Richard Pyle: Exploring the reef's Twilight Zone

56,686 views ・ 2009-02-26

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Salomidi Επιμέλεια: Sotos Christodoulou
00:12
This is the first of two rather extraordinary photographs
0
12160
3277
Αυτή είναι η πρώτη από τις δύο ιδιαίτερες φωτογραφίες που θα σας δείξω σήμερα.
00:15
I'm going to show you today.
1
15461
1350
00:16
It was taken 18 years ago.
2
16835
1578
Tραβήχτηκε 18 χρόνια πριν,
00:18
I was 19 years old at the time.
3
18437
1501
ήμουν 19 χρονών τότε.
00:19
I had just returned
4
19962
1151
Eίχα μόλις επιστρέψει από τη βαθύτερη κατάδυση της ζωής μου ως τότε,
00:21
from one of the deepest dives I'd ever made at that time --
5
21137
2786
κάτι παραπάνω από 60 μέτρα.
00:23
a little over 200 feet.
6
23947
1158
Κι είχα πιάσει αυτό εδώ το ψαράκι,
00:25
And I had caught this little fish.
7
25129
1945
που αποδείχτηκε το πρώτο του είδους του που πιάστηκε ποτέ ζωντανό.
00:27
It turns out that particular one was the first of its kind
8
27098
2770
00:29
ever taken alive.
9
29892
1154
Δεν είμαι απλώς ιχθυολόγος, είμαι η προσωποποίηση του ψαροσπασίκλα.
00:31
I'm not just an ichthyologist, I'm a bona fide fish nerd.
10
31070
2674
00:33
And to a fish nerd, this is some pretty exciting stuff.
11
33768
2697
Και για έναν ψαροσπασίκλα, αυτά είναι συναρπαστικά πράγματα.
Κι ακόμα πιο συναρπαστικό ήταν το ότι η φωτογραφία τραβήχτηκε
00:36
More exciting was the fact that the person who took this photo
12
36489
2921
από έναν τύπο ονόματι Τζακ Ράνταλ,
00:39
is a guy named Jack Randall,
13
39434
1336
00:40
the greatest living ichthyologist on earth --
14
40794
2783
ο μεγαλύτερος ιχθυολόγος που έζησε ποτέ,
ο ζωντανός θρύλος του ψαροσπασίκλα σαν να λέμε.
00:43
the Grand Poobah of fish nerds, if you will.
15
43601
2540
Ήταν λοιπόν πολύ συναρπαστικό να έχω ζήσει αυτή τη στιγμή,
00:46
And so, it was really exciting to me to have this moment in time.
16
46165
4902
που καθόρισε την υπόλοιπη ζωή μου.
00:51
It set the course for the rest of my life.
17
51091
2100
Αλλά το πιο σημαντικό, το πιο συγκλονιστικό στοιχείο
00:53
But really, the most significant, most profound thing about this picture
18
53215
3447
αυτής της φωτογραφίας, είναι ότι τραβήχτηκε δυο μέρες πριν
00:56
is it was taken two days before I was completely paralyzed
19
56686
2739
παραλύσω τελείως από το λαιμό και κάτω.
00:59
from the neck down.
20
59449
1162
Είχα κάνει ένα απολύτως ηλίθιο λάθος,
01:00
I made a really stupid kind of mistake
21
60635
2349
που πολλοί 19χρονοι κάνουν νομίζοντας ότι είναι αθάνατοι,
01:03
that most 19-year-old males do when they think they're immortal,
22
63008
3040
κι έτσι χτυπήθηκα από τη νόσο των δυτών
01:06
and I got a bad case of the bends and was paralyzed,
23
66072
2571
και μεταφέρθηκα παράλυτος για θεραπεία.
01:08
and had to be flown back for treatment.
24
68667
2071
Έμαθα δυο πολύ σημαντικά πράγματα εκείνη τη μέρα.
01:12
I learned two really important things that day.
25
72316
2450
01:14
The first thing I learned -- well, I'm mortal. That's a really big one.
26
74790
3390
Πρώτον ότι είμαι θνητός, κι αυτό είναι σπουδαίο.
Και δεύτερον, ήξερα πλέον με βαθιά και απόλυτη βεβαιότητα
01:18
And the second thing I learned was that I knew, with profound certainty,
27
78204
3449
01:21
that this is exactly what I was going to do for the rest of my life.
28
81677
3240
τι ακριβώς ήθελα να κάνω στην υπόλοιπη ζωή μου.
01:24
I had to focus all my energies
29
84941
1628
Θα αφιερωνόμουν στην ανακάλυψη
01:26
towards going to find new species of things
30
86593
3119
νέων ειδών ζωής στα βάθη των κοραλλιογενών υφάλων.
01:29
down on deep coral reefs.
31
89736
1748
Όταν σκεφτόμαστε έναν ύφαλο, σκεφτόμαστε συνήθως κάτι τέτοιο -
01:31
When you think of a coral reef, this is what most people think of:
32
91508
3117
όμορφα μεγάλα κοράλλια, πολύχρωμα ζωηρά ψάρια και τέτοια.
01:34
these big, hard, elaborate corals,
33
94649
1770
01:36
lots of bright, colorful fishes and things.
34
96443
2019
Αλλά αυτή είναι μόνο η κορυφή του παγόβουνου.
01:38
But this is really just the tip of the iceberg.
35
98486
2206
Κοιτώντας το σχεδιάγραμμα ενός υφάλου
01:40
If you look at this diagram of a coral reef,
36
100716
2091
01:42
we know a lot about that part up near the top.
37
102831
2150
γνωρίζουμε ήδη πολλά για το ρηχό τμήμα του,
κι ο λόγος που γνωρίζουμε τόσα
01:45
The reason we know so much about it
38
105005
2331
είναι γιατί οι δύτες προσεγγίζουν εύκολα τα βάθη αυτά.
01:47
is scuba divers can very easily go down there and access it.
39
107360
2840
Αλλά υπάρχει ένα πρόβλημα με την αυτόνομη κατάδυση,
01:50
There is a problem with scuba, though,
40
110224
2112
ένας εγγενής περιορισμός στο πόσο βαθιά μπορείς να πας
01:52
in that it imposes some limitations on how deep you can go.
41
112360
2768
κι αυτό το βάθος είναι τα 60 περίπου μέτρα.
01:55
It turns out that depth is about 200 feet.
42
115152
2015
Θα εξηγήσω γιατί λίγο αργότερα.
01:57
I'll get into why that is in just a minute,
43
117191
2317
01:59
but the point is, scuba divers generally stay less than 100 feet deep,
44
119532
3526
Το θέμα είναι ότι οι αυτοδύτες δεν ξεπερνούν συνήθως τα 30μ.,
σπανίως πηγαίνουν βαθύτερα – έχοντας, τουλάχιστον, σώας τας φρένας.
02:03
and very rarely go much below this, at least, not with any kind of sanity.
45
123082
3524
02:06
So to go deeper, most biologists have turned to submersibles.
46
126630
3532
Για να πάνε βαθύτερα, οι βιολόγοι έχουν στραφεί στα βαθυσκάφη.
Τα βαθυσκάφη είναι μια χαρά, υπέροχα πράγματα,
02:10
Now, submersibles are great, wonderful things,
47
130186
2150
όταν όμως ξοδεύεις 30.000 δολάρια/ημέρα για ένα τέτοιο
02:12
but if you're going to spend 30,000 dollars a day to use one of these things
48
132360
3655
που μπορεί να πάει στα 600μ.,
02:16
and it's capable of going 2,000 feet,
49
136039
1794
02:17
you're not going to go farting around up here in a couple of hundred feet,
50
137857
3479
δεν νομίζω να κάτσεις να χαζολογάς στα 80μ.,
θα προτιμήσεις να πας πολύ πιο κάτω.
02:21
you're going to go way down deep.
51
141360
1774
Κι έτσι η έρευνα με τη χρήση βαθυσκαφών
02:23
So the bottom line is, almost all research using submersibles
52
143158
2869
γίνεται κυρίως βαθύτερα των 150μ.
02:26
has taken place well below 500 feet.
53
146051
1740
02:27
Now, it's pretty obvious at this point
54
147815
1822
Και κάπου εδώ αρχίζει να φαίνεται αυτή η ενδιάμεση ζώνη,
02:29
there's a zone here in the middle.
55
149661
1628
που αποτελεί για μένα το παν στην αναζήτηση της ευτυχίας.
02:31
That's the zone
56
151313
1271
02:32
that centers around my own personal pursuit of happiness.
57
152608
2706
Θέλω να μάθω τι υπάρχει εκεί.
02:35
I want to find out what's in this zone; we know almost nothing about it.
58
155338
3398
Γνωρίζουμε ελάχιστα γι' αυτή.
02:38
Scuba divers can't get there, submarines go right on past it.
59
158760
2977
Οι αυτοδύτες δεν πάνε, τα βαθυσκάφη την προσπερνάνε.
02:41
It took me a year to learn to walk again after my diving accident in Palau.
60
161761
3547
Μου πήρε έναν χρόνο για να ξαναπερπατήσω μετά το ατύχημά μου στο Παλάου
στην διάρκεια του οποίου μελέτησα πολύ
02:45
During that year,
61
165332
1151
02:46
I spent a lot of time learning about the physics and physiology of diving
62
166507
3439
τη φυσική και φυσιολογία των καταδύσεων
αναζητώντας τρόπους να ξεπεράσω τα όρια.
02:49
and how to overcome these limitations.
63
169970
1813
Aς δούμε κάποιες γενικές γραμμές.
02:51
I'm just going to show you a basic idea.
64
171807
1922
Όλοι μας αναπνέουμε αέρα, δηλαδή ένα μίγμα οξυγόνου και αζώτου,
02:53
We're all breathing air right now.
65
173753
1631
02:55
Air is a mixture of oxygen and nitrogen,
66
175408
1912
έχουμε περίπου 20% οξυγόνο και 80% άζωτο στους πνεύμονές μας.
02:57
20 percent oxygen, 80 percent nitrogen.
67
177344
2079
02:59
It's in our lungs.
68
179447
1150
Το φαινόμενο που λέγεται Νόμος του Χένρι
03:00
And there's a phenomenon called Henry's law,
69
180621
2064
λέει ότι τα αέρια διαλύονται στα ρευστά
03:02
that says gases will dissolve into a fluid
70
182709
2006
ανάλογα με τη μερική πίεση στην οποία εκτίθενται.
03:04
in proportion to the partial pressures you're exposing them to.
71
184739
2974
Tα αέρια λοιπόν διαλύονται στο σώμα μας.
03:07
So, basically the gas dissolves into our body.
72
187737
2159
03:09
The oxygen is bound by metabolism, we use it for energy.
73
189920
2628
Το οξυγόνο χρησιμοποιείται στον μεταβολισμό, για ενέργεια.
03:12
The nitrogen sort of floats around in our blood and tissues.
74
192572
2821
Το άζωτο απλώς κυκλοφορεί στο αίμα και τους ιστούς μας
κι αυτό είναι μια χαρά, έτσι είμαστε σχεδιασμένοι.
03:15
That's fine, it's how we're designed.
75
195417
1919
Το πρόβλημα προκύπτει όταν αρχίζεις να καταδύεσαι.
03:17
The problem happens when you go underwater.
76
197360
2011
Όσο βαθύτερα πηγαίνεις, τόσο αυξάνεται η πίεση.
03:19
The deeper you go underwater, the higher the pressure is.
77
199395
2803
Σε βάθος 40 περίπου μέτρων,
03:22
If you were to go down to a depth of about 130 feet,
78
202222
2541
03:24
which is the recommended limit for most scuba divers,
79
204787
2525
που είναι και το ενδεικνυόμενο όριο στην κατάδυση αναψυχής,
έχεις αυτές τις επιπτώσεις της πίεσης.
03:27
you'd get this pressure effect.
80
207336
1498
03:28
The effect of that pressure is you have an increased density of gas molecules
81
208858
3683
Και η επίπτωση της πίεσης είναι η αυξημένη πυκνότητα
των αέριων μορίων που εισπνέεις.
03:32
in every breath you take.
82
212565
1216
03:33
Over time, those gas molecules dissolve into your blood and tissues
83
213805
3839
Κι αυτά τα μόρια, με τον χρόνο, διαλύονται στο αίμα και τους ιστούς σου
03:37
and start to fill you up.
84
217668
1413
και σε γεμίζουν ολόκληρο.
03:39
Now, if you were to go down to, say, 300 feet,
85
219105
2643
Αν πας ακόμα πιο κάτω, στα 90 π.χ. μέτρα,
03:41
you don't have five times as many gas molecules in your lungs,
86
221772
2938
δεν έχεις μόνο πενταπλάσια αέρια μόρια στους πνεύμονές σου,
αλλά δεκαπλάσια.
03:44
you've got 10 times as many gas molecules in your lungs.
87
224734
2628
Κι όλα αυτά διαλύονται φυσικά στο αίμα και τους ιστούς σου.
03:47
And, sure enough, they dissolve into your blood and tissues as well.
88
227386
3281
03:50
And if you were to go down to where there's 15 times as much --
89
230691
3081
Κι ακόμα πιο βαθιά, θα έχεις τώρα δεκαπέντε φορές περισσότερα,
03:53
the deeper you go, the more exacerbating the problem becomes.
90
233796
3009
άρα όσο βαθύτερα, τόσο εντείνεται το φαινόμενο.
03:56
The limitation of diving with air is all those dots in your body,
91
236829
4489
Ο περιορισμός στην κατάδυση με αέρα, είναι όλες αυτές
οι κουκίδες στο σώμα σου – όλο το άζωτο και το οξυγόνο.
04:01
all the nitrogen and all the oxygen.
92
241342
1769
Υπάρχουν τρεις βασικοί περιορισμοί στην αυτόνομη κατάδυση.
04:03
There are three basic limitations of scuba diving.
93
243135
2700
Ο πρώτος είναι το οξυγόνο -
04:05
The first limitation is the oxygen --
94
245859
1835
η τοξικότητα του οξυγόνου.
04:07
oxygen toxicity.
95
247718
1327
Όλοι ξέρουμε το τραγούδι «Η αγάπη είναι σαν οξυγόνο.
04:09
Now, we all know the song: "Love is like oxygen.
96
249069
2254
Παίρνεις πολύ και ξεφεύγεις.
04:11
You get too much, you get too high. Not enough, and you're gonna die."
97
251347
3295
Παίρνεις λίγο και πεθαίνεις."
04:14
Well, in the context of diving, you get too much, you die also.
98
254666
2988
Στην κατάδυση όμως, παίρνεις πολύ και πεθαίνεις επίσης.
Πεθαίνεις γιατί η τοξικότητα οξυγόνου σου προκαλεί
04:17
You die because oxygen toxicity can cause a seizure.
99
257678
3000
04:20
It makes you convulse underwater -- not a good thing to happen underwater.
100
260702
3548
σπασμούς υποβρυχίως, πράγμα καθόλου ευχάριστο εκεί κάτω.
Αυτό οφείλεται στην υπερβολική συγκέντρωση οξυγόνου στο σώμα σου.
04:24
It happens because there's too much concentration of oxygen in your body.
101
264274
3507
04:27
The nitrogen has two problems.
102
267805
1642
Με το άζωτο έχουμε δύο προβλήματα.
04:29
One of them is what Jacques Cousteau called "rapture of the deep."
103
269471
4373
Το ένα είναι αυτό που ο Κουστώ αποκάλεσε «μέθη του βυθού».
Η νάρκωση του αζώτου.
04:33
It's nitrogen narcosis.
104
273868
1342
Σε ξεκουτιαίνει.
04:35
It makes you loopy; the deeper you go, the loopier you get.
105
275234
2787
όλο και περισσσότερο όσο κατεβαίνεις
04:38
You don't want to drive drunk, you don't want to dive drunk.
106
278045
2869
Ούτε θες να οδηγάς μεθυσμένος, αλλά ούτε και να καταδύεσαι μεθυσμένος.
04:40
So that's a real big problem.
107
280938
1398
Το τρίτο πρόβλημα, είναι αυτό που ανακάλυψα με τον άσχημο τρόπο στο Παλάου,
04:42
And of course, the third problem
108
282360
1543
04:43
is the one I found out the hard way in Palau,
109
283927
2143
η νόσος των δυτών.
04:46
which is the bends.
110
286094
1158
Αυτό που παρέλειψα να πω είναι ότι
04:47
One thing I forgot to mention
111
287276
1391
04:48
is that to obviate the problem of nitrogen narcosis --
112
288691
2533
για να αποτρέψoυμε το πρόβλημα της νάρκωσης
-τους μπλε κόκκους στο σώμα μας-
04:51
all of those blue dots in our body --
113
291248
1786
αφαιρούμε το άζωτο και το αντικαθιστούμε με ήλιο.
04:53
you remove the nitrogen and replace it with helium.
114
293058
2400
Το ήλιο είναι ένα αέριο βολικό για διάφορους λόγους,
04:55
Helium's a gas; there're a lot of reasons why helium's good,
115
295482
2833
έχει μικρά μόρια, είναι αδρανές,
04:58
it's a tiny molecule, it's inert, it doesn't give you narcosis.
116
298339
2987
δεν σου προκαλεί νάρκωση.
05:01
So that's the basic concept we use.
117
301350
1702
Αυτή είναι η βασική ιδέα.
05:03
But the theory's relatively easy.
118
303076
1579
Αλλά η θεωρία είναι σχετικά απλή.
05:04
The tricky part is the implementation.
119
304679
1833
Τα δύσκολα έρχονται στην υλοποίηση.
05:06
So this is how I began about 15 years ago.
120
306536
2109
Κάπως έτσι ξεκίνησα 15 περίπου χρόνια πριν,
05:08
I'll admit, it wasn't exactly the smartest of starts,
121
308669
2706
και το παραδέχομαι, δεν ήταν κι ό,τι κομψότερο,
05:11
but you've got to start somewhere.
122
311399
1666
αλλά από κάπου πρέπει να αρχίσει κανείς.
05:13
(Laughter)
123
313089
1008
Και ειλικρινά, εκείνα τα χρόνια δεν ήμουν ο μόνος που δεν ήξερε τι έκανε,
05:14
At the time, I wasn't the only one who didn't know what I was doing.
124
314121
3198
σχεδόν κανένας μας δεν ήξερε.
05:17
Almost nobody did.
125
317343
1159
05:18
This rig was actually used for a dive of 300 feet.
126
318526
2340
Κι αυτό το σύστημα χρησιμοποιήθηκε για μια κατάδυση στα 90μ.
05:20
But over time we got better at it,
127
320890
1635
Με τον καιρό πάντως γίναμε κάπως καλύτεροι
05:22
and we came up with this really sophisticated-looking rig
128
322549
2692
και φτιάξαμε αυτό το πολύ πιο εξελιγμένο σύστημα
με τέσσερις φιάλες, πέντε ρυθμιστές αναπνοής,
05:25
with four scuba tanks, five regulators and all the right gas mixtures,
129
325265
3307
τους σωστούς μίκτες αερίων κι όλα τα σχετικά.
05:28
all that good stuff.
130
328596
1151
Κι ήταν μια χαρά
05:29
It was fine and dandy, it allowed us to go down and find new species.
131
329771
3277
και μας επέτρεπε να πάμε εκεί κάτω να βρούμε νέα είδη.
Αυτή η φωτογραφία είναι στα 90μ. κατά τη συλλογή νέων ειδών.
05:33
This picture was taken at 300 feet, catching new species of fish.
132
333072
3052
Το πρόβλημα ήταν ότι δεν είχαμε αρκετό χρόνο.
05:36
The problem was it didn't allow us much time.
133
336148
2103
Γιατί παρά τον όγκο του,
05:38
For all its bulk and size, it only gave us about 15 minutes at most
134
338275
3202
μας έδινε μετά βίας 15 λεπτά παραμονής σε αυτά τα βάθη.
05:41
down at those sorts of depths.
135
341501
1512
Χρειαζόμασταν περισσότερο χρόνο.
05:43
We needed more time. There had to be a better way.
136
343037
2337
΄Επρεπε να υπάρχει ένας καλύτερος τρόπος.
05:45
And indeed, there is a better way.
137
345398
1674
Και όντως υπάρχει.
05:47
In 1994, I was fortunate enough to get access
138
347096
2160
Το 1994, είχα την τύχη να αποκτήσω
05:49
to these prototype closed-circuit rebreathers.
139
349280
2600
έναν από τους πρώτους Επανεισπνευτήρες Κλειστού Κυκλώματος.
Επανεισπνευτήρας Κλειστού Κυκλώματος (ΕΚΚ)-
05:52
Closed-circuit rebreather: what makes it different from scuba,
140
352687
3017
σε τι διαφέρει από την κλασική αυτόνομη κατάδυση,
05:55
and why is it better?
141
355728
1161
και γιατί είναι καλύτερος;
05:56
Well, there are three main advantages to a rebreather.
142
356913
2851
Λοιπόν, έχουμε τρία βασικά πλεονεκτήματα με τους επανεισπνευτήρες.
05:59
One, they're quiet, they don't make any noise.
143
359788
2160
Πρώτον, είναι ήσυχοι, δεν κάνουν θόρυβο.
06:01
Two, they allow you to stay underwater longer.
144
361972
2165
Δεύτερον, αυξάνουν την παραμονή μας υποβρυχίως.
Και τρίτον, μας πάνε βαθύτερα.
06:04
Three, they allow you to go deeper.
145
364161
1873
Πώς ακριβώς τα κάνουν αυτά;
06:06
How is it that they do that?
146
366058
1357
06:07
In order to really understand how they do that,
147
367439
2207
Για να καταλάβουμε το πώς
06:09
you have to look underneath the hood and see what's going on.
148
369670
2889
θα βγάλουμε το καπάκι και θα κοιτάξουμε τι υπάρχει εκεί μέσα.
06:12
There are three basic systems to a closed-circuit rebreather.
149
372583
2871
Υπάρχουν τρία βασικά συστήματα σε έναν ΕΚΚ.
To πιο θεμελιώδες είναι το αναπνευστικό κύκλωμα.
06:15
The most fundamental is called the breathing loop.
150
375478
2588
αναπνέεις μέσα από αυτό,
06:18
It's a breathing loop because you breathe off of it;
151
378090
2442
είναι ένας κλειστό κύκλωμα απ' όπου αναπνέεις ξανά και ξανά το ίδιο αέριο.
06:20
it's a closed loop, and you breathe the same gas around and around.
152
380556
3157
Υπάρχει ένα επιστόμιο που βάζεις στο στόμα σου,
06:23
There's a mouthpiece that you put in your mouth,
153
383737
2344
και υπάρχει και ο αναπνευστικός ασκός,
06:26
and there's a counter lung, or in this case, two counter lungs.
154
386105
3025
ή, δύο ασκοί.
Δεν είναι τίποτα εξεζητημένο, είναι απλώς δυο εύκαμπτοι σάκοι.
06:29
The counter lungs aren't high tech, they're simply flexible bags.
155
389154
3064
Σου επιτρέπουν να αναπνέεις μηχανικά.
06:32
They allow you to mechanically breathe, mechanically ventilate.
156
392242
2977
Όταν εκπνέεις η ανάσα σου πηγαίνει στον ασκό εκπνοής,
06:35
When you exhale, it goes in the exhale counter lung;
157
395243
2451
όταν εισπνέεις η ανάσα σου έρχεται από τον ασκό εισπνοής.
06:37
when you inhale, it comes from the inhale counter lung.
158
397718
2585
Με απλή μηχανική ο αέρας επανακυκλοφορεί στο κύκλωμα.
06:40
It's just pure mechanics, allowing you to cycle air through this breathing loop.
159
400327
3785
Το άλλο εξάρτημα του κυκλώματος
06:44
The other component on a breathing loop is the carbon-dioxide-absorbent canister.
160
404136
4204
είναι το κάνιστρο απορρόφησης διοξειδίου του άνθρακα.
06:48
Now, as we breathe, we produce carbon dioxide,
161
408364
2872
Όταν αναπνέουμε παράγουμε διοξείδιο του άνθρακα
που πρέπει να απομακρυνθεί απ' το σύστημα.
06:51
and that carbon dioxide needs to be scrubbed out of the system.
162
411260
3001
Υπάρχει λοιπόν ένα χημικό φίλτρο,
06:54
There's a chemical filter in there
163
414285
1648
06:55
that pulls the carbon dioxide out of the breathing gas,
164
415957
2581
που κατακρατά το διοξείδιο από το εκπνεόμενο αέριο
06:58
so that when it comes back to us, it's safe to breathe again.
165
418562
3388
ώστε όταν επιστρέφει σε εμάς, είναι ασφαλές να το επανεισπνεύσουμε.
07:01
That's the breathing loop in a nutshell.
166
421974
2218
Αυτός είναι εν συντομία το αναπνευστικό κύκλωμα.
07:04
The second main component of a closed-circuit rebreather
167
424216
2944
Το δεύτερο τμήμα ενός ΕΚΚ είναι το σύστημα αερίων.
07:07
is the gas system.
168
427184
1342
Κύριος σκοπός αυτού του συστήματος είναι,
07:08
The primary purpose of the gas system is to provide oxygen,
169
428550
3450
η αναπλήρωση του οξυγόνου που καταναλώνουμε.
07:12
to replenish the oxygen that your body consumes.
170
432024
2616
07:14
So the main tank, the main critical thing,
171
434664
2091
Η κύρια φιάλη, το σημαντικότερο κομμάτι,
07:16
is this oxygen gas supply cylinder we have here.
172
436779
2841
είναι αυτός ο κύλινδρος παροχής οξυγόνου.
07:19
But if we only had an oxygen gas supply cylinder,
173
439644
2357
Αν είχαμε όμως μόνο τον κύλινδρο οξυγόνου
δεν θα μπορούσαμε να πάμε και πολύ βαθιά
07:22
we wouldn't be able to go very deep,
174
442025
1716
07:23
because we'd run into oxygen toxicity very quickly.
175
443765
2425
γιατί πολύ σύντομα θα παθαίναμε τοξικότητα.
Άρα χρειαζόμαστε και άλλο αέριο, κάτι να αραιώσουμε το οξυγόνο
07:26
So we need another gas, something to dilute the oxygen with.
176
446214
3122
κι αυτό λέγεται αέριο διαλύτης.
07:29
And that, fittingly enough, is called the diluent gas supply.
177
449360
3262
07:32
In our applications, we generally put air inside this diluent gas supply,
178
452646
4436
Εμείς συνήθως χρησιμοποιούμε αέρα σαν διαλύτη
γιατί είναι η πιο φτηνή και εύκολη πηγή αζώτου.
07:37
because it's a very cheap and easy source of nitrogen.
179
457106
2700
07:39
So that's where we get our nitrogen from.
180
459830
1977
Κι έτσι προμηθευόμαστε το άζωτό μας.
07:41
But if we want to go deeper, of course, we need another gas supply,
181
461831
3469
Αλλά για να πάμε βαθύτερα χρειαζόμαστε και άλλο αέριο.
Χρειαζόμαστε ήλιο, αυτό μας επιτρέπει να πάμε βαθιά.
07:45
and helium is what we really need to go deep.
182
465324
2111
Έχουμε λοιπόν κι έναν μεγαλύτερο κύλινδρο,
07:47
Usually we'll have a slightly larger cylinder,
183
467459
2148
που τοποθετείται εξωτερικά του επανεισπνευτήρα, κάπως έτσι.
07:49
mounted exterior on the rebreather, like this.
184
469631
2167
07:51
That's what we use to inject, as we start to do our deep dives.
185
471822
3023
Και με αυτό εμπλουτίζουμε το μίγμα μας στα μεγαλύτερα βάθη.
07:54
We also have a second oxygen cylinder, solely as a backup;
186
474869
3166
Έχουμε κι έναν δεύτερο κύλινδρο οξυγόνου, για εφεδρεία,
ώστε αν υπάρξει πρόβλημα στην κύρια φιάλη, να έχουμε οξυγόνο.
07:58
if there's a problem with our first oxygen supply,
187
478059
2339
08:00
we can continue to breathe.
188
480422
1309
08:01
The way you manage all these different gases and different gas supplies
189
481755
3461
Και για να διαχειριστείς όλα αυτά τα αέρια, όλες αυτές τις παροχές,
έχεις αυτόν τον πολύπλοκο πίνακα ελέγχου εδώ μπροστά
08:05
is this really high-tech, sophisticated gas block up on the front here,
190
485240
3391
08:08
where it's easy to reach.
191
488655
1208
με εύκολη πρόσβαση.
08:09
It's got the valves and knobs and things you need
192
489887
2292
Έχει όλες τις βαλβίδες, τα κουμπιά και ό,τι άλλο χρειάζεσαι
08:12
to inject the right gases at the right time.
193
492203
2059
για να διοχετεύεις τα σωστά αέρια στη σωστή στιγμή.
08:14
Normally, you don't have to do that,
194
494286
1719
Κανονικά δεν χρειάζεται να κάνεις τίποτα γιατί όλα αυτά γίνονται αυτόματα
08:16
because all of it's done automatically
195
496029
1813
08:17
with the electronics, the third system of a rebreather.
196
497866
2628
από το ηλεκτρονικό, το τρίτο, σύστημα του ΕΚΚ.
Το πιο ζωτικό του τμήμα είναι οι αισθητήρες οξυγόνου.
08:20
The most critical part of a rebreather are the oxygen sensors.
197
500518
2925
Χρειάζεσαι τρεις τέτοιους ώστε αν ο ένας χαλάσει να ξέρεις ποιός είναι
08:23
You need three, so if one goes bad, you know which one it is.
198
503467
2866
με τη λογική της πλειοψηφίας.
08:26
You need voting logic.
199
506357
1154
08:27
You also have three microprocessors.
200
507535
1905
Έχεις και τρεις μικροεπεξεργαστές,
08:29
Any one of those computers can run the entire system,
201
509464
2480
καθένας τους μπορεί να λειτουργήσει όλο το σύστημα
08:31
so if you have to lose two of them,
202
511968
1678
άρα μπορείς να χάσεις και δύο.
08:33
there's back-up power supplies.
203
513670
1492
Υπάρχει και η εφεδρική τροφοδοσία ρεύματος.
08:35
And there are multiple displays, to get the information to the diver.
204
515186
3273
Και διάφοροι τρόποι οπτικοποίησης της πληροφορίας για τον δύτη.
08:38
This is the high-tech gadgetry that allows us to do what we do
205
518483
3492
Με αυτή την τεχνολογία μπορούμε να κάνουμε αυτά που κάνουμε
08:41
on these deep dives.
206
521999
1234
σε τέτοιες βαθιές καταδύσεις.
08:43
I can talk about it all day -- just ask my wife --
207
523257
2407
Και θα μπορούσα να μιλάω γι’ αυτά όλη μέρα, ρωτήστε τη γυναίκα μου,
08:45
but I want to move on to something much more interesting.
208
525688
2679
αλλά θέλω να περάσω τώρα σε κάτι πολύ πιο ενδιαφέρον.
Θα σας πάρω μαζί μου σε μια βαθιά κατάδυση.
08:48
I'm going to take you on a deep dive,
209
528391
1766
Και θα σας δείξω πώς είναι να κάνεις αυτά που κάνουμε.
08:50
and show you what it's like to do one.
210
530181
1811
Ξεκινάμε από το σκάφος και, παρά τον υπερσύγχρονο και πανάκριβο εξοπλισμό,
08:52
We start up on the boat,
211
532016
1151
08:53
For all this high-tech, expensive equipment,
212
533191
2105
ο καλύτερος τρόπος να μπεις στο νερό είναι απλώς –πλαφ!-
08:55
this is still the best way to get in the water,
213
535320
2209
πέφτεις απ’ το πλάι της βάρκας.
08:57
just flop over the side of the boat.
214
537553
1739
Όπως είδατε και στο σχέδιο νωρίτερα,
08:59
Now, as I showed you in the earlier diagram,
215
539316
2227
09:01
these reefs that we dive on start out near the surface
216
541567
3365
οι ύφαλοι όπου βουτάμε ξεκινούν σχεδόν απ' την επιφάνεια
09:04
and they go almost vertically, completely straight down.
217
544956
2648
και από εκεί πέφτουν σχεδόν κατακόρυφα κάτω.
09:07
So we drop in the water and go over the edge of this cliff,
218
547628
2881
Μπαίνουμε λοιπόν στο νερό και πλησιάζουμε στην άκρη του γκρεμού
09:10
and then we start dropping, dropping, dropping.
219
550533
2214
κι ύστερα αρχίζουμε να πέφτουμε...
09:12
People ask if it takes a long time to get there.
220
552771
2310
Μού λένε «πρέπει να σου παίρνει πολλή ώρα για να κατέβεις»
Όχι, χρειάζονται μόλις μερικά λεπτά για να φτάσεις
09:15
No; it only takes a couple minutes to get down to three or four hundred feet,
221
555105
3693
στα 90 ή 120μ. που είναι συνήθως ο στόχος μας.
09:18
which is what we're aiming for.
222
558822
1492
Είναι κάπως σαν ελεύθερη πτώση σε αργή κίνηση.
09:20
It's like skydiving in slow motion. It's really very interesting.
223
560338
3066
Είναι πραγματικά πολύ ενδιαφέρον...
09:23
You ever see "The Abyss,"
224
563428
1288
έχετε δει την ταινία “Η Άβυσσος” εκεί που ο Εντ Χάρις
09:24
where Ed Harris is sinking down along the side of the wall?
225
564740
2786
βυθίζεται κατά μήκος ενός κατακόρυφου τείχους;
09:27
That's what it feels like. Amazing.
226
567550
1723
Κάπως έτσι είναι. Εκπληκτικό συναίσθημα.
09:29
And down there, you find that the water is very clear, extremely clear,
227
569297
3397
Κι όταν φτάνεις κάτω συνειδητοποιείς ότι το νερό είναι πολύ διαυγές.
Εξαιρετικά διαυγές γιατί δεν υπάρχει σχεδόν καθόλου πλαγκτό.
09:32
because there's hardly any plankton.
228
572718
1723
Αλλά μόλις ανάψεις το φακό και κοιτάξεις στις σπηλίτσες
09:34
When you turn on your light and look around the caves,
229
574465
2537
βρίσκεσαι ξαφνικά εν μέσω μιας φοβερής ποικιλίας ζωής,
09:37
you're confronted with a tremendous amount of diversity,
230
577026
2633
πολύ μεγαλύτερης απ΄ όσο νομίζαμε.
09:39
much more than anyone used to believe.
231
579683
1813
Δεν είναι όλα αυτά νέα είδη βέβαια,
09:41
Now, not all of it is new species --
232
581520
1734
09:43
that fish you see with the white stripe, that's a known species.
233
583278
3701
αυτό το ψάρι π.χ. με τη λευκή λωρίδα,
είναι γνωστό είδος.
09:47
But if you look carefully into the cracks and crevices,
234
587003
3326
Αν όμως ψάξεις προσεκτικά στις σχισμές και τις κοιλότητες
θα δεις διάφορα να τρέχουν πέρα δώθε.
09:50
you'll see little things scurrying all over the place.
235
590353
3080
09:53
There's a just unbelievable diversity.
236
593457
2463
Υπάρχει μια απίστευτη βιοποικιλότητα.
09:55
It's not just fish, either.
237
595944
1326
Και δεν είναι μόνο ψάρια.
09:57
These are crinoids, sponges, black corals. There're some more fishes.
238
597294
3478
Έχει και κρινοειδή, σφουγγάρια, μαύρα κοράλλια – και άλλα ψάρια εδώ.
10:00
Those fishes that you see now are new species.
239
600796
2262
Κι αυτά τα ψάρια εδώ είναι άγνωστα είδη.
Παραμένουν άγνωστα γιατί είχα μαζί μου κάμερα αντί για δίχτυ σ' αυτή τη βουτιά,
10:03
They're still new species,
240
603082
1350
10:04
because I had a video camera instead of my net,
241
604456
2222
10:06
so they're still waiting down there for someone to go find them.
242
606702
3043
περιμένουν λοιπόν ακόμα κάποιον να κατέβει και να τα βρει.
10:09
But this is what it looks like.
243
609769
1520
Κάπως έτσι είναι,
10:11
And this kind of habitat just goes on and on and on for miles.
244
611313
3134
κι αυτό το ενδιαίτημα συνεχίζεται έτσι για μίλια.
10:14
This is Papua, New Guinea.
245
614471
1934
Αυτό είναι στην Παπούα, Νέα Γουινέα.
10:16
Now little fishes and invertebrates aren't the only things we see down there.
246
616429
4535
Τα ψαράκια και τα ασπόνδυλα δεν είναι το μόνο που βλέπουμε εκεί κάτω.
Bλέπουμε και καρχαρίες,
10:20
We also see sharks,
247
620988
1274
κάπως συχνότερα απ' όσο θα περίμενα.
10:22
much more regularly than I would have expected to.
248
622286
2381
10:24
We're not quite sure why.
249
624691
1201
Δεν ξέρουμε ακόμα γιατί.
10:25
What I want you to do now is imagine yourself 400 feet underwater,
250
625916
3109
Θα ήθελα όμως τώρα να φανταστείτε τον εαυτό σας στα 120μ.,
με όλον αυτό τον εξοπλισμό στην πλάτη,
10:29
with all this high-tech gear on your back,
251
629049
2008
σ' έναν απόμακρο ύφαλο της Παπούα, Νέα Γουινέα,
10:31
you're in a remote reef off Papua, New Guinea,
252
631081
2148
χιλιάδες μίλια μακριά από τον πλησιέστερο θάλαμο αποσυμπίεσης,
10:33
thousands of miles from the nearest recompression chamber,
253
633253
2761
και να είστε περικυκλωμένοι από καρχαρίες.
10:36
and you're completely surrounded by sharks.
254
636038
2411
10:38
(Video) Diver 1: (In squeaky voice) Look at those ...
255
638473
2485
Video: Κοίτα τους...
10:40
Diver 2: Uh, oh ...
256
640982
1163
Ωχ ωχ…. ωχ ωχ!
10:42
Uh, oh!
257
642169
1151
Νομίζω ότι τραβήξαμε την προσοχή τους.
10:43
Audience: (Laughter)
258
643344
1214
10:44
(Video) Diver 1: I think we have their attention ...
259
644582
2525
Όταν αρχίζεις να μιλάς σαν τον Ντόναλντ Ντάκ,
10:47
Richard Pyle: When you start talking like Donald Duck,
260
647131
2530
10:49
there's no situation in the world that can seem tense.
261
649685
2573
δεν υπάρχει κατάσταση που να μοιάζει τεταμένη.
(Γέλια)
10:52
(Laughter)
262
652282
1934
10:54
So we're down there -- this is at 400 feet.
263
654240
2914
Είμαστε λοιπόν εκεί κάτω – αυτό είναι στα 120μ.,
10:57
That's looking straight up, by the way, to give a sense of how far the surface is.
264
657178
3874
κι αυτή είναι μια άποψη προς τα πάνω,
οπότε καταλαβαίνετε πόσο μακριά είναι η επιφάνεια.
Κι αν είσαι βιολόγος και γνωρίζεις από καρχαρίες
11:01
And if you're a biologist and know about sharks,
265
661076
2248
και θες μια ρεαλιστική εκτίμηση του πόσο επικίνδυνη είναι η κατάσταση,
11:03
and you want to assess, how much jeopardy am I really in here,
266
663348
3250
11:06
there's one question that sort of jumps to the forefront of your mind immediately,
267
666622
4102
μία είναι η ερώτηση που αυτόματα κυριεύει το μυαλό σου,
η οποία είναι -
11:12
which is --
268
672534
1156
Τι είδος καρχαρία;
11:13
(Video) Diver 1: What kind of sharks?
269
673714
2452
Εμ, Καρχαρίνος λευκόκορφος
11:16
Diver 2: Silvertip sharks.
270
676190
1762
11:17
Diver 1: Oh.
271
677976
1166
Α.
Καρχαρίνοι λευκόκορφοι – υπάρχουν βέβαια τρία είδη εδώ.
11:19
RP: There are actually three species of sharks here.
272
679166
2497
Οι λευκόκορφοι ειναι αυτοί με τις λευκές παρυφές στο πτερύγιο,
11:21
The silvertips are the ones with the white edges on the fins,
273
681687
2888
αλλά έχει και γκρίζους υφαλοκαρχαρίες και μερικούς σφυροκέφαλους παραπέρα.
11:24
and there're also gray reef sharks and hammerheads off in the distance.
274
684599
3484
Και ναι, είναι λίγο τσίτωμα νεύρων.
11:28
And yes, it's a little nerve-racking.
275
688107
1937
ΟΥ!
11:31
(Video) Diver 2: Hoo!
276
691964
1396
Αυτός ο τυπάκος είναι ζωηρούλης!
11:34
That little guy is frisky!
277
694686
1835
11:36
Audience: (Laughter)
278
696545
1626
Εντάξει, έχετε δει τέτοιες εικόνες στην τηλεόραση,
11:39
Now, you've seen video like this on TV a lot, and it's very intimidating.
279
699842
4475
είναι εκφοβιστικές και δίνουν μια πολύ λάθος εντύπωση για τους καρχαρίες.
11:44
I think it gives the wrong impression about sharks;
280
704341
2393
Οι καρχαρίες δεν είναι και τόσο επικίνδυνα ζώα,
11:46
they're actually not very dangerous animals.
281
706758
2086
γι’ αυτό δεν ανησυχήσαμε και πολύ, κάναμε απλώς πλακίτσα εκεί κάτω.
11:48
That's why we weren't worried much and were joking around.
282
708868
2734
Περισσότεροι άνθρωποι σκοτώνονται από γουρούνια και κεραυνούς,
11:51
More people are killed by pigs, by lightning strikes,
283
711626
2677
ή σε ποδοσφαιρικούς αγώνες στην Αγγλία.
11:54
more people are killed at soccer games in England.
284
714327
2335
11:56
There's a lot of other ways you can die.
285
716686
2047
Υπάρχουν πολλοί άλλοι τρόποι για να πεθάνεις.
11:58
And I'm not making that stuff up.
286
718757
1774
Και δεν τα βγάζω απ’ το μυαλό μου.
12:00
Coconuts! You can get killed by a coconut more likely than killed by a shark.
287
720555
3702
Καρύδες! Είναι πολύ πιθανότερο να σκοτωθείς από καρύδα παρά από καρχαρία.
Άρα οι καρχαρίες δεν είναι όσο επικίνδυνοι θέλουμε να πιστεύουμε.
12:04
So sharks aren't quite as dangerous as most people make them out to be.
288
724281
3977
Τώρα, δεν ξέρω αν διαβάζετε τo US News & World Report
12:08
Now, I don't know if any of you get US News and World Report --
289
728282
3055
Πήρα το τελευταίο τεύχος.
12:11
I got the recent issue.
290
731361
1198
12:12
There's a cover story about the great explorers of our time.
291
732583
2817
Το κεντρικό θέμα αναφέρεται στους μεγάλους εξερευνητές των καιρών μας.
Το τελευταίο άρθρο έχει τίτλο «Χωρίς Νέα Σύνορα».
12:15
The last article is entitled, "No New Frontiers."
292
735424
3700
Πραγματεύεται το κατά πόσο υπάρχουν πλέον νέα σύνορα εκεί έξω,
12:19
It questions whether or not there really are any new frontiers out there,
293
739148
3445
12:22
whether there are any true, hardcore discoveries that can still be made.
294
742617
3404
αληθινές, συγκλονιστικές ανακαλύψεις που μπορούν ακόμα να γίνουν.
Το αγαπημένο μου απόσπασμα: («Στην επιστήμη ‘ανακάλυψη’ μπορεί να σημαίνει ένα γκάπι με μια επιπλέον ραχιαία άκανθο»)
12:26
My favorite line from the article:
295
746045
1625
12:27
[... 'discovery' can mean finding a guppy with an extra spine in its dorsal fin."]
296
747694
3869
Ως ψαροσπασίκλας οφείλω να γελάσω, δεν μας αποκαλούν βέβαια έτσι χωρίς λόγο,
αλήθεια ενθουσιαζόμαστε βρίσκοντας μια παραπάνω ραχιαία άκανθο σ' ένα γκάπι.
12:31
I have to laugh; they don't call us fish nerds for nothing.
297
751587
2767
12:34
We actually do get excited about finding a new dorsal spine in a guppy.
298
754378
3340
Όμως, δεν είναι μόνο αυτό.
12:37
But it's much more than that.
299
757742
1397
Θέλω λοιπόν να σας δείξω μερικά γκάπι που έχουμε κατά καιρούς ανακαλύψει.
12:39
I want to show you a few of the guppies we've found over the years.
300
759163
3576
Αυτό εδώ είναι, βλέπετε, ασχημούτσικο.
12:42
This one -- you can see how ugly it is.
301
762763
2126
12:44
(Laughter)
302
764913
1025
Αλλά ακόμα κι αν αγνοήσετε την επιστημονική του αξία,
12:45
Even if you ignore the scientific value of this thing,
303
765962
3049
δείτε απλά την οικονομική του αξία.
12:49
look at the monetary value of this thing.
304
769035
1977
Μερικά από αυτά κατέληξαν να πουλιούνται στα ενυδρεία της Ιαπωνίας
12:51
A couple of these were sold through the aquarium trade to Japan,
305
771036
3053
στην τιμή των 15.000 δολαρίων το ένα.
12:54
where they sold for 15,000 dollars apiece.
306
774113
2113
Δηλαδή ένα εκατομμύριο δολάρια το κιλό.
12:56
That's half a million dollars a pound.
307
776250
2632
Κι αυτό είναι ένα αγγελόψαρο που ανακαλύψαμε.
12:59
Here's another new angelfish we discovered.
308
779485
2023
Αυτό βρέθηκε όταν ακόμα βουτούσαμε με αέρα, τον παλιό κακό αέρινο καιρό,
13:01
This one we first discovered back in the air days -- the bad old air days,
309
781532
3486
όπως λέγαμε τις εποχές εκείνες,
13:05
when we were doing these kind of dives with air.
310
785042
2389
και ήταν στα 110 μέτρα.
13:07
We were at 360 feet.
311
787455
1158
13:08
I remember coming up from one of these deep dives and I had this fog,
312
788637
3258
Και θυμάμαι να βγαίνω από τη βουτιά με αυτή τη θολούρα,
13:11
and the narcosis takes a little while to fade away, sort of like sobering up.
313
791919
4237
γιατί η νάρκωση χρειάζεται λίγο χρόνο για να περάσει.
Είναι σαν να συνέρχεσαι από μεθύσι.
13:16
I had this vague recollection of seeing this yellow fish with a black spot,
314
796180
3706
Είχα λοιπόν μια αμυδρή ανάμνηση κάτι κίτρινων ψαριών με μαύρη βούλα,
και σκέφτηκα “Διάολε, έπρεπε να είχα πιάσει ένα.
13:19
and thought, "Damn, I should have caught one --
315
799910
2347
Πρέπει να ήταν καινούργιο είδος.”
13:22
I think that's a new species."
316
802281
1442
13:23
Eventually, I looked in my bucket.
317
803747
1627
Και κάποια στιγμή κοίταξα επιτέλους στον κουβά μου.
13:25
Sure enough, I had caught one, I just completely forgot.
318
805398
2981
Και ναι, είχα πιάσει ένα. Απλώς το είχα ξεχάσει τελείως.
Κι έτσι το ονομάσαμε 'Κεντρoπυγή της νάρκωσης'.
13:28
So this one, we decided to give the name Centropyge narcosis to.
319
808403
3854
Κι αυτή είναι η επίσημη ονομασία του,
13:32
That's its official scientific name,
320
812281
1963
που υποδηλώνει το βαθύ ενδιαίτημά του.
13:34
in reference to its deep-dwelling habits.
321
814268
1962
Κι εδώ άλλο ένα ομορφούλι.
13:36
This is another neat one.
322
816254
1193
13:37
When we first found it,
323
817471
1159
Όταν το πρωτοβρήκαμε δεν ξέραμε καν σε ποια οικογένεια ανήκε.
13:38
we weren't even sure what family it belonged to,
324
818654
2259
οπότε το λέγαμε το ψάρι του Δρ. Σους,
13:40
so we just called it the Dr. Seuss fish,
325
820937
1913
γιατί έμοιαζε σαν να’χει βγει από καρτούν.
13:42
since it looked like something from one of those books.
326
822874
2578
Αυτό είναι ένα ωραίο.
13:45
Now, this one's pretty cool.
327
825476
1350
13:46
If you go to Papua, New Guinea and go down 300 feet,
328
826850
2442
Αν πάτε στην Παπούα, Νέα Γουινέα και βουτήξετε στα 100μ.,
θα δείτε αυτούς τους λοφίσκους.
13:49
you'll see these big mounds.
329
829316
1356
13:50
This may be hard to see, but they're a couple meters in diameter.
330
830696
3247
Και ίσως δεν διακρίνεται καλά, αλλά έχουν περίπου
μια διάμετρο 2-3 μέτρων.
13:53
If you look closely, you'll see there's a little white and gray fish
331
833967
3337
Αν κοιτάξετε προσεκτικά θα δείτε αυτό το λευκό ψαράκι,
ένα λευκό και γκρίζο ψαράκι που συχνάζει εκεί γύρω.
13:57
that hangs out near them.
332
837328
1207
13:58
It turns out this little white fish builds these giant mounds,
333
838559
3011
Προκύπτει λοιπόν ότι το λευκό ψαράκι χτίζει αυτούς τους λόφους,
βοτσαλάκι-βοτσαλάκι.
14:01
one pebble at a time.
334
841594
1524
Είναι πολύ συναρπαστικό να ανακαλύπτεις κάτι τέτοιο.
14:03
It's extraordinary to find something like this.
335
843142
2194
Δεν είναι απλώς νέο είδος, είναι νέα συμπεριφορά, νέα οικολογία, τόσα καινούργια πράγματα.
14:05
It's not just new species, it's new behaviors, new ecology,
336
845360
2771
Κι αυτό που θα σας δείξω εδώ πολύ σύντομα
14:08
all kind of new things.
337
848155
1151
14:09
What I'm going to show you now, quickly,
338
849330
1925
είναι μια μικρή συλλογή των ειδών που έχουμε ανακαλύψει.
14:11
is a sampling of the new species we've discovered.
339
851279
2397
14:13
What's extraordinary is not just the number of species we're finding --
340
853700
3357
Το εντυπωσιακό εδώ δεν είναι τόσο ο αριθμός των νέων ειδών που βρίσκουμε -
αν και είναι ήδη εκπληκτικός, αυτά είναι μόλις τα μισά απ’ όσα βρήκαμε-
14:17
though as you can see, that's pretty amazing;
341
857081
2146
14:19
this is only half of what we've found --
342
859251
1913
το πιο εντυπωσιακό είναι το πόσο γρήγορα τα βρίσκουμε.
14:21
what's extraordinary is how quickly we find them.
343
861188
2896
Περίπου επτά καινούργια είδη για κάθε ώρα δουλειάς σε αυτά τα βάθη.
14:24
We're up to seven new species per hour of time we spend at that depth.
344
864108
3335
Εντάξει, αν πας στη ζούγκλα του Αμαζονίου και ψεκάσεις ένα δέντρο θα βρεις πολλά ζουζούνια,
14:27
If you go to an Amazon jungle and fog a tree, you may get a lot of bugs,
345
867467
4320
14:31
but for fishes, there's nowhere in the world
346
871811
2097
αλλά για τα ψάρια, δεν υπάρχει άλλο μέρος στον κόσμο
14:33
you can get seven new species per hour of time.
347
873932
2857
που να βρίσκεις επτά νέα είδη ανά ώρα.
14:36
Now, we've done some back-of-the-envelope calculations,
348
876813
2587
Κάναμε λοιπόν κάποιους πρόχειρους υπολογισμούς
και εκτιμάμε ότι υπάρχουν περίπου 2.000-2.500 άγνωστα ακόμα είδη
14:39
and we're predicting there are probably about 2,000 to 2,500 new species
349
879424
3424
14:42
in the Indo-Pacific alone.
350
882872
1349
στον Ινδο-Ειρηνικό και μόνο.
14:44
There are only five to six thousand known species,
351
884245
2654
Υπάρχουν μόλις πέντε με έξι χιλιάδες γνωστά είδη.
14:46
so a very large percentage of what is out there isn't really known.
352
886923
3572
Είναι λοιπόν τεράστιο το ποσοστό που παραμένει άγνωστο.
14:50
We thought we had a handle on all the reef fish diversity -- evidently not.
353
890519
3580
Νομίζαμε ότι κατείχαμε τη βιοποικιλότητα των υφάλων, όμως αυτό δεν ισχύει.
Και θα κλείσω με μια πολύ μελαγχολική επισήμανση.
14:54
I'm going to just close on a very somber note.
354
894123
2222
Σας είπα στην αρχή ότι θα σας έδειχνα δυο ιδιαίτερες φωτογραφίες.
14:56
At the beginning, I said I'd show you two extraordinary photographs.
355
896369
3960
15:00
This is the second extraordinary photograph I'm going to show you.
356
900353
3159
Αυτή είναι η δεύτερη.
Τραβήχτηκε ακριβώς τη στιγμή που κινηματογραφούσα τους καρχαρίες εκεί κάτω,
15:03
This one was taken at the exact moment I was down there filming those sharks.
357
903536
4188
15:07
This was taken exactly 300 feet above my head.
358
907748
2324
σε βάθος 100 μέτρων πάνω από το κεφάλι μου.
Κι αυτό που κάνει αυτή τη φωτογραφία ιδιαίτερη
15:11
The reason this photograph is extraordinary
359
911236
2100
είναι ότι απαθανατίζει μια απ' τις τελευταίες στιγμές μιας ανθρώπινης ζωής.
15:13
is because it captures a moment
360
913360
1518
15:14
in the very last minute of a person's life.
361
914902
2434
Λιγότερο από 60 δευτερόλεπτα αργότερα, ο άνθρωπος αυτός ήταν νεκρός.
15:17
Less than 60 seconds after this picture was taken, this guy was dead.
362
917360
3569
Όταν βρήκαμε τo σώμα του καταλάβαμε τι είχε πάει στραβά.
15:21
When we recovered his body, we figured out what had gone wrong.
363
921778
3163
15:24
He had made a very simple mistake;
364
924965
1640
Είχε κάνει ένα πολύ απλό λάθος.
15:26
he turned the wrong valve when he filled his cylinder.
365
926629
2532
Είχε ανοίξει τη λάθος βαλβίδα όταν γέμιζε τη φιάλη του….
είχε 80% οξυγόνο σε αυτή τη φιάλη ενώ έπρεπε να έχει 40.
15:29
he had 80 percent oxygen in his tank when he should have had 40.
366
929185
3005
Έπαθε τοξικότητα οξυγόνου και πνίγηκε.
15:32
He had an oxygen toxicity seizure and he drowned.
367
932214
2656
Ο λόγος που σας το δείχνω αυτό δεν είναι για να σας ψυχοπλακώσω…
15:34
The reason I show this -- not to put a downer on everything --
368
934894
2924
αλλά για να σας εισαγάγω στην προσωπική μου φιλοσοφία και στάση ζωής,
15:37
but I just want to use it to key off my philosophy of life in general,
369
937842
3889
15:41
which is that we all have two goals.
370
941755
1738
που λέει ότι όλοι μας έχουμε δύο στόχους.
15:43
The first goal we share with every other living thing on this planet,
371
943517
3244
Ο πρώτος είναι ένας στόχος κοινός για όλα τα ζωντανά αυτού του πλανήτη,
και είναι αυτός της επιβίωσης –εγώ τον λέω διαιώνιση.
15:46
which is to survive.
372
946785
1160
15:47
I call it perpetuation: the survival of the species and survival of ourselves,
373
947969
3880
Η επιβίωση του είδους και η επιβίωση του εαυτού μας,
15:51
And those are both about perpetuating the genome.
374
951873
2466
και τα δυο αφορούν στη διαιώνιση του γονιδιώματος.
15:54
The second goal, for those of us who have mastered the first goal --
375
954363
3244
Κι ο δεύτερος στόχος, για όσους από εμάς τα καταφέρνουν με τον πρώτο,
είναι - ξέρετε, πείτε το πνευματική πλήρωση, πείτε το οικονομική επιτυχία,
15:57
call it spiritual fulfillment, call it financial success,
376
957631
4379
πείτε το όπως εσείς προτιμάτε,
16:02
you can call it any number of different things.
377
962034
2327
εγώ το λέω αναζήτηση της χαράς -
16:04
I call it seeking joy, this pursuit of happiness.
378
964385
2685
η επιδίωξη της ευτυχίας.
16:07
So, I guess my theme on this is this guy lived his life to the fullest,
379
967094
3639
Αυτό που θέλω να πω είναι ότι αυτός ο τύπος έζησε τη ζωή του στο έπακρο,
16:10
he absolutely did.
380
970757
1170
πραγματικά το έκανε.
16:11
You have to balance those two goals.
381
971951
1786
Πρέπει κανείς να ζυγίζει αυτούς τους δυο στόχους.
16:13
If you live your whole life in fear --
382
973761
1867
Αν ζεις όλη τη ζωή σου με φόβο -
16:15
I mean, life is a sexually transmitted disease with 100 percent mortality.
383
975652
4549
...μα η ζωή είναι μια σεξουαλικά μεταδιδόμενη ασθένεια με 100% θνησιμότητα....
Δεν έχει νόημα να ζεις με το φόβο.
16:20
So you can't live your life in fear.
384
980225
2160
16:22
(Laughter)
385
982409
2220
(Γέλια)
16:24
I thought that was an old one!
386
984653
2244
Νόμιζα ότι ήταν παλιό αυτό.
16:26
(Applause)
387
986921
1051
(Χειροκρότημα)
16:27
But at the same time, you don't want to get so focused on rule number two,
388
987996
4141
Αλλά από την άλλη, δεν θες και να το παρακάνεις με αυτό το δεύτερο στόχο,
σε βαθμό που να παραμελήσεις τον πρώτο.
16:32
goal number two,
389
992161
1452
16:33
that you neglect goal number one.
390
993637
1699
Γιατί όταν είσαι νεκρός, απλώς δεν υπάρχει πια τίποτα να απολαύσεις.
16:35
Because once you're dead, you really can't enjoy anything after that.
391
995360
3245
Σας εύχομαι ό,τι καλύτερο στη διατήρηση αυτής της ισορροπίας στις μελλοντικές σας επιδιώξεις.
16:38
So I wish you all the best of luck in maintaining that balance
392
998629
2976
16:41
in your future endeavors.
393
1001629
1192
Σας ευχαριστώ.
16:42
Thanks.
394
1002845
1150
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7