How whistle-blowers shape history | Kelly Richmond Pope

106,111 views ・ 2018-11-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Itsue Tanigawa 校正: Natsuhiko Mizutani
00:13
How many of us have ever seen something,
0
13520
2776
みなさんはこれまでに
00:16
thought that we should report it, but decided not to?
1
16320
2560
告発すべきことでも 告発しなかったことはありますか?
00:21
And not that I need to see a show of hands,
2
21120
2016
手を挙げなくても大丈夫です
00:23
but I'm sure this has happened to someone in this room before.
3
23160
3056
きっとこの会場に こうした体験をした人はいると思います
00:26
In fact, when this question was asked to a group of employees,
4
26240
3176
実際 ある会社の社員に同じ質問をしたところ
00:29
46 percent of them responded by saying that they had seen something
5
29440
3496
46%の社員が 不正を目撃したことがあるが
00:32
and decided not to report it.
6
32960
1616
告発しなかったと答えました
00:34
So if you raised your hand, or quietly raised your hand,
7
34600
3136
今 手を挙げた人も 心の中で手を挙げた人も
00:37
don't feel bad, you're not alone.
8
37760
2296
安心してください あなただけではないのです
00:40
This message of if you see something to say something
9
40080
3376
不正を目撃したら告発せよというメッセージを
00:43
is really all around us.
10
43480
1776
私たちは よく目にします
00:45
Even when driving down the highway, you see billboards like this,
11
45280
3696
高速道路を走っているときに このような広告を見かけることがあります
00:49
encouraging us to report crime without revealing ourselves.
12
49000
3456
匿名で犯罪を告発しましょうという広告です
00:52
But I still feel like a lot of us are really uncomfortable
13
52480
2736
しかし 真実の名のもとに表に立つことに
00:55
coming forward in the name of the truth.
14
55240
2176
ためらう人が多いというのが 実際だろうと思います
00:57
I'm an accounting professor, and I do fraud research.
15
57440
2576
私は大学で会計学を教え 不正に関する調査をしています
01:00
And in my class, I encourage my students to come forward with information
16
60040
4176
学生たちには 告発すべきことを見た場合には 情報を開示しなさい と
01:04
if they see it.
17
64240
1216
伝えています
01:05
Or in other words, encouraging my students to become whistle-blowers.
18
65480
3736
つまり 内部告発者になれと言っているのです
01:09
But if I'm being completely honest with myself,
19
69240
3056
しかし 私自身も本心では
01:12
I am really conflicted with this message that I'm sending to my students.
20
72320
3616
学生たちにそう伝えながら 葛藤しています
01:15
And here's why.
21
75960
1200
これが理由です
01:18
Whistle-blowers are under attack.
22
78000
2800
告発者は攻撃されるからです [解雇に対し賠償の指示]
01:21
Headline after headline shows us this.
23
81560
3200
日々の新聞の見出しからも明らかです [上院は告発者保護を拡充へ]
01:25
Many people choose not to become whistle-blowers
24
85960
2376
そのため 多くの人々は
01:28
due to the fear of retaliation.
25
88360
2256
報復を恐れて 告発しないのです
01:30
From demotions to death threats,
26
90640
3696
降格や 死の脅迫
01:34
to job loss --
27
94360
1896
そして失業
01:36
perpetual job loss.
28
96280
1856
二度と仕事につけない などの報復です
01:38
Choosing to become a whistle-blower is an uphill battle.
29
98160
3376
告発するということは 苦しい戦いの始まりです
01:41
Their loyalty becomes into question.
30
101560
2416
内部告発者になると 忠誠心や
01:44
Their motives, their trustworthiness.
31
104000
3216
動機そして信頼までもが疑われます
01:47
So how can I, as a professor who really cares about her students
32
107240
3736
教師として 学生のことを思うと
01:51
encourage them to become whistle-blowers,
33
111000
2096
内部告発者になれ と本当に言えるでしょうか
01:53
when I know how the world truly feels about them?
34
113120
2560
世間が告発者を どう見るかも分かっているのに
01:56
So, one day I was getting ready for my annual whistle-blower lecture
35
116720
3216
ある日 私は内部告発者に関する 年に一度の
01:59
with my students.
36
119960
1216
講義の準備を学生と共にしていました
02:01
And I was working on an article for "Forbes,"
37
121200
2136
私は「Forbes」の記事を執筆中でした
02:03
entitled "Wells Fargo and Millennial Whistle-blowing.
38
123360
2496
「ウェルズ・ファーゴ社と ミレニアル世代の内部告発
02:05
What Do We Tell Them?"
39
125880
1216
彼らに何を伝えるか?」という記事でした
02:07
And as I was working on this piece and reading about the case,
40
127120
3056
記事を書くために その案件の資料を読んでいて
02:10
I became outraged.
41
130200
1376
怒りがこみあげてきました
02:11
And what made me angry was when I came to the fact and realized
42
131600
4136
告発しようとした社員が
02:15
that the employees that tried to whistle-blow
43
135760
2656
実際に解雇されていたという事実に
02:18
were actually fired.
44
138440
1696
私は憤慨しました
02:20
And it really made me think
45
140160
1336
私は改めて 学生たちに
02:21
about the message that I was sharing with my students.
46
141520
2736
伝えてきたメッセージについて考えました
02:24
And it made me think: What if my students had been Wells Fargo employees?
47
144280
4816
もし私の学生が ウェルズ・ファーゴ社の 社員だったらどうなのか
02:29
On the one hand, if they whistle-blew, they would have gotten fired.
48
149120
4136
告発すれば 解雇されるでしょう
02:33
But on the other hand,
49
153280
1336
しかし一方で
02:34
if they didn't report the frauds that they knew,
50
154640
2696
現行の法律では
02:37
the way current regulation is written,
51
157360
2336
不正を知りながら告発しなかったら
02:39
employees are held responsible
52
159720
2576
不正を隠していた社員に対して
02:42
if they knew something and didn't report it.
53
162320
2296
その責任が問われるのです
02:44
So criminal prosecution is a real option.
54
164640
2976
つまり刑事訴追される可能性があるのです
02:47
What's a person supposed to do with those type of odds?
55
167640
3176
こんな厄介な状況で いったいどうしろと言うのでしょう
02:50
I of all people know the valuable contributions
56
170840
3936
告発者が多大な貢献をすることは
多くの人が知っています
02:54
that whistle-blowers make.
57
174800
1536
02:56
In fact, most frauds are discovered by them.
58
176360
3536
実際 多くの不正が 告発によって発見されているのです
02:59
Forty two percent of frauds are discovered by a whistle-blower
59
179920
2936
内部告発によって発見されるのは
03:02
in comparison to other methods,
60
182880
1856
不正の42%となり
03:04
like measurement review and external audit.
61
184760
2576
経営監査や外部監査などの手段と比べても 大きな割合です
03:07
And when you think about some of the more classic
62
187360
2336
これまでの良く知られた歴史に残る
03:09
or historical fraud cases,
63
189720
1616
不正を思い返してみると
03:11
it always is around a whistle-blower.
64
191360
2736
いつも告発者から始まっていたのです
03:14
Think Watergate -- discovered by a whistle-blower.
65
194120
2736
ウォーターゲート事件は 告発者によって明らかにされました
03:16
Think Enron -- discovered by a whistle-blower.
66
196880
2896
エンロン事件もそうです
03:19
And who can forget about Bernard Madoff, discovered by a whistle-blower?
67
199800
4576
バーナード・L・マドフの巨額詐欺も 忘れてはなりません
03:24
It takes a tremendous amount of courage to come forward in the name of the truth.
68
204400
4456
勇気を振り絞らなければ 真実を公にすることなどできません
03:28
But when we think about the term whistle-blower,
69
208880
2696
しかし「内部告発者」と聞くと
03:31
we often think of some very descriptive words:
70
211600
3656
こんな呼び方も頭に浮かびませんか
03:35
rat,
71
215280
1200
ネズミ
03:37
snake,
72
217360
1200
ヘビ
03:39
traitor,
73
219200
1616
裏切者
03:40
tattletale, weasel.
74
220840
2376
告げ口屋 密告者
03:43
And those are the nice words, the ones I can say from the stage.
75
223240
3576
これらはステージ上でも言える まだマシなものです
03:46
And so when I'm not in class,
76
226840
1416
授業がないとき私は
03:48
I go around the country and I interview white-collar felons,
77
228280
2896
ホワイトカラー犯罪における 告発者や不正の犠牲者に
03:51
whistle-blowers and victims of fraud.
78
231200
2016
インタビューをするために出かけていきます
03:53
Because really I'm trying to understand what makes them tick
79
233240
2936
どんな動機で告発をしたのかを知り
03:56
and to bring those experiences back into the classroom.
80
236200
2600
そしてその経験を 授業に還元したいと思うからです
03:59
But it's my interviews with whistle-blowers that really stick with me.
81
239680
3856
しかし彼らへのインタビューが 私の心に残るのです
04:03
And they stick with me,
82
243560
1216
彼らに話を聞くたびに
04:04
because they make me question my own courage.
83
244800
2296
本当に勇気があるかと 自問することになるからです
04:07
When given the opportunity, would I actually speak up?
84
247120
3856
私は実際 不正の告発ができるのでしょうか
04:11
And so, this is a couple stories that I want to share with you.
85
251000
2976
皆さんにある二人の告発者について 話したいと思います
04:14
This is Mary.
86
254000
1216
一人目はメアリーです
04:15
Mary Willingham is the whistle-blower from the University of North Carolina
87
255240
3696
メアリー・ウィリンガムは チャペルヒルにあるノースカロライナ大学の
04:18
at Chapel Hill, academic fraud case.
88
258960
3176
学業不正の告発者です
04:22
And Mary was a learning specialist at the university,
89
262160
3456
メアリーは学習方略の専門家で
04:25
and she worked with students, primarily student athletes.
90
265640
3016
主にスポーツ選手の学生を指導していました
04:28
And what she noticed, when she was working with students,
91
268680
2695
ある時 学生たちの期末レポートを見ていて
04:31
is they were turning in term papers
92
271399
2737
提出されたレポートの内容が
04:34
that seemed well beyond their reading levels.
93
274160
3096
学生の読解レベルを はるかに上回っていることに気づきました
04:37
She started to ask a couple of questions
94
277280
1936
メアリーは 彼らと話をしていくうちに
04:39
and she found out that there was a database
95
279240
2016
学生たちがレポートのダウンロードができる
04:41
where the student athletes could retrieve papers and turn them in.
96
281280
3376
データベースがあることを知りました
04:44
And then she found out that some of her colleagues
97
284680
2456
さらに 彼らがスポーツを続けられるよう
04:47
were funneling students into fake classes, just to keep them eligible to play.
98
287160
6216
偽の授業に登録させている 同僚がいることにも気づきました
04:53
Now, when Mary found this out, she was outraged.
99
293400
2736
メアリーは この事実を知って憤慨しました
04:56
And so what she tried to do was go to her direct supervisor.
100
296160
2936
そこで メアリーは直属の上司に この事実を訴えたのです
04:59
But they didn't do anything.
101
299120
1856
しかし上司は何もしませんでした
05:01
And then Mary tried to go to some internal university administrators.
102
301000
3816
そこで次に大学内部の管理者に訴えました
05:04
And they didn't do anything.
103
304840
1616
彼らも何もしませんでした
05:06
So, what happens when nobody listens?
104
306480
2376
誰も何もしてくれなかったら あなたはどうしますか
05:08
You blog.
105
308880
1216
ブログに書くでしょう
05:10
So Mary decided to develop a blog.
106
310120
1856
彼女は このことをブログで公表したのです
05:12
Her blog went viral within 24 hours,
107
312000
2656
彼女のブログは 24時間で急速に広まりました
05:14
and she was contacted by a reporter.
108
314680
2496
そしてある記者が彼女を訪ねてきたのです
05:17
Now, when she was contacted by this reporter,
109
317200
2296
この記者の訪問によって
05:19
her identity was known.
110
319520
1776
メアリーの身元が公になり
05:21
She was exposed.
111
321320
1336
広く知られてしまったのです
05:22
And when she was exposed, she received a demotion,
112
322680
3816
告発が知れ渡り 彼女は降格させられました
05:26
death threats, over collegiate sports.
113
326520
3040
大学のスポーツをめぐって 殺害の脅迫文も届きました
05:30
Mary didn't do anything wrong. She didn't participate in the fraud.
114
330280
3816
メアリーは何も悪いことはしていません 不正をしたのは 彼女ではありません
メアリーは 発言できない学生の代わりに
05:34
She really thought that she was giving voice
115
334120
2216
05:36
to students that were voiceless.
116
336360
2296
自分が発言しなければ と思ったのです
05:38
But her loyalty was questioned.
117
338680
2376
しかし彼女の忠誠心が 信頼が
05:41
Her trustworthiness and her motives.
118
341080
2640
そして動機が疑われたのです
05:45
Now, whistle-blowing doesn't always have to end
119
345480
3376
内部告発が 常に降格や殺害の脅迫文を
05:48
in demotions or death threats.
120
348880
1696
招くわけではありません
05:50
Actually, in 2002, this was the cover of "Time" magazine,
121
350600
3936
実際 2002年のタイム誌のカバーでは
05:54
where we were actually honoring three brave whistle-blowers
122
354560
3336
真実を公表すると決めた
05:57
for their decision to come forward in the name of the truth.
123
357920
2936
3人の勇敢な告発者が褒め称えられています
06:00
And when you look at the research,
124
360880
1656
また これまでの研究によって
06:02
22 percent of whistle-blowers actually report retaliation.
125
362560
3576
報復を受けた内部告発者が 22パーセントであることも分かっています
06:06
So there is a huge population of people that report and are not retaliated against
126
366160
5456
告発した人の大部分が 報復されていないということに
06:11
and that gives me hope.
127
371640
1520
希望を覚えます
06:14
So this is Kathe.
128
374280
1656
こちらはキャシーです
06:15
Kathe Swanson is a retired city clerk from the city of Dixon.
129
375960
4416
キャシー・スワンソンは ディクソン市の元職員です
06:20
And one day, Kathe was doing her job, just like she always did,
130
380400
3656
ある日 彼女はいつも通り仕事をしていて
06:24
and she stumbled upon a pretty interesting case.
131
384080
3736
偶然 興味深い事態に出くわしました
06:27
See, Kathe was at the end of the month,
132
387840
1856
キャシーは 毎月月末に
06:29
and she was doing her treasures report for the city,
133
389720
2776
経理報告書を作成していました
06:32
and typically, her boss, Rita Crundwell, gave her a list of accounts and said,
134
392520
4056
いつもは上司のリタ・クランドウェルが 口座リストを渡し
06:36
"Kathe, call the bank and get these specific accounts."
135
396600
2976
「これらの口座を確認して」と キャシーに言っていました
06:39
And Kathe did her job.
136
399600
1656
キャシーはその指示に従っていました
06:41
But this particular day,
137
401280
1376
しかし その日は
06:42
Rita was out of town, and Kathe was busy.
138
402680
2456
リタがおらず キャシーは忙しかったのです
06:45
She picks up the phone, she calls the bank and says, "Fax me all of the accounts."
139
405160
5176
キャシーは銀行に電話をしました 「全ての口座情報をファックスで送って」と
06:50
And when she gets the fax, she sees that there is an account
140
410360
3296
ファックスが届くと その中に
06:53
that has some withdrawals and deposits in it
141
413680
2136
知らない出入金のある口座があることに
06:55
that she did not know about.
142
415840
1456
気がつきました
06:57
It was an account controlled only by Rita.
143
417320
3296
それはリタだけが管理している口座でした
07:00
So Kathe looked at the information, she reported it to her direct supervisor,
144
420640
3976
キャシーは その情報を上位監督者である
07:04
which was then-mayor Burke,
145
424640
2136
当時のバーク市長に報告しました
07:06
and this led into a huge investigation, a six-month investigation.
146
426800
3760
そして これが半年にも渡る 大規模な調査へと発展しました
07:11
Come to find out, Kathe's boss, Rita Crundwell, was embezzling money.
147
431200
5016
結果 上司のリタ・クランドウェルが 横領していたことが分かったのです
07:16
Rita was embezzling 53 million dollars over a 20-year period,
148
436240
5216
リタは20年以上に渡って 5300万ドルも横領していたのです
07:21
and Kathe just happened to stumble upon it.
149
441480
2480
そして キャシーは 偶然それを知ってしまったのです
07:25
Kathe is a hero.
150
445080
2936
キャシーは英雄です
07:28
And actually, I had the opportunity
151
448040
1696
そして私は 「女王の馬」というドキュメンタリーのために
07:29
of interviewing Kathe for my documentary, "All the Queen's Horses."
152
449760
3376
キャシーにインタビューをする機会を得ました
07:33
And Kathe wasn't seeking fame.
153
453160
2336
キャシーは名声など求めていませんでした
07:35
In fact, she really didn't want to talk to me for a really long time,
154
455520
3456
それどころか 長い間 私のインタビュー依頼を断り続けました
07:39
but through strategic stalking, she ended up doing the interview.
155
459000
3096
しかし巧妙なストーカーのように頼み込んで 渋々インタビューに応えてもらいました
07:42
(Laughter)
156
462120
1136
(笑)
07:43
But she was seeking fairness, not fame.
157
463280
2216
彼女は名声ではなく 公平さを求めていたのです
07:45
And if it wasn't for Kathe,
158
465520
1616
キャシーがいなかったら
07:47
who's to say this fraud would have ever been discovered?
159
467160
2640
この不正が 明らかになることはあったでしょうか
07:51
So, remember that "Forbes" article I was talking about,
160
471120
2616
私は 講義の前にフォーブス誌の記事を
07:53
that I was working on before my lecture?
161
473760
1905
執筆していたと言いましたね
07:55
Well, I posted it and something really fantastic happened.
162
475689
3567
キャシーのことを記事にしたら 素晴らしいことがありました
07:59
I started receiving emails from whistle-blowers all over the world.
163
479280
4696
世界中の 内部告発をした人々から メールが届いたのです
08:04
And as I was receiving these emails and responding back to them,
164
484000
3576
そして 彼らとやりとりをする中で
08:07
there was a common theme in the message that I received,
165
487600
2656
共通するメッセージがあることに 私は気づいたのです
08:10
and this is what it was:
166
490280
1216
皆 こう言うのです
08:11
they all said this, "I blew the whistle, people really hate me now.
167
491520
4376
私は告発した そして嫌われ者になった
08:15
I got fired, but guess what?
168
495920
2176
解雇された しかし それでも
08:18
I would do it all over again if I could."
169
498120
3376
告発できるような状況になったら また告発する
08:21
And so as I kept reading this message, all these messages,
170
501520
3216
全てのメールを何度も読みながら 私は考えました
08:24
I wanted to think, what could I share with my students?
171
504760
2816
学生たちに何を伝えられるだろうか と
08:27
And so, I pulled it all together and this is what I learned.
172
507600
3576
これらのことから 希望を育むことの大切さを
08:31
It's important for us to cultivate hope.
173
511200
3096
私は学んだのです
08:34
Whistle-blowers are hopeful.
174
514320
1936
内部告発者とは 世間の認識とは異なり
08:36
Despite popular belief,
175
516280
1416
希望を持っている人です
08:37
they're not all disgruntled employees that have a beef with the company.
176
517720
4296
会社に不満がある社員ばかりではありません
08:42
Their hopefulness really is what drives them to come forward.
177
522040
4176
希望が 彼らを内部告発へと突き動かすのです
08:46
We also have to cultivate commitment.
178
526240
2415
また 責任を持つ心を育むことも大切です
08:48
Whistle-blowers are committed.
179
528679
1856
告発する人々は 責任感を持っています
08:50
And it's that passion to their organization
180
530559
2497
そして 所属する組織への熱い思いこそが
08:53
that makes them want to come forward.
181
533080
2416
彼らを内部告発へと突き動かすのです
08:55
Whistle-blowers are humble.
182
535520
1616
内部告発者は謙虚です
08:57
Again, they're not seeking fame, but they are seeking fairness.
183
537160
4056
彼らは名声なんかではなく 公平さを求めているのですから
09:01
And we need to continue to cultivate bravery.
184
541240
2856
そして勇敢さを育み続けることも必要です
09:04
Whistle-blowers are brave.
185
544120
1576
内部告発者は勇敢です
09:05
Often, they underestimated
186
545720
3696
告発という行動が 家族に与える影響を
09:09
the impact whistle-blowing had on their family,
187
549440
2616
過小評価してしまうこともありますが
09:12
but what they continue to comment on is how hard it is to withhold the truth.
188
552080
4920
真実を隠すことがいかに難しいか と 彼らは口を揃えて言います
09:17
With that, I want to leave you with one additional name:
189
557960
2816
さてここで 皆さんに紹介したい人が もう一人います
09:20
Peter Buxtun.
190
560800
1320
ピーター・バクスタンです
09:23
Peter Buxtun was a 27-year-old employee for the US Public Health Service.
191
563160
6176
ピーター・バクスタンは 27歳の 米国公衆衛生局の職員でした
09:29
And he was hired to interview people
192
569360
3936
彼の仕事は 性感染症を患う人々の
09:33
that had sexually transmitted diseases.
193
573320
2376
話を聞くことでした
09:35
And through the course of his work,
194
575720
2056
ピーターは仕事をするうちに
09:37
he noticed a clinical study that was going on within the organization.
195
577800
3936
公衆衛生局で行われていた ある臨床研究について知りました
09:41
And it was a study that was looking at the progression of untreated syphilis.
196
581760
4096
それは治療を行わない梅毒の進行について 調べる研究でした
09:45
And so, there were 600 African American males
197
585880
2776
その研究には アフリカ系アメリカ人男性が
09:48
that were in this study.
198
588680
1216
600人参加していました
09:49
They were enticed into the study
199
589920
1576
彼らは 無料の
09:51
through being given free medical exams, burial insurance.
200
591520
3936
健康診断や埋葬保険と引き換えに 研究に参加していました
09:55
And so, what happened through the course of this study,
201
595480
3696
そして この研究の途中の段階では
09:59
is penicillin was discovered to help treat syphilis.
202
599200
4896
ペニシリンが梅毒の治療に 効果があることが分かっていました
10:04
And what Peter noticed was,
203
604120
1936
しかし この研究の参加者たちに
10:06
the participants in this study were not given the penicillin
204
606080
3936
梅毒の治療のためのペニシリンが 投与されていないことを
10:10
to treat their syphilis.
205
610040
1496
ピーターは知ってしまったのです
10:11
And the participants didn't know.
206
611560
1816
そして 参加者たちは そうとは知りませんでした
10:13
So similar to Mary, Peter tried to report and talk to his internal supervisors,
207
613400
5176
メアリーのように ピーターは組織内の上司に このことを報告しようとしました
10:18
but no one listened.
208
618600
1736
しかし 誰も聞いてくれませんでした
10:20
And so Peter thought this was completely unfair
209
620360
2416
ピーターは こんな不公平が あってはならないと
10:22
and he tried to report again,
210
622800
1576
誰かに報告しようとして
10:24
and finally talked to a reporter -- very similar to Mary.
211
624400
3656
メアリーのように 最後には記者に話しました
10:28
And in 1972, this was the front page of the "New York Times":
212
628080
4296
1972年 ニューヨークタイムズ紙の一面に こんな記事が出ました
10:32
"Syphilis Victims in US Study Went Untreated for 40 Years."
213
632400
4080
「アメリカの梅毒研究の患者は 40年間治療を受けていなかった」
10:37
This is known to us today as the Tuskegee syphilis experiment.
214
637640
4416
これは今日 タスキギー梅毒事件として知られています
10:42
And Peter was the whistle-blower.
215
642080
2216
ピーターが内部告発をしたのです
10:44
What happened to the 600 men, you may wonder, the 600 original men?
216
644320
4056
研究に参加していた600人の男性が どうなったか気になりませんか
10:48
Twenty eight men died from syphilis.
217
648400
2976
28人が梅毒で亡くなりました
10:51
One hundred died from syphilis complications,
218
651400
3136
そして100人の方が 梅毒の合併症で亡くなりました
10:54
forty wives were infected
219
654560
1856
40人の妻が感染し
10:56
and 10 children were born with congenital syphilis.
220
656440
2856
10人の子どもが 先天性梅毒を発症しました
10:59
Who's to say what these numbers would be
221
659320
2336
もしピーターの勇敢な行動がなければ
11:01
if it wasn't for the brave, courageous act of Peter?
222
661680
4096
この数字は どうなっていたと思いますか
11:05
We're all connected to Peter, actually.
223
665800
2496
実は ピーターは 私たち全員に関係しているのです
11:08
If you know anybody that's in a clinical trial,
224
668320
2576
もし何か治験に協力している知人がいたら
11:10
the reason why we have informed consent today
225
670920
3176
その人に対して 今日 インフォームドコンセントが行われているのは
11:14
is because of Peter's courageous act.
226
674120
2120
ピーターの勇敢な行動のおかげなのです
11:17
So let me ask you a question.
227
677400
1416
では 1つ質問させてください
11:18
That original question, a variation of the original question.
228
678840
2896
私が皆さんに始めにした質問を 少し言い換えて聞いてみます
11:21
How many of us have ever used the term
229
681760
3096
こんな言葉を言ったことがある人はいますか
11:24
snitch, rat
230
684880
2976
密告者 ネズミ
11:27
tattletale,
231
687880
1576
告げ口屋
11:29
snake,
232
689480
1656
ヘビ
11:31
weasel,
233
691160
1496
イタチ
11:32
leak?
234
692680
1200
タレコミ屋
11:34
Anybody?
235
694920
1200
誰かいませんか?
11:39
Before you get the urge to do that again,
236
699640
3056
次にこんな言葉を言いたくなったときには
11:42
I want you to think a little bit.
237
702720
1816
少し考えてみてください
11:44
It might be the Mary, the Peter, the Kathes of the world.
238
704560
3880
その人は メアリーや ピーターやキャシーかもしれないと
11:49
You might be the person that could shape history,
239
709480
2936
歴史を決めるのは あなたかもしれません
11:52
or they could be the person that shapes yours.
240
712440
2536
また あなたの歴史を決めるのは 彼らかもしれません
11:55
Thank you.
241
715000
1216
ありがとうございました
11:56
(Applause)
242
716240
3760
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7