Richard Pyle: Exploring the reef's Twilight Zone

リチャード・パイル: サンゴ礁の未知の世界へのダイビング

56,686 views

2009-02-26 ・ TED


New videos

Richard Pyle: Exploring the reef's Twilight Zone

リチャード・パイル: サンゴ礁の未知の世界へのダイビング

56,686 views ・ 2009-02-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuji Tomiyama 校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
This is the first of two rather extraordinary photographs
0
12160
3277
これは本日紹介する 2枚の驚くような写真の1つです
00:15
I'm going to show you today.
1
15461
1350
00:16
It was taken 18 years ago.
2
16835
1578
18年前に撮られたものです
00:18
I was 19 years old at the time.
3
18437
1501
当時私は19歳でした
00:19
I had just returned
4
19962
1151
自分としては最も深いクラスとなる60m強のダイビングから戻って来たところで
00:21
from one of the deepest dives I'd ever made at that time --
5
21137
2786
自分としては最も深いクラスとなる60m強のダイビングから戻って来たところで
00:23
a little over 200 feet.
6
23947
1158
そう この小さな魚を捕まえてきたのです
00:25
And I had caught this little fish.
7
25129
1945
後に 初めて生け捕りにされた魚だと 明らかになりました
00:27
It turns out that particular one was the first of its kind
8
27098
2770
00:29
ever taken alive.
9
29892
1154
私はただの魚類学者ではなく 真の魚バカです
00:31
I'm not just an ichthyologist, I'm a bona fide fish nerd.
10
31070
2674
00:33
And to a fish nerd, this is some pretty exciting stuff.
11
33768
2697
そして魚バカにとっては、これはとてもわくわくするものなのです
さらに興奮させたのは 写真を撮影したのが
00:36
More exciting was the fact that the person who took this photo
12
36489
2921
ジャック・ランドールだったということです
00:39
is a guy named Jack Randall,
13
39434
1336
00:40
the greatest living ichthyologist on earth --
14
40794
2783
彼は現代最高の魚類学者であり
いわば魚バカの“お偉方”です
00:43
the Grand Poobah of fish nerds, if you will.
15
43601
2540
だから私はこのとき 本当にわくわくしましたし
00:46
And so, it was really exciting to me to have this moment in time.
16
46165
4902
残りの人生の方向性をも 決定づけました
00:51
It set the course for the rest of my life.
17
51091
2100
しかし 最も重大 かつ自分の人生に 深い意味をもたらしたことは
00:53
But really, the most significant, most profound thing about this picture
18
53215
3447
この写真が撮られた2日後に
00:56
is it was taken two days before I was completely paralyzed
19
56686
2739
首から下が完全に麻痺したことです
00:59
from the neck down.
20
59449
1162
私は本当に愚かな過ちを犯しました
01:00
I made a really stupid kind of mistake
21
60635
2349
多くの若者みたいに 死なないと過信していました
01:03
that most 19-year-old males do when they think they're immortal,
22
63008
3040
その結果 重度の潜函病で麻痺し
01:06
and I got a bad case of the bends and was paralyzed,
23
66072
2571
治療のために帰還を余儀なくされました
01:08
and had to be flown back for treatment.
24
68667
2071
私はあの日 とても重要なことを2つ学びました
01:12
I learned two really important things that day.
25
72316
2450
01:14
The first thing I learned -- well, I'm mortal. That's a really big one.
26
74790
3390
1つ目は 人は必ず死ぬということ そうとても大切な教訓です
そして 2つ目は 残りの人生で やろうとしていたことは
01:18
And the second thing I learned was that I knew, with profound certainty,
27
78204
3449
01:21
that this is exactly what I was going to do for the rest of my life.
28
81677
3240
まさしくこれだと 確信を得たことでした
01:24
I had to focus all my energies
29
84941
1628
サンゴ礁深くに生息する 新種の発見に
01:26
towards going to find new species of things
30
86593
3119
全エネルギーを 集中させるべきだと
01:29
down on deep coral reefs.
31
89736
1748
さて サンゴ礁というと たいていの人はこう考えます
01:31
When you think of a coral reef, this is what most people think of:
32
91508
3117
大きくしっかりとした複雑なサンゴ たくさんの輝くカラフルな魚たち
01:34
these big, hard, elaborate corals,
33
94649
1770
01:36
lots of bright, colorful fishes and things.
34
96443
2019
しかし これは氷山の一角に過ぎません
01:38
But this is really just the tip of the iceberg.
35
98486
2206
このサンゴ礁の図を見ると
01:40
If you look at this diagram of a coral reef,
36
100716
2091
01:42
we know a lot about that part up near the top.
37
102831
2150
海面付近のことが詳しくわかります
スキューバ・ダイバーが容易に 潜って近づけるからです
01:45
The reason we know so much about it
38
105005
2331
スキューバ・ダイバーが容易に 潜って近づけるからです
01:47
is scuba divers can very easily go down there and access it.
39
107360
2840
けれども スキューバダイビングには
01:50
There is a problem with scuba, though,
40
110224
2112
潜れる深さに限界があります
01:52
in that it imposes some limitations on how deep you can go.
41
112360
2768
水深約60メートルが限界です
01:55
It turns out that depth is about 200 feet.
42
115152
2015
すぐ後で理由を説明します
01:57
I'll get into why that is in just a minute,
43
117191
2317
01:59
but the point is, scuba divers generally stay less than 100 feet deep,
44
119532
3526
しかし ダイバーは一般に 30メートルより浅い場所にとどまり
それより深く潜ることは非常にまれで 正気を保つことはできません
02:03
and very rarely go much below this, at least, not with any kind of sanity.
45
123082
3524
02:06
So to go deeper, most biologists have turned to submersibles.
46
126630
3532
より深く潜るために 生物学者は潜水艇に着目しました
潜水艇はとても素晴らしいものですが
02:10
Now, submersibles are great, wonderful things,
47
130186
2150
1隻使用するのに 1日3万ドルかかり
02:12
but if you're going to spend 30,000 dollars a day to use one of these things
48
132360
3655
600メートル潜れるとしたら
02:16
and it's capable of going 2,000 feet,
49
136039
1794
02:17
you're not going to go farting around up here in a couple of hundred feet,
50
137857
3479
数十メートルのところで ぶらぶらせずに
どんどん深く潜るに決まってます
02:21
you're going to go way down deep.
51
141360
1774
実際 潜水艇を使用した 研究のほとんどが
02:23
So the bottom line is, almost all research using submersibles
52
143158
2869
150メートルよりずっと下で 行われてきました
02:26
has taken place well below 500 feet.
53
146051
1740
02:27
Now, it's pretty obvious at this point
54
147815
1822
さて 中央にその上下と明確に識別される ゾーンがありますが
02:29
there's a zone here in the middle.
55
149661
1628
そこにこそ私が求める幸福があるのです
02:31
That's the zone
56
151313
1271
02:32
that centers around my own personal pursuit of happiness.
57
152608
2706
このゾーンに何があるか知りたいのです
02:35
I want to find out what's in this zone; we know almost nothing about it.
58
155338
3398
我々はここについて殆ど何も知りません
02:38
Scuba divers can't get there, submarines go right on past it.
59
158760
2977
ダイバーは行けず 潜水艇はまっすぐ通り過ぎます
02:41
It took me a year to learn to walk again after my diving accident in Palau.
60
161761
3547
パラオでの事故後 歩けるようになるのに1年かかりました
その1年間 多くの時間を
02:45
During that year,
61
165332
1151
02:46
I spent a lot of time learning about the physics and physiology of diving
62
166507
3439
物理学や潜水生理学の勉強と
潜水の限界をどう克服するかに 費やしました
02:49
and how to overcome these limitations.
63
169970
1813
では 基本的な考えを示します
02:51
I'm just going to show you a basic idea.
64
171807
1922
私たちは今呼吸をしています 空気は酸素と窒素から成り
02:53
We're all breathing air right now.
65
173753
1631
02:55
Air is a mixture of oxygen and nitrogen,
66
175408
1912
肺に入る約20%が酸素で 約80%が窒素です
02:57
20 percent oxygen, 80 percent nitrogen.
67
177344
2079
02:59
It's in our lungs.
68
179447
1150
ヘンリーの法則というものが作用し
03:00
And there's a phenomenon called Henry's law,
69
180621
2064
水圧に晒されている気体は各々の分圧に 比例して液体に溶けるのです
03:02
that says gases will dissolve into a fluid
70
182709
2006
水圧に晒されている気体は各々の分圧に 比例して液体に溶けるのです
03:04
in proportion to the partial pressures you're exposing them to.
71
184739
2974
基本的に気体は体に取り込まれていきます
03:07
So, basically the gas dissolves into our body.
72
187737
2159
03:09
The oxygen is bound by metabolism, we use it for energy.
73
189920
2628
酸素は代謝作用により結合し エネルギーとして使われることになります
03:12
The nitrogen sort of floats around in our blood and tissues.
74
192572
2821
窒素は血中や組織内を漂います
人間の構造上それが普通です
03:15
That's fine, it's how we're designed.
75
195417
1919
問題は水中に潜るとき生じます
03:17
The problem happens when you go underwater.
76
197360
2011
実際 深く潜れば潜るほど 圧力が高まります
03:19
The deeper you go underwater, the higher the pressure is.
77
199395
2803
ほとんどのダイバーに 推奨される制限の
03:22
If you were to go down to a depth of about 130 feet,
78
202222
2541
03:24
which is the recommended limit for most scuba divers,
79
204787
2525
約40メートルの深さまで潜ると
圧力の影響を受け始めます
03:27
you'd get this pressure effect.
80
207336
1498
03:28
The effect of that pressure is you have an increased density of gas molecules
81
208858
3683
圧力の影響により 呼吸のたびに
気体分子の密度が高まっていきます
03:32
in every breath you take.
82
212565
1216
03:33
Over time, those gas molecules dissolve into your blood and tissues
83
213805
3839
時間が経つにつれ 気体分子は 血中や組織内に溶け
03:37
and start to fill you up.
84
217668
1413
体内に蓄積され始めます
03:39
Now, if you were to go down to, say, 300 feet,
85
219105
2643
それから水深90メートルまで潜ると
03:41
you don't have five times as many gas molecules in your lungs,
86
221772
2938
肺に入る気体分子の数は
5倍どころではなく 10倍にもなります
03:44
you've got 10 times as many gas molecules in your lungs.
87
224734
2628
そしてやはり 血中に溶けます 組織内にも同様です
03:47
And, sure enough, they dissolve into your blood and tissues as well.
88
227386
3281
03:50
And if you were to go down to where there's 15 times as much --
89
230691
3081
そしてもちろん15倍に達し
03:53
the deeper you go, the more exacerbating the problem becomes.
90
233796
3009
更に深く潜ると問題は ますます深刻になっていきます
03:56
The limitation of diving with air is all those dots in your body,
91
236829
4489
空気潜水の制限の問題は 体中にある --
あの点のようなものです 全て窒素と酸素です
04:01
all the nitrogen and all the oxygen.
92
241342
1769
スキューバダイビングには 制限が3つあります
04:03
There are three basic limitations of scuba diving.
93
243135
2700
1つ目は酸素 --
04:05
The first limitation is the oxygen --
94
245859
1835
つまり 酸素中毒です
04:07
oxygen toxicity.
95
247718
1327
今や全員が知るこの歌 “愛は酸素と同じだ
04:09
Now, we all know the song: "Love is like oxygen.
96
249069
2254
あまりにも多く吸い込むと あまりにものぼせてしまう
04:11
You get too much, you get too high. Not enough, and you're gonna die."
97
251347
3295
足りないとあなたは死んでしまう”
04:14
Well, in the context of diving, you get too much, you die also.
98
254666
2988
ダイビングでは 吸い込みすぎると死にます
酸素中毒は発作を起こしうるからです
04:17
You die because oxygen toxicity can cause a seizure.
99
257678
3000
04:20
It makes you convulse underwater -- not a good thing to happen underwater.
100
260702
3548
水中で痙攣が起きては困ります
それは体内の酸素濃度が 高くなりすぎることで起きます
04:24
It happens because there's too much concentration of oxygen in your body.
101
264274
3507
04:27
The nitrogen has two problems.
102
267805
1642
窒素には2つの問題があります
04:29
One of them is what Jacques Cousteau called "rapture of the deep."
103
269471
4373
2つ目はジャック・クストーが “深海の狂喜”と呼ぶ現象 --
つまり窒素酔いです
04:33
It's nitrogen narcosis.
104
273868
1342
それにより頭がおかしくなります
04:35
It makes you loopy; the deeper you go, the loopier you get.
105
275234
2787
潜る深さに応じて強まります
04:38
You don't want to drive drunk, you don't want to dive drunk.
106
278045
2869
飲酒運転と同じく 酔った状態でのダイビングは大問題です
04:40
So that's a real big problem.
107
280938
1398
3つ目の問題はもちろん パラオでの苦い経験となった 潜函病です
04:42
And of course, the third problem
108
282360
1543
04:43
is the one I found out the hard way in Palau,
109
283927
2143
3つ目の問題はもちろん パラオでの苦い経験となった 潜函病です
04:46
which is the bends.
110
286094
1158
言い忘れましたが
04:47
One thing I forgot to mention
111
287276
1391
04:48
is that to obviate the problem of nitrogen narcosis --
112
288691
2533
窒素酔いを未然に防ぐ方法は
青い点で示された体内の
04:51
all of those blue dots in our body --
113
291248
1786
窒素を除去し ヘリウムと入れ替えることです
04:53
you remove the nitrogen and replace it with helium.
114
293058
2400
ヘリウムが優れている理由は たくさんあります
04:55
Helium's a gas; there're a lot of reasons why helium's good,
115
295482
2833
ごく小さい分子で不活性なため
04:58
it's a tiny molecule, it's inert, it doesn't give you narcosis.
116
298339
2987
窒素酔いを起こしません
05:01
So that's the basic concept we use.
117
301350
1702
基本的な考えはそういうことです
05:03
But the theory's relatively easy.
118
303076
1579
しかし 原理は比較的簡単でも
05:04
The tricky part is the implementation.
119
304679
1833
実行するのは難しいのです
05:06
So this is how I began about 15 years ago.
120
306536
2109
これは私が15年ほど前に始めた方法です
05:08
I'll admit, it wasn't exactly the smartest of starts,
121
308669
2706
賢明なスタートとは言えませんが
05:11
but you've got to start somewhere.
122
311399
1666
足がかりをつかみたかったのです
05:13
(Laughter)
123
313089
1008
当時 自分が何をしているのか わかりませんでした --
05:14
At the time, I wasn't the only one who didn't know what I was doing.
124
314121
3198
ほとんど誰も
05:17
Almost nobody did.
125
317343
1159
05:18
This rig was actually used for a dive of 300 feet.
126
318526
2340
この装置で約90メートル潜りました
05:20
But over time we got better at it,
127
320890
1635
時間をかけて少しずつ改良し
05:22
and we came up with this really sophisticated-looking rig
128
322549
2692
とてもカッコいい見かけの装置になりました
4つのタンクと5つのレギュレーターと 適正な割合の混合ガスなどからなります
05:25
with four scuba tanks, five regulators and all the right gas mixtures,
129
325265
3307
4つのタンクと5つのレギュレーターと 適正な割合の混合ガスなどからなります
05:28
all that good stuff.
130
328596
1151
その素晴らしくカッコいい装置で
05:29
It was fine and dandy, it allowed us to go down and find new species.
131
329771
3277
深くもぐり 新種を発見することができました
これは水深約90メートルで 新種の魚を捕まえた写真です
05:33
This picture was taken at 300 feet, catching new species of fish.
132
333072
3052
しかし問題は時間の不足でした
05:36
The problem was it didn't allow us much time.
133
336148
2103
あれだけの容量やサイズでも
05:38
For all its bulk and size, it only gave us about 15 minutes at most
134
338275
3202
せいぜい15分程度しか いられませんでした
05:41
down at those sorts of depths.
135
341501
1512
もっと時間が必要でした
05:43
We needed more time. There had to be a better way.
136
343037
2337
より良い方法があるはずでした
05:45
And indeed, there is a better way.
137
345398
1674
実際にあるのです
05:47
In 1994, I was fortunate enough to get access
138
347096
2160
1994年に 閉鎖式リブリーザーの試作品を 幸運にも使えました
05:49
to these prototype closed-circuit rebreathers.
139
349280
2600
1994年に 閉鎖式リブリーザーの試作品を 幸運にも使えました
それでは 閉鎖式リブリーザーですが
05:52
Closed-circuit rebreather: what makes it different from scuba,
140
352687
3017
スキューバと何が違い なぜ良いのでしょうか?
05:55
and why is it better?
141
355728
1161
スキューバと何が違い なぜ良いのでしょうか?
05:56
Well, there are three main advantages to a rebreather.
142
356913
2851
リブリーザーの利点は3つあります
05:59
One, they're quiet, they don't make any noise.
143
359788
2160
1つ目は静かで音を出さないこと
06:01
Two, they allow you to stay underwater longer.
144
361972
2165
2つ目は水中に長くいられること
3つ目は深く潜れることです
06:04
Three, they allow you to go deeper.
145
364161
1873
どうして可能なのでしょうか?
06:06
How is it that they do that?
146
366058
1357
06:07
In order to really understand how they do that,
147
367439
2207
それをきちんと理解するために
06:09
you have to look underneath the hood and see what's going on.
148
369670
2889
カバーをとって内部の動きを見てみましょう
06:12
There are three basic systems to a closed-circuit rebreather.
149
372583
2871
閉鎖式リブリーザーには 基本的な装置が3つあります
最も基本的なものは 循環式呼吸装置です
06:15
The most fundamental is called the breathing loop.
150
375478
2588
吐き出した空気も閉じたループで
06:18
It's a breathing loop because you breathe off of it;
151
378090
2442
再度吸気し 何度も循環しするので 循環式呼吸装置というのです
06:20
it's a closed loop, and you breathe the same gas around and around.
152
380556
3157
口にあてるマウスピースや
06:23
There's a mouthpiece that you put in your mouth,
153
383737
2344
カウンターラング(呼吸嚢)もあります
06:26
and there's a counter lung, or in this case, two counter lungs.
154
386105
3025
この場合はカウンターラングが2つあります
さて カウンターラングは ハイテクではなくただの柔軟な袋です
06:29
The counter lungs aren't high tech, they're simply flexible bags.
155
389154
3064
それにより機械的な 吸気と呼気を可能にします
06:32
They allow you to mechanically breathe, mechanically ventilate.
156
392242
2977
呼気は排気カウンターラングに運ばれ
06:35
When you exhale, it goes in the exhale counter lung;
157
395243
2451
吸気カウンターラングから息を吸います
06:37
when you inhale, it comes from the inhale counter lung.
158
397718
2585
循環式呼吸装置を通じて 空気を循環させる仕組みです
06:40
It's just pure mechanics, allowing you to cycle air through this breathing loop.
159
400327
3785
循環式呼吸装置の 他の構成要素は
06:44
The other component on a breathing loop is the carbon-dioxide-absorbent canister.
160
404136
4204
二酸化炭素吸着剤です
06:48
Now, as we breathe, we produce carbon dioxide,
161
408364
2872
呼吸時に吐き出される
二酸化炭素を 装置から取り除く必要があります
06:51
and that carbon dioxide needs to be scrubbed out of the system.
162
411260
3001
呼気から二酸化炭素を除去する 化学フィルターがあり
06:54
There's a chemical filter in there
163
414285
1648
06:55
that pulls the carbon dioxide out of the breathing gas,
164
415957
2581
呼気から二酸化炭素を除去する 化学フィルターがあり
06:58
so that when it comes back to us, it's safe to breathe again.
165
418562
3388
再循環したガスを 安全に呼吸することができます
07:01
That's the breathing loop in a nutshell.
166
421974
2218
これが循環式呼吸装置の要点です
07:04
The second main component of a closed-circuit rebreather
167
424216
2944
閉鎖式リブリーザーの 2つ目の構成要素である
07:07
is the gas system.
168
427184
1342
ガスシステムの主な目的は
07:08
The primary purpose of the gas system is to provide oxygen,
169
428550
3450
酸素の供給 つまり 体内で消費される酸素の補充です
07:12
to replenish the oxygen that your body consumes.
170
432024
2616
07:14
So the main tank, the main critical thing,
171
434664
2091
特に重要である 主たるタンクは
07:16
is this oxygen gas supply cylinder we have here.
172
436779
2841
この酸素ガス供給シリンダーです
07:19
But if we only had an oxygen gas supply cylinder,
173
439644
2357
しかし これだけでは
すぐに酸素中毒に陥ってしまい あまり深く潜れないでしょう
07:22
we wouldn't be able to go very deep,
174
442025
1716
07:23
because we'd run into oxygen toxicity very quickly.
175
443765
2425
すぐに酸素中毒に陥ってしまい あまり深く潜れないでしょう
だから 酸素を薄めるような 他のガスが必要です
07:26
So we need another gas, something to dilute the oxygen with.
176
446214
3122
そしてそれはズバリ 希釈ガスの供給と呼ばれます
07:29
And that, fittingly enough, is called the diluent gas supply.
177
449360
3262
07:32
In our applications, we generally put air inside this diluent gas supply,
178
452646
4436
私たちの方法では 通常 希釈ガス供給制御器に空気を入れます
なぜなら 安価で手軽な 窒素の源だからです
07:37
because it's a very cheap and easy source of nitrogen.
179
457106
2700
07:39
So that's where we get our nitrogen from.
180
459830
1977
そこから窒素を得ます
07:41
But if we want to go deeper, of course, we need another gas supply,
181
461831
3469
しかし より深く潜るには当然 他のガスが必要です
ヘリウムこそがそれに当たります
07:45
and helium is what we really need to go deep.
182
465324
2111
そしてリブリーザーの外側に付けられた このような大きめのシリンダーを通常用います
07:47
Usually we'll have a slightly larger cylinder,
183
467459
2148
そしてリブリーザーの外側に付けられた このような大きめのシリンダーを通常用います
07:49
mounted exterior on the rebreather, like this.
184
469631
2167
07:51
That's what we use to inject, as we start to do our deep dives.
185
471822
3023
深い潜水を始めるとき そこからガスを注入します
07:54
We also have a second oxygen cylinder, solely as a backup;
186
474869
3166
2つある酸素シリンダーは 一方の酸素供給に
問題が生じた場合に 呼吸を続けさせるための予備品です
07:58
if there's a problem with our first oxygen supply,
187
478059
2339
08:00
we can continue to breathe.
188
480422
1309
08:01
The way you manage all these different gases and different gas supplies
189
481755
3461
これらの様々なガスと 供給装置の管理は
容易に手の届く範囲にある 前面に配置された
08:05
is this really high-tech, sophisticated gas block up on the front here,
190
485240
3391
08:08
where it's easy to reach.
191
488655
1208
ハイテクで高度な ガスブロックで行います
08:09
It's got the valves and knobs and things you need
192
489887
2292
ガスの注入を制御するのに必要な バルブやスイッチなどが全て付いています
08:12
to inject the right gases at the right time.
193
492203
2059
ガスの注入を制御するのに必要な バルブやスイッチなどが全て付いています
08:14
Normally, you don't have to do that,
194
494286
1719
電子制御されており 通常自ら行う必要はありません
08:16
because all of it's done automatically
195
496029
1813
08:17
with the electronics, the third system of a rebreather.
196
497866
2628
それが3つ目の装置です
リブリーザーの最も重要な部分は 酸素センサーです
08:20
The most critical part of a rebreather are the oxygen sensors.
197
500518
2925
酸素センサーが3つあることで 不調を特定できます
08:23
You need three, so if one goes bad, you know which one it is.
198
503467
2866
それに 多数決回路が必要です
08:26
You need voting logic.
199
506357
1154
08:27
You also have three microprocessors.
200
507535
1905
マイクロプロセッサも3つあります
08:29
Any one of those computers can run the entire system,
201
509464
2480
その内どの2つを失うことになっても
08:31
so if you have to lose two of them,
202
511968
1678
全システムを動かし続けることができます
08:33
there's back-up power supplies.
203
513670
1492
バックアップ電源もあります
08:35
And there are multiple displays, to get the information to the diver.
204
515186
3273
情報を表示するディスプレイも複数あります
08:38
This is the high-tech gadgetry that allows us to do what we do
205
518483
3492
このようなハイテク機器によって
08:41
on these deep dives.
206
521999
1234
深い所を潜る時にに必要なことができるのです
08:43
I can talk about it all day -- just ask my wife --
207
523257
2407
一日中話せる内容ですが  - それは妻に聞いて頂くことにして -
08:45
but I want to move on to something much more interesting.
208
525688
2679
もっと面白い話に移りたいと思います
皆さんを水深の深い所にお連れします
08:48
I'm going to take you on a deep dive,
209
528391
1766
まずどのように潜水をするかですが
08:50
and show you what it's like to do one.
210
530181
1811
こんなにハイテクで高価な装備でも ボートの上から
08:52
We start up on the boat,
211
532016
1151
08:53
For all this high-tech, expensive equipment,
212
533191
2105
水に飛び込むのが最善の方法です
08:55
this is still the best way to get in the water,
213
535320
2209
ボートの端から飛び込みます
08:57
just flop over the side of the boat.
214
537553
1739
さて 先程の図で示したように
08:59
Now, as I showed you in the earlier diagram,
215
539316
2227
09:01
these reefs that we dive on start out near the surface
216
541567
3365
潜水するところにある岩礁は 水面近くから
09:04
and they go almost vertically, completely straight down.
217
544956
2648
ほとんど垂直にまっすぐ伸びています
09:07
So we drop in the water and go over the edge of this cliff,
218
547628
2881
ですから 水に入ったら 崖っぷちから飛び降りるようなものです
09:10
and then we start dropping, dropping, dropping.
219
550533
2214
そして ただひたすら落下していきます
09:12
People ask if it takes a long time to get there.
220
552771
2310
「時間がかかるはず」と言う人もいます
でも 目的の水深約100メートルまで潜るのに 数分しかかかりません
09:15
No; it only takes a couple minutes to get down to three or four hundred feet,
221
555105
3693
でも 目的の水深約100メートルまで潜るのに 数分しかかかりません
09:18
which is what we're aiming for.
222
558822
1492
いわばスローなスカイダイビングです
09:20
It's like skydiving in slow motion. It's really very interesting.
223
560338
3066
とても面白いです
09:23
You ever see "The Abyss,"
224
563428
1288
映画『アビス』でエド・ハリスが
09:24
where Ed Harris is sinking down along the side of the wall?
225
564740
2786
壁に沿って落ちるのを見たでしょ?
09:27
That's what it feels like. Amazing.
226
567550
1723
あんな感じで素晴らしいものです
09:29
And down there, you find that the water is very clear, extremely clear,
227
569297
3397
さらに 水は澄みきっています
プランクトンがほとんどいないためです
09:32
because there's hardly any plankton.
228
572718
1723
しかし洞窟を照らして見ると
09:34
When you turn on your light and look around the caves,
229
574465
2537
突如として 多様な生物に遭遇します
09:37
you're confronted with a tremendous amount of diversity,
230
577026
2633
想像よりもはるかに多くのです
09:39
much more than anyone used to believe.
231
579683
1813
すべてが新種というわけではなく
09:41
Now, not all of it is new species --
232
581520
1734
09:43
that fish you see with the white stripe, that's a known species.
233
583278
3701
白い縞模様の魚のように
既知の種もいます
09:47
But if you look carefully into the cracks and crevices,
234
587003
3326
しかし 注意深く割れ目を観察すると
あちこちでちょこちょこ動く 小さな生物が見えるでしょう
09:50
you'll see little things scurrying all over the place.
235
590353
3080
09:53
There's a just unbelievable diversity.
236
593457
2463
信じられないほど多様性があります
09:55
It's not just fish, either.
237
595944
1326
魚だけにとどまりません
09:57
These are crinoids, sponges, black corals. There're some more fishes.
238
597294
3478
これらはウミユリ 海綿 クロサンゴです 魚はもっといます
10:00
Those fishes that you see now are new species.
239
600796
2262
そして 今見た魚は新種です
網の代わりにビデオカメラを持ち 潜水したため 今なお新種です
10:03
They're still new species,
240
603082
1350
10:04
because I had a video camera instead of my net,
241
604456
2222
10:06
so they're still waiting down there for someone to go find them.
242
606702
3043
見つけに来るのを 今もそこで待っています
10:09
But this is what it looks like.
243
609769
1520
しかし このような生息環境は 何キロにもわたります
10:11
And this kind of habitat just goes on and on and on for miles.
244
611313
3134
しかし このような生息環境は 何キロにもわたります
10:14
This is Papua, New Guinea.
245
614471
1934
ここはパプア・ニューギニアです
10:16
Now little fishes and invertebrates aren't the only things we see down there.
246
616429
4535
小魚や無脊椎動物以外の 生物も見られます
例えばサメです
10:20
We also see sharks,
247
620988
1274
それも思っていたよりも ずっと頻繁にです
10:22
much more regularly than I would have expected to.
248
622286
2381
10:24
We're not quite sure why.
249
624691
1201
理由はよくわかりませんが
10:25
What I want you to do now is imagine yourself 400 feet underwater,
250
625916
3109
しかし 皆さん想像してください
水深約120メートルでハイテク装置を背負い
10:29
with all this high-tech gear on your back,
251
629049
2008
パプア・ニューギニアの遠く 離れた沖合にある岩礁
10:31
you're in a remote reef off Papua, New Guinea,
252
631081
2148
それも最も近い(酸素治療を行う)減圧室から 数千キロ離れた場所で
10:33
thousands of miles from the nearest recompression chamber,
253
633253
2761
サメに完全に包囲されているのを
10:36
and you're completely surrounded by sharks.
254
636038
2411
10:38
(Video) Diver 1: (In squeaky voice) Look at those ...
255
638473
2485
(映像)あれを見て…
10:40
Diver 2: Uh, oh ...
256
640982
1163
おっとっと!
10:42
Uh, oh!
257
642169
1151
注目を集めているようだ(笑)
10:43
Audience: (Laughter)
258
643344
1214
10:44
(Video) Diver 1: I think we have their attention ...
259
644582
2525
リチャード・パイル: ドナルドダックみたいに話すと
10:47
Richard Pyle: When you start talking like Donald Duck,
260
647131
2530
10:49
there's no situation in the world that can seem tense.
261
649685
2573
緊張感は感じられません
(笑)
10:52
(Laughter)
262
652282
1934
10:54
So we're down there -- this is at 400 feet.
263
654240
2914
水深は約120メートルですが --
まっすぐ上を見てみると
10:57
That's looking straight up, by the way, to give a sense of how far the surface is.
264
657178
3874
どの位深くもぐってきたか分ります
皆さんが生物学者でサメに詳しい方なら
11:01
And if you're a biologist and know about sharks,
265
661076
2248
どの位私が危険なことか 考えてしまいますね
11:03
and you want to assess, how much jeopardy am I really in here,
266
663348
3250
11:06
there's one question that sort of jumps to the forefront of your mind immediately,
267
666622
4102
でもフロンティアを探検していたら
すぐにこんな疑問が湧くことでしょう
11:12
which is --
268
672534
1156
(映像)ダイバー1:サメの種類は?
11:13
(Video) Diver 1: What kind of sharks?
269
673714
2452
ダイバー2:ツマジロだよ
11:16
Diver 2: Silvertip sharks.
270
676190
1762
11:17
Diver 1: Oh.
271
677976
1166
ダイバー1:おお
リチャード: 実は3種類のサメがいます
11:19
RP: There are actually three species of sharks here.
272
679166
2497
ひれの先端が白いのがツマジロです
11:21
The silvertips are the ones with the white edges on the fins,
273
681687
2888
他にもオグロメジロザメや シュモクザメが遠方にいます
11:24
and there're also gray reef sharks and hammerheads off in the distance.
274
684599
3484
そうです 緊張感が少しあります
11:28
And yes, it's a little nerve-racking.
275
688107
1937
(映像)ダイバー2:ふー!
11:31
(Video) Diver 2: Hoo!
276
691964
1396
あの小さいやつはよくじゃれます!(笑)
11:34
That little guy is frisky!
277
694686
1835
11:36
Audience: (Laughter)
278
696545
1626
さて テレビでこうした映像を たくさん見てきたと思いますが
11:39
Now, you've seen video like this on TV a lot, and it's very intimidating.
279
699842
4475
サメが怖い生物だと 誤解を招くものばかりです
11:44
I think it gives the wrong impression about sharks;
280
704341
2393
サメは実際そんなに危険ではなく
11:46
they're actually not very dangerous animals.
281
706758
2086
だからあまり心配せず 悪ふざけをしていたのです
11:48
That's why we weren't worried much and were joking around.
282
708868
2734
イングランドでは ブタや落雷が原因で死ぬ人や
11:51
More people are killed by pigs, by lightning strikes,
283
711626
2677
サッカーの試合で死ぬ人の方が 多いです
11:54
more people are killed at soccer games in England.
284
714327
2335
11:56
There's a lot of other ways you can die.
285
716686
2047
他にもたくさんの死因があります
11:58
And I'm not making that stuff up.
286
718757
1774
でっち上げではありません
12:00
Coconuts! You can get killed by a coconut more likely than killed by a shark.
287
720555
3702
ココナッツもです! サメよりも可能性は高いです
そのため サメは世間が言うほど 危険ではありません
12:04
So sharks aren't quite as dangerous as most people make them out to be.
288
724281
3977
さて 『USニューズ&ワールド・レポート』を お持ちか知りませんが
12:08
Now, I don't know if any of you get US News and World Report --
289
728282
3055
最近の号を手に入れました
12:11
I got the recent issue.
290
731361
1198
12:12
There's a cover story about the great explorers of our time.
291
732583
2817
探検家について掲載されています
最後の記事のタイトルは『新天地はない』です [科学における発見とは背びれに余分な棘がある グッピーを見つけるようなことだ]
12:15
The last article is entitled, "No New Frontiers."
292
735424
3700
新天地は本当に無いのかどうか [科学における発見とは背びれに余分な棘がある グッピーを見つけるようなことだ]
12:19
It questions whether or not there really are any new frontiers out there,
293
739148
3445
12:22
whether there are any true, hardcore discoveries that can still be made.
294
742617
3404
まだ真の発見があるかは疑問です [科学における発見とは背びれに余分な棘がある グッピーを見つけるようなことだ]
これが記事の中で好きな文です [科学における発見とは背びれに余分な棘がある グッピーを見つけるようなことだ]
12:26
My favorite line from the article:
295
746045
1625
12:27
[... 'discovery' can mean finding a guppy with an extra spine in its dorsal fin."]
296
747694
3869
魚バカとして笑ってしまいます 彼らはそう呼びませんから
グッピーの新しい背棘を発見し 私たちは本当に興奮しています
12:31
I have to laugh; they don't call us fish nerds for nothing.
297
751587
2767
12:34
We actually do get excited about finding a new dorsal spine in a guppy.
298
754378
3340
しかしあれ以上のものがあります
12:37
But it's much more than that.
299
757742
1397
それでは 数年間で発見したグッピーを いくつかお見せします
12:39
I want to show you a few of the guppies we've found over the years.
300
759163
3576
この魚ですが 醜さが分かりますよね
12:42
This one -- you can see how ugly it is.
301
762763
2126
12:44
(Laughter)
302
764913
1025
たとえこの魚の科学的価値を 無視しても
12:45
Even if you ignore the scientific value of this thing,
303
765962
3049
貨幣価値だけは考えてください
12:49
look at the monetary value of this thing.
304
769035
1977
最終的に数匹が 日本の水族館に取引されました
12:51
A couple of these were sold through the aquarium trade to Japan,
305
771036
3053
1匹1万5千ドルでです
12:54
where they sold for 15,000 dollars apiece.
306
774113
2113
つまり 約450グラムで 50万ドルになります
12:56
That's half a million dollars a pound.
307
776250
2632
これも新種のエンゼルフィッシュです
12:59
Here's another new angelfish we discovered.
308
779485
2023
実はこの魚を最初に発見したのは 空気潜水の時代 つまり
13:01
This one we first discovered back in the air days -- the bad old air days,
309
781532
3486
空気を使用していたときでした
13:05
when we were doing these kind of dives with air.
310
785042
2389
水深約110メートルにいました
13:07
We were at 360 feet.
311
787455
1158
13:08
I remember coming up from one of these deep dives and I had this fog,
312
788637
3258
覚えているのは 潜水から戻ると 霧がかかったような
13:11
and the narcosis takes a little while to fade away, sort of like sobering up.
313
791919
4237
酔った状態が少し続き 次第に消えていったことです
酔いがさめるような感じです
13:16
I had this vague recollection of seeing this yellow fish with a black spot,
314
796180
3706
黒い斑点のある黄色い魚を見て
こう思いました 「ああ 畜生 捕まえるべきだった
13:19
and thought, "Damn, I should have caught one --
315
799910
2347
新種だったんだろうな」
13:22
I think that's a new species."
316
802281
1442
13:23
Eventually, I looked in my bucket.
317
803747
1627
最後に バケツを覗いたのですが
13:25
Sure enough, I had caught one, I just completely forgot.
318
805398
2981
1匹捕まえたのを すっかり忘れてました(笑)
そして ナーク(昏睡)・エンゼルフィッシュと 命名しました (笑)
13:28
So this one, we decided to give the name Centropyge narcosis to.
319
808403
3854
深海に住む習性に関連した 正式な学名です
13:32
That's its official scientific name,
320
812281
1963
深海に住む習性に関連した 正式な学名です
13:34
in reference to its deep-dwelling habits.
321
814268
1962
そしてこれは均整のとれた魚です
13:36
This is another neat one.
322
816254
1193
13:37
When we first found it,
323
817471
1159
当初何科に属すかも不明でした
13:38
we weren't even sure what family it belonged to,
324
818654
2259
そこで ドクター・スース・フィッシュと呼びました
13:40
so we just called it the Dr. Seuss fish,
325
820937
1913
スースの本から出てきたように見えたからです
13:42
since it looked like something from one of those books.
326
822874
2578
さて これはとても素敵な魚です
13:45
Now, this one's pretty cool.
327
825476
1350
13:46
If you go to Papua, New Guinea and go down 300 feet,
328
826850
2442
パプアニューギニアで90メートルほど潜ると
こういった ちょっとした小山があります
13:49
you'll see these big mounds.
329
829316
1356
13:50
This may be hard to see, but they're a couple meters in diameter.
330
830696
3247
見づらいかもしれませんが
直径数メートルです
13:53
If you look closely, you'll see there's a little white and gray fish
331
833967
3337
よく見ると そこに出入りする 小さな白や灰色の魚がいます
よく見ると そこに出入りする 小さな白や灰色の魚がいます
13:57
that hangs out near them.
332
837328
1207
13:58
It turns out this little white fish builds these giant mounds,
333
838559
3011
この白い魚が山を築いているのです
小石を1つずつ使ってです
14:01
one pebble at a time.
334
841594
1524
こんなすごい発見はあまりありません
14:03
It's extraordinary to find something like this.
335
843142
2194
新種だけではなく新しい行動や生態系など 様々な発見があります
14:05
It's not just new species, it's new behaviors, new ecology,
336
845360
2771
そして さっとお見せしたいのは
14:08
all kind of new things.
337
848155
1151
14:09
What I'm going to show you now, quickly,
338
849330
1925
私たちが発見した いくつかの新種の見本です
14:11
is a sampling of the new species we've discovered.
339
851279
2397
14:13
What's extraordinary is not just the number of species we're finding --
340
853700
3357
驚くべきは 単に発見した数ではありません
その数にも驚かれるでしょうが それでも 実際の数のたった半分です
14:17
though as you can see, that's pretty amazing;
341
857081
2146
14:19
this is only half of what we've found --
342
859251
1913
並外れているのはその発見のペースです
14:21
what's extraordinary is how quickly we find them.
343
861188
2896
1時間当たり7種類のペースです
14:24
We're up to seven new species per hour of time we spend at that depth.
344
864108
3335
アマゾンのジャングルで木を調べれば たくさん昆虫が見つかると思いますが
14:27
If you go to an Amazon jungle and fog a tree, you may get a lot of bugs,
345
867467
4320
14:31
but for fishes, there's nowhere in the world
346
871811
2097
魚となると どこを探しても
14:33
you can get seven new species per hour of time.
347
873932
2857
1時間で7種類もの新種を発見できる 場所はありません
14:36
Now, we've done some back-of-the-envelope calculations,
348
876813
2587
ちょっと概算してみると
インド太平洋だけでおそらく2千から2千5百種類の
14:39
and we're predicting there are probably about 2,000 to 2,500 new species
349
879424
3424
14:42
in the Indo-Pacific alone.
350
882872
1349
新種がいると予想されます
14:44
There are only five to six thousand known species,
351
884245
2654
既知の種はたった5千から6千です
14:46
so a very large percentage of what is out there isn't really known.
352
886923
3572
ですからかなりの割合の種がまだ知られていないのです
14:50
We thought we had a handle on all the reef fish diversity -- evidently not.
353
890519
3580
サンゴや魚の多様性を 理解したつもりでいただけでした
では 湿っぽく話を締めます
14:54
I'm going to just close on a very somber note.
354
894123
2222
冒頭で特別な写真を2枚 お見せすると申し上げました
14:56
At the beginning, I said I'd show you two extraordinary photographs.
355
896369
3960
15:00
This is the second extraordinary photograph I'm going to show you.
356
900353
3159
これが2枚目の写真です
これは あそこまで潜って サメを撮影していた時のものです
15:03
This one was taken at the exact moment I was down there filming those sharks.
357
903536
4188
15:07
This was taken exactly 300 feet above my head.
358
907748
2324
私の頭上90メートルで撮られました
そしてこの写真が特別なのは
15:11
The reason this photograph is extraordinary
359
911236
2100
人の命の最後の瞬間をとらえた ものだからです
15:13
is because it captures a moment
360
913360
1518
15:14
in the very last minute of a person's life.
361
914902
2434
写真が撮られて1分もしないうちに この男は死にました
15:17
Less than 60 seconds after this picture was taken, this guy was dead.
362
917360
3569
遺体を発見したとき 何が起きたかを理解しました
15:21
When we recovered his body, we figured out what had gone wrong.
363
921778
3163
15:24
He had made a very simple mistake;
364
924965
1640
彼は単純なミスをしたのです
15:26
he turned the wrong valve when he filled his cylinder.
365
926629
2532
誤ったバルブを回したため
タンク内の酸素濃度が倍の80%になっていました
15:29
he had 80 percent oxygen in his tank when he should have had 40.
366
929185
3005
彼は酸素中毒による発作で 溺れました
15:32
He had an oxygen toxicity seizure and he drowned.
367
932214
2656
これをお見せしたのは がっかりさせるためではなく
15:34
The reason I show this -- not to put a downer on everything --
368
934894
2924
私の人生哲学を 明らかにしたいからです
15:37
but I just want to use it to key off my philosophy of life in general,
369
937842
3889
15:41
which is that we all have two goals.
370
941755
1738
それは 私たち全員が2つの目的を 持っているということです
15:43
The first goal we share with every other living thing on this planet,
371
943517
3244
全生物共通の1つ目の目的は地球上の他の生物と共に
生きのびること これを永続化と呼びます
15:46
which is to survive.
372
946785
1160
15:47
I call it perpetuation: the survival of the species and survival of ourselves,
373
947969
3880
種および自身の生存は
15:51
And those are both about perpetuating the genome.
374
951873
2466
それら両方ともが ゲノムを永続させるからです
15:54
The second goal, for those of us who have mastered the first goal --
375
954363
3244
そして1つ目の目的を十分理解したら 次の目的は
精神的な達成や経済的成功など
15:57
call it spiritual fulfillment, call it financial success,
376
957631
4379
いくらでも他の呼び方ができます
16:02
you can call it any number of different things.
377
962034
2327
私はこの幸福の追求を 喜びの探求と呼んでいます
16:04
I call it seeking joy, this pursuit of happiness.
378
964385
2685
私はこの幸福の追求を 喜びの探求と呼んでいます
16:07
So, I guess my theme on this is this guy lived his life to the fullest,
379
967094
3639
だからこのテーマから推測すると この男は精一杯生きました
16:10
he absolutely did.
380
970757
1170
だからこのテーマから推測すると この男は精一杯生きました
16:11
You have to balance those two goals.
381
971951
1786
これら2つの目的のバランスが 必要です
16:13
If you live your whole life in fear --
382
973761
1867
ビクビクして一生を過ごしても
16:15
I mean, life is a sexually transmitted disease with 100 percent mortality.
383
975652
4549
生命は死亡率100%の性感染症のようなものです
ですので ビクビクして生きてはいけません
16:20
So you can't live your life in fear.
384
980225
2160
16:22
(Laughter)
385
982409
2220
(笑)
16:24
I thought that was an old one!
386
984653
2244
周知のことだと思います
16:26
(Applause)
387
986921
1051
(拍手)
16:27
But at the same time, you don't want to get so focused on rule number two,
388
987996
4141
しかし同時に 1つ目のゴールを無視してまで
2つ目の目的に集中したくないですよね
16:32
goal number two,
389
992161
1452
16:33
that you neglect goal number one.
390
993637
1699
死んでしまったら その後は何も楽しめませんから
16:35
Because once you're dead, you really can't enjoy anything after that.
391
995360
3245
バランスを維持した輝かしい未来を お祈りしています
16:38
So I wish you all the best of luck in maintaining that balance
392
998629
2976
16:41
in your future endeavors.
393
1001629
1192
ありがとう
16:42
Thanks.
394
1002845
1150
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7