How whistle-blowers shape history | Kelly Richmond Pope

105,290 views ・ 2018-11-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patrícia André Revisora: Margarida Ferreira
00:13
How many of us have ever seen something,
0
13520
2776
Quantos de nós já viram uma coisa
00:16
thought that we should report it, but decided not to?
1
16320
2560
e acharam que deveria ser reportada,
mas decidiram não o fazer?
00:21
And not that I need to see a show of hands,
2
21120
2016
Não preciso que levantem a mão,
00:23
but I'm sure this has happened to someone in this room before.
3
23160
3056
mas tenho a certeza
que isto já aconteceu a alguém nesta sala.
00:26
In fact, when this question was asked to a group of employees,
4
26240
3176
Quando esta pergunta foi feita a um grupo de funcionários,
00:29
46 percent of them responded by saying that they had seen something
5
29440
3496
46% responderam que já tinha visto uma coisa
00:32
and decided not to report it.
6
32960
1616
e que tinham decidido não reportar
00:34
So if you raised your hand, or quietly raised your hand,
7
34600
3136
Então, se levantaram a mão,
ou se discretamente levantaram a mão,
00:37
don't feel bad, you're not alone.
8
37760
2296
não se sintam mal, não estão sozinhos.
00:40
This message of if you see something to say something
9
40080
3376
Esta mensagem de "se virem alguma coisa digam"
00:43
is really all around us.
10
43480
1776
está à nossa volta.
00:45
Even when driving down the highway, you see billboards like this,
11
45280
3696
Mesmo quando passam pela autoestrada,
veem-se cartazes como este,
00:49
encouraging us to report crime without revealing ourselves.
12
49000
3456
a encorajar-nos a reportar crimes
sem nos revelarmos.
00:52
But I still feel like a lot of us are really uncomfortable
13
52480
2736
Mas ainda acho que muitos de nós estão muito desconfortáveis
00:55
coming forward in the name of the truth.
14
55240
2176
para se chegarem à frente em nome da verdade.
00:57
I'm an accounting professor, and I do fraud research.
15
57440
2576
Sou professora de contabilidade e faço investigação em fraudes.
01:00
And in my class, I encourage my students to come forward with information
16
60040
4176
Na minha aula, eu encorajo os alunos
a denunciarem informações se a descobrirem.
01:04
if they see it.
17
64240
1216
01:05
Or in other words, encouraging my students to become whistle-blowers.
18
65480
3736
Ou, por outras palavras,
encorajo os meus alunos a serem denunciantes.
01:09
But if I'm being completely honest with myself,
19
69240
3056
Mas se estiver a ser completamente honesta comigo própria,
01:12
I am really conflicted with this message that I'm sending to my students.
20
72320
3616
estou um pouco dividida com esta mensagem
que passo aos meus alunos.
01:15
And here's why.
21
75960
1200
E eis a razão,
os denunciantes estão sob ataque.
01:18
Whistle-blowers are under attack.
22
78000
2800
01:21
Headline after headline shows us this.
23
81560
3200
Nos títulos da imprensa, vemos isto.
01:25
Many people choose not to become whistle-blowers
24
85960
2376
Muitas pessoas escolhem não se tornar denunciantes
01:28
due to the fear of retaliation.
25
88360
2256
por terem medo de retaliação.
01:30
From demotions to death threats,
26
90640
3696
Desde despromoções a ameaças de morte,
01:34
to job loss --
27
94360
1896
a despedimentos
01:36
perpetual job loss.
28
96280
1856
— desemprego permanente —
01:38
Choosing to become a whistle-blower is an uphill battle.
29
98160
3376
escolher tornar-se um denunciante é uma batalha penosa.
01:41
Their loyalty becomes into question.
30
101560
2416
A nossa lealdade é questionada,
01:44
Their motives, their trustworthiness.
31
104000
3216
os nossos motivos e a nossa confiança.
01:47
So how can I, as a professor who really cares about her students
32
107240
3736
Então como é que eu, enquanto professora,
que realmente se importa com os alunos,
01:51
encourage them to become whistle-blowers,
33
111000
2096
os posso encorajar a tornarem-se denunciantes,
01:53
when I know how the world truly feels about them?
34
113120
2560
quando sei qual é verdadeiramente
a opinião do mundo sobre eles?
01:56
So, one day I was getting ready for my annual whistle-blower lecture
35
116720
3216
Um dia, estava-me a preparar para a minha aula anual
01:59
with my students.
36
119960
1216
sobre denunciantes com os alunos
02:01
And I was working on an article for "Forbes,"
37
121200
2136
e a trabalhar num artigo para a "Forbes" chamado
02:03
entitled "Wells Fargo and Millennial Whistle-blowing.
38
123360
2496
"Wells Fargo e denunciantes do milénio? O que lhes dizemos?"
02:05
What Do We Tell Them?"
39
125880
1216
E enquanto estava a trabalhar neste artigo
02:07
And as I was working on this piece and reading about the case,
40
127120
3056
a ler sobre o caso, fiquei escandalizada.
02:10
I became outraged.
41
130200
1376
02:11
And what made me angry was when I came to the fact and realized
42
131600
4136
O que me chateou foi quando me apercebi
02:15
that the employees that tried to whistle-blow
43
135760
2656
que os funcionários que tentaram denunciar o caso
02:18
were actually fired.
44
138440
1696
tinham mesmo sido despedidos.
02:20
And it really made me think
45
140160
1336
E fez-me pensar sobre a mensagem
02:21
about the message that I was sharing with my students.
46
141520
2736
que ia partilhar com os meus alunos.
02:24
And it made me think: What if my students had been Wells Fargo employees?
47
144280
4816
E fez-me pensar: E se os meus alunos
fossem os funcionários da Wells Fargo?
02:29
On the one hand, if they whistle-blew, they would have gotten fired.
48
149120
4136
Por um lado, se eles tivessem feito a denúncia, teriam sido despedidos.
02:33
But on the other hand,
49
153280
1336
Mas, por outro lado, se não tivessem reportado as fraudes
02:34
if they didn't report the frauds that they knew,
50
154640
2696
de que tinham conhecimento,
02:37
the way current regulation is written,
51
157360
2336
da forma como a legislação está feita,
02:39
employees are held responsible
52
159720
2576
os funcionários teriam sido responsabilizados,
02:42
if they knew something and didn't report it.
53
162320
2296
caso soubessem e não reportassem.
02:44
So criminal prosecution is a real option.
54
164640
2976
Um processo criminal é uma hipótese real.
02:47
What's a person supposed to do with those type of odds?
55
167640
3176
O que é suposto uma pessoa fazer com estas duas opções?
02:50
I of all people know the valuable contributions
56
170840
3936
Eu, de todas as pessoas, sei o valor das contribuições
02:54
that whistle-blowers make.
57
174800
1536
que os denunciantes fazem.
02:56
In fact, most frauds are discovered by them.
58
176360
3536
De facto, a maioria das fraudes são descobertas por denunciantes
02:59
Forty two percent of frauds are discovered by a whistle-blower
59
179920
2936
42% das fraudes são descobertas graças ao denunciantes,
03:02
in comparison to other methods,
60
182880
1856
em comparação com outros métodos
03:04
like measurement review and external audit.
61
184760
2576
como a análise de dados ou auditorias externas.
03:07
And when you think about some of the more classic
62
187360
2336
E quando pensamos em alguns dos casos de fraudes
03:09
or historical fraud cases,
63
189720
1616
mais clássicos ou históricos,
03:11
it always is around a whistle-blower.
64
191360
2736
passa-se sempre à volta de um denunciante.
03:14
Think Watergate -- discovered by a whistle-blower.
65
194120
2736
Pensem no Watergate, descoberto por um denunciante.
03:16
Think Enron -- discovered by a whistle-blower.
66
196880
2896
Pensem no Enron, descoberto por um denunciante.
03:19
And who can forget about Bernard Madoff, discovered by a whistle-blower?
67
199800
4576
E quem consegue esquecer o Bernard Madoff,
descoberto por um denunciante?
03:24
It takes a tremendous amount of courage to come forward in the name of the truth.
68
204400
4456
É precisa uma quantidade enorme de coragem
para se chegar à frente em nome da verdade.
03:28
But when we think about the term whistle-blower,
69
208880
2696
Mas quando pensamos no termo "denunciante",
03:31
we often think of some very descriptive words:
70
211600
3656
pensamos em palavras bastante descrtivas:
03:35
rat,
71
215280
1200
Judas,
03:37
snake,
72
217360
1200
cobra,
03:39
traitor,
73
219200
1616
traidor,
03:40
tattletale, weasel.
74
220840
2376
coscuvilheiro, traiçoeiro.
03:43
And those are the nice words, the ones I can say from the stage.
75
223240
3576
E estas são as palavras simpáticas
que posso dizer do palco.
03:46
And so when I'm not in class,
76
226840
1416
Quando não estou a dar aulas
03:48
I go around the country and I interview white-collar felons,
77
228280
2896
viajo pelo país e entrevisto administrativos condenados,
03:51
whistle-blowers and victims of fraud.
78
231200
2016
denunciantes e vítimas de fraude.
03:53
Because really I'm trying to understand what makes them tick
79
233240
2936
Porque quero mesmo perceber o que os motiva
03:56
and to bring those experiences back into the classroom.
80
236200
2600
e trazer esssa experiências para a sala de aula.
03:59
But it's my interviews with whistle-blowers that really stick with me.
81
239680
3856
Mas são as entrevistas com os denunciantes
que me marcam mais.
04:03
And they stick with me,
82
243560
1216
E elas marcam-me
04:04
because they make me question my own courage.
83
244800
2296
porque me fazem questionar a minha própria coragem.
04:07
When given the opportunity, would I actually speak up?
84
247120
3856
Se me fosse dada a oportunidade,
eu denunciaria mesmo?
04:11
And so, this is a couple stories that I want to share with you.
85
251000
2976
Estas são algumas histórias que queria partilhar convosco.
Esta é a Mary.
04:14
This is Mary.
86
254000
1216
04:15
Mary Willingham is the whistle-blower from the University of North Carolina
87
255240
3696
Mary Willingham é a denunciante
da Universisade da Carolina do Norte, em Chapel Hill,
04:18
at Chapel Hill, academic fraud case.
88
258960
3176
num caso de fraude académica.
04:22
And Mary was a learning specialist at the university,
89
262160
3456
A Mary era uma especialista em aprendizagem na universidade.
04:25
and she worked with students, primarily student athletes.
90
265640
3016
Trabalhava com alunos, principalmente atletas.
04:28
And what she noticed, when she was working with students,
91
268680
2695
Ela reparou que, quando trabalhava com estes alunos
04:31
is they were turning in term papers
92
271399
2737
eles entregavam trabalhos,
04:34
that seemed well beyond their reading levels.
93
274160
3096
que pareciam muito para além das suas capacidades de leitura.
04:37
She started to ask a couple of questions
94
277280
1936
Começou a fazer umas perguntas
04:39
and she found out that there was a database
95
279240
2016
e descobriu que havia uma base de dados
04:41
where the student athletes could retrieve papers and turn them in.
96
281280
3376
onde os estudantes-atletas podiam
retirar trabalhos e entregá-los.
04:44
And then she found out that some of her colleagues
97
284680
2456
Depois descobriu que alguns dos seus colegas
04:47
were funneling students into fake classes, just to keep them eligible to play.
98
287160
6216
estavam a aceitar alunos em "aulas fingidas"
apenas para eles poderem continuar a jogar.
04:53
Now, when Mary found this out, she was outraged.
99
293400
2736
Quando a Mary descobriu isto, ficou chocada.
04:56
And so what she tried to do was go to her direct supervisor.
100
296160
2936
O que ela tentou fazer foi ir ao seu supervisor.
04:59
But they didn't do anything.
101
299120
1856
Mas eles não fizeram nada.
Depois tentou falar com alguns administradores internos na universidade.
05:01
And then Mary tried to go to some internal university administrators.
102
301000
3816
05:04
And they didn't do anything.
103
304840
1616
E eles não fizeram nada
05:06
So, what happens when nobody listens?
104
306480
2376
Então, o que é que se faz quando ninguém ouve?
05:08
You blog.
105
308880
1216
Escreve-se num blogue.
05:10
So Mary decided to develop a blog.
106
310120
1856
Então, a Mary decidiu criar um blogue.
05:12
Her blog went viral within 24 hours,
107
312000
2656
Esse blogue tornou-se viral em 24 horas
05:14
and she was contacted by a reporter.
108
314680
2496
e ela foi contactada por um repórter.
05:17
Now, when she was contacted by this reporter,
109
317200
2296
Quando foi contactada pelo tal repórter,
05:19
her identity was known.
110
319520
1776
a sua identidade foi revelada.
05:21
She was exposed.
111
321320
1336
Ela ficou exposta.
05:22
And when she was exposed, she received a demotion,
112
322680
3816
E quando foi exposta, foi despromovida,
05:26
death threats, over collegiate sports.
113
326520
3040
recebeu ameaças de morte,
tudo por causa de desporto universitário.
05:30
Mary didn't do anything wrong. She didn't participate in the fraud.
114
330280
3816
Mary não fez nada de errado.
Não participou na fraude.
05:34
She really thought that she was giving voice
115
334120
2216
Achou que estava a dar voz
05:36
to students that were voiceless.
116
336360
2296
a estudantes que não o podiam fazer.
05:38
But her loyalty was questioned.
117
338680
2376
Mas a lealdade dela foi questionada.
A sua confiança e os seus motivos.
05:41
Her trustworthiness and her motives.
118
341080
2640
05:45
Now, whistle-blowing doesn't always have to end
119
345480
3376
As denúncias não têm de acabar em despromoções e ameaças de morte.
05:48
in demotions or death threats.
120
348880
1696
05:50
Actually, in 2002, this was the cover of "Time" magazine,
121
350600
3936
Em 2002, esta foi a capa da revista "Times",
05:54
where we were actually honoring three brave whistle-blowers
122
354560
3336
onde são homenageados três corajosas denunciantes
05:57
for their decision to come forward in the name of the truth.
123
357920
2936
pelas suas decisões de se chegarem à frente pela verdade.
06:00
And when you look at the research,
124
360880
1656
E quando olhamos para a investigação,
06:02
22 percent of whistle-blowers actually report retaliation.
125
362560
3576
22% dos denunciantes reportam retaliações.
06:06
So there is a huge population of people that report and are not retaliated against
126
366160
5456
Então, há uma grande proporção de pessoas que denunciam e não sofrem retaliações
06:11
and that gives me hope.
127
371640
1520
e isso dá-me esperança.
06:14
So this is Kathe.
128
374280
1656
Esta é a Kathe.
06:15
Kathe Swanson is a retired city clerk from the city of Dixon.
129
375960
4416
Kathe Swanson é uma secretária municipal reformada
da cidade de Dixon.
06:20
And one day, Kathe was doing her job, just like she always did,
130
380400
3656
Um dia, a Kathe estava a trabalhar, como sempre,
quando se deparou com um caso muito interessante.
06:24
and she stumbled upon a pretty interesting case.
131
384080
3736
06:27
See, Kathe was at the end of the month,
132
387840
1856
Era o final do mês e ela estava a fazer os relatórios da tesouraria.
06:29
and she was doing her treasures report for the city,
133
389720
2776
06:32
and typically, her boss, Rita Crundwell, gave her a list of accounts and said,
134
392520
4056
Normalmente, a sua chefe, Rita Crundwell,
dava-lhe uma lista de contas e dizia
06:36
"Kathe, call the bank and get these specific accounts."
135
396600
2976
"Liga para o banco e pede estas contas específicas."
06:39
And Kathe did her job.
136
399600
1656
E a Kathe fazia o seu trabalho.
06:41
But this particular day,
137
401280
1376
Mas naquele dia em particular,
06:42
Rita was out of town, and Kathe was busy.
138
402680
2456
a Rita estava fora da cidade e a Kathe estava ocupada.
06:45
She picks up the phone, she calls the bank and says, "Fax me all of the accounts."
139
405160
5176
Ela pega no telefone, liga ao banco e diz:
"Enviem-me todas as contas."
06:50
And when she gets the fax, she sees that there is an account
140
410360
3296
Quando recebe as contas vê que há uma conta com uns levantamentos e depósitos
06:53
that has some withdrawals and deposits in it
141
413680
2136
06:55
that she did not know about.
142
415840
1456
de que ela não tinha conhecimento.
06:57
It was an account controlled only by Rita.
143
417320
3296
Era uma conta controlada apenas pela Rita.
07:00
So Kathe looked at the information, she reported it to her direct supervisor,
144
420640
3976
A Kathe viu a informação e reportou a situação ao seu supervisor,
07:04
which was then-mayor Burke,
145
424640
2136
que, na altura, era Burke, presidente da câmara.
07:06
and this led into a huge investigation, a six-month investigation.
146
426800
3760
Isso levou a uma enorme investigação, que durou seis meses.
07:11
Come to find out, Kathe's boss, Rita Crundwell, was embezzling money.
147
431200
5016
Descobriu-se que a chefe da Kathe, Rita Crundwell, estava a desviar dinheiro.
07:16
Rita was embezzling 53 million dollars over a 20-year period,
148
436240
5216
A Rita já tinha desviado 53 milhões de dólares
durante um período de mais de 20 anos,
07:21
and Kathe just happened to stumble upon it.
149
441480
2480
e a Kathe descobriu isto por acaso.
07:25
Kathe is a hero.
150
445080
2936
A Kathe é uma heroína.
07:28
And actually, I had the opportunity
151
448040
1696
E eu tive a oportunidade de a entrevistar
07:29
of interviewing Kathe for my documentary, "All the Queen's Horses."
152
449760
3376
para o meu documentário "All the Queen's Horses".
07:33
And Kathe wasn't seeking fame.
153
453160
2336
A Kathe não estava à procura de fama.
07:35
In fact, she really didn't want to talk to me for a really long time,
154
455520
3456
Ela nem sequer quis falar comigo durante muito tempo,
mas com uma perseguição estratégica,
07:39
but through strategic stalking, she ended up doing the interview.
155
459000
3096
ela acabou por aceitar a entrevista.
07:42
(Laughter)
156
462120
1136
Ela queria justiça, não fama.
07:43
But she was seeking fairness, not fame.
157
463280
2216
07:45
And if it wasn't for Kathe,
158
465520
1616
E se não fosse pela Kathe,
07:47
who's to say this fraud would have ever been discovered?
159
467160
2640
quem é que sabe se alguma vez esta fraude teria sido descoberta?
07:51
So, remember that "Forbes" article I was talking about,
160
471120
2616
Então, lembram-se do artigo da "Forbes" de que falei?
07:53
that I was working on before my lecture?
161
473760
1905
O que estava a escrever antes da minha aula.
07:55
Well, I posted it and something really fantastic happened.
162
475689
3567
Eu publiquei-o e aconteceu algo realmente fantástico.
07:59
I started receiving emails from whistle-blowers all over the world.
163
479280
4696
Comecei a receber "emails" de denunciantes de todo o mundo.
E eu estava a receber estes "emails"
08:04
And as I was receiving these emails and responding back to them,
164
484000
3576
e a responder-lhes.
08:07
there was a common theme in the message that I received,
165
487600
2656
Havia um tema em comum nas mensagens que eu recebia, que era:
08:10
and this is what it was:
166
490280
1216
08:11
they all said this, "I blew the whistle, people really hate me now.
167
491520
4376
Todos eles diziam: "Eu fiz a denúncia.
"As pessoas agora odeiam-me."
08:15
I got fired, but guess what?
168
495920
2176
"Eu fui despedido.
"Mas sabe que mais? Eu faria tudo novamente, se pudesse."
08:18
I would do it all over again if I could."
169
498120
3376
08:21
And so as I kept reading this message, all these messages,
170
501520
3216
E à medida que eu ia lendo estas mensagens, todas elas,
08:24
I wanted to think, what could I share with my students?
171
504760
2816
eu queria perceber, o que poderia partilhar com os meus alunos?
08:27
And so, I pulled it all together and this is what I learned.
172
507600
3576
Então, juntei tudo e isto foi o que eu aprendi.
08:31
It's important for us to cultivate hope.
173
511200
3096
É importante para nós cultivarmos esperança.
08:34
Whistle-blowers are hopeful.
174
514320
1936
Os denunciantes são otimistas.
08:36
Despite popular belief,
175
516280
1416
Apesar da convicção geral,
08:37
they're not all disgruntled employees that have a beef with the company.
176
517720
4296
eles não são todos funcionários insatisfeitos
que estão em conflito com as empresas.
08:42
Their hopefulness really is what drives them to come forward.
177
522040
4176
A sua esperança é o que os faz chegarem-se à frente.
08:46
We also have to cultivate commitment.
178
526240
2415
Temos também de cultivar a dedicação.
08:48
Whistle-blowers are committed.
179
528679
1856
Os denunciantes são dedicados.
08:50
And it's that passion to their organization
180
530559
2497
E é a paixão para com a sua organização
08:53
that makes them want to come forward.
181
533080
2416
que os faz chegarem-se à frente.
08:55
Whistle-blowers are humble.
182
535520
1616
Os denunciantes são humildes.
08:57
Again, they're not seeking fame, but they are seeking fairness.
183
537160
4056
Eles não estão à procura de fama,
estão à procura de justiça.
09:01
And we need to continue to cultivate bravery.
184
541240
2856
Temos de continuar a cultivar esta coragem.
09:04
Whistle-blowers are brave.
185
544120
1576
Os denunciantes são corajosos.
09:05
Often, they underestimated
186
545720
3696
Normalmente, eles subestimaram o impacto
09:09
the impact whistle-blowing had on their family,
187
549440
2616
que a denúncia poderia ter na sua família.
09:12
but what they continue to comment on is how hard it is to withhold the truth.
188
552080
4920
Mas o que eles continuam a comentar
é o quão dificil é ocultar a verdade.
09:17
With that, I want to leave you with one additional name:
189
557960
2816
Dito isto, quero deixar-vos com um último nome,
09:20
Peter Buxtun.
190
560800
1320
Peter Buxtun.
09:23
Peter Buxtun was a 27-year-old employee for the US Public Health Service.
191
563160
6176
O Peter Buxtun tinha 27 anos,
era um funcionário do serviço de saúde pública dos EUA.
09:29
And he was hired to interview people
192
569360
3936
Ele foi contratado para entrevistar pessoas
09:33
that had sexually transmitted diseases.
193
573320
2376
que tinham doenças sexualmente transmissiveis.
09:35
And through the course of his work,
194
575720
2056
Durante o seu trabalho,
09:37
he noticed a clinical study that was going on within the organization.
195
577800
3936
ele reparou num ensaio clínico que estava a decorrer na organização.
09:41
And it was a study that was looking at the progression of untreated syphilis.
196
581760
4096
Era um estudo que estava a investigar
a progressão da sífilis não tratada.
09:45
And so, there were 600 African American males
197
585880
2776
Havia 600 homens afro-americanos no estudo.
09:48
that were in this study.
198
588680
1216
09:49
They were enticed into the study
199
589920
1576
Eles foram atraídos para o estudo por lhes ser oferecido
09:51
through being given free medical exams, burial insurance.
200
591520
3936
exames médicos gratuitos e despesas de funeral.
09:55
And so, what happened through the course of this study,
201
595480
3696
O que aconteceu no decorrer deste estudo
foi que a penicilina foi descoberta
09:59
is penicillin was discovered to help treat syphilis.
202
599200
4896
como forma de tratamento da sífilis.
10:04
And what Peter noticed was,
203
604120
1936
O Peter notou que não deram
10:06
the participants in this study were not given the penicillin
204
606080
3936
a penicilina aos participantes do estudo
10:10
to treat their syphilis.
205
610040
1496
para tratamento da sífilis.
10:11
And the participants didn't know.
206
611560
1816
E os participantes não sabiam.
10:13
So similar to Mary, Peter tried to report and talk to his internal supervisors,
207
613400
5176
Então, como a Mary, o Peter tentou denunciar e falar com os seus supervisores
10:18
but no one listened.
208
618600
1736
mas ninguém lhe prestou atenção.
10:20
And so Peter thought this was completely unfair
209
620360
2416
O Peter achou que isto era completamente injusto.
10:22
and he tried to report again,
210
622800
1576
Tentou reportar novamente
10:24
and finally talked to a reporter -- very similar to Mary.
211
624400
3656
e, por fim, falou com um repórter, à semelhança da Mary.
10:28
And in 1972, this was the front page of the "New York Times":
212
628080
4296
Em 1972, esta foi o título do "New York Times":
10:32
"Syphilis Victims in US Study Went Untreated for 40 Years."
213
632400
4080
"Vítimas de Sifilis, em estudo do EUA, não foram tratadas durante 40 anos"
10:37
This is known to us today as the Tuskegee syphilis experiment.
214
637640
4416
Isto é conhecido para nós como a experiência Tuskegee da sífilis.
10:42
And Peter was the whistle-blower.
215
642080
2216
O Peter foi o denunciante.
10:44
What happened to the 600 men, you may wonder, the 600 original men?
216
644320
4056
O que aconteceu aos 600 homens
—podemos perguntar — aos 600 homens iniciais?
10:48
Twenty eight men died from syphilis.
217
648400
2976
28 homens morreram com sífilis,
10:51
One hundred died from syphilis complications,
218
651400
3136
Cem morreram de complicações decorrentes da sífilis,
10:54
forty wives were infected
219
654560
1856
40 esposas foram infetadas,
10:56
and 10 children were born with congenital syphilis.
220
656440
2856
e 10 crianças nasceram com sífilis congénita.
10:59
Who's to say what these numbers would be
221
659320
2336
Quem é que sabe que números seriam estes
11:01
if it wasn't for the brave, courageous act of Peter?
222
661680
4096
se não fosse o ato corajoso do Peter?
11:05
We're all connected to Peter, actually.
223
665800
2496
Estamos todos ligados ao Peter, na realidade.
11:08
If you know anybody that's in a clinical trial,
224
668320
2576
Se conhecem alguém que está num ensaio clínico,
11:10
the reason why we have informed consent today
225
670920
3176
a razão pela qual nós temos, atualmente, os consentimentos informados
11:14
is because of Peter's courageous act.
226
674120
2120
é por este ato corajoso do Peter.
11:17
So let me ask you a question.
227
677400
1416
Então, vou fazer-vos uma pergunta,
11:18
That original question, a variation of the original question.
228
678840
2896
A pergunta inicial, uma variante da pergunta inicial.
11:21
How many of us have ever used the term
229
681760
3096
Quantos de nós já usaram o termo
11:24
snitch, rat
230
684880
2976
bufo, Judas,
11:27
tattletale,
231
687880
1576
coscuvilheiro,
11:29
snake,
232
689480
1656
cobra,
11:31
weasel,
233
691160
1496
traidor,
11:32
leak?
234
692680
1200
delator?
11:34
Anybody?
235
694920
1200
Alguém
11:39
Before you get the urge to do that again,
236
699640
3056
Antes de se sentirem tentados a fazer isso novamente,
11:42
I want you to think a little bit.
237
702720
1816
quero que pensem um bocadinho.
11:44
It might be the Mary, the Peter, the Kathes of the world.
238
704560
3880
Podem ser as Marys, os Peters, as Kathes do mundo.
11:49
You might be the person that could shape history,
239
709480
2936
Vocês podem ser as pessoas que modelam a história do mundo,
11:52
or they could be the person that shapes yours.
240
712440
2536
ou eles podem ser a pessoa que modela a vossa.
11:55
Thank you.
241
715000
1216
Obrigada.
11:56
(Applause)
242
716240
3760
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7