Richard Pyle: Exploring the reef's Twilight Zone

Richard Pyle taucht ins Zwielicht der Riffe

56,686 views ・ 2009-02-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Alex Boos
00:12
This is the first of two rather extraordinary photographs
0
12160
3277
Das ist das erste von zwei außergewöhnlichen Fotos, die ich Ihnen heute zeigen werde.
00:15
I'm going to show you today.
1
15461
1350
00:16
It was taken 18 years ago.
2
16835
1578
Es wurde vor 18 Jahren aufgenommen.
00:18
I was 19 years old at the time.
3
18437
1501
ich war damals 19 Jahre alt.
00:19
I had just returned
4
19962
1151
Ich kam gerade von einem der tiefsten Tauchgänge, die ich damals je gemacht hatte,
00:21
from one of the deepest dives I'd ever made at that time --
5
21137
2786
– ein wenig mehr als 60 Meter –
00:23
a little over 200 feet.
6
23947
1158
und hatte diesen kleinen Fisch hier gefangen.
00:25
And I had caught this little fish.
7
25129
1945
Tatsächlich das erste Exemplar, das je lebend gefangen wurde.
00:27
It turns out that particular one was the first of its kind
8
27098
2770
00:29
ever taken alive.
9
29892
1154
Ich bin nicht nur ein Fischkundler, ich bin ein waschechter Fisch-Fan.
00:31
I'm not just an ichthyologist, I'm a bona fide fish nerd.
10
31070
2674
00:33
And to a fish nerd, this is some pretty exciting stuff.
11
33768
2697
Und für einen Fisch-Fan ist das ganz schön aufregend.
Und noch aufregender war, dass der Fotograf
00:36
More exciting was the fact that the person who took this photo
12
36489
2921
ein Typ namens Jack Randall war,
00:39
is a guy named Jack Randall,
13
39434
1336
00:40
the greatest living ichthyologist on earth --
14
40794
2783
der größte lebende Fischkundler der Welt,
der Großmogul der Fisch-Fans sozusagen.
00:43
the Grand Poobah of fish nerds, if you will.
15
43601
2540
Und so war dieser Moment für mich wirklich aufregend,
00:46
And so, it was really exciting to me to have this moment in time.
16
46165
4902
und hat damals den Kurs für den Rest meines Lebens gesetzt.
00:51
It set the course for the rest of my life.
17
51091
2100
Aber das bedeutsamste, das tiefsinnigste an diesem Bild
00:53
But really, the most significant, most profound thing about this picture
18
53215
3447
ist, dass ich zwei Tage nach dieser Aufnahme,
00:56
is it was taken two days before I was completely paralyzed
19
56686
2739
vom Hals abwärts vollständig gelähmt war.
00:59
from the neck down.
20
59449
1162
Ich hatte einen wirklich dummen Fehler begangen,
01:00
I made a really stupid kind of mistake
21
60635
2349
wie die meisten 19-jährigen, die sich für unsterblich halten,
01:03
that most 19-year-old males do when they think they're immortal,
22
63008
3040
und litt an einem schweren Fall der Taucherkrankheit,
01:06
and I got a bad case of the bends and was paralyzed,
23
66072
2571
war gelähmt und musste zur Behandlung ausgeflogen werden.
01:08
and had to be flown back for treatment.
24
68667
2071
An diesem Tag lernte ich zwei wirklich wichtige Dinge.
01:12
I learned two really important things that day.
25
72316
2450
01:14
The first thing I learned -- well, I'm mortal. That's a really big one.
26
74790
3390
Erstens – na ja, ich bin sterblich, das war 'ne ziemliche Lektion.
Und zweitens wurde mir bewusst, dass ich, mit absoluter Sicherheit,
01:18
And the second thing I learned was that I knew, with profound certainty,
27
78204
3449
01:21
that this is exactly what I was going to do for the rest of my life.
28
81677
3240
von nun an genau wusste, was ich im Rest meines Lebens tun würde.
01:24
I had to focus all my energies
29
84941
1628
Ich musste all meine Energie darauf konzentrieren,
01:26
towards going to find new species of things
30
86593
3119
neue Spezies zu finden, die tief unten in den Korallenriffs leben.
01:29
down on deep coral reefs.
31
89736
1748
Wenn man an ein Korallenriff denkt, stellen sich die meisten Leute dies vor:
01:31
When you think of a coral reef, this is what most people think of:
32
91508
3117
all diese großen, harten, kunstvollen Korallen und viele bunte Fischlein und so.
01:34
these big, hard, elaborate corals,
33
94649
1770
01:36
lots of bright, colorful fishes and things.
34
96443
2019
Aber das ist nur die Spitze des Eisbergs.
01:38
But this is really just the tip of the iceberg.
35
98486
2206
Schauen Sie sich dieses Diagramm eines Korallenriffs an.
01:40
If you look at this diagram of a coral reef,
36
100716
2091
01:42
we know a lot about that part up near the top.
37
102831
2150
Wir wissen eine Menge über den oberen Teil,
und der Grund dafür ist der,
01:45
The reason we know so much about it
38
105005
2331
dass er für Sporttaucher sehr leicht zu erreichen ist.
01:47
is scuba divers can very easily go down there and access it.
39
107360
2840
Sporttauchen bringt aber ein Problem mit sich,
01:50
There is a problem with scuba, though,
40
110224
2112
es schränkt nämlich die mögliche Tauchtiefe ein,
01:52
in that it imposes some limitations on how deep you can go.
41
112360
2768
und diese Tiefe liegt bei ungefähr 60 Metern.
01:55
It turns out that depth is about 200 feet.
42
115152
2015
Ich erkläre auch gleich, wieso das so ist.
01:57
I'll get into why that is in just a minute,
43
117191
2317
01:59
but the point is, scuba divers generally stay less than 100 feet deep,
44
119532
3526
Entscheidend ist, dass Sporttaucher meist weniger als 30 Meter tauchen
und sehr selten viel tiefer, wenigstens wenn sie bei Verstand sind.
02:03
and very rarely go much below this, at least, not with any kind of sanity.
45
123082
3524
02:06
So to go deeper, most biologists have turned to submersibles.
46
126630
3532
Um also tiefer zu gelangen, helfen sich die meisten Biologen mit Tauchbooten.
Tauchboote sind großartige Erfindungen,
02:10
Now, submersibles are great, wonderful things,
47
130186
2150
aber wenn man pro Tag 30.000 Dollar für so ein Ding ausgibt
02:12
but if you're going to spend 30,000 dollars a day to use one of these things
48
132360
3655
und damit 600 Meter tief kommt,
02:16
and it's capable of going 2,000 feet,
49
136039
1794
02:17
you're not going to go farting around up here in a couple of hundred feet,
50
137857
3479
dann verschwendet man doch keine Zeit auf hundert Metern,
nein, dann geht man ganz, ganz, ganz nach unten.
02:21
you're going to go way down deep.
51
141360
1774
Also die Quintessenz ist, dass fast alle Forschung mit Tauchbooten
02:23
So the bottom line is, almost all research using submersibles
52
143158
2869
weit unter 150 Metern stattfindet.
02:26
has taken place well below 500 feet.
53
146051
1740
02:27
Now, it's pretty obvious at this point
54
147815
1822
Jetzt zeichnet sich schon ziemlich deutlich diese Zone in der Mitte ab,
02:29
there's a zone here in the middle.
55
149661
1628
und in dieser Zone manifestiert sich mein eigenes Streben nach Glück.
02:31
That's the zone
56
151313
1271
02:32
that centers around my own personal pursuit of happiness.
57
152608
2706
Ich möchte herausfinden, was es in dieser Zone gibt.
02:35
I want to find out what's in this zone; we know almost nothing about it.
58
155338
3398
Wir wissen kaum etwas darüber.
02:38
Scuba divers can't get there, submarines go right on past it.
59
158760
2977
Sporttaucher kommen dort nicht hin, U-Boote fahren einfach vorbei.
02:41
It took me a year to learn to walk again after my diving accident in Palau.
60
161761
3547
Es dauerte ein Jahr, bis ich nach meinem Tauchunfall in Palau wieder laufen konnte,
und während dieses Jahres lernte ich eine Menge
02:45
During that year,
61
165332
1151
02:46
I spent a lot of time learning about the physics and physiology of diving
62
166507
3439
über die Physik und Physiologie des Tauchens,
und versuchte herauszufinden, wie man die Einschränkungen überwinden kann.
02:49
and how to overcome these limitations.
63
169970
1813
Ich erkläre Ihnen jetzt also das Grundkonzept.
02:51
I'm just going to show you a basic idea.
64
171807
1922
Wir alle atmen gerade Luft. Luft ist ein Mix aus Sauerstoff und Stickstoff,
02:53
We're all breathing air right now.
65
173753
1631
02:55
Air is a mixture of oxygen and nitrogen,
66
175408
1912
in unseren Lungen sind etwa 20 % Sauerstoff, etwa 80 % Stickstoff.
02:57
20 percent oxygen, 80 percent nitrogen.
67
177344
2079
02:59
It's in our lungs.
68
179447
1150
Ein Phänomen namens Henry-Gesetz beschreibt,
03:00
And there's a phenomenon called Henry's law,
69
180621
2064
dass Gase sich proportional zum Partialdruck,
03:02
that says gases will dissolve into a fluid
70
182709
2006
dem sie ausgesetzt sind, in einer Flüssigkeit lösen.
03:04
in proportion to the partial pressures you're exposing them to.
71
184739
2974
Das Gas löst sich also in unserem Körper.
03:07
So, basically the gas dissolves into our body.
72
187737
2159
03:09
The oxygen is bound by metabolism, we use it for energy.
73
189920
2628
Der Stoffwechsel bindet den Sauerstoff, um Energie zu gewinnen.
03:12
The nitrogen sort of floats around in our blood and tissues.
74
192572
2821
Der Stickstoff schwebt so ein bisschen im Blut und den Geweben herum,
das ist auch okay so, so sind wir gebaut.
03:15
That's fine, it's how we're designed.
75
195417
1919
Das Problem tritt dann auf, wenn man unter Wasser geht.
03:17
The problem happens when you go underwater.
76
197360
2011
Je tiefer wir unter Wasser gehen, desto höher ist der Druck.
03:19
The deeper you go underwater, the higher the pressure is.
77
199395
2803
Wenn wir zum Beispiel auf etwa 40 Meter gehen,
03:22
If you were to go down to a depth of about 130 feet,
78
202222
2541
03:24
which is the recommended limit for most scuba divers,
79
204787
2525
also die empfohlene Tauchgrenze für die meisten Sporttaucher,
gibt es diesen Einfluss des Drucks,
03:27
you'd get this pressure effect.
80
207336
1498
03:28
The effect of that pressure is you have an increased density of gas molecules
81
208858
3683
nämlich eine erhöhte Dichte der Gasmoleküle, die man mit
jedem Atemzug einatmet. Diese Gasmoleküle
03:32
in every breath you take.
82
212565
1216
03:33
Over time, those gas molecules dissolve into your blood and tissues
83
213805
3839
lösen sich mit der Zeit im Blut und den Geweben, und
03:37
and start to fill you up.
84
217668
1413
reichern sich darin an.
03:39
Now, if you were to go down to, say, 300 feet,
85
219105
2643
Wenn man jetzt zum Beispiel auf 90 Meter absteigt,
03:41
you don't have five times as many gas molecules in your lungs,
86
221772
2938
hat man nicht fünfmal so viele Gasmoleküle in der Lunge –
sondern man hat zehnmal so viele Gasmoleküle in der Lunge.
03:44
you've got 10 times as many gas molecules in your lungs.
87
224734
2628
Und natürlich lösen die sich auch im Blut und in den Geweben.
03:47
And, sure enough, they dissolve into your blood and tissues as well.
88
227386
3281
03:50
And if you were to go down to where there's 15 times as much --
89
230691
3081
Und wenn man jetzt tiefer geht, bis der Faktor fünfzehn ist –
03:53
the deeper you go, the more exacerbating the problem becomes.
90
233796
3009
je tiefer man also geht, umso gravierender wird dieses Problem.
03:56
The limitation of diving with air is all those dots in your body,
91
236829
4489
Und das Problem, die Einschränkung beim Tauchen mit Luft,
sind all diese Punkte in unserem Körper, der ganze Stickstoff und Sauerstoff.
04:01
all the nitrogen and all the oxygen.
92
241342
1769
Tauchen mit Druckluft schränkt uns auf drei Arten ein.
04:03
There are three basic limitations of scuba diving.
93
243135
2700
Die erste Einschränkung ist der Sauerstoff –
04:05
The first limitation is the oxygen --
94
245859
1835
uns droht eine Sauerstoffvergiftung.
04:07
oxygen toxicity.
95
247718
1327
Wir kennen alle das Lied "Love is like Oxygen":
04:09
Now, we all know the song: "Love is like oxygen.
96
249069
2254
"Liebe ist wie Sauerstoff, / kriegst du zu viel, wirst du zu high./
04:11
You get too much, you get too high. Not enough, and you're gonna die."
97
251347
3295
Kriegst du nicht genug, stirbst du."
04:14
Well, in the context of diving, you get too much, you die also.
98
254666
2988
Und wenn man beim Tauchen zu viel davon bekommt, stirbt man auch.
Man stirbt auch, weil die Sauerstoffvergiftung einen Krampf auslösen kann –
04:17
You die because oxygen toxicity can cause a seizure.
99
257678
3000
04:20
It makes you convulse underwater -- not a good thing to happen underwater.
100
260702
3548
man krampft unter Wasser, so was sollte unter Wasser nicht passieren.
Das passiert, wenn die Sauerstoffkonzentration im Körper zu hoch ist.
04:24
It happens because there's too much concentration of oxygen in your body.
101
264274
3507
04:27
The nitrogen has two problems.
102
267805
1642
Mit Stickstoff gibt es zwei Probleme.
04:29
One of them is what Jacques Cousteau called "rapture of the deep."
103
269471
4373
Eines von denen ist das, was Jacques Cousteau "Tiefenrausch" nannte.
Stickstoffnarkose.
04:33
It's nitrogen narcosis.
104
273868
1342
Die lässt einen Taucher durchdrehen.
04:35
It makes you loopy; the deeper you go, the loopier you get.
105
275234
2787
Je tiefer man geht, desto mehr dreht man durch.
04:38
You don't want to drive drunk, you don't want to dive drunk.
106
278045
2869
Das ist wie betrunken Auto fahren, also ein wirkliches Problem.
04:40
So that's a real big problem.
107
280938
1398
Und natürlich das dritte Problem, das ich so hautnah in Palau kennenlernte,
04:42
And of course, the third problem
108
282360
1543
04:43
is the one I found out the hard way in Palau,
109
283927
2143
die Taucherkrankheit.
04:46
which is the bends.
110
286094
1158
Ich hab noch vergessen zu erwähnen,
04:47
One thing I forgot to mention
111
287276
1391
04:48
is that to obviate the problem of nitrogen narcosis --
112
288691
2533
dass man das Problem mit dem Tiefenrausch umgehen kann –
also die ganzen blauen Punkte im Körper –
04:51
all of those blue dots in our body --
113
291248
1786
indem man den Stickstoff entfernt und ihn durch Helium ersetzt.
04:53
you remove the nitrogen and replace it with helium.
114
293058
2400
Also Helium ist ein Gas, das in vieler Hinsicht günstig ist, es ist
04:55
Helium's a gas; there're a lot of reasons why helium's good,
115
295482
2833
ein klitzekleines Molekül, reaktionsträge,
04:58
it's a tiny molecule, it's inert, it doesn't give you narcosis.
116
298339
2987
und hat keinen Rauscheffekt.
05:01
So that's the basic concept we use.
117
301350
1702
Das ist also unser Grundkonzept.
05:03
But the theory's relatively easy.
118
303076
1579
Aber die Theorie ist recht einfach.
05:04
The tricky part is the implementation.
119
304679
1833
Das Schwierige ist die Umsetzung.
05:06
So this is how I began about 15 years ago.
120
306536
2109
Ich fing also vor circa 15 Jahren so an.
05:08
I'll admit, it wasn't exactly the smartest of starts,
121
308669
2706
Ich gebe zu, dass das vielleicht nicht der beste Anfang ist,
05:11
but you've got to start somewhere.
122
311399
1666
aber man muss ja irgendwie anfangen, oder?
05:13
(Laughter)
123
313089
1008
Damals war ich nicht der einzige, der nicht wusste, was er tat –
05:14
At the time, I wasn't the only one who didn't know what I was doing.
124
314121
3198
das wusste damals kaum jemand.
05:17
Almost nobody did.
125
317343
1159
05:18
This rig was actually used for a dive of 300 feet.
126
318526
2340
Und diese Ausrüstung haben wir für einen 90-m-Tauchgang verwendet.
05:20
But over time we got better at it,
127
320890
1635
Mit der Zeit wurden wir ein bisschen besser,
05:22
and we came up with this really sophisticated-looking rig
128
322549
2692
und wir dachten uns diesen futuristischen Aufbau aus,
mit vier Flaschen und fünf Druckminderern,
05:25
with four scuba tanks, five regulators and all the right gas mixtures,
129
325265
3307
genau den richtigen Gasmischungen und dem ganzen Pipapo.
05:28
all that good stuff.
130
328596
1151
Und das war auch super,
05:29
It was fine and dandy, it allowed us to go down and find new species.
131
329771
3277
damit konnten wir runtergehen und neue Arten finden.
Dieses Bild entstand bei 90 Meter beim Einfangen neuer Fischarten.
05:33
This picture was taken at 300 feet, catching new species of fish.
132
333072
3052
Aber das Problem war, dass wir damit nicht viel Zeit hatten.
05:36
The problem was it didn't allow us much time.
133
336148
2103
Obwohl es so klobig war,
05:38
For all its bulk and size, it only gave us about 15 minutes at most
134
338275
3202
gab es uns höchstens um die 15 Minuten in solchen Tiefen.
05:41
down at those sorts of depths.
135
341501
1512
Wir brauchten mehr Zeit.
05:43
We needed more time. There had to be a better way.
136
343037
2337
Es musste doch eine bessere Lösung geben.
05:45
And indeed, there is a better way.
137
345398
1674
Und es gab wirklich eine bessere Lösung.
05:47
In 1994, I was fortunate enough to get access
138
347096
2160
1994 hatte ich das große Glück, einen Prototyp
05:49
to these prototype closed-circuit rebreathers.
139
349280
2600
dieses Kreislauftauchgeräts in die Finger zu bekommen.
Ok, was unterscheidet ein
05:52
Closed-circuit rebreather: what makes it different from scuba,
140
352687
3017
Kreislauftauchgerät von der gängigen Druckluftkonfiguration,
05:55
and why is it better?
141
355728
1161
und wieso ist es besser?
05:56
Well, there are three main advantages to a rebreather.
142
356913
2851
Kreislauftauchgeräte bieten drei große Vorteile:
05:59
One, they're quiet, they don't make any noise.
143
359788
2160
Erstens sind sie leise, machen also keine Geräusche.
06:01
Two, they allow you to stay underwater longer.
144
361972
2165
Zweitens kann man damit länger unter Wasser bleiben.
Drittens, man kann tiefer runter.
06:04
Three, they allow you to go deeper.
145
364161
1873
Und wie ist das möglich?
06:06
How is it that they do that?
146
366058
1357
06:07
In order to really understand how they do that,
147
367439
2207
Nun, um zu verstehen, wie das möglich ist,
06:09
you have to look underneath the hood and see what's going on.
148
369670
2889
muss man die Verschalung abnehmen und einen Blick ins Innere werfen.
06:12
There are three basic systems to a closed-circuit rebreather.
149
372583
2871
Es gibt drei Grundsysteme eines Kreislauftauchgeräts.
Das Wichtigste davon ist der Atemkreislauf.
06:15
The most fundamental is called the breathing loop.
150
375478
2588
Es ist ein Atemkreislauf, weil man ihn zum Atmen verwendet,
06:18
It's a breathing loop because you breathe off of it;
151
378090
2442
da es ein Kreislauf ist, atmet man immer wieder dasselbe Gas.
06:20
it's a closed loop, and you breathe the same gas around and around.
152
380556
3157
Hier ist das Mundstück, das man in den Mund nimmt,
06:23
There's a mouthpiece that you put in your mouth,
153
383737
2344
und es gibt auch eine Gegenlunge,
06:26
and there's a counter lung, or in this case, two counter lungs.
154
386105
3025
oder in diesem Fall sogar zwei Gegenlungen.
Diese Gegenlungen sind nicht high-tech, es sind einfach flexible Beutel.
06:29
The counter lungs aren't high tech, they're simply flexible bags.
155
389154
3064
Mit ihnen kann man mechanisch atmen, oder mechanisch lüften.
06:32
They allow you to mechanically breathe, mechanically ventilate.
156
392242
2977
Beim Ausatmen geht die Luft in die Ausatemlunge,
06:35
When you exhale, it goes in the exhale counter lung;
157
395243
2451
beim Einatmen kommt die Luft aus der Einatemlunge.
06:37
when you inhale, it comes from the inhale counter lung.
158
397718
2585
Das ist reine Mechanik, mit der die Luft den Kreislauf durchläuft.
06:40
It's just pure mechanics, allowing you to cycle air through this breathing loop.
159
400327
3785
Und die andere Komponente in dem Atemkreislauf
06:44
The other component on a breathing loop is the carbon-dioxide-absorbent canister.
160
404136
4204
ist der Atemkalkbehälter zur Bindung des Kohlendioxid.
06:48
Now, as we breathe, we produce carbon dioxide,
161
408364
2872
Beim Atmen produzieren wir ja Kohlendioxid,
und dieses Kohlendioxid muss aus dem System gefiltert werden.
06:51
and that carbon dioxide needs to be scrubbed out of the system.
162
411260
3001
Darin befindet sich ein chemischer Filter,
06:54
There's a chemical filter in there
163
414285
1648
06:55
that pulls the carbon dioxide out of the breathing gas,
164
415957
2581
der das Kohlendioxid aus dem Atemgas zieht –
06:58
so that when it comes back to us, it's safe to breathe again.
165
418562
3388
so dass es, wenn es wieder zum Einatmen zurückkommt, sicher zu atmen ist.
07:01
That's the breathing loop in a nutshell.
166
421974
2218
So funktioniert der Atemkreislauf im Großen und Ganzen.
07:04
The second main component of a closed-circuit rebreather
167
424216
2944
Der zweite Hauptbestandteil eines Kreislauftauchgeräts ist das Gassystem.
07:07
is the gas system.
168
427184
1342
Der Hauptzweck des Gassystems ist
07:08
The primary purpose of the gas system is to provide oxygen,
169
428550
3450
Sauerstoffversorgung, um den verbrauchten Sauerstoff im Körper zu ersetzen.
07:12
to replenish the oxygen that your body consumes.
170
432024
2616
07:14
So the main tank, the main critical thing,
171
434664
2091
Also die Hauptflasche, das ausschlaggebende
07:16
is this oxygen gas supply cylinder we have here.
172
436779
2841
Teil ist diese Sauerstoffflasche hier.
07:19
But if we only had an oxygen gas supply cylinder,
173
439644
2357
Aber wenn wir nur eine Sauerstoffflasche hätten,
könnten wir nicht sehr tief runter,
07:22
we wouldn't be able to go very deep,
174
442025
1716
07:23
because we'd run into oxygen toxicity very quickly.
175
443765
2425
denn wir würden sehr schnell Opfer der Sauerstoffvergiftung werden.
Also brauchen wir noch ein Gas, mit dem wir den Sauerstoff mischen können.
07:26
So we need another gas, something to dilute the oxygen with.
176
446214
3122
Passenderweise nennt man das Mischgasquelle.
07:29
And that, fittingly enough, is called the diluent gas supply.
177
449360
3262
07:32
In our applications, we generally put air inside this diluent gas supply,
178
452646
4436
Wir füllen diese Mischgasquelle meistens mit Luft,
da das eine billige und leicht verfügbare Stickstoffquelle ist.
07:37
because it's a very cheap and easy source of nitrogen.
179
457106
2700
07:39
So that's where we get our nitrogen from.
180
459830
1977
Dort beziehen wir also unseren Stickstoff.
07:41
But if we want to go deeper, of course, we need another gas supply,
181
461831
3469
Aber wenn wir noch tiefer gehen wollen, brauchen wir noch eine Gasquelle.
Wir brauchen Helium, und nur mit Helium kommen wir wirklich tief runter.
07:45
and helium is what we really need to go deep.
182
465324
2111
Und normalerweise haben wir noch eine etwas größere Druckluftflasche
07:47
Usually we'll have a slightly larger cylinder,
183
467459
2148
die außen am Kreislauftauchgerät angebracht ist, so hier.
07:49
mounted exterior on the rebreather, like this.
184
469631
2167
07:51
That's what we use to inject, as we start to do our deep dives.
185
471822
3023
Und damit mischen wir den Gasvorrat bei unseren Tieftauchgängen.
07:54
We also have a second oxygen cylinder, solely as a backup;
186
474869
3166
Wir haben auch noch eine weitere Sauerstoffflasche, als Reserve,
damit wir weiteratmen können, falls es ein Problem mit der ersten Sauerstoffquelle gibt.
07:58
if there's a problem with our first oxygen supply,
187
478059
2339
08:00
we can continue to breathe.
188
480422
1309
08:01
The way you manage all these different gases and different gas supplies
189
481755
3461
Und um all diese unterschiedlichen Gase und Gasquellen zu kontrollieren,
gibt es hier vorn diese hochmoderne Armatur,
08:05
is this really high-tech, sophisticated gas block up on the front here,
190
485240
3391
08:08
where it's easy to reach.
191
488655
1208
wo man sie leicht erreichen kann.
08:09
It's got the valves and knobs and things you need
192
489887
2292
Da sind die ganzen Ventile und Regler und Schalter,
08:12
to inject the right gases at the right time.
193
492203
2059
mit denen man die richtigen Gase zum richtigen Zeitpunkt dazuschalten kann.
08:14
Normally, you don't have to do that,
194
494286
1719
Normalerweise muss man das nicht tun, der Vorgang ist automatisch
08:16
because all of it's done automatically
195
496029
1813
08:17
with the electronics, the third system of a rebreather.
196
497866
2628
mittels der Elektronik, dem dritten Grundelement des Kreislauftauchgeräts.
Der wichtigste Teil des Kreislauftauchgeräts sind die Sauerstoffsensoren.
08:20
The most critical part of a rebreather are the oxygen sensors.
197
500518
2925
Man braucht drei davon, damit man im Falle einer Fehlfunktion herausfinden kann, welcher kaputt ist.
08:23
You need three, so if one goes bad, you know which one it is.
198
503467
2866
Man braucht Fehlertoleranz.
08:26
You need voting logic.
199
506357
1154
08:27
You also have three microprocessors.
200
507535
1905
Wir haben hier also drei Mikroprozessoren.
08:29
Any one of those computers can run the entire system,
201
509464
2480
Jeder dieser Computer kann das gesamte System betreiben,
08:31
so if you have to lose two of them,
202
511968
1678
also wenn zwei davon aussteigen,
08:33
there's back-up power supplies.
203
513670
1492
gibt es noch Reserven.
08:35
And there are multiple displays, to get the information to the diver.
204
515186
3273
Und natürlich gibt es mehrere Displays, damit der Taucher die Lage überblicken kann.
08:38
This is the high-tech gadgetry that allows us to do what we do
205
518483
3492
Das sind die High-Tech-Spielereien, mit denen wir auf solchen
08:41
on these deep dives.
206
521999
1234
tiefen Tauchgängen unsere Arbeit erledigen können.
08:43
I can talk about it all day -- just ask my wife --
207
523257
2407
Und ich könnte den ganzen Tag darüber reden – fragen Sie meine Frau –
08:45
but I want to move on to something much more interesting.
208
525688
2679
aber ich möchte zu etwas anderem kommen, das irgendwie noch interessanter ist.
Ich werde Sie auf einen Tieftauchgang mitnehmen.
08:48
I'm going to take you on a deep dive,
209
528391
1766
Ich werde Ihnen zeigen, wie es ist, wenn man bei so einem Tauchgang dabei ist.
08:50
and show you what it's like to do one.
210
530181
1811
Wir fangen hier oben auf dem Boot an, trotz aller hochmodernen,
08:52
We start up on the boat,
211
532016
1151
08:53
For all this high-tech, expensive equipment,
212
533191
2105
teuren Ausrüstung ist das immer noch der beste Einstieg – platsch! –
08:55
this is still the best way to get in the water,
213
535320
2209
einfach rüber über die Bordwand.
08:57
just flop over the side of the boat.
214
537553
1739
Wie in dem Diagramm vorhin gezeigt,
08:59
Now, as I showed you in the earlier diagram,
215
539316
2227
09:01
these reefs that we dive on start out near the surface
216
541567
3365
die von uns betauchten Riffe fangen kurz unter der Oberfläche an
09:04
and they go almost vertically, completely straight down.
217
544956
2648
und gehen fast senkrecht runter, absolut gerade.
09:07
So we drop in the water and go over the edge of this cliff,
218
547628
2881
Also fallen wir ins Wasser und gehen quasi über die Kante
09:10
and then we start dropping, dropping, dropping.
219
550533
2214
und von da an fallen wir nur noch, wir fallen und fallen.
09:12
People ask if it takes a long time to get there.
220
552771
2310
Ich wurde schon gefragt, "Das dauert doch bestimmt ewig?"
Nein, es sind nur ein paar Minuten, bis man auf neunzig oder
09:15
No; it only takes a couple minutes to get down to three or four hundred feet,
221
555105
3693
oder 120m runter ist, wo wir ja hinwollen.
09:18
which is what we're aiming for.
222
558822
1492
Es ist so wie Skydiving in Zeitlupe.
09:20
It's like skydiving in slow motion. It's really very interesting.
223
560338
3066
Es ist wirklich ziemlich interessant –
09:23
You ever see "The Abyss,"
224
563428
1288
Haben Sie mal "Abyss - Abgrund des Todes" gesehen, wo Ed Harris,
09:24
where Ed Harris is sinking down along the side of the wall?
225
564740
2786
na ja, er geht so an der Seite der Wand runter?
09:27
That's what it feels like. Amazing.
226
567550
1723
So ungefähr fühlt es sich an. Es ist echt beeindruckend.
09:29
And down there, you find that the water is very clear, extremely clear,
227
569297
3397
Und unten stellen Sie dann fest, dass das Wasser superklar ist.
Es ist extrem klares Wasser, weil es kaum Plankton gibt.
09:32
because there's hardly any plankton.
228
572718
1723
Aber dann schalten Sie das Licht an und schauen in die Höhlen da unten,
09:34
When you turn on your light and look around the caves,
229
574465
2537
und sind plötzlich mit dieser unbeschreiblichen Vielfalt konfrontiert,
09:37
you're confronted with a tremendous amount of diversity,
230
577026
2633
die so viel größer ist, als man vorher glaubte.
09:39
much more than anyone used to believe.
231
579683
1813
Nicht alles davon sind neue Spezies –
09:41
Now, not all of it is new species --
232
581520
1734
09:43
that fish you see with the white stripe, that's a known species.
233
583278
3701
zum Beispiel der Fisch dort mit dem weißen Streifen,
die Art ist schon bekannt.
09:47
But if you look carefully into the cracks and crevices,
234
587003
3326
Aber wenn man vorsichtig in die Ritzen und Löcher schaut,
sieht man diese kleinen Dinge umherflitzen.
09:50
you'll see little things scurrying all over the place.
235
590353
3080
09:53
There's a just unbelievable diversity.
236
593457
2463
Es ist einfach eine unglaubliche Vielfalt.
09:55
It's not just fish, either.
237
595944
1326
Und nicht nur Fisch.
09:57
These are crinoids, sponges, black corals. There're some more fishes.
238
597294
3478
Es gibt Crinoiden, Schwämme, schwarze Korallen. Dort sind noch mehr Fische.
10:00
Those fishes that you see now are new species.
239
600796
2262
Und diese Fische da gerade im Bild sind neue Spezies.
Immer noch übrigens – denn auf dem Tauchgang hatte ich die Videokamera statt eines Netzes bei mir.
10:03
They're still new species,
240
603082
1350
10:04
because I had a video camera instead of my net,
241
604456
2222
10:06
so they're still waiting down there for someone to go find them.
242
606702
3043
Also warten sie immer noch darauf, von jemandem gefunden zu werden.
10:09
But this is what it looks like.
243
609769
1520
Aber so sieht es aus,
10:11
And this kind of habitat just goes on and on and on for miles.
244
611313
3134
und dieses Biotop erstreckt sich immer weiter, über viele Meilen.
10:14
This is Papua, New Guinea.
245
614471
1934
Das hier ist Papua, Neu-Guinea.
10:16
Now little fishes and invertebrates aren't the only things we see down there.
246
616429
4535
Kleine Fischchen und Wirbellose sind nicht das Einzige dort unten.
Wir sehen auch Haie,
10:20
We also see sharks,
247
620988
1274
viel mehr Haie als ich erwartet hätte.
10:22
much more regularly than I would have expected to.
248
622286
2381
10:24
We're not quite sure why.
249
624691
1201
Und wir wissen nicht so recht warum.
10:25
What I want you to do now is imagine yourself 400 feet underwater,
250
625916
3109
Stellen Sie sich jetzt bitte vor, Sie wären 120 Meter unter Wasser,
mit dieser High-Tech-Ausrüstung auf dem Rücken,
10:29
with all this high-tech gear on your back,
251
629049
2008
an einem abgelegenen Riff vor Papua, Neu-Guinea,
10:31
you're in a remote reef off Papua, New Guinea,
252
631081
2148
tausende von Kilometern entfernt von der nächsten Druckkammer,
10:33
thousands of miles from the nearest recompression chamber,
253
633253
2761
und überall um Sie herum sind Haie.
10:36
and you're completely surrounded by sharks.
254
636038
2411
10:38
(Video) Diver 1: (In squeaky voice) Look at those ...
255
638473
2485
Video: Guck dir die mal an...
10:40
Diver 2: Uh, oh ...
256
640982
1163
Oh-oh... oh-oh!
10:42
Uh, oh!
257
642169
1151
Ich glaub, die haben uns gesehen. (Lachen)
10:43
Audience: (Laughter)
258
643344
1214
10:44
(Video) Diver 1: I think we have their attention ...
259
644582
2525
Richard Pyle: Wenn man wie Donald Duck spricht,
10:47
Richard Pyle: When you start talking like Donald Duck,
260
647131
2530
10:49
there's no situation in the world that can seem tense.
261
649685
2573
gibt es keine Lage auf der Welt, die angespannt erscheinen könnte.
(Lachen)
10:52
(Laughter)
262
652282
1934
10:54
So we're down there -- this is at 400 feet.
263
654240
2914
Wir sind also da unten, hier sind es 120 Meter –
10:57
That's looking straight up, by the way, to give a sense of how far the surface is.
264
657178
3874
das ist übrigens der Blick nach oben,
um einen Eindruck zu bekommen, wie weit weg die Oberfläche ist.
Und wenn man Biologe ist und sich mit Haien auskennt,
11:01
And if you're a biologist and know about sharks,
265
661076
2248
und man herausfinden will, wie groß das Sicherheitsrisiko gerade ist,
11:03
and you want to assess, how much jeopardy am I really in here,
266
663348
3250
11:06
there's one question that sort of jumps to the forefront of your mind immediately,
267
666622
4102
gibt es eine Frage, die einem sofort ins Bewusstsein springt,
und die lautet --
11:12
which is --
268
672534
1156
Taucher 1 (Video): Was für Haie?
11:13
(Video) Diver 1: What kind of sharks?
269
673714
2452
Taucher 2: Ähm, Silberspitzenhaie.
11:16
Diver 2: Silvertip sharks.
270
676190
1762
11:17
Diver 1: Oh.
271
677976
1166
Taucher 1: Ah.
RP: Silberspitzenhaie – eigentlich sind hier drei Haiarten zu sehen.
11:19
RP: There are actually three species of sharks here.
272
679166
2497
Die Silberspitzen sind die mit den weißen Kanten an den Flossen.
11:21
The silvertips are the ones with the white edges on the fins,
273
681687
2888
Dann sieht man noch graue Riffhaie und im Hintergrund ein paar Hammerhaie.
11:24
and there're also gray reef sharks and hammerheads off in the distance.
274
684599
3484
Und ja, das reißt schon ein bisschen an den Nerven.
11:28
And yes, it's a little nerve-racking.
275
688107
1937
Taucher 2 (Video): Huuu!
11:31
(Video) Diver 2: Hoo!
276
691964
1396
Was für ein munterer kleiner Kerl! (Lachen)
11:34
That little guy is frisky!
277
694686
1835
11:36
Audience: (Laughter)
278
696545
1626
Sie haben sicherlich schon viele solcher Videos im Fernsehen gesehen.
11:39
Now, you've seen video like this on TV a lot, and it's very intimidating.
279
699842
4475
Das schüchtert sehr ein, und gibt die falsche Vorstellung von Haien, finde ich.
11:44
I think it gives the wrong impression about sharks;
280
704341
2393
Haie sind eigentlich keine sehr gefährlichen Tiere
11:46
they're actually not very dangerous animals.
281
706758
2086
und daher waren wir auch nicht sehr besorgt und haben Späße gemacht.
11:48
That's why we weren't worried much and were joking around.
282
708868
2734
Mehr Menschen werden von Schweinen getötet, oder von Blitzen,
11:51
More people are killed by pigs, by lightning strikes,
283
711626
2677
und mehr Menschen werden auf Fußballspielen in England getötet.
11:54
more people are killed at soccer games in England.
284
714327
2335
11:56
There's a lot of other ways you can die.
285
716686
2047
Es gibt eine Menge anderer Arten zu sterben.
11:58
And I'm not making that stuff up.
286
718757
1774
Und ich denk mir das nicht aus.
12:00
Coconuts! You can get killed by a coconut more likely than killed by a shark.
287
720555
3702
Kokosnüsse! Es ist wahrscheinlicher, durch eine Kokosnuss zu sterben, als durch einen Hai.
Haie sind also nicht ganz so gefährlich, wie die meisten Leute sie darstellen.
12:04
So sharks aren't quite as dangerous as most people make them out to be.
288
724281
3977
Ich weiß ja nicht, ob Sie "US News and World Report" lesen –
12:08
Now, I don't know if any of you get US News and World Report --
289
728282
3055
ich habe die aktuelle Ausgabe.
12:11
I got the recent issue.
290
731361
1198
12:12
There's a cover story about the great explorers of our time.
291
732583
2817
Die Titelstory dreht sich um die großen zeitgenössischen Forscher.
Der letzte Artikel ist mit "Keine neuen Grenzen" übertitelt.
12:15
The last article is entitled, "No New Frontiers."
292
735424
3700
Er stellt die Frage, ob es noch wahre neue Grenzen gibt,
12:19
It questions whether or not there really are any new frontiers out there,
293
739148
3445
12:22
whether there are any true, hardcore discoveries that can still be made.
294
742617
3404
ob noch wahrhaftige, bahnbrechende Entdeckungen zu machen sind.
Und das hier ist meine liebste Zeile aus dem Artikel.
12:26
My favorite line from the article:
295
746045
1625
12:27
[... 'discovery' can mean finding a guppy with an extra spine in its dorsal fin."]
296
747694
3869
Als Fisch-Fan muss ich lachen, uns nennt man ja nicht umsonst so –
wir sind superaufgeregt, wenn wir einen Guppy mit einem neuen Rückenwirbel finden.
12:31
I have to laugh; they don't call us fish nerds for nothing.
297
751587
2767
12:34
We actually do get excited about finding a new dorsal spine in a guppy.
298
754378
3340
Aber da gibt es noch so viel mehr.
12:37
But it's much more than that.
299
757742
1397
Und ich möchte Ihnen ein paar Guppies zeigen, die wir über die Jahre gefunden haben.
12:39
I want to show you a few of the guppies we've found over the years.
300
759163
3576
Dieser hier – na Sie sehen ja, wie hässlich er ist.
12:42
This one -- you can see how ugly it is.
301
762763
2126
12:44
(Laughter)
302
764913
1025
Selbst wenn man den wissenschaftlichen Wert dieses Fisches ignoriert,
12:45
Even if you ignore the scientific value of this thing,
303
765962
3049
denken Sie mal über den Geldwert nach.
12:49
look at the monetary value of this thing.
304
769035
1977
Ein paar davon wurden durch den Aquaristikhandel nach Japan verkauft,
12:51
A couple of these were sold through the aquarium trade to Japan,
305
771036
3053
wo sie für 15.000 Dollar pro Stück verkauft wurden.
12:54
where they sold for 15,000 dollars apiece.
306
774113
2113
Das ist eine halbe Million Dollar pro Pfund.
12:56
That's half a million dollars a pound.
307
776250
2632
Hier ist ein neuer Kaiserfisch, den wir entdeckt haben.
12:59
Here's another new angelfish we discovered.
308
779485
2023
Den entdeckten wir eigentlich zuerst in den schlechten, alten Pressluftzeiten,
13:01
This one we first discovered back in the air days -- the bad old air days,
309
781532
3486
wie wir gerne sagen, also als wir noch mit Pressluft tauchten.
13:05
when we were doing these kind of dives with air.
310
785042
2389
Wir waren auf 110 Meter.
13:07
We were at 360 feet.
311
787455
1158
13:08
I remember coming up from one of these deep dives and I had this fog,
312
788637
3258
Und ich kann mich noch erinnern, wie ich von einem dieser Tauchgänge hochkam,
13:11
and the narcosis takes a little while to fade away, sort of like sobering up.
313
791919
4237
und alles war vernebelt, denn der Tiefenrausch verfliegt erst nach einer Weile,
das ist wie ausnüchtern.
13:16
I had this vague recollection of seeing this yellow fish with a black spot,
314
796180
3706
Und ich hatte diese verwaschene Erinnerung an gelbe Fische mit einem schwarzen Punkt
und dachte mir, "Mist, hätte ich mal einen mitgebracht.
13:19
and thought, "Damn, I should have caught one --
315
799910
2347
Ich glaube, das ist eine neue Spezies."
13:22
I think that's a new species."
316
802281
1442
13:23
Eventually, I looked in my bucket.
317
803747
1627
Und nach einer Weile schaute ich in mein Eimerchen –
13:25
Sure enough, I had caught one, I just completely forgot.
318
805398
2981
und hatte doch tatsächlich einen gefangen und es total vergessen. (Lachen)
Wir beschlossen also, ihm den Namen Centropyge Narcosis zu geben.
13:28
So this one, we decided to give the name Centropyge narcosis to.
319
808403
3854
Das ist also sein offizieller wissenschaftlicher Name,
13:32
That's its official scientific name,
320
812281
1963
und erinnert an die Tiefen, in denen er vorkommt.
13:34
in reference to its deep-dwelling habits.
321
814268
1962
Hier ist noch ein toller.
13:36
This is another neat one.
322
816254
1193
13:37
When we first found it,
323
817471
1159
Als wir ihn fanden, waren wir zunächst nicht einmal sicher, zu welcher Familie er gehört,
13:38
we weren't even sure what family it belonged to,
324
818654
2259
also nannten wir ihn Dr.-Seuss-Fisch [nach dem Kinderbuchautor],
13:40
so we just called it the Dr. Seuss fish,
325
820937
1913
weil er so aussah, als käme er aus einem seiner Bücher.
13:42
since it looked like something from one of those books.
326
822874
2578
Und der hier ist interessant.
13:45
Now, this one's pretty cool.
327
825476
1350
13:46
If you go to Papua, New Guinea and go down 300 feet,
328
826850
2442
Wenn Sie nach Papua, Neu-Guinea gehen und circa 90m runter,
sehen Sie riesige Hügel da unten.
13:49
you'll see these big mounds.
329
829316
1356
13:50
This may be hard to see, but they're a couple meters in diameter.
330
830696
3247
Das ist vielleicht schwer zu erkennen, aber sie sind ungefähr –
na ja, ein paar Meter groß.
13:53
If you look closely, you'll see there's a little white and gray fish
331
833967
3337
Wenn Sie genau hinschauen, sehen Sie hier
einen kleinen weiß-grauer Fisch, der sich in der Nähe aufhält.
13:57
that hangs out near them.
332
837328
1207
13:58
It turns out this little white fish builds these giant mounds,
333
838559
3011
Stellt sich doch heraus, dass dieser weiße Fisch die Hügel baut,
ein Steinchen aufs andere.
14:01
one pebble at a time.
334
841594
1524
So ein Fund ist außerordentlich. Es sind nicht nur neue Spezies,
14:03
It's extraordinary to find something like this.
335
843142
2194
sondern neue Verhaltensweisen, eine neue Ökologie, alles ist neu.
14:05
It's not just new species, it's new behaviors, new ecology,
336
845360
2771
Also möchte ich Ihnen jetzt noch ganz schnell
14:08
all kind of new things.
337
848155
1151
14:09
What I'm going to show you now, quickly,
338
849330
1925
ein paar der neuen Spezies zeigen die wir gefunden haben.
14:11
is a sampling of the new species we've discovered.
339
851279
2397
14:13
What's extraordinary is not just the number of species we're finding --
340
853700
3357
Erstaunlich ist nicht nur die schiere Anzahl der gefundenen Spezies –
obwohl die auch verblüffend ist, wie Sie sehen – das ist etwa die Hälfte unserer Funde –
14:17
though as you can see, that's pretty amazing;
341
857081
2146
14:19
this is only half of what we've found --
342
859251
1913
erstaunlich ist, wie schnell wir sie finden.
14:21
what's extraordinary is how quickly we find them.
343
861188
2896
Wir sind nun bei sieben neuen Arten pro Stunde, die wir da unten verbringen.
14:24
We're up to seven new species per hour of time we spend at that depth.
344
864108
3335
Wenn Sie nun im Amazonasdschungel einen Baum begasen, kriegen Sie vielleicht viele Käfer,
14:27
If you go to an Amazon jungle and fog a tree, you may get a lot of bugs,
345
867467
4320
14:31
but for fishes, there's nowhere in the world
346
871811
2097
aber für Fische gibt's keinen anderen Ort auf der Welt,
14:33
you can get seven new species per hour of time.
347
873932
2857
wo man pro Stunde sieben neue Arten findet.
14:36
Now, we've done some back-of-the-envelope calculations,
348
876813
2587
Wir haben ein paar Bierdeckelrechnungen gemacht,
und aufgrund derer können wir zwischen 2.000 und 2.500 neue Spezies
14:39
and we're predicting there are probably about 2,000 to 2,500 new species
349
879424
3424
14:42
in the Indo-Pacific alone.
350
882872
1349
allein im Indisch-Pazifischen Ozean vorhersagen.
14:44
There are only five to six thousand known species,
351
884245
2654
Es gibt zur Zeit nur fünf- bis sechstausend bekannte Arten.
14:46
so a very large percentage of what is out there isn't really known.
352
886923
3572
Ein riesiger Anteil von allem Existierenden ist also unbekannt.
14:50
We thought we had a handle on all the reef fish diversity -- evidently not.
353
890519
3580
Wir dachten, wir hätten die Fischvielfalt überschaut – offensichtlich nicht.
Ich schließe mit einem ziemlich düsteren Kommentar.
14:54
I'm going to just close on a very somber note.
354
894123
2222
Am Anfang erwähnte ich, dass ich Ihnen zwei außergewöhnliche Fotos zeigen würde.
14:56
At the beginning, I said I'd show you two extraordinary photographs.
355
896369
3960
15:00
This is the second extraordinary photograph I'm going to show you.
356
900353
3159
Dies hier ist das zweite außergewöhnliche Foto, das ich Ihnen zeige.
Es wurde zu genau dem Zeitpunkt aufgenommen, als ich unten die Haie filme.
15:03
This one was taken at the exact moment I was down there filming those sharks.
357
903536
4188
15:07
This was taken exactly 300 feet above my head.
358
907748
2324
Es wurde genau 90m über meinem Kopf gemacht.
Das Foto ist aus folgendem Grund außergewöhnlich:
15:11
The reason this photograph is extraordinary
359
911236
2100
es zeigt einen Augenblick der allerletzten Minute im Leben eines Menschen.
15:13
is because it captures a moment
360
913360
1518
15:14
in the very last minute of a person's life.
361
914902
2434
Weniger als 60 Sekunden nach diesem Bild war dieser Mensch tot.
15:17
Less than 60 seconds after this picture was taken, this guy was dead.
362
917360
3569
Als wir seinen Körper geborgen hatten, wurde uns klar, was passiert war.
15:21
When we recovered his body, we figured out what had gone wrong.
363
921778
3163
15:24
He had made a very simple mistake;
364
924965
1640
Er hatte einen sehr einfachen Fehler gemacht.
15:26
he turned the wrong valve when he filled his cylinder.
365
926629
2532
Er hatte beim Füllen der Flasche am falschen Ventil gedreht
und hatte 80 % Sauerstoff in der Flasche, wo 40 % hätten sein sollen.
15:29
he had 80 percent oxygen in his tank when he should have had 40.
366
929185
3005
Die Sauerstoffvergiftung verursachte einen Krampf und er ertrank.
15:32
He had an oxygen toxicity seizure and he drowned.
367
932214
2656
Ich zeige Ihnen dieses Bild nicht, weil ich Ihnen einen Dämpfer verpassen will,
15:34
The reason I show this -- not to put a downer on everything --
368
934894
2924
sondern um Ihnen meine Lebensphilosophie deutlich zu machen,
15:37
but I just want to use it to key off my philosophy of life in general,
369
937842
3889
15:41
which is that we all have two goals.
370
941755
1738
und zwar, dass wir alle zwei Ziele haben.
15:43
The first goal we share with every other living thing on this planet,
371
943517
3244
Das erste Ziel teilen wir mit jedem lebenden Wesen auf dem Planeten.
Wir wollen überleben. Ich nenne es Bewahrung:
15:46
which is to survive.
372
946785
1160
15:47
I call it perpetuation: the survival of the species and survival of ourselves,
373
947969
3880
Das Überleben der Art und das Überleben unserer selbst,
15:51
And those are both about perpetuating the genome.
374
951873
2466
denn es geht bei beidem um die Bewahrung des Genoms.
15:54
The second goal, for those of us who have mastered the first goal --
375
954363
3244
Und das zweite Ziel, für diejenigen unter uns, die Ziel 1 unter Kontrolle haben,
ist, na ja, man kann es spirituelle Erfüllung nennen oder finanziellen Erfolg,
15:57
call it spiritual fulfillment, call it financial success,
376
957631
4379
man kann es alles Mögliche nennen.
16:02
you can call it any number of different things.
377
962034
2327
Ich nenne es die Suche nach Freude –
16:04
I call it seeking joy, this pursuit of happiness.
378
964385
2685
das Streben nach Glück [Grundsatz der amerikanischen Unabhängigkeitserklärung].
16:07
So, I guess my theme on this is this guy lived his life to the fullest,
379
967094
3639
Ich denke, meine Auffassung ist, dass dieser Kerl sein Leben voll auslebte,
16:10
he absolutely did.
380
970757
1170
bis zum absolut Vollsten.
16:11
You have to balance those two goals.
381
971951
1786
Man muss die beiden Ziele ausbalancieren.
16:13
If you live your whole life in fear --
382
973761
1867
Wenn man sein Leben in Angst verbringt –
16:15
I mean, life is a sexually transmitted disease with 100 percent mortality.
383
975652
4549
ich meine, Leben ist eine Geschlechtskrankheit mit einer Sterbequote von 100 %.
Also kann man sein Leben doch nicht in Angst verbringen.
16:20
So you can't live your life in fear.
384
980225
2160
16:22
(Laughter)
385
982409
2220
(Lachen)
16:24
I thought that was an old one!
386
984653
2244
Das ist doch eigentlich ein alter Witz.
16:26
(Applause)
387
986921
1051
(Applaus)
16:27
But at the same time, you don't want to get so focused on rule number two,
388
987996
4141
Aber zugleich sollte man nicht so sehr auf Regel Nummer zwei versessen sein –
oder Ziel Nummer zwei – dass man Ziel Nummer eins vernachlässigt.
16:32
goal number two,
389
992161
1452
16:33
that you neglect goal number one.
390
993637
1699
Denn nachdem Sie einmal tot sind, können Sie keine Freude mehr empfinden.
16:35
Because once you're dead, you really can't enjoy anything after that.
391
995360
3245
Ich wünsche Ihnen viel Glück dabei, dieses Gleichgewicht bei Ihren zukünftigen Bestrebungen zu wahren.
16:38
So I wish you all the best of luck in maintaining that balance
392
998629
2976
16:41
in your future endeavors.
393
1001629
1192
Danke.
16:42
Thanks.
394
1002845
1150
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7