How whistle-blowers shape history | Kelly Richmond Pope

105,290 views ・ 2018-11-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Lobasso Revisore: Gabriella Patricola
Quanti di noi hanno mai visto qualcosa,
che avrebbero voluto denunciare ma hanno deciso di non farlo?
Non voglio chiedervi di alzare le mani,
00:13
How many of us have ever seen something,
0
13520
2776
perché sono sicura sia successo a qualcuno di voi.
00:16
thought that we should report it, but decided not to?
1
16320
2560
Infatti, quando è stato chiesto a un gruppo di dipendenti,
il 46% di loro ha risposto che qualcosa l’avevano visto,
00:21
And not that I need to see a show of hands,
2
21120
2016
00:23
but I'm sure this has happened to someone in this room before.
3
23160
3056
ma che non l’avevano denunciato.
00:26
In fact, when this question was asked to a group of employees,
4
26240
3176
Quindi se avete alzato la mano, anche silenziosamente,
00:29
46 percent of them responded by saying that they had seen something
5
29440
3496
non sentitevi in colpa, non siete soli.
Il messaggio “Se vedi qualcosa, non restare in silenzio”
00:32
and decided not to report it.
6
32960
1616
00:34
So if you raised your hand, or quietly raised your hand,
7
34600
3136
è davvero ovunque.
Anche quando si guida lungo l’autostrada, si vedono cartelloni come questo
00:37
don't feel bad, you're not alone.
8
37760
2296
00:40
This message of if you see something to say something
9
40080
3376
che incoraggiano a denunciare un crimine in modo anonimo.
00:43
is really all around us.
10
43480
1776
Ma sento che molti di noi sono molto a disagio
00:45
Even when driving down the highway, you see billboards like this,
11
45280
3696
a farsi avanti in nome della verità.
Insegno ragioneria e faccio ricerca sulle frodi.
00:49
encouraging us to report crime without revealing ourselves.
12
49000
3456
In classe, incoraggio i miei studenti a farsi avanti con delle informazioni
00:52
But I still feel like a lot of us are really uncomfortable
13
52480
2736
00:55
coming forward in the name of the truth.
14
55240
2176
se vedono qualcosa.
In altre parole, incoraggio i miei studenti a diventare segnalatori.
00:57
I'm an accounting professor, and I do fraud research.
15
57440
2576
01:00
And in my class, I encourage my students to come forward with information
16
60040
4176
Ma ad essere completamente onesta con me stessa,
sono combattuta sul messaggio che do ai miei studenti.
01:04
if they see it.
17
64240
1216
01:05
Or in other words, encouraging my students to become whistle-blowers.
18
65480
3736
Vi dico perché:
01:09
But if I'm being completely honest with myself,
19
69240
3056
i segnalatori sono in costante pericolo.
01:12
I am really conflicted with this message that I'm sending to my students.
20
72320
3616
I titoli ce lo dimostrano.
01:15
And here's why.
21
75960
1200
Molte persone scelgono di non essere segnalatori
01:18
Whistle-blowers are under attack.
22
78000
2800
per il timore di ritorsioni.
01:21
Headline after headline shows us this.
23
81560
3200
Dai declassamenti alle minacce di morte,
01:25
Many people choose not to become whistle-blowers
24
85960
2376
alla perdita del lavoro;
perdita permanente del lavoro.
01:28
due to the fear of retaliation.
25
88360
2256
Scegliere di diventare un segnalatore è una battaglia difficile.
01:30
From demotions to death threats,
26
90640
3696
La lealtà viene messa in discussione.
01:34
to job loss --
27
94360
1896
Le motivazioni, l'affidabilità.
01:36
perpetual job loss.
28
96280
1856
01:38
Choosing to become a whistle-blower is an uphill battle.
29
98160
3376
Quindi come posso, come professoressa che tiene molto ai suoi studenti
01:41
Their loyalty becomes into question.
30
101560
2416
incoraggiarli a diventare segnalatori,
01:44
Their motives, their trustworthiness.
31
104000
3216
quando so cosa pensa davvero il mondo di loro?
01:47
So how can I, as a professor who really cares about her students
32
107240
3736
Stavo preparando la mia lezione annuale sulle segnalazioni con i miei studenti.
01:51
encourage them to become whistle-blowers,
33
111000
2096
Stavo lavorando su un articolo per “Forbes”,
01:53
when I know how the world truly feels about them?
34
113120
2560
intitolato "Wells Fargo and Millennial Whistle-blowing.
01:56
So, one day I was getting ready for my annual whistle-blower lecture
35
116720
3216
What Do We Tell Them?"
Mentre lavoravo sull’articolo e leggevo del materiale sul caso,
01:59
with my students.
36
119960
1216
02:01
And I was working on an article for "Forbes,"
37
121200
2136
mi sono infuriata.
02:03
entitled "Wells Fargo and Millennial Whistle-blowing.
38
123360
2496
Mi sono infuriata quando ho letto
02:05
What Do We Tell Them?"
39
125880
1216
02:07
And as I was working on this piece and reading about the case,
40
127120
3056
che i dipendenti che hanno provato a segnalare sono stati tutti licenziati.
02:10
I became outraged.
41
130200
1376
02:11
And what made me angry was when I came to the fact and realized
42
131600
4136
Mi ha fatto pensare molto al messaggio che stavo dando ai miei studenti.
02:15
that the employees that tried to whistle-blow
43
135760
2656
Se i dipendenti della Wells Fargo fossero stati i miei studenti?
02:18
were actually fired.
44
138440
1696
02:20
And it really made me think
45
140160
1336
Da un lato, se denunciassero, verrebbero licenziati.
02:21
about the message that I was sharing with my students.
46
141520
2736
02:24
And it made me think: What if my students had been Wells Fargo employees?
47
144280
4816
Ma, dall'altro lato, se non denunciassero le frodi,
per come sono scritte le leggi, i dipendenti sarebbero responsabili
02:29
On the one hand, if they whistle-blew, they would have gotten fired.
48
149120
4136
02:33
But on the other hand,
49
153280
1336
se sapessero qualcosa e non lo denunciassero.
02:34
if they didn't report the frauds that they knew,
50
154640
2696
Quindi l’accusa penale sarebbe una reale possibilità.
02:37
the way current regulation is written,
51
157360
2336
02:39
employees are held responsible
52
159720
2576
Cosa dovrebbe fare una persona con queste opzioni?
02:42
if they knew something and didn't report it.
53
162320
2296
Io più di tutti conosco il prezioso contributo
02:44
So criminal prosecution is a real option.
54
164640
2976
che danno i segnalatori.
02:47
What's a person supposed to do with those type of odds?
55
167640
3176
Infatti, la maggior parte delle frodi vengono scoperte da loro.
02:50
I of all people know the valuable contributions
56
170840
3936
Il 42% delle frodi sono scoperte da loro rispetto agli altri metodi possibili,
02:54
that whistle-blowers make.
57
174800
1536
02:56
In fact, most frauds are discovered by them.
58
176360
3536
come revisione di bilancio e audit esterno.
E quando pensate ad alcuni dei più classici casi di frode,
02:59
Forty two percent of frauds are discovered by a whistle-blower
59
179920
2936
03:02
in comparison to other methods,
60
182880
1856
c’è sempre un segnalatore.
03:04
like measurement review and external audit.
61
184760
2576
Pensate al Watergate, scoperto da un segnalatore.
03:07
And when you think about some of the more classic
62
187360
2336
Pensate alla Enron, scoperta da un segnalatore.
03:09
or historical fraud cases,
63
189720
1616
03:11
it always is around a whistle-blower.
64
191360
2736
Chi può dimenticare Bernard Madoff, scoperto da un segnalatore?
03:14
Think Watergate -- discovered by a whistle-blower.
65
194120
2736
Ci vuole una grande quantità di coraggio a farsi avanti in nome della verità.
03:16
Think Enron -- discovered by a whistle-blower.
66
196880
2896
03:19
And who can forget about Bernard Madoff, discovered by a whistle-blower?
67
199800
4576
Ma quando pensiamo al termine segnalatore,
pensiamo spesso a immagini molto forti:
03:24
It takes a tremendous amount of courage to come forward in the name of the truth.
68
204400
4456
spia,
03:28
But when we think about the term whistle-blower,
69
208880
2696
talpa,
traditore,
03:31
we often think of some very descriptive words:
70
211600
3656
infame, doppiogiochista.
E queste sono le parole belle, quelle che posso dire sul palco.
03:35
rat,
71
215280
1200
03:37
snake,
72
217360
1200
Così, quando non sono in aula, vado in giro
03:39
traitor,
73
219200
1616
03:40
tattletale, weasel.
74
220840
2376
e intervisto impiegati corrotti, segnalatori e vittime di frode.
03:43
And those are the nice words, the ones I can say from the stage.
75
223240
3576
Perché in realtà sto cercando di capire cosa li fa scattare,
03:46
And so when I'm not in class,
76
226840
1416
per portare quelle esperienze in classe.
03:48
I go around the country and I interview white-collar felons,
77
228280
2896
03:51
whistle-blowers and victims of fraud.
78
231200
2016
Ma sono le interviste con i segnalatori che mi rimangono davvero impresse.
03:53
Because really I'm trying to understand what makes them tick
79
233240
2936
Questo succede perché mi fanno dubitare del mio coraggio.
03:56
and to bring those experiences back into the classroom.
80
236200
2600
Se vedessi un reato, saprei davvero farmi avanti?
03:59
But it's my interviews with whistle-blowers that really stick with me.
81
239680
3856
Queste sono un paio di storie che voglio condividere con voi.
04:03
And they stick with me,
82
243560
1216
04:04
because they make me question my own courage.
83
244800
2296
Lei è Mary.
Mary Willingham è la segnalatrice dell’Università della Carolina del Nord
04:07
When given the opportunity, would I actually speak up?
84
247120
3856
a Chapel Hill, un caso di frode accademica.
04:11
And so, this is a couple stories that I want to share with you.
85
251000
2976
Mary era specialista dell’apprendimento all’università
04:14
This is Mary.
86
254000
1216
04:15
Mary Willingham is the whistle-blower from the University of North Carolina
87
255240
3696
e lavorava con gli studenti, principalmente con gli atleti.
04:18
at Chapel Hill, academic fraud case.
88
258960
3176
E quello che ha notato, quando lavorava con gli studenti,
04:22
And Mary was a learning specialist at the university,
89
262160
3456
è che giravano delle tesi che andavano ben oltre il loro livello.
04:25
and she worked with students, primarily student athletes.
90
265640
3016
04:28
And what she noticed, when she was working with students,
91
268680
2695
Ha iniziato a fare domande e ha scoperto che c’era un database
04:31
is they were turning in term papers
92
271399
2737
dove quegli studenti potevano recuperare le tesi e consegnarle.
04:34
that seemed well beyond their reading levels.
93
274160
3096
Poi ha scoperto che alcuni suoi colleghi
04:37
She started to ask a couple of questions
94
277280
1936
li stavano dirottando in finte classi, per fargli mantenere l’idoneità sportiva.
04:39
and she found out that there was a database
95
279240
2016
04:41
where the student athletes could retrieve papers and turn them in.
96
281280
3376
04:44
And then she found out that some of her colleagues
97
284680
2456
Quando Mary l'ha scoperto, s'infuriò.
04:47
were funneling students into fake classes, just to keep them eligible to play.
98
287160
6216
Decise di andare dal suo diretto supervisore, ma non cambiò nulla.
Poi Mary provò con gli amministratori interni dell’università.
04:53
Now, when Mary found this out, she was outraged.
99
293400
2736
04:56
And so what she tried to do was go to her direct supervisor.
100
296160
2936
Ma neanche loro fecero nulla.
Quindi, cosa succede quando nessuno fa nulla?
04:59
But they didn't do anything.
101
299120
1856
Lo scrivete su un blog. Così Mary decise di aprire un blog.
05:01
And then Mary tried to go to some internal university administrators.
102
301000
3816
Il blog diventò virale in 24 ore e lei fu contattata da un giornalista.
05:04
And they didn't do anything.
103
304840
1616
05:06
So, what happens when nobody listens?
104
306480
2376
05:08
You blog.
105
308880
1216
Quando fu stata contattata da questo giornalista,
05:10
So Mary decided to develop a blog.
106
310120
1856
la sua identità era ormai nota. Era allo scoperto.
05:12
Her blog went viral within 24 hours,
107
312000
2656
05:14
and she was contacted by a reporter.
108
314680
2496
Quando fu scoperta, ricevette un declassamento,
05:17
Now, when she was contacted by this reporter,
109
317200
2296
minacce di morte dagli atleti dell’università.
05:19
her identity was known.
110
319520
1776
05:21
She was exposed.
111
321320
1336
Mary non aveva fatto nulla di male. Non aveva partecipato alla frode.
05:22
And when she was exposed, she received a demotion,
112
322680
3816
Pensava davvero di dare voce agli studenti che erano senza voce.
05:26
death threats, over collegiate sports.
113
326520
3040
Ma la sua lealtà era stata messa in discussione.
05:30
Mary didn't do anything wrong. She didn't participate in the fraud.
114
330280
3816
Così come la sua affidabilità e le sue motivazioni.
05:34
She really thought that she was giving voice
115
334120
2216
05:36
to students that were voiceless.
116
336360
2296
Ora, il whistle-blowing non deve sempre comportare
05:38
But her loyalty was questioned.
117
338680
2376
declassamenti o minacce di morte.
05:41
Her trustworthiness and her motives.
118
341080
2640
Anzi, nel 2002, questa era la copertina del “Time”,
05:45
Now, whistle-blowing doesn't always have to end
119
345480
3376
in omaggio a tre segnalatori coraggiosi
05:48
in demotions or death threats.
120
348880
1696
grazie alla loro decisione di esporsi in nome della verità.
05:50
Actually, in 2002, this was the cover of "Time" magazine,
121
350600
3936
Se guardate i numeri,
05:54
where we were actually honoring three brave whistle-blowers
122
354560
3336
il 22% dei segnalatori riferiscono di ritorsioni.
05:57
for their decision to come forward in the name of the truth.
123
357920
2936
Quindi c’è un’enorme quantità di persone
06:00
And when you look at the research,
124
360880
1656
che segnala e non subisce ritorsioni e questo mi fa sperare.
06:02
22 percent of whistle-blowers actually report retaliation.
125
362560
3576
Questa è Kathe.
06:06
So there is a huge population of people that report and are not retaliated against
126
366160
5456
Kathe Swanson è un impiegata comunale in pensione proveniente da Dixon.
06:11
and that gives me hope.
127
371640
1520
Un giorno, Kathe lavorava come sempre,
06:14
So this is Kathe.
128
374280
1656
06:15
Kathe Swanson is a retired city clerk from the city of Dixon.
129
375960
4416
quando incappò in un caso piuttosto interessante.
Vedete, Kathe era alla fine del mese, stava facendo il resoconto per il comune
06:20
And one day, Kathe was doing her job, just like she always did,
130
380400
3656
e il suo capo, Rita Crundwell, le diede una lista di conti e le disse:
06:24
and she stumbled upon a pretty interesting case.
131
384080
3736
06:27
See, Kathe was at the end of the month,
132
387840
1856
"Kathe, chiama la banca e prendi questi specifici conti."
06:29
and she was doing her treasures report for the city,
133
389720
2776
E Kathe lo faceva.
06:32
and typically, her boss, Rita Crundwell, gave her a list of accounts and said,
134
392520
4056
Quel giorno, Rita era fuori città e Kathe era occupata.
06:36
"Kathe, call the bank and get these specific accounts."
135
396600
2976
Prende il telefono, chiama la banca e dice: "Mandatemi via fax tutti i conti".
06:39
And Kathe did her job.
136
399600
1656
06:41
But this particular day,
137
401280
1376
E quando riceve il fax, vede che c'è un conto
06:42
Rita was out of town, and Kathe was busy.
138
402680
2456
06:45
She picks up the phone, she calls the bank and says, "Fax me all of the accounts."
139
405160
5176
con alcuni prelievi e depositi di cui non era a conoscenza.
Era un conto controllato solo da Rita.
06:50
And when she gets the fax, she sees that there is an account
140
410360
3296
Quindi Kathe guardò i dati e lo segnalò al suo diretto superiore
06:53
that has some withdrawals and deposits in it
141
413680
2136
06:55
that she did not know about.
142
415840
1456
che all’epoca era il sindaco Burke, e questo portò a un’indagine di sei mesi.
06:57
It was an account controlled only by Rita.
143
417320
3296
07:00
So Kathe looked at the information, she reported it to her direct supervisor,
144
420640
3976
Si scoprì che il capo di Kathe, Rita Crundwell stava rubando dei soldi.
07:04
which was then-mayor Burke,
145
424640
2136
07:06
and this led into a huge investigation, a six-month investigation.
146
426800
3760
Rita aveva sottratto 53 milioni di dollari in 20 anni
07:11
Come to find out, Kathe's boss, Rita Crundwell, was embezzling money.
147
431200
5016
e Kathe si era imbattuta nella vicenda.
07:16
Rita was embezzling 53 million dollars over a 20-year period,
148
436240
5216
Kathe è un’eroina.
E infatti, ho avuto l'opportunità
07:21
and Kathe just happened to stumble upon it.
149
441480
2480
di intervistarla per il mio documentario, “All the Queen’s Horses”.
07:25
Kathe is a hero.
150
445080
2936
Kathe non cercava fama.
Anzi, per molto tempo non volle concedermi l'intervista,
07:28
And actually, I had the opportunity
151
448040
1696
07:29
of interviewing Kathe for my documentary, "All the Queen's Horses."
152
449760
3376
ma attraverso uno stalking strategico, ci sono riuscita.
07:33
And Kathe wasn't seeking fame.
153
453160
2336
(Risate)
Cercava giustizia, non fama. Se non fosse stato per Kathe,
07:35
In fact, she really didn't want to talk to me for a really long time,
154
455520
3456
chi ci dice che questa frode sarebbe mai stata scoperta?
07:39
but through strategic stalking, she ended up doing the interview.
155
459000
3096
07:42
(Laughter)
156
462120
1136
Ricordate quell’articolo di “Forbes” che vi dicevo,
07:43
But she was seeking fairness, not fame.
157
463280
2216
07:45
And if it wasn't for Kathe,
158
465520
1616
quello su cui lavoravo prima?
07:47
who's to say this fraud would have ever been discovered?
159
467160
2640
L’ho postato ed è successo qualcosa di meraviglioso.
Ho iniziato a ricevere mail da segnalatori da tutto il mondo.
07:51
So, remember that "Forbes" article I was talking about,
160
471120
2616
07:53
that I was working on before my lecture?
161
473760
1905
07:55
Well, I posted it and something really fantastic happened.
162
475689
3567
Mentre rispondevo a queste mail, c’era un tema comune in tutti i messaggi
07:59
I started receiving emails from whistle-blowers all over the world.
163
479280
4696
e cioè tutti dicevano: “Ho denunciato. Ora la gente mi odia.
08:04
And as I was receiving these emails and responding back to them,
164
484000
3576
08:07
there was a common theme in the message that I received,
165
487600
2656
Mi hanno licenziato. Ma guarda se potessi, rifarei tutto da capo.”
08:10
and this is what it was:
166
490280
1216
08:11
they all said this, "I blew the whistle, people really hate me now.
167
491520
4376
Continuando a leggere tutti quei messaggi
08:15
I got fired, but guess what?
168
495920
2176
ho pensato: “Cosa posso raccontare ai miei studenti?”
08:18
I would do it all over again if I could."
169
498120
3376
Ho unito tutto e questo è quello che ho imparato.
08:21
And so as I kept reading this message, all these messages,
170
501520
3216
È importante coltivare la speranza.
08:24
I wanted to think, what could I share with my students?
171
504760
2816
I segnalatori hanno fiducia. Malgrado ciò che si crede,
08:27
And so, I pulled it all together and this is what I learned.
172
507600
3576
non sono tutti dipendenti scontenti che hanno problemi con l’azienda.
08:31
It's important for us to cultivate hope.
173
511200
3096
La fiducia è davvero quello che li spinge a farsi avanti.
08:34
Whistle-blowers are hopeful.
174
514320
1936
08:36
Despite popular belief,
175
516280
1416
08:37
they're not all disgruntled employees that have a beef with the company.
176
517720
4296
Ma si deve anche alimentare l'impegno. I segnalatori sono molto convinti.
Ed è quella passione per la loro azienda che gli fa venire voglia di farsi avanti.
08:42
Their hopefulness really is what drives them to come forward.
177
522040
4176
08:46
We also have to cultivate commitment.
178
526240
2415
I segnalatori sono umili. Non cercano fama ma giustizia.
08:48
Whistle-blowers are committed.
179
528679
1856
08:50
And it's that passion to their organization
180
530559
2497
E dobbiamo continuare a coltivare il coraggio.
08:53
that makes them want to come forward.
181
533080
2416
08:55
Whistle-blowers are humble.
182
535520
1616
I segnalatori sono coraggiosi. Spesso, sottovalutavano l’impatto
08:57
Again, they're not seeking fame, but they are seeking fairness.
183
537160
4056
09:01
And we need to continue to cultivate bravery.
184
541240
2856
del whistle-blowing sulle loro famiglie,
ma quello che continuano a dire è quanto sia duro nascondere la verità.
09:04
Whistle-blowers are brave.
185
544120
1576
09:05
Often, they underestimated
186
545720
3696
09:09
the impact whistle-blowing had on their family,
187
549440
2616
Detto questo, voglio lasciarvi con un altro nome:
09:12
but what they continue to comment on is how hard it is to withhold the truth.
188
552080
4920
Peter Buxtun.
Peter Buxtun era un dipendente 27enne del servizio sanitario pubblico degli USA.
09:17
With that, I want to leave you with one additional name:
189
557960
2816
09:20
Peter Buxtun.
190
560800
1320
Era stato assunto per ascoltare le persone con malattie sessualmente trasmissibili.
09:23
Peter Buxtun was a 27-year-old employee for the US Public Health Service.
191
563160
6176
Nel corso del suo lavoro,
09:29
And he was hired to interview people
192
569360
3936
ha notato uno studio clinico in corso all'interno dell'organizzazione.
09:33
that had sexually transmitted diseases.
193
573320
2376
Era uno studio che analizzava l’andamento della sifilide non trattata.
09:35
And through the course of his work,
194
575720
2056
09:37
he noticed a clinical study that was going on within the organization.
195
577800
3936
C'erano 600 maschi afroamericani in questo studio.
09:41
And it was a study that was looking at the progression of untreated syphilis.
196
581760
4096
Erano stati attirati con esami medici gratuiti e assicurazione.
09:45
And so, there were 600 African American males
197
585880
2776
Mentre si stava svolgendo questa ricerca,
09:48
that were in this study.
198
588680
1216
09:49
They were enticed into the study
199
589920
1576
venne scoperta la penicillina nel trattamento della sifilide.
09:51
through being given free medical exams, burial insurance.
200
591520
3936
09:55
And so, what happened through the course of this study,
201
595480
3696
Peter notò che ai partecipanti di questo studio
09:59
is penicillin was discovered to help treat syphilis.
202
599200
4896
non era stata somministrata la penicillina per curare la sifilide.
Ma i partecipanti non lo sapevano.
10:04
And what Peter noticed was,
203
604120
1936
Così come Mary, Peter cercò di parlare con i suoi supervisori interni
10:06
the participants in this study were not given the penicillin
204
606080
3936
ma nessuno l'ha ascoltato.
10:10
to treat their syphilis.
205
610040
1496
10:11
And the participants didn't know.
206
611560
1816
Peter pensò che fosse un’ingiustizia e cercò nuovamente di segnalarlo,
10:13
So similar to Mary, Peter tried to report and talk to his internal supervisors,
207
613400
5176
alla fine ha parlato con un giornalista, come ha fatto Mary.
10:18
but no one listened.
208
618600
1736
Nel 1972 questa era la prima pagina del "New York Times":
10:20
And so Peter thought this was completely unfair
209
620360
2416
10:22
and he tried to report again,
210
622800
1576
“Studio sulle vittime di sifilide: non hanno ricevuto cure per 40 anni.”
10:24
and finally talked to a reporter -- very similar to Mary.
211
624400
3656
10:28
And in 1972, this was the front page of the "New York Times":
212
628080
4296
Oggi tutto ciò è noto come lo studio sulla sifilide di Tuskegee.
10:32
"Syphilis Victims in US Study Went Untreated for 40 Years."
213
632400
4080
Peter era il segnalatore.
Vi chiederete che è successo a quei 600 uomini?
10:37
This is known to us today as the Tuskegee syphilis experiment.
214
637640
4416
28 sono morti di sifilide,
10:42
And Peter was the whistle-blower.
215
642080
2216
100 sono morti per complicazioni da sifilide,
10:44
What happened to the 600 men, you may wonder, the 600 original men?
216
644320
4056
40 mogli sono state contagiate
e 10 bambini sono nati con sifilide congenita.
10:48
Twenty eight men died from syphilis.
217
648400
2976
Chi può dire quali numeri avremmo avuto
10:51
One hundred died from syphilis complications,
218
651400
3136
se non fosse stato per l’atto coraggioso di Peter?
10:54
forty wives were infected
219
654560
1856
10:56
and 10 children were born with congenital syphilis.
220
656440
2856
In realtà, siamo tutti collegati a Peter.
10:59
Who's to say what these numbers would be
221
659320
2336
Se conoscete qualcuno che è in un trial clinico,
11:01
if it wasn't for the brave, courageous act of Peter?
222
661680
4096
il motivo per cui abbiamo il consenso informato oggi
11:05
We're all connected to Peter, actually.
223
665800
2496
è grazie all'atto coraggioso di Peter.
11:08
If you know anybody that's in a clinical trial,
224
668320
2576
Vi faccio una domanda. Una variazione della domanda originale.
11:10
the reason why we have informed consent today
225
670920
3176
Quanti di noi hanno mai usato il termine
11:14
is because of Peter's courageous act.
226
674120
2120
spia o spione,
11:17
So let me ask you a question.
227
677400
1416
11:18
That original question, a variation of the original question.
228
678840
2896
infame,
talpa,
11:21
How many of us have ever used the term
229
681760
3096
doppiogiochista,
11:24
snitch, rat
230
684880
2976
gola profonda?
Qualcuno di voi?
11:27
tattletale,
231
687880
1576
11:29
snake,
232
689480
1656
11:31
weasel,
233
691160
1496
Prima che abbiate l’impulso di rifarlo, voglio che ci pensiate un po’.
11:32
leak?
234
692680
1200
11:34
Anybody?
235
694920
1200
Potreste essere come Mary, Peter o Kathe.
11:39
Before you get the urge to do that again,
236
699640
3056
Potreste essere la persona che da’ forma alla storia
11:42
I want you to think a little bit.
237
702720
1816
e loro potrebbero aver dato forma alla vostra.
11:44
It might be the Mary, the Peter, the Kathes of the world.
238
704560
3880
Grazie.
(Applausi)
11:49
You might be the person that could shape history,
239
709480
2936
11:52
or they could be the person that shapes yours.
240
712440
2536
11:55
Thank you.
241
715000
1216
11:56
(Applause)
242
716240
3760
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7