How whistle-blowers shape history | Kelly Richmond Pope

105,290 views ・ 2018-11-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
How many of us have ever seen something,
0
13520
2776
Combien d'entre nous ont vu quelque chose,
00:16
thought that we should report it, but decided not to?
1
16320
2560
ont pensé que nous devrions le signaler mais ont décidé de ne pas le faire ?
00:21
And not that I need to see a show of hands,
2
21120
2016
Je n'ai pas besoin de savoir
00:23
but I'm sure this has happened to someone in this room before.
3
23160
3056
mais je suis certaine que c'est arrivé à quelqu'un dans cette pièce.
00:26
In fact, when this question was asked to a group of employees,
4
26240
3176
Quand cette question a été posée à un groupe d'employés,
00:29
46 percent of them responded by saying that they had seen something
5
29440
3496
46% d'entre eux ont répondu qu'ils avaient vu quelque chose
00:32
and decided not to report it.
6
32960
1616
et décidé de ne pas le signaler.
00:34
So if you raised your hand, or quietly raised your hand,
7
34600
3136
Alors si vous avez levé la main, ou commenciez à le faire,
00:37
don't feel bad, you're not alone.
8
37760
2296
ne vous sentez pas mal, vous n'êtes pas seul.
00:40
This message of if you see something to say something
9
40080
3376
Ce message de « si vous voyez quelque chose, dites quelque chose »
00:43
is really all around us.
10
43480
1776
est tout autour de nous.
00:45
Even when driving down the highway, you see billboards like this,
11
45280
3696
Même en conduisant sur l'autoroute, vous voyez de tels panneaux
00:49
encouraging us to report crime without revealing ourselves.
12
49000
3456
nous encourageant à signaler un crime sans vous dévoiler.
00:52
But I still feel like a lot of us are really uncomfortable
13
52480
2736
J'ai l'impression que beaucoup ne sont pas à l'aise
00:55
coming forward in the name of the truth.
14
55240
2176
pour se manifester au nom de la vérité.
00:57
I'm an accounting professor, and I do fraud research.
15
57440
2576
Je suis professeur de comptabilité et j'étudie la fraude.
01:00
And in my class, I encourage my students to come forward with information
16
60040
4176
Dans ma classe, j'encourage mes étudiants à fournir des renseignements
01:04
if they see it.
17
64240
1216
s'ils en voient.
01:05
Or in other words, encouraging my students to become whistle-blowers.
18
65480
3736
Autrement dit, j'encourage mes étudiants à devenir des lanceurs d'alerte.
01:09
But if I'm being completely honest with myself,
19
69240
3056
Mais si je suis honnête envers moi-même,
01:12
I am really conflicted with this message that I'm sending to my students.
20
72320
3616
je suis partagée au sujet de ce message que je communique à mes étudiants.
01:15
And here's why.
21
75960
1200
Voici pourquoi :
01:18
Whistle-blowers are under attack.
22
78000
2800
les lanceurs d'alerte sont menacés.
01:21
Headline after headline shows us this.
23
81560
3200
Les unes de journaux nous le montrent.
01:25
Many people choose not to become whistle-blowers
24
85960
2376
Beaucoup choisissent de ne pas être lanceurs d'alerte
01:28
due to the fear of retaliation.
25
88360
2256
car ils craignent les représailles.
01:30
From demotions to death threats,
26
90640
3696
Des rétrogradations aux menaces de mort,
01:34
to job loss --
27
94360
1896
en passant par la perte d'un emploi --
01:36
perpetual job loss.
28
96280
1856
la perte perpétuelle d'un emploi.
01:38
Choosing to become a whistle-blower is an uphill battle.
29
98160
3376
Choisir d'être lanceur d'alerte est un combat incessant.
01:41
Their loyalty becomes into question.
30
101560
2416
Leur loyauté est remise en question.
01:44
Their motives, their trustworthiness.
31
104000
3216
Leurs motivations, leur fiabilité.
01:47
So how can I, as a professor who really cares about her students
32
107240
3736
Comment puis-je, en tant que professeur se souciant de ses étudiants,
01:51
encourage them to become whistle-blowers,
33
111000
2096
les encourager à être des lanceurs d'alerte
01:53
when I know how the world truly feels about them?
34
113120
2560
quand je sais ce que le monde pense d'eux ?
01:56
So, one day I was getting ready for my annual whistle-blower lecture
35
116720
3216
Un jour, je me préparais pour mon cours annuel sur les lanceurs d'alerte
01:59
with my students.
36
119960
1216
avec mes étudiants.
02:01
And I was working on an article for "Forbes,"
37
121200
2136
Je travaillais sur un article pour « Forbes » :
02:03
entitled "Wells Fargo and Millennial Whistle-blowing.
38
123360
2496
« Wells Fargo et lanceurs d'alerte de la génération Y :
02:05
What Do We Tell Them?"
39
125880
1216
que leur dire ? »
02:07
And as I was working on this piece and reading about the case,
40
127120
3056
En travaillant sur cet article et en lisant au sujet de l'affaire,
02:10
I became outraged.
41
130200
1376
cela m'a indignée.
02:11
And what made me angry was when I came to the fact and realized
42
131600
4136
Ce qui m'a mise en colère, c'était de voir
02:15
that the employees that tried to whistle-blow
43
135760
2656
que les employés qui avaient essayé de lancer l'alerte
02:18
were actually fired.
44
138440
1696
avaient été virés.
02:20
And it really made me think
45
140160
1336
Cela m'a fait réfléchir
02:21
about the message that I was sharing with my students.
46
141520
2736
au message que je transmettais à mes étudiants.
02:24
And it made me think: What if my students had been Wells Fargo employees?
47
144280
4816
J'ai pensé : et si mes étudiants avaient été des employés de Wells Fargo ?
02:29
On the one hand, if they whistle-blew, they would have gotten fired.
48
149120
4136
D'un côté, s'ils avaient lancé l'alerte, ils auraient été virés.
02:33
But on the other hand,
49
153280
1336
Mais d'un autre côté,
02:34
if they didn't report the frauds that they knew,
50
154640
2696
s'ils n'avaient pas signalé les fraudes qu'ils connaissaient,
02:37
the way current regulation is written,
51
157360
2336
la façon dont la loi actuelle est écrite,
02:39
employees are held responsible
52
159720
2576
les employés sont tenus responsables
02:42
if they knew something and didn't report it.
53
162320
2296
s'ils savent quelque chose et ne le signalent pas.
02:44
So criminal prosecution is a real option.
54
164640
2976
Une poursuite pénale est possible.
02:47
What's a person supposed to do with those type of odds?
55
167640
3176
Qu'est censée faire une personne avec de telles statistiques ?
02:50
I of all people know the valuable contributions
56
170840
3936
Je suis bien placée pour avoir conscience des contributions précieuses
02:54
that whistle-blowers make.
57
174800
1536
que font les lanceurs d'alerte.
02:56
In fact, most frauds are discovered by them.
58
176360
3536
Ce sont eux qui découvrent la majorité des fraudes.
02:59
Forty two percent of frauds are discovered by a whistle-blower
59
179920
2936
42% des fraudes sont découvertes par un lanceur d'alerte
03:02
in comparison to other methods,
60
182880
1856
comparé à d'autres méthodes,
03:04
like measurement review and external audit.
61
184760
2576
telles que l'examen des résultats ou un audit externe.
03:07
And when you think about some of the more classic
62
187360
2336
Quand vous pensez aux cas de fraude classiques ou historiques,
03:09
or historical fraud cases,
63
189720
1616
03:11
it always is around a whistle-blower.
64
191360
2736
il y a toujours un lanceur d'alerte.
03:14
Think Watergate -- discovered by a whistle-blower.
65
194120
2736
Pensez à Watergate : découvert par un lanceur d'alerte.
03:16
Think Enron -- discovered by a whistle-blower.
66
196880
2896
Pensez à Enron : découvert par un lanceur d'alerte.
03:19
And who can forget about Bernard Madoff, discovered by a whistle-blower?
67
199800
4576
Qui peut oublier Bernard Madoff, découvert par un lanceur d'alerte ?
03:24
It takes a tremendous amount of courage to come forward in the name of the truth.
68
204400
4456
Il faut énormément de courage pour se manifester au nom de la vérité.
03:28
But when we think about the term whistle-blower,
69
208880
2696
Mais quand nous pensons au terme « lanceur d'alerte »,
03:31
we often think of some very descriptive words:
70
211600
3656
nous pensons souvent à des mots très imagés :
03:35
rat,
71
215280
1200
rat,
03:37
snake,
72
217360
1200
serpent,
03:39
traitor,
73
219200
1616
traitre,
03:40
tattletale, weasel.
74
220840
2376
rapporteur, fouine.
03:43
And those are the nice words, the ones I can say from the stage.
75
223240
3576
Et ce sont des mots gentils, que je peux dire sur scène.
03:46
And so when I'm not in class,
76
226840
1416
Quand je ne suis pas en cours,
03:48
I go around the country and I interview white-collar felons,
77
228280
2896
je sillonne le pays et interviewe des criminels à col blanc,
03:51
whistle-blowers and victims of fraud.
78
231200
2016
des lanceurs d'alerte, des victimes de fraude.
03:53
Because really I'm trying to understand what makes them tick
79
233240
2936
J'essaye vraiment de comprendre ce qui les fait agir
03:56
and to bring those experiences back into the classroom.
80
236200
2600
et de ramener ces expériences dans la salle de classe.
03:59
But it's my interviews with whistle-blowers that really stick with me.
81
239680
3856
Ce sont mes interviews avec des lanceurs d'alerte qui me marquent.
04:03
And they stick with me,
82
243560
1216
Elles me marquent
04:04
because they make me question my own courage.
83
244800
2296
car elles me font remettre en question mon courage.
04:07
When given the opportunity, would I actually speak up?
84
247120
3856
Si j'avais l'opportunité, est-ce que je me manifesterais ?
04:11
And so, this is a couple stories that I want to share with you.
85
251000
2976
Voici donc deux histoires que je veux partager avec vous.
04:14
This is Mary.
86
254000
1216
Voici Mary.
04:15
Mary Willingham is the whistle-blower from the University of North Carolina
87
255240
3696
Mary Willingham est la lanceuse d'alerte de l'université de Caroline du Nord
04:18
at Chapel Hill, academic fraud case.
88
258960
3176
à Chapel Hill, cas de fraude académique.
04:22
And Mary was a learning specialist at the university,
89
262160
3456
Mary était spécialiste de l'apprentissage à l'université
04:25
and she worked with students, primarily student athletes.
90
265640
3016
et elle travaillait avec des étudiants, surtout des athlètes.
04:28
And what she noticed, when she was working with students,
91
268680
2695
Elle a remarqué, en travaillant avec des étudiants,
04:31
is they were turning in term papers
92
271399
2737
qu'ils rendaient des devoirs semestriels
04:34
that seemed well beyond their reading levels.
93
274160
3096
qui semblaient être bien supérieurs à leur niveau de vocabulaire.
04:37
She started to ask a couple of questions
94
277280
1936
Elle a commencé à poser des questions
04:39
and she found out that there was a database
95
279240
2016
et a découvert qu'il y avait une base de données
04:41
where the student athletes could retrieve papers and turn them in.
96
281280
3376
où les étudiants athlètes pouvaient trouver des devoirs et les rendre.
04:44
And then she found out that some of her colleagues
97
284680
2456
Elle a ensuite découvert que certains de ses collègues
04:47
were funneling students into fake classes, just to keep them eligible to play.
98
287160
6216
plaçaient les étudiants dans des faux cours
afin qu'ils puissent continuer à jouer.
04:53
Now, when Mary found this out, she was outraged.
99
293400
2736
Quand Mary a découvert cela, elle en a été indignée.
04:56
And so what she tried to do was go to her direct supervisor.
100
296160
2936
Elle a décidé d'aller voir son superviseur direct.
04:59
But they didn't do anything.
101
299120
1856
Mais il n'a rien fait.
05:01
And then Mary tried to go to some internal university administrators.
102
301000
3816
Mary a ensuite essayé d'aller voir un administrateur interne à l'université.
05:04
And they didn't do anything.
103
304840
1616
Il n'a rien fait.
05:06
So, what happens when nobody listens?
104
306480
2376
Que se passe-t-il quand personne n'écoute ?
05:08
You blog.
105
308880
1216
Vous faites un blog.
05:10
So Mary decided to develop a blog.
106
310120
1856
Mary a décidé de développer un blog.
05:12
Her blog went viral within 24 hours,
107
312000
2656
Son blog a fait le buzz en 24 heures
05:14
and she was contacted by a reporter.
108
314680
2496
et elle a été contactée par un journaliste.
05:17
Now, when she was contacted by this reporter,
109
317200
2296
Quand elle a été contactée par ce journaliste,
05:19
her identity was known.
110
319520
1776
son identité a été connue.
05:21
She was exposed.
111
321320
1336
Elle a été exposée.
05:22
And when she was exposed, she received a demotion,
112
322680
3816
Quand elle a été exposée, elle a été rétrogradée
05:26
death threats, over collegiate sports.
113
326520
3040
et a reçu des menaces de morts pour du sport universitaire.
05:30
Mary didn't do anything wrong. She didn't participate in the fraud.
114
330280
3816
Mary n'a rien fait de mal. Elle n'a pas participé à la fraude.
05:34
She really thought that she was giving voice
115
334120
2216
Elle pensait vraiment donner une voix
05:36
to students that were voiceless.
116
336360
2296
aux étudiants qui ne pouvaient pas parler.
05:38
But her loyalty was questioned.
117
338680
2376
Mais sa loyauté a été remise en question.
05:41
Her trustworthiness and her motives.
118
341080
2640
Sa fiabilité et ses motivations.
05:45
Now, whistle-blowing doesn't always have to end
119
345480
3376
Un lanceur d'alerte ne finit pas toujours
05:48
in demotions or death threats.
120
348880
1696
rétrogradé ou menacé de mort.
05:50
Actually, in 2002, this was the cover of "Time" magazine,
121
350600
3936
En 2002, ceci était la couverture du magazine « Time »
05:54
where we were actually honoring three brave whistle-blowers
122
354560
3336
où nous honorions trois courageuses lanceuses d'alerte
05:57
for their decision to come forward in the name of the truth.
123
357920
2936
pour leur décision de se manifester au nom de la vérité.
06:00
And when you look at the research,
124
360880
1656
Quand vous considérez la recherche,
06:02
22 percent of whistle-blowers actually report retaliation.
125
362560
3576
22% des lanceurs d'alerte rapportent des représailles.
06:06
So there is a huge population of people that report and are not retaliated against
126
366160
5456
Une grande partie de la population signalent et ne subit pas de représailles
06:11
and that gives me hope.
127
371640
1520
et cela me donne espoir.
06:14
So this is Kathe.
128
374280
1656
Voici Kathe.
06:15
Kathe Swanson is a retired city clerk from the city of Dixon.
129
375960
4416
Kathe Swanson est une secrétaire municipale de Dixon à la retraite.
06:20
And one day, Kathe was doing her job, just like she always did,
130
380400
3656
Un jour, Kathe faisait son travail, comme toujours,
06:24
and she stumbled upon a pretty interesting case.
131
384080
3736
et elle est tombée sur un cas assez intéressant.
06:27
See, Kathe was at the end of the month,
132
387840
1856
C'était la fin du mois
06:29
and she was doing her treasures report for the city,
133
389720
2776
et Kathe réalisait son rapport sur la trésorerie pour la ville
06:32
and typically, her boss, Rita Crundwell, gave her a list of accounts and said,
134
392520
4056
et, en général, sa patronne, Rita Crundwell,
lui donnait une liste de comptes et disait :
06:36
"Kathe, call the bank and get these specific accounts."
135
396600
2976
« Kathe, appelle la banque et demande ces comptes précis. »
06:39
And Kathe did her job.
136
399600
1656
Et Kathe faisait son travail.
06:41
But this particular day,
137
401280
1376
Mais ce jour-là,
06:42
Rita was out of town, and Kathe was busy.
138
402680
2456
Rita n'était pas présente et Kathe était occupée.
06:45
She picks up the phone, she calls the bank and says, "Fax me all of the accounts."
139
405160
5176
Elle a décroché le téléphone, appelé la banque et dit :
« Faxez-moi tous les comptes ».
06:50
And when she gets the fax, she sees that there is an account
140
410360
3296
Quand elle a reçu le fax, elle a vu qu'il y avait un compte
06:53
that has some withdrawals and deposits in it
141
413680
2136
ayant des retraits et des dépôts
06:55
that she did not know about.
142
415840
1456
dont elle n'avait pas connaissance.
06:57
It was an account controlled only by Rita.
143
417320
3296
C'était un compte géré uniquement par Rita.
07:00
So Kathe looked at the information, she reported it to her direct supervisor,
144
420640
3976
Kathe a regardé les informations, les a rapportées à son superviseur direct,
07:04
which was then-mayor Burke,
145
424640
2136
le maire de l'époque, M. Burke,
07:06
and this led into a huge investigation, a six-month investigation.
146
426800
3760
et cela a mené à une vaste enquête, qui a duré six mois.
07:11
Come to find out, Kathe's boss, Rita Crundwell, was embezzling money.
147
431200
5016
On a découvert que la chef de Kathe, Rita Crundwell, détournait de l'argent.
07:16
Rita was embezzling 53 million dollars over a 20-year period,
148
436240
5216
Elle avait détourné 53 millions de dollars en l'espace de 20 ans
07:21
and Kathe just happened to stumble upon it.
149
441480
2480
et Kathe est tombée sur cela.
07:25
Kathe is a hero.
150
445080
2936
Kathe est une héroïne.
07:28
And actually, I had the opportunity
151
448040
1696
J'ai eu la chance
07:29
of interviewing Kathe for my documentary, "All the Queen's Horses."
152
449760
3376
d'interviewer Kathe pour mon documentaire, « Tous les chevaux de la reine ».
07:33
And Kathe wasn't seeking fame.
153
453160
2336
Kathe n'était pas en quête de célébrité.
07:35
In fact, she really didn't want to talk to me for a really long time,
154
455520
3456
Pendant très longtemps, elle n'a pas voulu me parler,
07:39
but through strategic stalking, she ended up doing the interview.
155
459000
3096
mais grâce à une traque stratégique, elle m'a accordé une interview.
07:42
(Laughter)
156
462120
1136
(Rires)
07:43
But she was seeking fairness, not fame.
157
463280
2216
Elle était en quête de justice, pas de célébrité.
07:45
And if it wasn't for Kathe,
158
465520
1616
Si Kathe n'avait pas été là,
07:47
who's to say this fraud would have ever been discovered?
159
467160
2640
cette fraude aurait-elle jamais été découverte ?
07:51
So, remember that "Forbes" article I was talking about,
160
471120
2616
Souvenez-vous de cet article de « Forbes » dont je parlais,
07:53
that I was working on before my lecture?
161
473760
1905
sur lequel je travaillais.
07:55
Well, I posted it and something really fantastic happened.
162
475689
3567
je l'ai publié et quelque chose de fantastique est arrivé.
07:59
I started receiving emails from whistle-blowers all over the world.
163
479280
4696
J'ai commencé à recevoir des mails de lanceurs d'alerte à travers le monde.
08:04
And as I was receiving these emails and responding back to them,
164
484000
3576
Alors que je recevais ces mails et que je leur répondais,
08:07
there was a common theme in the message that I received,
165
487600
2656
il y avait un thème commun dans tous les messages reçus
08:10
and this is what it was:
166
490280
1216
et ce thème était :
08:11
they all said this, "I blew the whistle, people really hate me now.
167
491520
4376
ils disaient tous cela : « J'ai lancé l'alerte, les gens me détestent.
08:15
I got fired, but guess what?
168
495920
2176
J'ai été viré, mais devinez quoi ?
08:18
I would do it all over again if I could."
169
498120
3376
Si je le pouvais, je recommencerais. »
08:21
And so as I kept reading this message, all these messages,
170
501520
3216
En continuant à lire ce message, tous ces messages,
08:24
I wanted to think, what could I share with my students?
171
504760
2816
j'ai pensé à ce que je pouvais partager avec mes étudiants.
08:27
And so, I pulled it all together and this is what I learned.
172
507600
3576
J'ai réuni toutes les informations et voici ce que j'ai appris.
08:31
It's important for us to cultivate hope.
173
511200
3096
Il est important que nous cultivions l'espoir.
08:34
Whistle-blowers are hopeful.
174
514320
1936
Les lanceurs d'alerte sont pleins d'espoir.
08:36
Despite popular belief,
175
516280
1416
Malgré les idées reçues,
08:37
they're not all disgruntled employees that have a beef with the company.
176
517720
4296
ce ne sont pas des employés mécontents qui ont une dent contre l'entreprise.
08:42
Their hopefulness really is what drives them to come forward.
177
522040
4176
Leur espoir est ce qui les pousse à se manifester.
08:46
We also have to cultivate commitment.
178
526240
2415
Nous devons aussi cultiver l'engagement.
08:48
Whistle-blowers are committed.
179
528679
1856
Les lanceurs d'alerte sont engagés.
08:50
And it's that passion to their organization
180
530559
2497
C'est cette passion envers leur organisation
08:53
that makes them want to come forward.
181
533080
2416
qui fait qu'ils ont envie de se manifester.
08:55
Whistle-blowers are humble.
182
535520
1616
Les lanceurs d'alerte sont humbles.
08:57
Again, they're not seeking fame, but they are seeking fairness.
183
537160
4056
Ils ne sont pas en quête de célébrité mais ils sont en quête de justice.
09:01
And we need to continue to cultivate bravery.
184
541240
2856
Nous devons cultiver le courage.
09:04
Whistle-blowers are brave.
185
544120
1576
Les lanceurs d'alerte sont courageux.
09:05
Often, they underestimated
186
545720
3696
Souvent, ils ont sous-estimé
09:09
the impact whistle-blowing had on their family,
187
549440
2616
l'impact que lancer l'alerte aura sur leur famille
09:12
but what they continue to comment on is how hard it is to withhold the truth.
188
552080
4920
mais ils continuent de s'exprimer
sur combien il est difficile de dissimuler la vérité.
09:17
With that, I want to leave you with one additional name:
189
557960
2816
Cela étant dit, j'aimerais vous laisser avec un nom supplémentaire : Peter Buxtun.
09:20
Peter Buxtun.
190
560800
1320
09:23
Peter Buxtun was a 27-year-old employee for the US Public Health Service.
191
563160
6176
Peter Buxtun était un employé de 27 ans du service public de santé américain.
09:29
And he was hired to interview people
192
569360
3936
Il a été engagé pour interviewer des gens
09:33
that had sexually transmitted diseases.
193
573320
2376
qui avaient des maladies sexuellement transmissibles.
09:35
And through the course of his work,
194
575720
2056
Durant son travail,
09:37
he noticed a clinical study that was going on within the organization.
195
577800
3936
il a remarqué une étude clinique réalisée au sein de l'organisation.
09:41
And it was a study that was looking at the progression of untreated syphilis.
196
581760
4096
C'était une étude qui considérait la progression de la syphilis non soignée.
09:45
And so, there were 600 African American males
197
585880
2776
Il y avait 600 hommes afro-américains
09:48
that were in this study.
198
588680
1216
dans cette étude.
09:49
They were enticed into the study
199
589920
1576
On les avait incités à participer
09:51
through being given free medical exams, burial insurance.
200
591520
3936
en leur donnant des examens médicaux gratuits, une assurance funéraire.
09:55
And so, what happened through the course of this study,
201
595480
3696
Ce qu'il s'est passé durant cette étude
09:59
is penicillin was discovered to help treat syphilis.
202
599200
4896
est que l'on a découvert que la pénicilline aide à soigner la syphilis.
10:04
And what Peter noticed was,
203
604120
1936
Ce que Peter a remarqué
10:06
the participants in this study were not given the penicillin
204
606080
3936
est que l'on n'a pas donné
de la pénicilline aux participants de l'étude
10:10
to treat their syphilis.
205
610040
1496
pour soigner leur syphilis.
10:11
And the participants didn't know.
206
611560
1816
Les participants ne le savaient pas.
10:13
So similar to Mary, Peter tried to report and talk to his internal supervisors,
207
613400
5176
De façon similaire à Mary, Peter a essayé de le signaler à ses superviseurs internes
10:18
but no one listened.
208
618600
1736
mais personne n'a écouté.
10:20
And so Peter thought this was completely unfair
209
620360
2416
Peter a pensé que cela était tout à fait injuste
10:22
and he tried to report again,
210
622800
1576
et a réessayé de le signaler.
10:24
and finally talked to a reporter -- very similar to Mary.
211
624400
3656
Finalement, il a parlé à un journaliste -- très similaire au cas de Mary.
10:28
And in 1972, this was the front page of the "New York Times":
212
628080
4296
En 1972, voici la une du « New York Times » :
10:32
"Syphilis Victims in US Study Went Untreated for 40 Years."
213
632400
4080
« Étude américaine :
les victimes de la syphilis non soignées pendant 40 ans »
10:37
This is known to us today as the Tuskegee syphilis experiment.
214
637640
4416
On connaît cela aujourd'hui
comme l'expérience de Tuskegee sur la syphilis.
10:42
And Peter was the whistle-blower.
215
642080
2216
Peter était le lanceur d'alerte.
10:44
What happened to the 600 men, you may wonder, the 600 original men?
216
644320
4056
Qu'est-il arrivé aux 600 hommes en question ?
10:48
Twenty eight men died from syphilis.
217
648400
2976
Vingt-huit hommes sont morts de la syphilis.
10:51
One hundred died from syphilis complications,
218
651400
3136
Cent sont morts des complications de la syphilis,
10:54
forty wives were infected
219
654560
1856
quarante femmes ont été infectées
10:56
and 10 children were born with congenital syphilis.
220
656440
2856
et 10 enfants sont nés avec la syphilis congénitale.
10:59
Who's to say what these numbers would be
221
659320
2336
Quels seraient ces nombres
11:01
if it wasn't for the brave, courageous act of Peter?
222
661680
4096
sans l'acte courageux, téméraire de Peter ?
11:05
We're all connected to Peter, actually.
223
665800
2496
Nous sommes tous liés à Peter.
11:08
If you know anybody that's in a clinical trial,
224
668320
2576
Si vous connaissez quelqu'un dans un essai clinique,
11:10
the reason why we have informed consent today
225
670920
3176
la raison pour laquelle nous avons le consentement éclairé
11:14
is because of Peter's courageous act.
226
674120
2120
vient de l'acte courageux de Peter.
11:17
So let me ask you a question.
227
677400
1416
Je vais vous poser une question.
11:18
That original question, a variation of the original question.
228
678840
2896
La question initiale, une variation de la question initiale.
11:21
How many of us have ever used the term
229
681760
3096
Combien d'entre nous ont déjà utilisé le terme
11:24
snitch, rat
230
684880
2976
« mouchard », « rat »,
11:27
tattletale,
231
687880
1576
« rapporteur »,
11:29
snake,
232
689480
1656
« serpent »,
11:31
weasel,
233
691160
1496
« fouine »,
11:32
leak?
234
692680
1200
« balance » ?
11:34
Anybody?
235
694920
1200
Quelqu'un ?
11:39
Before you get the urge to do that again,
236
699640
3056
Avant d'éprouver le besoin de le faire à nouveau,
11:42
I want you to think a little bit.
237
702720
1816
j'aimerais que vous réfléchissiez.
11:44
It might be the Mary, the Peter, the Kathes of the world.
238
704560
3880
Ce pourrait être la Mary, le Peter, la Kathe de ce monde.
11:49
You might be the person that could shape history,
239
709480
2936
Vous pourriez être la personne façonnant l'histoire
11:52
or they could be the person that shapes yours.
240
712440
2536
ou cela pourrait être la personne façonnant la vôtre.
11:55
Thank you.
241
715000
1216
Merci.
11:56
(Applause)
242
716240
3760
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7