Richard Pyle: Exploring the reef's Twilight Zone

56,686 views ・ 2009-02-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kateryna Zhupanova Утверджено: Vsevolod Dyomkin
00:12
This is the first of two rather extraordinary photographs
0
12160
3277
Це — перша з двох надзвичайних фотографій, які я збираюсь сьогодні показати.
00:15
I'm going to show you today.
1
15461
1350
00:16
It was taken 18 years ago.
2
16835
1578
Її було зроблено 18 років тому,
00:18
I was 19 years old at the time.
3
18437
1501
мені на той момент було 19 років.
00:19
I had just returned
4
19962
1151
Я саме повернувся з одного з моїх найглибших підводних занурень на той час,
00:21
from one of the deepest dives I'd ever made at that time --
5
21137
2786
трохи понад 60 метрів.
00:23
a little over 200 feet.
6
23947
1158
Тоді я спіймав оцю маленьку рибку,
00:25
And I had caught this little fish.
7
25129
1945
і виявилось, що вона була найпершим представником свого виду, спійманим живим.
00:27
It turns out that particular one was the first of its kind
8
27098
2770
00:29
ever taken alive.
9
29892
1154
Я не лише іхтіолог, я — фанатик риб до мозку кісток.
00:31
I'm not just an ichthyologist, I'm a bona fide fish nerd.
10
31070
2674
00:33
And to a fish nerd, this is some pretty exciting stuff.
11
33768
2697
А для фанатика вивчення риб, ця рибка — дещо екстраординарне.
А ще дивовижнішим було те, що людиною, яка зробила це фото,
00:36
More exciting was the fact that the person who took this photo
12
36489
2921
був хлопець на ім’я Джек Ренделл,
00:39
is a guy named Jack Randall,
13
39434
1336
00:40
the greatest living ichthyologist on earth --
14
40794
2783
найвизначніший із сучасних іхтіологів на Землі,
«Великий Пуба іхтіологів-фанатиків», якщо хочете.
00:43
the Grand Poobah of fish nerds, if you will.
15
43601
2540
Тож це було для мене дійсно хвилююче,
00:46
And so, it was really exciting to me to have this moment in time.
16
46165
4902
бо, по суті, задало напрямок моєму подальшому життю.
00:51
It set the course for the rest of my life.
17
51091
2100
Хоча насправді найважливішим, найвизначнішим було те,
00:53
But really, the most significant, most profound thing about this picture
18
53215
3447
що цю фотографію було зроблено за 2 дні до того,
00:56
is it was taken two days before I was completely paralyzed
19
56686
2739
як мене повністю паралізувало, зверху донизу, починаючи з шиї.
00:59
from the neck down.
20
59449
1162
Я припустився дуже дурної помилки,
01:00
I made a really stupid kind of mistake
21
60635
2349
котру робить більшість 19-річних представників чоловічої статі, думаючи, що вони безсмертні,
01:03
that most 19-year-old males do when they think they're immortal,
22
63008
3040
і отримав серйозну декомпресійну травму,
01:06
and I got a bad case of the bends and was paralyzed,
23
66072
2571
і був паралізований, через що мене довелося доставляти повітрям на лікування.
01:08
and had to be flown back for treatment.
24
68667
2071
Того дня я зрозумів дві справді важливі речі.
01:12
I learned two really important things that day.
25
72316
2450
01:14
The first thing I learned -- well, I'm mortal. That's a really big one.
26
74790
3390
Перше, що я усвідомив: я смертний, і це було великим відкриттям.
Друге, що я зрозумів, — це те, що я остаточно вирішив,
01:18
And the second thing I learned was that I knew, with profound certainty,
27
78204
3449
01:21
that this is exactly what I was going to do for the rest of my life.
28
81677
3240
що це було саме тим, чим я займатимусь до кінця свого життя.
01:24
I had to focus all my energies
29
84941
1628
Я мав сфокусувати всю свою енергію на пошуках
01:26
towards going to find new species of things
30
86593
3119
нових видів тварин на глибоких коралових рифах.
01:29
down on deep coral reefs.
31
89736
1748
Коли ви думаєте про рифи, то перше, що більшості спадає на думку —
01:31
When you think of a coral reef, this is what most people think of:
32
91508
3117
це всі ці великі, тверді, складні корали, і безліч яскравих, барвистих риб та живності.
01:34
these big, hard, elaborate corals,
33
94649
1770
01:36
lots of bright, colorful fishes and things.
34
96443
2019
Та, насправді, це лише верхівка айсберга.
01:38
But this is really just the tip of the iceberg.
35
98486
2206
Якщо подивитись на подібну діаграму коралового рифу,
01:40
If you look at this diagram of a coral reef,
36
100716
2091
01:42
we know a lot about that part up near the top.
37
102831
2150
ми знаємо багато про оцю частину нагорі,
і знаємо ми так багато завдяки
01:45
The reason we know so much about it
38
105005
2331
аквалангістам, яким дуже легко туди спуститися і дістатися до неї.
01:47
is scuba divers can very easily go down there and access it.
39
107360
2840
Втім, з аквалангом є проблема:
01:50
There is a problem with scuba, though,
40
110224
2112
він накладає певні обмеження на те, наскільки глибоко ви можете опуститись,
01:52
in that it imposes some limitations on how deep you can go.
41
112360
2768
і, виявляється, ця глибина приблизно 60 метрів.
01:55
It turns out that depth is about 200 feet.
42
115152
2015
Я поясню, чому так, буквально за хвилину.
01:57
I'll get into why that is in just a minute,
43
117191
2317
01:59
but the point is, scuba divers generally stay less than 100 feet deep,
44
119532
3526
Але, суть в тому, що аквалангісти зазвичай тримаються на глибинах менше 30 метрів,
і дуже рідко занурюються набагато глибше, в усякому разі, при здоровому глузді.
02:03
and very rarely go much below this, at least, not with any kind of sanity.
45
123082
3524
02:06
So to go deeper, most biologists have turned to submersibles.
46
126630
3532
Отже, щоб піти глибше, більшість біологів звернулись до батискафів.
Так, батискафи — це чудові, прекрасні механізми,
02:10
Now, submersibles are great, wonderful things,
47
130186
2150
але якщо ви збираєтесь витрачати 30 тисяч доларів на день, щоб користуватись одним з них,
02:12
but if you're going to spend 30,000 dollars a day to use one of these things
48
132360
3655
і він може зануритись на 600 метрів,
02:16
and it's capable of going 2,000 feet,
49
136039
1794
02:17
you're not going to go farting around up here in a couple of hundred feet,
50
137857
3479
ви, ясна річ, не будете бовтатися нагорі, на шестидесяти метрах,
ви занурюватиметеся нижче, набагато нижче у глибини.
02:21
you're going to go way down deep.
51
141360
1774
Отже, все це зводиться до того, що практично всі наукові дослідження з використанням батискафів
02:23
So the bottom line is, almost all research using submersibles
52
143158
2869
відбулися значно нижче 150 метрів.
02:26
has taken place well below 500 feet.
53
146051
1740
02:27
Now, it's pretty obvious at this point
54
147815
1822
Коротше, тепер цілком очевидно, що є ще ця зона тут посередині,
02:29
there's a zone here in the middle.
55
149661
1628
це і є зона, в якій знаходиться центр моїх власних пошуків щастя.
02:31
That's the zone
56
151313
1271
02:32
that centers around my own personal pursuit of happiness.
57
152608
2706
Я хочу дізнатись, що в цій зоні.
02:35
I want to find out what's in this zone; we know almost nothing about it.
58
155338
3398
Ми практично нічого про неї не знаємо.
02:38
Scuba divers can't get there, submarines go right on past it.
59
158760
2977
Аквалангісти не можуть туди дістатися, а батискафи проходять повз неї.
02:41
It took me a year to learn to walk again after my diving accident in Palau.
60
161761
3547
Мені знадобився рік, щоб знову навчитись ходити після того інциденту в Палау,
і того року я провів багато часу, вивчаючи
02:45
During that year,
61
165332
1151
02:46
I spent a lot of time learning about the physics and physiology of diving
62
166507
3439
фізику та психологію дайвінґу,
та розмірковував над тим, як здолати існуючі обмеження.
02:49
and how to overcome these limitations.
63
169970
1813
Коротше, зараз я вам викладу суть ідеї.
02:51
I'm just going to show you a basic idea.
64
171807
1922
Ми всі дихаємо повітрям, а повітря — це суміш кисню і азоту,
02:53
We're all breathing air right now.
65
173753
1631
02:55
Air is a mixture of oxygen and nitrogen,
66
175408
1912
в наших легенях приблизно 20 відсотків кисню, близько 80 відсотків азоту.
02:57
20 percent oxygen, 80 percent nitrogen.
67
177344
2079
02:59
It's in our lungs.
68
179447
1150
І є феномен під назвою Закон Генрі,
03:00
And there's a phenomenon called Henry's law,
69
180621
2064
за яким всі гази розчиняються в рідинах,
03:02
that says gases will dissolve into a fluid
70
182709
2006
пропорційно парциальному тиску, якому ви їх піддаєте.
03:04
in proportion to the partial pressures you're exposing them to.
71
184739
2974
Отже, газ розчиняється в нашому тілі.
03:07
So, basically the gas dissolves into our body.
72
187737
2159
03:09
The oxygen is bound by metabolism, we use it for energy.
73
189920
2628
Кисень зв’язується метаболізмом, ми використовуємо його як енергію.
03:12
The nitrogen sort of floats around in our blood and tissues.
74
192572
2821
Азот типу плаває в нашій крові та тканинах,
і це нормально, нас такими спроектовано.
03:15
That's fine, it's how we're designed.
75
195417
1919
Проблеми починаються, коли ви занурюєтесь під воду.
03:17
The problem happens when you go underwater.
76
197360
2011
Тепер, чим глибше ви занурюєтесь під воду, тим вищий тиск.
03:19
The deeper you go underwater, the higher the pressure is.
77
199395
2803
Коли б ви занурились на глибину приблизно 40 метрів,
03:22
If you were to go down to a depth of about 130 feet,
78
202222
2541
03:24
which is the recommended limit for most scuba divers,
79
204787
2525
що є рекомендованою межею для більшості аквалангістів,
ви отримаєте цей ефект тиску.
03:27
you'd get this pressure effect.
80
207336
1498
03:28
The effect of that pressure is you have an increased density of gas molecules
81
208858
3683
І ефект цей полягає в тому, що щільність молекул газу
підвищується з кожним вашим вдихом.
03:32
in every breath you take.
82
212565
1216
03:33
Over time, those gas molecules dissolve into your blood and tissues
83
213805
3839
Так з часом молекули газу розчиняються в вашій крові та тканинах
03:37
and start to fill you up.
84
217668
1413
і починають заповнювати вас.
03:39
Now, if you were to go down to, say, 300 feet,
85
219105
2643
Тепер, якщо б ви занурились, скажімо, на 100 метрів,
03:41
you don't have five times as many gas molecules in your lungs,
86
221772
2938
молекул газу всередині ваших легенів буде вже не в 5,
а в 10 разів більше.
03:44
you've got 10 times as many gas molecules in your lungs.
87
224734
2628
І, звісно, вони так само розчиняються у вашій крові і тканинах.
03:47
And, sure enough, they dissolve into your blood and tissues as well.
88
227386
3281
03:50
And if you were to go down to where there's 15 times as much --
89
230691
3081
І, певна річ, коли б ви опустились туди, де тиск в 15 разів більше —
03:53
the deeper you go, the more exacerbating the problem becomes.
90
233796
3009
чим глибше ви занурюєтесь, тим гостріше проблема.
03:56
The limitation of diving with air is all those dots in your body,
91
236829
4489
І проблема, тобто обмеження дайвінґу з повітрям,
полягає в усіх цих точках по вашому тілу — всьому азотові і кисневі.
04:01
all the nitrogen and all the oxygen.
92
241342
1769
Існують три основних обмеження у зануренні з аквалангом.
04:03
There are three basic limitations of scuba diving.
93
243135
2700
Перше обмеження — це кисень —
04:05
The first limitation is the oxygen --
94
245859
1835
токсичність кисню.
04:07
oxygen toxicity.
95
247718
1327
Так, ми всі знаємо пісню «Любов — неначе кисень.
04:09
Now, we all know the song: "Love is like oxygen.
96
249069
2254
Набереш забагато — вона п’янить,
04:11
You get too much, you get too high. Not enough, and you're gonna die."
97
251347
3295
Її недостатньо — помреш умить».
04:14
Well, in the context of diving, you get too much, you die also.
98
254666
2988
Так от, в контексті занурень, набереш забагато — теж помреш.
Також можна померти, бо токсичність кисню викликає напад —
04:17
You die because oxygen toxicity can cause a seizure.
99
257678
3000
04:20
It makes you convulse underwater -- not a good thing to happen underwater.
100
260702
3548
у вас починаються конвульсії — не найкраще, що може статися під водою.
Це відбувається через надто високу концентрацію кисню в вашому тілі.
04:24
It happens because there's too much concentration of oxygen in your body.
101
264274
3507
04:27
The nitrogen has two problems.
102
267805
1642
З азотом пов'язані 2 проблеми.
04:29
One of them is what Jacques Cousteau called "rapture of the deep."
103
269471
4373
Одна з них — те, що Жак Кусто назвав «екстаз глибин».
Азотний наркоз.
04:33
It's nitrogen narcosis.
104
273868
1342
Робить вас несповна розуму.
04:35
It makes you loopy; the deeper you go, the loopier you get.
105
275234
2787
Чим глибше ви занурюєтесь, тим більше ви втрачаєте розум.
04:38
You don't want to drive drunk, you don't want to dive drunk.
106
278045
2869
Не хотілося б водити п'яному, не слід і пірнати п'яному, отже, це — велика проблема.
04:40
So that's a real big problem.
107
280938
1398
І, нарешті, третьою проблемою є та, про яку я дізнався важким шляхом в Палау,
04:42
And of course, the third problem
108
282360
1543
04:43
is the one I found out the hard way in Palau,
109
283927
2143
і це — декомпресійна травма.
04:46
which is the bends.
110
286094
1158
Одну річ я забув згадати:
04:47
One thing I forgot to mention
111
287276
1391
04:48
is that to obviate the problem of nitrogen narcosis --
112
288691
2533
для вирішення проблеми азотного наркозу —
всіх тих блакитних точок у вашому тілі —
04:51
all of those blue dots in our body --
113
291248
1786
ви забираєте азот і замінюєте його на гелій.
04:53
you remove the nitrogen and replace it with helium.
114
293058
2400
Гелій — також газ; і існує багато причин, чому він хороший:
04:55
Helium's a gas; there're a lot of reasons why helium's good,
115
295482
2833
це маленька молекула, він інертний,
04:58
it's a tiny molecule, it's inert, it doesn't give you narcosis.
116
298339
2987
він не викликає наркозу.
05:01
So that's the basic concept we use.
117
301350
1702
Отже, це основна ідея, яку ми використовуємо.
05:03
But the theory's relatively easy.
118
303076
1579
Проте, в теорії все відносно просто.
05:04
The tricky part is the implementation.
119
304679
1833
Складність в реалізації.
05:06
So this is how I began about 15 years ago.
120
306536
2109
Отже, ось як все почалось приблизно 15 років тому,
05:08
I'll admit, it wasn't exactly the smartest of starts,
121
308669
2706
і, я визнаю, це був не найрозумніший старт,
05:11
but you've got to start somewhere.
122
311399
1666
але, ви знаєте, треба з чогось починати.
05:13
(Laughter)
123
313089
1008
До того ж, тоді я був не єдиним, хто не знав, що роблю —
05:14
At the time, I wasn't the only one who didn't know what I was doing.
124
314121
3198
майже ніхто не знав.
05:17
Almost nobody did.
125
317343
1159
05:18
This rig was actually used for a dive of 300 feet.
126
318526
2340
І цей апарат дійсно використовувався для занурення на глибину 100 метрів.
05:20
But over time we got better at it,
127
320890
1635
Та з часом ми трохи прогресували
05:22
and we came up with this really sophisticated-looking rig
128
322549
2692
і винайшли ось цей пристрій дійсно складного вигляду,
з чотирма балонами і п’ятьма регуляторами,
05:25
with four scuba tanks, five regulators and all the right gas mixtures,
129
325265
3307
з усіма правильними газовими сумішами і всіма гарними речами.
05:28
all that good stuff.
130
328596
1151
І все це було чудово і круто,
05:29
It was fine and dandy, it allowed us to go down and find new species.
131
329771
3277
і дозволило нам пірнути глибше, знайти нові види.
Цей знімок було зроблено на глибині 100 метрів, при ловлі нового виду риб.
05:33
This picture was taken at 300 feet, catching new species of fish.
132
333072
3052
Та проблема була в тому, що він не давав нам багато часу.
05:36
The problem was it didn't allow us much time.
133
336148
2103
Незважаючи на його місткість і розміри,
05:38
For all its bulk and size, it only gave us about 15 minutes at most
134
338275
3202
15 хвилин було максимумом, який ми могли провести на подібних глибинах.
05:41
down at those sorts of depths.
135
341501
1512
Ми потребували більше часу.
05:43
We needed more time. There had to be a better way.
136
343037
2337
Повинен був бути кращий шлях.
05:45
And indeed, there is a better way.
137
345398
1674
І, справді, кращий шлях є.
05:47
In 1994, I was fortunate enough to get access
138
347096
2160
В 1994 році мені пощастило, і я отримав можливість попрацювати
05:49
to these prototype closed-circuit rebreathers.
139
349280
2600
з прототипом ось цього рециркулятора замкненого циклу.
Так, рециркулятор замкнутого циклу —
05:52
Closed-circuit rebreather: what makes it different from scuba,
140
352687
3017
що ж в ньому такого, що відрізняє його від акваланга,
05:55
and why is it better?
141
355728
1161
і чому ж він кращий?
05:56
Well, there are three main advantages to a rebreather.
142
356913
2851
Ну, рециркулятор має три основні переваги.
05:59
One, they're quiet, they don't make any noise.
143
359788
2160
По-перше, він тихий, не створює жодного шуму.
06:01
Two, they allow you to stay underwater longer.
144
361972
2165
По-друге, він дозволяє бути під водою довше.
По-третє, він дозволяє занурюватись глибше.
06:04
Three, they allow you to go deeper.
145
364161
1873
І яким же чином він все це робить?
06:06
How is it that they do that?
146
366058
1357
06:07
In order to really understand how they do that,
147
367439
2207
Щоб насправді зрозуміти, як він працює,
06:09
you have to look underneath the hood and see what's going on.
148
369670
2889
ви маєте поглянути, що відбувається під капотом.
06:12
There are three basic systems to a closed-circuit rebreather.
149
372583
2871
В рециркуляторі замкнутого циклу є три основні системи.
Найголовнішою з них є так звана дихальна петля.
06:15
The most fundamental is called the breathing loop.
150
375478
2588
Дихальною петлею це називається тому, що ви дихаєте крізь неї,
06:18
It's a breathing loop because you breathe off of it;
151
378090
2442
ця петля є замкненою, і ви дихаєте одним і тим самим газом знову і знову.
06:20
it's a closed loop, and you breathe the same gas around and around.
152
380556
3157
Отже, є загубник, який ви берете до рота,
06:23
There's a mouthpiece that you put in your mouth,
153
383737
2344
а ще є контр-легеня,
06:26
and there's a counter lung, or in this case, two counter lungs.
154
386105
3025
або, як в цьому випадку, дві легені.
Контр-легені — це не якийсь хай-тек, а просто гнучкі сумки.
06:29
The counter lungs aren't high tech, they're simply flexible bags.
155
389154
3064
За їх допомогою, ви можете механічно дихати, механічно вентилювати систему.
06:32
They allow you to mechanically breathe, mechanically ventilate.
156
392242
2977
Коли ви видихаєте, повітря йде у видихальну легеню.
06:35
When you exhale, it goes in the exhale counter lung;
157
395243
2451
Коли ж ви вдихаєте, воно надходить із вдихальної легені.
06:37
when you inhale, it comes from the inhale counter lung.
158
397718
2585
Це чиста механіка, що дозволяє вам проганяти повітря крізь дихальну петлю.
06:40
It's just pure mechanics, allowing you to cycle air through this breathing loop.
159
400327
3785
Іншим компонентом дихальної петлі
06:44
The other component on a breathing loop is the carbon-dioxide-absorbent canister.
160
404136
4204
є резервуар абсорбції вуглекислого газу.
06:48
Now, as we breathe, we produce carbon dioxide,
161
408364
2872
В процесі дихання ми виділяємо вуглекислий газ,
і цей вуглекислий газ має бути якимось чином виведений з системи.
06:51
and that carbon dioxide needs to be scrubbed out of the system.
162
411260
3001
Для цього там є хімічний фільтр,
06:54
There's a chemical filter in there
163
414285
1648
06:55
that pulls the carbon dioxide out of the breathing gas,
164
415957
2581
котрий виштовхує вуглекислий газ з дихальної суміші,
06:58
so that when it comes back to us, it's safe to breathe again.
165
418562
3388
для того, щоб суміш поверталася в циклі безпечною для вдихання.
07:01
That's the breathing loop in a nutshell.
166
421974
2218
Оце і є дихальна петля в двох словах.
07:04
The second main component of a closed-circuit rebreather
167
424216
2944
Далі. Другим основним компонентом рециркулятора є газова система.
07:07
is the gas system.
168
427184
1342
Основне призначення цієї системи —
07:08
The primary purpose of the gas system is to provide oxygen,
169
428550
3450
подавати кисень, поповнювати кисень, котрий споживає ваш організм.
07:12
to replenish the oxygen that your body consumes.
170
432024
2616
07:14
So the main tank, the main critical thing,
171
434664
2091
Основний резервуар — головна, критична річ —
07:16
is this oxygen gas supply cylinder we have here.
172
436779
2841
ось цей циліндр подачі кисню.
07:19
But if we only had an oxygen gas supply cylinder,
173
439644
2357
Втім, якщо б у нас був тільки кисневий балон,
ми не змогли б зануритися дуже глибоко,
07:22
we wouldn't be able to go very deep,
174
442025
1716
07:23
because we'd run into oxygen toxicity very quickly.
175
443765
2425
оскільки кисневе отруєння настало б дуже-дуже швидко.
Тому нам потрібен інший газ, котрим можна розбавити кисень.
07:26
So we need another gas, something to dilute the oxygen with.
176
446214
3122
І цей компонент, неважко здогадатись, система подачі газу-розбавителя.
07:29
And that, fittingly enough, is called the diluent gas supply.
177
449360
3262
07:32
In our applications, we generally put air inside this diluent gas supply,
178
452646
4436
Як правило, цю систему газу-розбавителя ми наповнюємо повітрям,
тому, що це дуже дешеве і доступне джерело азоту.
07:37
because it's a very cheap and easy source of nitrogen.
179
457106
2700
07:39
So that's where we get our nitrogen from.
180
459830
1977
Ось звідки ми отримуємо необхідний азот.
07:41
But if we want to go deeper, of course, we need another gas supply,
181
461831
3469
Але якщо ми хочемо зануритися глибше, то, звісно, нам потрібен інший газ.
Нам потрібен гелій, саме гелій нам потрібен для дійсно глибоких занурень.
07:45
and helium is what we really need to go deep.
182
465324
2111
Для цього ми зазвичай використовуємо дещо більший балон,
07:47
Usually we'll have a slightly larger cylinder,
183
467459
2148
котрий кріпиться на зовнішній стороні рециркулятора, ось таким чином.
07:49
mounted exterior on the rebreather, like this.
184
469631
2167
07:51
That's what we use to inject, as we start to do our deep dives.
185
471822
3023
Отже, його ми використовуємо, коли здійснюємо наші глибоководні занурення.
07:54
We also have a second oxygen cylinder, solely as a backup;
186
474869
3166
У нас також є другий кисневий балон, виключно для підстраховки,
щоб, у разі проблем з нашим основним джерелом кисню, ми могли продовжувати дихати.
07:58
if there's a problem with our first oxygen supply,
187
478059
2339
08:00
we can continue to breathe.
188
480422
1309
08:01
The way you manage all these different gases and different gas supplies
189
481755
3461
А управляєте всіми цими газами і резервуарами ви за допомогою
ось цього високотехнологічного, складного блоку розподілу газів тут спереду,
08:05
is this really high-tech, sophisticated gas block up on the front here,
190
485240
3391
08:08
where it's easy to reach.
191
488655
1208
щоб до нього можна було легко дотягтися.
08:09
It's got the valves and knobs and things you need
192
489887
2292
В цьому блоці є всі необхідні клапани, кнопки та інші речі, які потрібно задіяти
08:12
to inject the right gases at the right time.
193
492203
2059
для подачі потрібних газів у потрібний час.
08:14
Normally, you don't have to do that,
194
494286
1719
Ну, по-нормальному, вам не треба робити цього, бо все це робиться автоматично за вас
08:16
because all of it's done automatically
195
496029
1813
08:17
with the electronics, the third system of a rebreather.
196
497866
2628
електронікою, котра є третьою системою рециркулятора.
Найбільш критичним компонентом рециркулятора є датчики кисню.
08:20
The most critical part of a rebreather are the oxygen sensors.
197
500518
2925
І вам їх треба три, щоб, коли один поламається, ви точно знали, котрий.
08:23
You need three, so if one goes bad, you know which one it is.
198
503467
2866
Вам потрібна система логіки вибору,
08:26
You need voting logic.
199
506357
1154
08:27
You also have three microprocessors.
200
507535
1905
а також є три мікропроцесори,
08:29
Any one of those computers can run the entire system,
201
509464
2480
кожен з яких може самостійно керувати всією системою,
08:31
so if you have to lose two of them,
202
511968
1678
навіть якщо два інших вийдуть з ладу.
08:33
there's back-up power supplies.
203
513670
1492
Є також аварійна система живлення.
08:35
And there are multiple displays, to get the information to the diver.
204
515186
3273
І, звісно, численні дисплеї, щоб надавати різну інформацію дайверові.
08:38
This is the high-tech gadgetry that allows us to do what we do
205
518483
3492
Цей хай-тек набір пристроїв і дозволяє нам робити всі ті речі,
08:41
on these deep dives.
206
521999
1234
якими ми займаємось під час наших глибоких пірнань.
08:43
I can talk about it all day -- just ask my wife --
207
523257
2407
Я можу говорити про це цілий день, можете спитати мою дружину.
08:45
but I want to move on to something much more interesting.
208
525688
2679
Однак зараз я хотів би перейти до того, що, на мій погляд, є набагато цікавішим.
Я візьму вас з собою у глибоководне занурення.
08:48
I'm going to take you on a deep dive,
209
528391
1766
Я покажу вам, як це, робити занурення, подібні до наших.
08:50
and show you what it's like to do one.
210
530181
1811
Ми починаємо тут на човні, і — незважаючи на все оце просунуте і дороге обладнання —
08:52
We start up on the boat,
211
532016
1151
08:53
For all this high-tech, expensive equipment,
212
533191
2105
це все ще найкращий шлях потрапити у воду — просто пффт! —
08:55
this is still the best way to get in the water,
213
535320
2209
перевалитися через борт.
08:57
just flop over the side of the boat.
214
537553
1739
Як я вам уже раніше показував у діаграмі,
08:59
Now, as I showed you in the earlier diagram,
215
539316
2227
09:01
these reefs that we dive on start out near the surface
216
541567
3365
рифи, на які ми здійснюємо занурення, починаються практично біля поверхні,
09:04
and they go almost vertically, completely straight down.
217
544956
2648
і, майже вертикально, зриваються прямо вниз.
09:07
So we drop in the water and go over the edge of this cliff,
218
547628
2881
Отже, ми падаємо у воду, огинаємо край цієї скелі,
09:10
and then we start dropping, dropping, dropping.
219
550533
2214
і починаємо падати, падати, падати донизу.
09:12
People ask if it takes a long time to get there.
220
552771
2310
Люди часто питають мене: «Мабуть, потрібно багато часу, щоб дістатись туди?»
Ні, насправді, треба всього кілька хвилин, щоб спуститись на 100-130 метрів,
09:15
No; it only takes a couple minutes to get down to three or four hundred feet,
221
555105
3693
тобто туди, куди ми прямуємо.
09:18
which is what we're aiming for.
222
558822
1492
Це як стрибок з парашутом в уповільненому русі.
09:20
It's like skydiving in slow motion. It's really very interesting.
223
560338
3066
Це насправді дуже цікаво —
09:23
You ever see "The Abyss,"
224
563428
1288
ті, хто бачили фільм «Безодня», де Ед Харіс, ну знаєте,
09:24
where Ed Harris is sinking down along the side of the wall?
225
564740
2786
опускається вниз вздовж краю стіни?
09:27
That's what it feels like. Amazing.
226
567550
1723
Відчуваєш себе приблизно так само. Досить дивовижно.
09:29
And down there, you find that the water is very clear, extremely clear,
227
569297
3397
Також, коли ви дістанетесь туди, то побачите, що вода дуже-дуже прозора.
Це дуже чиста вода, бо там майже немає планктону.
09:32
because there's hardly any plankton.
228
572718
1723
Та коли ви вмикаєте ліхтар і оглядаєте печери,
09:34
When you turn on your light and look around the caves,
229
574465
2537
ви раптом стикаєтесь з неймовірною різноманітністю життя,
09:37
you're confronted with a tremendous amount of diversity,
230
577026
2633
набагато більшою, ніж хтось собі уявляв.
09:39
much more than anyone used to believe.
231
579683
1813
Ну, не все з цього є новими видами,
09:41
Now, not all of it is new species --
232
581520
1734
09:43
that fish you see with the white stripe, that's a known species.
233
583278
3701
наприклад, ця риба з білою смугою, що ви бачете,
це відомий вид.
09:47
But if you look carefully into the cracks and crevices,
234
587003
3326
Але якщо ви уважно заглянете до тріщин й порожнин,
ви побачите дрібні організми, що снують туди-сюди.
09:50
you'll see little things scurrying all over the place.
235
590353
3080
09:53
There's a just unbelievable diversity.
236
593457
2463
Просто неймовірне розмаїття.
09:55
It's not just fish, either.
237
595944
1326
І це не лише риби.
09:57
These are crinoids, sponges, black corals. There're some more fishes.
238
597294
3478
Є морські лілії, губки, чорні корали — тут ми бачимо інших риб.
10:00
Those fishes that you see now are new species.
239
600796
2262
І всі ці риби, яких ви зараз бачите, — це нові види.
Вони й дотепер нові види, бо в мене в руках замість сачка була відеокамера,
10:03
They're still new species,
240
603082
1350
10:04
because I had a video camera instead of my net,
241
604456
2222
10:06
so they're still waiting down there for someone to go find them.
242
606702
3043
тому вони там досі чекають, щоб хтось їх знайшов.
10:09
But this is what it looks like.
243
609769
1520
Але отак воно виглядає,
10:11
And this kind of habitat just goes on and on and on for miles.
244
611313
3134
і такий біоценоз тягнеться на багато і багато кілометрів.
10:14
This is Papua, New Guinea.
245
614471
1934
Це в Папуа-Новій Ґвінеї.
10:16
Now little fishes and invertebrates aren't the only things we see down there.
246
616429
4535
Маленькі рибки й безхребетні не єдині істоти, яких ми зустрічаємо на цих глибинах.
Ми також бачимо акул,
10:20
We also see sharks,
247
620988
1274
причому набагато частіше, ніж я міг би очікувати.
10:22
much more regularly than I would have expected to.
248
622286
2381
10:24
We're not quite sure why.
249
624691
1201
І ми точно не впевнені, чому.
10:25
What I want you to do now is imagine yourself 400 feet underwater,
250
625916
3109
Я хочу, щоб ви зараз уявили себе на глибині 130 метрів,
з усім цим технологічним знаряддям у вас на спині,
10:29
with all this high-tech gear on your back,
251
629049
2008
ви на далекому рифі біля Папуа-Нової Ґвінеї,
10:31
you're in a remote reef off Papua, New Guinea,
252
631081
2148
за тисячу миль від найближчої рекомпрессійної камери,
10:33
thousands of miles from the nearest recompression chamber,
253
633253
2761
і ви повністю оточені акулами.
10:36
and you're completely surrounded by sharks.
254
636038
2411
10:38
(Video) Diver 1: (In squeaky voice) Look at those ...
255
638473
2485
Відео: подивися он на тих...
10:40
Diver 2: Uh, oh ...
256
640982
1163
Ой-ой ... ой-йой!
10:42
Uh, oh!
257
642169
1151
Мені здається, ми заволоділи їх увагою.
10:43
Audience: (Laughter)
258
643344
1214
10:44
(Video) Diver 1: I think we have their attention ...
259
644582
2525
Річард Пайл: коли ви починаєте говорити, як Дональд Дак,
10:47
Richard Pyle: When you start talking like Donald Duck,
260
647131
2530
10:49
there's no situation in the world that can seem tense.
261
649685
2573
немає такої ситуації у світі, яка була б надто напруженою.
(Сміх в залі)
10:52
(Laughter)
262
652282
1934
10:54
So we're down there -- this is at 400 feet.
263
654240
2914
Добре, ми на цій глибині — це 130 метрів,
10:57
That's looking straight up, by the way, to give a sense of how far the surface is.
264
657178
3874
це погляд прямо угору, до речі,
щоб ви могли відчути, наскільки далеко поверхня.
Якщо ви біолог і знаєтесь на акулах,
11:01
And if you're a biologist and know about sharks,
265
661076
2248
і ви хочете оцінити, у наскільки небезпечній ситуації я справді перебуваю,
11:03
and you want to assess, how much jeopardy am I really in here,
266
663348
3250
11:06
there's one question that sort of jumps to the forefront of your mind immediately,
267
666622
4102
одне питання одразу спливає на передньому плані вашої свідомості,
і це —
11:12
which is --
268
672534
1156
Відео: Що за вид акул?
11:13
(Video) Diver 1: What kind of sharks?
269
673714
2452
А, білопері акули.
11:16
Diver 2: Silvertip sharks.
270
676190
1762
11:17
Diver 1: Oh.
271
677976
1166
Ага.
Білопері акули — взагалі в цей кадр потрапили три види акул, —
11:19
RP: There are actually three species of sharks here.
272
679166
2497
білопері — це ті, що з білими кінчиками плавців,
11:21
The silvertips are the ones with the white edges on the fins,
273
681687
2888
там також є сірі рифові акули й трохи риб-молот на деякій відстані.
11:24
and there're also gray reef sharks and hammerheads off in the distance.
274
684599
3484
І, так, це трохи діє на нерви.
11:28
And yes, it's a little nerve-racking.
275
688107
1937
Відео: У-у-у!
11:31
(Video) Diver 2: Hoo!
276
691964
1396
Те маля — прудкий хлопець!
11:34
That little guy is frisky!
277
694686
1835
11:36
Audience: (Laughter)
278
696545
1626
Ви, звичайно ж, бачили безліч подібних сюжетів по телевізору.
11:39
Now, you've seen video like this on TV a lot, and it's very intimidating.
279
699842
4475
Вони дуже страшні, і я думаю, створюють неправильне враження про акул.
11:44
I think it gives the wrong impression about sharks;
280
704341
2393
Насправді, акули не дуже небезпечні тварини,
11:46
they're actually not very dangerous animals.
281
706758
2086
саме тому ми не були такими стурбованими і відпускали різні жарти.
11:48
That's why we weren't worried much and were joking around.
282
708868
2734
Більше людей гине від свиней, від удару блискавкою,
11:51
More people are killed by pigs, by lightning strikes,
283
711626
2677
більше людей гине на футбольних матчах в Англії.
11:54
more people are killed at soccer games in England.
284
714327
2335
11:56
There's a lot of other ways you can die.
285
716686
2047
Існує безліч шляхів, якими ви можете померти.
11:58
And I'm not making that stuff up.
286
718757
1774
І я це не вигадую.
12:00
Coconuts! You can get killed by a coconut more likely than killed by a shark.
287
720555
3702
Кокоси! Ви можете загинути від кокосового горіха з більшою ймовірністю, ніж бути вбитим акулою.
Коротше, акули не настільки страшні, наскільки більшість людей їх собі уявляють.
12:04
So sharks aren't quite as dangerous as most people make them out to be.
288
724281
3977
Я не знаю, чи виписує хто-небудь із вас журнал "U.S. News and World Report" —
12:08
Now, I don't know if any of you get US News and World Report --
289
728282
3055
я от нещодавно одержав свіжий номер.
12:11
I got the recent issue.
290
731361
1198
12:12
There's a cover story about the great explorers of our time.
291
732583
2817
І там була заголовна стаття про великих дослідників нашого часу,
і остання частина статті називалась: «Немає більше нових рубежів».
12:15
The last article is entitled, "No New Frontiers."
292
735424
3700
У статті задається питання про те, чи дійсно в нас більше не залишилося нових рубежів,
12:19
It questions whether or not there really are any new frontiers out there,
293
739148
3445
12:22
whether there are any true, hardcore discoveries that can still be made.
294
742617
3404
чи залишилися ще реальні, справжні, цікаві відкриття, котрі ми могли б зробити?..
І це мій улюблений рядок в усій статті.
12:26
My favorite line from the article:
295
746045
1625
12:27
[... 'discovery' can mean finding a guppy with an extra spine in its dorsal fin."]
296
747694
3869
Як фанат-іхтіолог, я мушу сміятись, бо, знаєте, нас не просто так називають фанатиками,
ми дійсно входимо у азарт, виявивши новий спинний хребець у гуппії.
12:31
I have to laugh; they don't call us fish nerds for nothing.
297
751587
2767
12:34
We actually do get excited about finding a new dorsal spine in a guppy.
298
754378
3340
Однак, це все набагато більше.
12:37
But it's much more than that.
299
757742
1397
Я хочу зараз вам показати кілька нових видів гуппій, які ми відкрили за ці роки.
12:39
I want to show you a few of the guppies we've found over the years.
300
759163
3576
Ось ця, наприклад — подивіться, яка вона бридка.
12:42
This one -- you can see how ugly it is.
301
762763
2126
12:44
(Laughter)
302
764913
1025
Навіть якщо проігнорувати наукову цінність цієї штуки,
12:45
Even if you ignore the scientific value of this thing,
303
765962
3049
просто гляньте на неї з комерційної точки зору.
12:49
look at the monetary value of this thing.
304
769035
1977
Парочка таких риб потрапила на ринку акваріумістів до Японії,
12:51
A couple of these were sold through the aquarium trade to Japan,
305
771036
3053
де вони були продані по 15 000 доларів за штуку.
12:54
where they sold for 15,000 dollars apiece.
306
774113
2113
А це мільйон доларів за кілограм.
12:56
That's half a million dollars a pound.
307
776250
2632
Ось ще один новий вид риби-ангела, який ми відкрили.
12:59
Here's another new angelfish we discovered.
308
779485
2023
Взагалі-то, цей ми ще відкрили у «повітряні дні», старі-добрі повітряні дні —
13:01
This one we first discovered back in the air days -- the bad old air days,
309
781532
3486
як ми говорили, коли робили ці занурення з повітрям.
13:05
when we were doing these kind of dives with air.
310
785042
2389
Ми досягали 120 метрів.
13:07
We were at 360 feet.
311
787455
1158
13:08
I remember coming up from one of these deep dives and I had this fog,
312
788637
3258
Я, пам'ятаю, як піднімався з одного з таких занурень, з оцим туманом в голові,
13:11
and the narcosis takes a little while to fade away, sort of like sobering up.
313
791919
4237
і наркоз, знаєте, спадає деякий час.
Це дійсно начебто процес протверезіння.
13:16
I had this vague recollection of seeing this yellow fish with a black spot,
314
796180
3706
І в мене ця смутна згадка, бачив цих жовтих рибок з чорною плямою,
і ще подумав, «От, чорт. Треба було піймати одну.
13:19
and thought, "Damn, I should have caught one --
315
799910
2347
По-моєму, це якийсь новий вид.»
13:22
I think that's a new species."
316
802281
1442
13:23
Eventually, I looked in my bucket.
317
803747
1627
Зрешою, я здогадався подивитися в моє цебро.
13:25
Sure enough, I had caught one, I just completely forgot.
318
805398
2981
І, природно, виявилося, що я дійсно піймав одну, — просто я зовсім про це забув.
Отже цю ми вирішили назвати Centropyge narcosis.
13:28
So this one, we decided to give the name Centropyge narcosis to.
319
808403
3854
Тепер це її офіційне наукове ім’я,
13:32
That's its official scientific name,
320
812281
1963
як відсилка до її глибоководних звичок.
13:34
in reference to its deep-dwelling habits.
321
814268
1962
А ось іще одна прикольна штучка.
13:36
This is another neat one.
322
816254
1193
13:37
When we first found it,
323
817471
1159
Коли ми тільки її знайшли, ми навіть не знали, до якого сімейства вона відноситься,
13:38
we weren't even sure what family it belonged to,
324
818654
2259
тож ми просто назвали її «рибка Доктора С’юза»,
13:40
so we just called it the Dr. Seuss fish,
325
820937
1913
тому що вона виглядала, як один з персонажів з його книжок.
13:42
since it looked like something from one of those books.
326
822874
2578
О, оця класна.
13:45
Now, this one's pretty cool.
327
825476
1350
13:46
If you go to Papua, New Guinea and go down 300 feet,
328
826850
2442
Якщо ви поїдете в Папуа-Нову Ґвінею й зануритеся на 100 метрів,
ви побачите отакі великі горби.
13:49
you'll see these big mounds.
329
829316
1356
13:50
This may be hard to see, but they're a couple meters in diameter.
330
830696
3247
Тут не дуже добре видно, але вони —
кілька метрів в діаметрі.
13:53
If you look closely, you'll see there's a little white and gray fish
331
833967
3337
Якщо ви придивитеся, то побачите маленьку білу рибку,
маленьку біло-сіру рибку, котра крутиться біля цих горбків.
13:57
that hangs out near them.
332
837328
1207
13:58
It turns out this little white fish builds these giant mounds,
333
838559
3011
Виявляється, ця маленька біла рибка будує ці великі пагорби,
камінчик до камінчика.
14:01
one pebble at a time.
334
841594
1524
Знайти що-небудь подібне — це дещо екстраординарне.
14:03
It's extraordinary to find something like this.
335
843142
2194
Це не просто нові види — це нові типи поведінки, нова екологія,
14:05
It's not just new species, it's new behaviors, new ecology,
336
845360
2771
цілий ряд нових речей. Отже, що я зараз вам покажу, дуже швидко,
14:08
all kind of new things.
337
848155
1151
14:09
What I'm going to show you now, quickly,
338
849330
1925
являє собою вибірку з декількох нових видів риб, яких ми відкрили.
14:11
is a sampling of the new species we've discovered.
339
851279
2397
14:13
What's extraordinary is not just the number of species we're finding --
340
853700
3357
Найдивовижнішим в усьому цьому є не сама лише кількість нових видів риб, що ми знаходимо.
Хоча, як ви можете переконатися, це саме по собі вже досить вражає, бо, до речі, це лише половина з того, що ми знайшли —
14:17
though as you can see, that's pretty amazing;
341
857081
2146
14:19
this is only half of what we've found --
342
859251
1913
що дивне, так це те, з якою швидкістю ми їх знаходимо.
14:21
what's extraordinary is how quickly we find them.
343
861188
2896
Ми виявляємо до семи нових видів за кожну годину перебування на глибині.
14:24
We're up to seven new species per hour of time we spend at that depth.
344
864108
3335
Звичайно, якщо ви поїдете в джунглі Амазонки й почнете копатись у дереві, ви, може і знайдете багато жуків,
14:27
If you go to an Amazon jungle and fog a tree, you may get a lot of bugs,
345
867467
4320
14:31
but for fishes, there's nowhere in the world
346
871811
2097
але що стосується риб, більше ніде у світі
14:33
you can get seven new species per hour of time.
347
873932
2857
ви не зможете знайти сім нових видів за годину роботи.
14:36
Now, we've done some back-of-the-envelope calculations,
348
876813
2587
Ми провели деякі розрахунки нашвидкуруч,
і прогнозуємо, що є десь порядку 2-2,5 тисяч нових видів,
14:39
and we're predicting there are probably about 2,000 to 2,500 new species
349
879424
3424
14:42
in the Indo-Pacific alone.
350
882872
1349
в одному лише Індо-Тихоокеанському регіоні.
14:44
There are only five to six thousand known species,
351
884245
2654
Взагалі, всього відомо від п'яти до шести тисяч видів.
14:46
so a very large percentage of what is out there isn't really known.
352
886923
3572
Тому дуже великий відсоток того, що там є, насправді не відомий.
14:50
We thought we had a handle on all the reef fish diversity -- evidently not.
353
890519
3580
Ми думали, що маємо досить чітке уявлення про різноманітність риб, що населяють риф. Очевидно, що ні.
І я буду завершувати свій виступ на досить смутній ноті.
14:54
I'm going to just close on a very somber note.
354
894123
2222
Пам’ятаєте, на початку я вам сказав, що покажу дві надзвичайні фотографії?
14:56
At the beginning, I said I'd show you two extraordinary photographs.
355
896369
3960
15:00
This is the second extraordinary photograph I'm going to show you.
356
900353
3159
Ось та друга дивовижна фотографія, яку я збирався вам показати.
Вона була зроблена саме в той момент, коли я перебував унизу, знімаючи тих акул.
15:03
This one was taken at the exact moment I was down there filming those sharks.
357
903536
4188
15:07
This was taken exactly 300 feet above my head.
358
907748
2324
Цей знімок був зроблений точно в ста метрах над моєю головою.
І причина, чому цей знімок такий визначний,
15:11
The reason this photograph is extraordinary
359
911236
2100
в тому, що він спіймав момент в останню хвилину життя людини.
15:13
is because it captures a moment
360
913360
1518
15:14
in the very last minute of a person's life.
361
914902
2434
Менш ніж за 60 секунд після того, як це було знято, хлопець був уже мертвий.
15:17
Less than 60 seconds after this picture was taken, this guy was dead.
362
917360
3569
Коли ми підняли його тіло на поверхню, ми зрозуміли, що пішло не так.
15:21
When we recovered his body, we figured out what had gone wrong.
363
921778
3163
15:24
He had made a very simple mistake;
364
924965
1640
Він припустився дуже простої помилки.
15:26
he turned the wrong valve when he filled his cylinder.
365
926629
2532
Він повернув не той вентиль, коли заповнював свій балон,
і в результаті отримав у дихальній суміші 80 відсотків кисню, коли мав отримати 40.
15:29
he had 80 percent oxygen in his tank when he should have had 40.
366
929185
3005
У нього трапився напад через кисневе отруєння, і він захлинувся.
15:32
He had an oxygen toxicity seizure and he drowned.
367
932214
2656
Причина, чому я це показую — не для того, щоб змалювати все у чорних тонах —
15:34
The reason I show this -- not to put a downer on everything --
368
934894
2924
я просто хочу використати його, щоб окреслити мою житєву філософію в цілому,
15:37
but I just want to use it to key off my philosophy of life in general,
369
937842
3889
15:41
which is that we all have two goals.
370
941755
1738
яка полягає в тому, що у всіх нас є дві мети.
15:43
The first goal we share with every other living thing on this planet,
371
943517
3244
Перша мета — і її ми розділяємо з усіма іншими живими істотами, що населяють цю планету —
це виживання, або, як я його називаю, безперервність.
15:46
which is to survive.
372
946785
1160
15:47
I call it perpetuation: the survival of the species and survival of ourselves,
373
947969
3880
Виживання видів і виживання нас самих,
15:51
And those are both about perpetuating the genome.
374
951873
2466
бо обидва вони потрібні для продовження генома.
15:54
The second goal, for those of us who have mastered the first goal --
375
954363
3244
А другою метою, для тих з нас, хто успішно оволодів першою ціллю,
є — знаєте, ви можете називати це духовною самореалізацією, можете — фінансовим успіхом,
15:57
call it spiritual fulfillment, call it financial success,
376
957631
4379
ви можете називати це великою кількістю різних речей,
16:02
you can call it any number of different things.
377
962034
2327
Я називаю це пошуком радості —
16:04
I call it seeking joy, this pursuit of happiness.
378
964385
2685
цю гонитву за щастям.
16:07
So, I guess my theme on this is this guy lived his life to the fullest,
379
967094
3639
Я хочу сказати, що зображений на знімку хлопець прожив своє життя на повну,
16:10
he absolutely did.
380
970757
1170
на всі сто.
16:11
You have to balance those two goals.
381
971951
1786
Вам треба балансувати ці дві мети.
16:13
If you live your whole life in fear --
382
973761
1867
Якщо ви проживаєте своє життя в страхові, —
16:15
I mean, life is a sexually transmitted disease with 100 percent mortality.
383
975652
4549
зрештою, життя — це захворювання зі стовідсотковим смертельним кінцем, що передається статевим шляхом —
тому ви не можете прожити своє життя в страху.
16:20
So you can't live your life in fear.
384
980225
2160
16:22
(Laughter)
385
982409
2220
(Сміх в залі)
16:24
I thought that was an old one!
386
984653
2244
Я думав, це старий жарт.
16:26
(Applause)
387
986921
1051
(Аплодисменти)
16:27
But at the same time, you don't want to get so focused on rule number two,
388
987996
4141
Але, в той же час, ви не хочете аж так фокусуватися на правилі номер два,
або меті номер два, — щоб забити на мету номер один.
16:32
goal number two,
389
992161
1452
16:33
that you neglect goal number one.
390
993637
1699
Бо після того, як ви помрете, ви, насправді, вже нічим насолоджуватись не зможете.
16:35
Because once you're dead, you really can't enjoy anything after that.
391
995360
3245
Я бажаю усім вам удачі в підтримуванні того балансу у вашому житті і майбутніх починаннях.
16:38
So I wish you all the best of luck in maintaining that balance
392
998629
2976
16:41
in your future endeavors.
393
1001629
1192
Дякую.
16:42
Thanks.
394
1002845
1150
(Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7