbled upon a pretty interesting case.
131
384080
3736
i naišla je na jedan poprilično zanimljiv slučaj.
06:27
See, Kathe was at the end of the month,
132
387840
1856
Kathe je bila na kraju mjeseca
06:29
and she was doing her treasures report for the city,
133
389720
2776
i obrađivala je izvještaje gradskih blagajnika
06:32
and typically, her boss, Rita Crundwell, gave her a list of accounts and said,
134
392520
4056
i inače, njena šefica, Rita Crundwell joj da popis računa i kaže:
06:36
"Kathe, call the bank and get these specific accounts."
135
396600
2976
"Kathe, zovi banku i uzmi ove račune."
06:39
And Kathe did her job.
136
399600
1656
I Kathe je odradila svoj posao.
06:41
But this particular day,
137
401280
1376
Ali ovog dana,
06:42
Rita was out of town, and Kathe was busy.
138
402680
2456
Rita je bila izvan grada, a Kathe prezaposlena.
06:45
She picks up the phone, she calls the bank and says, "Fax me all of the accounts."
139
405160
5176
Uzela je telefon, nazvala banku i tražila da joj pošalju sve račune.
06:50
And when she gets the fax, she sees that there is an account
140
410360
3296
I kada su stigli vidjela je da ima jedan račun
06:53
that has some withdrawals and deposits in it
141
413680
2136
koji ima isplate i uplate
06:55
that she did not know about.
142
415840
1456
o kojima ona nije ništa znala.
06:57
It was an account controlled only by Rita.
143
417320
3296
To je bio račun kojeg je samo Rita kontrolirala.
07:00
So Kathe looked at the information, she reported it to her direct supervisor,
144
420640
3976
I Kathe je pogledala informacije, i prijavila svom nadležnom,
07:04
which was then-mayor Burke,
145
424640
2136
tadašnjem gradonačelniku Burkeu,
07:06
and this led into a huge investigation, a six-month investigation.
146
426800
3760
i to je dovelo do ogromne, šetomjesečne istrage.
07:11
Come to find out, Kathe's boss, Rita Crundwell, was embezzling money.
147
431200
5016
Ispostavilo se da je Rita Crundwell pronevjerila novac.
07:16
Rita was embezzling 53 million dollars over a 20-year period,
148
436240
5216
Rita je pronevjerila 53 milijuna dolara preko 20 godina
07:21
and Kathe just happened to stumble upon it.
149
441480
2480
i Kathe je sasvim slučajno naletjela na to.
07:25
Kathe is a hero.
150
445080
2936
Kathe je junakinja.
07:28
And actually, I had the opportunity
151
448040
1696
I ustvari, imala sam priliku
07:29
of interviewing Kathe for my documentary, "All the Queen's Horses."
152
449760
3376
intervijuirati Kathe za moj dokumentarac "All the Queen's Horses".
07:33
And Kathe wasn't seeking fame.
153
453160
2336
Kathe nije tražila slavu.
07:35
In fact, she really didn't want to talk to me for a really long time,
154
455520
3456
Ustvari, nije htjela pričati sa mnom jako dugo,
07:39
but through strategic stalking, she ended up doing the interview.
155
459000
3096
ali kroz strateško uhođenje, na kraju je odradila intervju.
07:42
(Laughter)
156
462120
1136
(Smijeh)
07:43
But she was seeking fairness, not fame.
157
463280
2216
Ali tražila je pravdu, ne slavu.
07:45
And if it wasn't for Kathe,
158
465520
1616
I da nije bilo Kathe
07:47
who's to say this fraud would have ever been discovered?
159
467160
2640
tko kaže da bi se ova prevara ikada otkrila?
07:51
So, remember that "Forbes" article I was talking about,
160
471120
2616
Sjetite se onog "Forbes" članka o kojem sam pričala,
07:53
that I was working on before my lecture?
161
473760
1905
na kojem sam radila prije predavanja?
07:55
Well, I posted it and something really fantastic happened.
162
475689
3567
Objavila sam ga i nešto zaista čudesno se dogodilo.
07:59
I started receiving emails from whistle-blowers all over the world.
163
479280
4696
Počela sam primati mailove od zviždača po cijelom svijetu.
08:04
And as I was receiving these emails and responding back to them,
164
484000
3576
I primala sam te mailove i odgovarala na njih
08:07
there was a common theme in the message that I received,
165
487600
2656
i postojala je zajednička tema u porukama koje sam dobila,
08:10
and this is what it was:
166
490280
1216
i to je bilo:
08:11
they all said this, "I blew the whistle, people really hate me now.
167
491520
4376
Svi su rekli ovo:" Iznio sam istinu, ljudi me sad jako mrze.
08:15
I got fired, but guess what?
168
495920
2176
Dobio sam otkaz, ali znate šta?
08:18
I would do it all over again if I could."
169
498120
3376
Ponovio big sve da mogu."
08:21
And so as I kept reading this message, all these messages,
170
501520
3216
I dok sam čitala ovu poruku, i sve poruke,
08:24
I wanted to think, what could I share with my students?
171
504760
2816
mislila sam, što mogu podjeliti sa svojim studentima?
08:27
And so, I pulled it all together and this is what I learned.
172
507600
3576
Iz svega toga sam ovo naučila.
08:31
It's important for us to cultivate hope.
173
511200
3096
Važno je uzgajati nadu.
08:34
Whistle-blowers are hopeful.
174
514320
1936
Zviždači su puni nade.
08:36
Despite popular belief,
175
516280
1416
Protivno popularnom vjerovanju,
08:37
they're not all disgruntled employees that have a beef with the company.
176
517720
4296
nisu svi bijesni zaposlenici koji su ljuti na tvrtku.
08:42
Their hopefulness really is what drives them to come forward.
177
522040
4176
Njihova nada je ono što ih tjera da istupe.
08:46
We also have to cultivate commitment.
178
526240
2415
Trebamo uzgajati i predanost.
08:48
Whistle-blowers are committed.
179
528679
1856
Zviždači su predani.
08:50
And it's that passion to their organization
180
530559
2497
I ta strast
08:53
that makes them want to come forward.
181
533080
2416
je ono što ih tjera da istupe.
08:55
Whistle-blowers are humble.
182
535520
1616
Zviždači su skromni.
08:57
Again, they're not seeking fame, but they are seeking fairness.
183
537160
4056
Ponavljam, ne traže slavu, traže poštenje.
09:01
And we need to continue to cultivate bravery.
184
541240
2856
I trebamo nastaviti uzgajati hrabrost.
09:04
Whistle-blowers are brave.
185
544120
1576
Zviždači su hrabri.
09:05
Often, they underestimated
186
545720
3696
Često podcjenjuju
09:09
the impact whistle-blowing had on their family,
187
549440
2616
utjecaj cinkanja na njihove obitelji,
09:12
but what they continue to comment on is how hard it is to withhold the truth.
188
552080
4920
ali nastavljaju komentirati kako je teško zadržati istinu.
09:17
With that, I want to leave you with one additional name:
189
557960
2816
Želim vas ostaviti sa još jednim imenom:
09:20
Peter Buxtun.
190
560800
1320
Peter Buxtun.
09:23
Peter Buxtun was a 27-year-old employee for the US Public Health Service.
191
563160
6176
Peter Buxtun je bio 27-godišnji zaposlenik Državnog Zdravstva SAD-a.
09:29
And he was hired to interview people
192
569360
3936
Zaposlen je da intervjuira ljude
09:33
that had sexually transmitted diseases.
193
573320
2376
koji imaju seksualno prenosive bolesti.
09:35
And through the course of his work,
194
575720
2056
I kroz njegov rad,
09:37
he noticed a clinical study that was going on within the organization.
195
577800
3936
primjetio je kliničko istraživanje koje je organizacija provodila.
09:41
And it was a study that was looking at the progression of untreated syphilis.
196
581760
4096
To je bilo istraživanje koje je proučavalo napredovanje neliječenog sifilisa.
09:45
And so, there were 600 African American males
197
585880
2776
I tako, 600 muškaraca, Afro-Amerikanaca je sudjelovalo
09:48
that were in this study.
198
588680
1216
u ovom istraživanju.
09:49
They were enticed into the study
199
589920
1576
Oni su bili namamljeni
09:51
through being given free medical exams, burial insurance.
200
591520
3936
kroz besplatne preglede, plaćen pogreb.
09:55
And so, what happened through the course of this study,
201
595480
3696
Ono što se dogodilo tijekom ovog istraživanja,
09:59
is penicillin was discovered to help treat syphilis.
202
599200
4896
je da je penicilin otkriven kao lijek koji pomaže protiv sifilisa.
10:04
And what Peter noticed was,
203
604120
1936
I Peter je otkrio
10:06
the participants in this study were not given the penicillin
204
606080
3936
da sudionici ovog istraživanja nisu dobili penicilin
10:10
to treat their syphilis.
205
610040
1496
da im liječi sifilis.
10:11
And the participants didn't know.
206
611560
1816
A sudionici to nisu znali.
10:13
So similar to Mary, Peter tried to report and talk to his internal supervisors,
207
613400
5176
Slično kao Mary, Peter je to probao prijaviti i pričati sa svojim nadležnima,
10:18
but no one listened.
208
618600
1736
ali nitko ga nije saslušao.
10:20
And so Peter thought this was completely unfair
209
620360
2416
Peter je mislio da to nije uopće pošteno
10:22
and he tried to report again,
210
622800
1576
i probao je prijaviti to opet,
10:24
and finally talked to a reporter -- very similar to Mary.
211
624400
3656
i napokon razgovarao sa novinarom -- slično kao Mary.
10:28
And in 1972, this was the front page of the "New York Times":
212
628080
4296
I 1972. ovo je dospjelo na naslovnicu "New York Timesa":
10:32
"Syphilis Victims in US Study Went Untreated for 40 Years."
213
632400
4080
"Žrtve sifilisa u Američkom istraživanju nisu primile liječenje 40 godina."
10:37
This is known to us today as the Tuskegee syphilis experiment.
214
637640
4416
Ovo je danas nama poznato kao Tuskegee ekperiment sifilisa.
10:42
And Peter was the whistle-blower.
215
642080
2216
I Peter je bio zviždač.
10:44
What happened to the 600 men, you may wonder, the 600 original men?
216
644320
4056
Što se dogodilo 600 muškaraca, možda se pitate, tih 600 muškaraca?
10:48
Twenty eight men died from syphilis.
217
648400
2976
28 muškaraca je umrlo od sifilisa.
10:51
One hundred died from syphilis complications,
218
651400
3136
Stotinu ljudi je umrlo od komplikacija sifilisa,
10:54
forty wives were infected
219
654560
1856
40 žena je bilo zaraženo
10:56
and 10 children were born with congenital syphilis.
220
656440
2856
i 10 djece rođeno sa urođenim sifilisom.
10:59
Who's to say what these numbers would be
221
659320
2336
Tko bi mogao reći koliki bi ti brojevi bili
11:01
if it wasn't for the brave, courageous act of Peter?
222
661680
4096
da nije bilo hrabrog Petera?
11:05
We're all connected to Peter, actually.
223
665800
2496
Svi smo povezani sa Peterom, ustvari.
11:08
If you know anybody that's in a clinical trial,
224
668320
2576
Ako znate ikog tko je u kliničkom istraživanju,
11:10
the reason why we have informed consent today
225
670920
3176
razlog zbog kojeg imamo izjavu suglasnosti
11:14
is because of Peter's courageous act.
226
674120
2120
je zbog tog Peterovo hrabrog čina.
11:17
So let me ask you a question.
227
677400
1416
Dopustite mi da vam postavim pitanje.
11:18
That original question, a variation of the original question.
228
678840
2896
To pitanje, varijaciju tog pitanja.
11:21
How many of us have ever used the term
229
681760
3096
Koliko nas je koristilo izraz
11:24
snitch, rat
230
684880
2976
cinkaroš, štakor,
11:27
tattletale,
231
687880
1576
tužibaba,
11:29
snake,
232
689480
1656
zmija,
11:31
weasel,
233
691160
1496
lasica
11:32
leak?
234
692680
1200
izdajica?
11:34
Anybody?
235
694920
1200
Itko?
11:39
Before you get the urge to do that again,
236
699640
3056
Prije nego dobijete poriv da to ponovite,
11:42
I want you to think a little bit.
237
702720
1816
želim da se malo zamislite.
11:44
It might be the Mary, the Peter, the Kathes of the world.
238
704560
3880
Možda su to Mary, Peter ili Kathe.
11:49
You might be the person that could shape history,
239
709480
2936
Možda ste vi osoba koja će oblikovati povijest
11:52
or they could be the person that shapes yours.
240
712440
2536
ili oni mogu biti osoba koja oblikuje vašu.
11:55
Thank you.
241
715000
1216
Hvala.
11:56
(Applause)
242
716240
3760
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7