아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Joon Sik Kim
검토: InHyuk Song
00:12
This is the first of two
rather extraordinary photographs
0
12160
3277
이 첫 두 사진은 제가 여러분들께 오늘 보여드릴 기이한 사진들 중 일부입니다.
00:15
I'm going to show you today.
1
15461
1350
00:16
It was taken 18 years ago.
2
16835
1578
18년 전에 찍힌 사진으로
00:18
I was 19 years old at the time.
3
18437
1501
전 당시 19살이었습니다.
00:19
I had just returned
4
19962
1151
그 때 전 제가 해봤던 잠수 중 가장 깊었던 것을 하고 돌아왔었죠.
00:21
from one of the deepest dives
I'd ever made at that time --
5
21137
2786
200 피트 정도였습니다.
00:23
a little over 200 feet.
6
23947
1158
제가 그 때 물고기 하나를 잡았는데
00:25
And I had caught this little fish.
7
25129
1945
그 물고기가 살아있는 상태로 잡힌 적이 그 전에는 없었더군요.
00:27
It turns out that particular one
was the first of its kind
8
27098
2770
00:29
ever taken alive.
9
29892
1154
전 그저 단순한 어류학자가 아니라 진짜 물고기 괴짜입니다.
00:31
I'm not just an ichthyologist,
I'm a bona fide fish nerd.
10
31070
2674
00:33
And to a fish nerd,
this is some pretty exciting stuff.
11
33768
2697
물고기 괴짜에게 이런 일은 꽤 흥미로운 일이죠.
더 재밌는 사실은 이 사진을 찍은 사람
00:36
More exciting was the fact
that the person who took this photo
12
36489
2921
이름이 Jack Randall 이었는데
00:39
is a guy named Jack Randall,
13
39434
1336
00:40
the greatest living
ichthyologist on earth --
14
40794
2783
그가 세계에서 가장 유명한 어류학자였다는 겁니다.
뭐 물고기 괴짜들 중의 왕이라고 할까요
00:43
the Grand Poobah
of fish nerds, if you will.
15
43601
2540
그래서 저에게는 이 순간이 굉장히 흥미로웠고
00:46
And so, it was really exciting
to me to have this moment in time.
16
46165
4902
제 인생의 방향을 결정짓기도 했어요.
00:51
It set the course for the rest of my life.
17
51091
2100
그래도 가장 중요한 점, 이 사진에 대해서 가장 대단한 점은
00:53
But really, the most significant,
most profound thing about this picture
18
53215
3447
이 사진이 제가 목 부분 이하로
00:56
is it was taken two days
before I was completely paralyzed
19
56686
2739
신체적 마비가 오기 이틀 전에 찍혔다는 점입니다.
00:59
from the neck down.
20
59449
1162
전 보통 19살 남자가 자신이 불사신이라고 생각 될 때 할 만한
01:00
I made a really stupid kind of mistake
21
60635
2349
그런 멍청한 실수를 하는 바람에
01:03
that most 19-year-old males do
when they think they're immortal,
22
63008
3040
심각한 잠함병 (잠수시 걸리는 병)에 걸려
01:06
and I got a bad case of the bends
and was paralyzed,
23
66072
2571
몸이 마비되었고, 치료를 받기위해 귀국해야 했습니다.
01:08
and had to be flown back for treatment.
24
68667
2071
그날 전 두 가지 중요한 사실을 배웠습니다.
01:12
I learned two really
important things that day.
25
72316
2450
01:14
The first thing I learned -- well,
I'm mortal. That's a really big one.
26
74790
3390
첫번째는 뭐, 이게 제일 큰 내용인데, 전 불사신이 아니라는 점이고요
두번째는 제가 앞으로 여생동안
01:18
And the second thing I learned
was that I knew, with profound certainty,
27
78204
3449
01:21
that this is exactly what I was going
to do for the rest of my life.
28
81677
3240
무엇을 해 나가야 할지를 확실하게 알게되었습니다.
01:24
I had to focus all my energies
29
84941
1628
모든 힘을 새로운 종의 물고기를 찾아
01:26
towards going to find
new species of things
30
86593
3119
깊은 산호해 속으로 들어가는 데에 쏟기로 했죠.
01:29
down on deep coral reefs.
31
89736
1748
산호해 하고 생각하시면 많은 사람들은
01:31
When you think of a coral reef,
this is what most people think of:
32
91508
3117
크고 단단하고 화려한 산호와 색이 밝고 다양한 물고기들을 떠올릴겁니다.
01:34
these big, hard, elaborate corals,
33
94649
1770
01:36
lots of bright, colorful
fishes and things.
34
96443
2019
그러나 이것은 진짜 빙산의 일각에 불과합니다.
01:38
But this is really
just the tip of the iceberg.
35
98486
2206
여러분께서 이런 산호해의 다이어그램을 보시면
01:40
If you look at this diagram
of a coral reef,
36
100716
2091
01:42
we know a lot about that part
up near the top.
37
102831
2150
우리는 수면 근처 상위부분에 대해서는 많이 알고 있습니다.
그런 이유는 스쿠버 다이버들이
01:45
The reason we know so much about it
38
105005
2331
그런 곳들은 쉽게 접근할 수 있기 때문이죠.
01:47
is scuba divers can very easily
go down there and access it.
39
107360
2840
그러나 스쿠버 다이버들에게도 문제가 있는게
01:50
There is a problem with scuba, though,
40
110224
2112
그들이 얼마나 깊이 잠수할 수 있는지에 대한 제한이 있습니다.
01:52
in that it imposes some limitations
on how deep you can go.
41
112360
2768
그게 대략 200 피트 정도 되죠.
01:55
It turns out that depth is about 200 feet.
42
115152
2015
왜 그런지는 잠시 후에 더 말씀드리도록 하겠습니다.
01:57
I'll get into why that is
in just a minute,
43
117191
2317
01:59
but the point is, scuba divers
generally stay less than 100 feet deep,
44
119532
3526
요점은 스쿠버 다이버들은 대부분 100피트 이하의 깊이에서 활동을 하고
제정신인 이상 그보다 더 깊게는 들어가지 않습니다.
02:03
and very rarely go much below this,
at least, not with any kind of sanity.
45
123082
3524
02:06
So to go deeper, most biologists
have turned to submersibles.
46
126630
3532
그래서 더 깊게 들어가기 위해서 대부분의 생물학자들은 잠수정을 사용합니다.
잠수정도 좋죠, 대단한 기계입니다.
02:10
Now, submersibles are great,
wonderful things,
47
130186
2150
그런데 매일 30000달러씩 이 기계를 쓰기 위해 돈을 내야하고
02:12
but if you're going to spend 30,000
dollars a day to use one of these things
48
132360
3655
2000피트를 내려갈 수 있다면
02:16
and it's capable of going 2,000 feet,
49
136039
1794
02:17
you're not going to go farting around
up here in a couple of hundred feet,
50
137857
3479
몇백 피트 아래서 그냥 돌아다니기에는 아깝기 때문에
더 깊이 깊이 내려가게 될 겁니다.
02:21
you're going to go way down deep.
51
141360
1774
그래서 대부분의 잠수정을 사용하는 연구는
02:23
So the bottom line is, almost
all research using submersibles
52
143158
2869
수심 500피트 밑에서 이뤄집니다.
02:26
has taken place well below 500 feet.
53
146051
1740
02:27
Now, it's pretty obvious at this point
54
147815
1822
눈치 채셨다시피 이 중간에 있는 구역이
02:29
there's a zone here in the middle.
55
149661
1628
제가 가장 흥미로워하고 기쁨을 누릴 수 있는 중심지입니다.
02:31
That's the zone
56
151313
1271
02:32
that centers around my own
personal pursuit of happiness.
57
152608
2706
이 구역에 무엇이 있는지 알고 싶습니다.
02:35
I want to find out what's in this zone;
we know almost nothing about it.
58
155338
3398
우린는 거의 아무것도 모릅니다.
02:38
Scuba divers can't get there,
submarines go right on past it.
59
158760
2977
스쿠버 다이버들은 못가고 잠수정들은 지나서 가는 구역입니다.
02:41
It took me a year to learn to walk again
after my diving accident in Palau.
60
161761
3547
팔라우에서 있었던 그 잠수 사고 이후 다시 걸음을 회복하는 데에 1년이 걸렸습니다.
그 기간동안 전 많은 시간을
02:45
During that year,
61
165332
1151
02:46
I spent a lot of time learning
about the physics and physiology of diving
62
166507
3439
잠수의 물리학적 생리학적 원리에 대해서 배우는데와
그 제한을 이겨낼 수 있는 방법을 연구하는데 썼습니다.
02:49
and how to overcome these limitations.
63
169970
1813
간단하게 알려드리도록 하죠.
02:51
I'm just going to show you a basic idea.
64
171807
1922
우리는 지금 공기를 들이마시고 있죠. 공기는 산소와 질소의 혼합물인데
02:53
We're all breathing air right now.
65
173753
1631
02:55
Air is a mixture of oxygen and nitrogen,
66
175408
1912
20 퍼센트 산소, 80 퍼센트의 질소가 우리의 폐를 채웁니다.
02:57
20 percent oxygen, 80 percent nitrogen.
67
177344
2079
02:59
It's in our lungs.
68
179447
1150
그리고 기체는 우리가 받는
03:00
And there's a phenomenon
called Henry's law,
69
180621
2064
부분압력에 비례해서 액체로
03:02
that says gases will dissolve into a fluid
70
182709
2006
바뀐다고 하는 헨리의 법칙이 있습니다.
03:04
in proportion to the partial pressures
you're exposing them to.
71
184739
2974
기본적으로 기체가 우리 몸에 스며들게 되는 것이죠.
03:07
So, basically the gas
dissolves into our body.
72
187737
2159
03:09
The oxygen is bound by metabolism,
we use it for energy.
73
189920
2628
산소는 신진대사에 쓰여 에너지의 원료입니다.
03:12
The nitrogen sort of floats around
in our blood and tissues.
74
192572
2821
질소는 그냥 혈액과 조직을 돌아다닙니다.
그래도 괜찮아요. 원래 그렇게 되는게 정상이죠.
03:15
That's fine, it's how we're designed.
75
195417
1919
근데 물 속에 들어가면서 문제가 생깁니다.
03:17
The problem happens
when you go underwater.
76
197360
2011
물 속에 깊이 들어갈수록 압력은 높아지죠.
03:19
The deeper you go underwater,
the higher the pressure is.
77
199395
2803
130 피트 정도까지 내려갈 경우
03:22
If you were to go down
to a depth of about 130 feet,
78
202222
2541
03:24
which is the recommended
limit for most scuba divers,
79
204787
2525
--이게 스쿠버 다이버들의 상한선입니다--
압력에 의한 영향을 받게 됩니다.
03:27
you'd get this pressure effect.
80
207336
1498
03:28
The effect of that pressure is you have
an increased density of gas molecules
81
208858
3683
그 영향은 숨을 쉴때마다
들어가는 기체 분자의 밀도가 높아지는 겁니다.
03:32
in every breath you take.
82
212565
1216
03:33
Over time, those gas molecules
dissolve into your blood and tissues
83
213805
3839
시간이 지나면서 그 분자들이 혈액과 조직에 스며들게 되고
03:37
and start to fill you up.
84
217668
1413
점점 채우기 시작하죠.
03:39
Now, if you were to go
down to, say, 300 feet,
85
219105
2643
300 피트까지 내려간다고 한다면
03:41
you don't have five times as many
gas molecules in your lungs,
86
221772
2938
폐에 기체 분자가 5배 많이 들어가는 것이 아니라
10배 씩이나 됩니다.
03:44
you've got 10 times as many
gas molecules in your lungs.
87
224734
2628
그들은 모두 혈액과 조직으로 흡수되고요.
03:47
And, sure enough, they dissolve
into your blood and tissues as well.
88
227386
3281
03:50
And if you were to go down to where
there's 15 times as much --
89
230691
3081
15배 정도 되는 깊이에 들어갈 경우에는
03:53
the deeper you go, the more
exacerbating the problem becomes.
90
233796
3009
깊이 들어갈수록 문제는 더 심각해지게 됩니다.
03:56
The limitation of diving with air
is all those dots in your body,
91
236829
4489
공기를 갖고 잠수를 하는 것의 한계가
바로 우리 몸에 쌓이는 질소와 산소입니다.
04:01
all the nitrogen and all the oxygen.
92
241342
1769
스쿠버 다이빙에는 세가지 제한 요소가 있습니다.
04:03
There are three basic
limitations of scuba diving.
93
243135
2700
첫째는 산소죠.
04:05
The first limitation is the oxygen --
94
245859
1835
산소의 독성.
04:07
oxygen toxicity.
95
247718
1327
Love is like oxygen 이라는 노래 다 아시죠?
04:09
Now, we all know the song:
"Love is like oxygen.
96
249069
2254
너무 많으면 미쳐버립니다.
04:11
You get too much, you get too high.
Not enough, and you're gonna die."
97
251347
3295
너무 없으면 죽고요.
04:14
Well, in the context of diving,
you get too much, you die also.
98
254666
2988
잠수하는 데에 있어서도 산소가 너무 많으면 죽습니다.
산소의 독성은 발작을 일으켜서
04:17
You die because oxygen
toxicity can cause a seizure.
99
257678
3000
04:20
It makes you convulse underwater --
not a good thing to happen underwater.
100
260702
3548
물 속에서 경련을 일으키게 됩니다. 물속에서 일어날 수 있는 최악의 상황이죠.
몸에 과다한 농도의 산소가 축적되서 그러는 겁니다.
04:24
It happens because there's too much
concentration of oxygen in your body.
101
264274
3507
04:27
The nitrogen has two problems.
102
267805
1642
질소는 두 가지 문제가 있습니다.
04:29
One of them is what Jacques Cousteau
called "rapture of the deep."
103
269471
4373
Jacques Cousteau 가 첫번째 문제를 "깊은 곳의 희열" 이라고 부르기도 했죠.
질소 환각 증세입니다.
04:33
It's nitrogen narcosis.
104
273868
1342
약간 사람을 미치게 만들죠.
04:35
It makes you loopy; the deeper
you go, the loopier you get.
105
275234
2787
깊게 들어갈수록 더 미쳐버립니다.
04:38
You don't want to drive drunk,
you don't want to dive drunk.
106
278045
2869
음주운전을 하면 안 되듯이 잠수할 때에도 취한 상태에서 하면 안 됩니다. 큰 문제죠.
04:40
So that's a real big problem.
107
280938
1398
세번째 문제는 제가 팔라우에서 직접 겪었던 일이죠.
04:42
And of course, the third problem
108
282360
1543
04:43
is the one I found out
the hard way in Palau,
109
283927
2143
잠함병입니다.
04:46
which is the bends.
110
286094
1158
한 가지 말씀 안드렸던 점이
04:47
One thing I forgot to mention
111
287276
1391
04:48
is that to obviate the problem
of nitrogen narcosis --
112
288691
2533
질소 환각 증세와
몸에 있는 파란 점들을 모두 없애기 위해서
04:51
all of those blue dots in our body --
113
291248
1786
질소를 제거하고 헬륨을 대신합니다.
04:53
you remove the nitrogen
and replace it with helium.
114
293058
2400
헬륨도 기체죠. 헬륨이 좋은 이유는
04:55
Helium's a gas; there're a lot
of reasons why helium's good,
115
295482
2833
작은 입자를 갖고 있고, 비활성 기체고,
04:58
it's a tiny molecule, it's inert,
it doesn't give you narcosis.
116
298339
2987
또 환각 증세를 주지 않습니다.
05:01
So that's the basic concept we use.
117
301350
1702
이게 저희가 쓰고 있는 기본적인 방법입니다.
05:03
But the theory's relatively easy.
118
303076
1579
이론적으로는 쉽죠.
05:04
The tricky part is the implementation.
119
304679
1833
실제로 적용하는 것은 별개의 문제입니다.
05:06
So this is how I began about 15 years ago.
120
306536
2109
이렇게 시작했죠. 15년 전에
05:08
I'll admit, it wasn't exactly
the smartest of starts,
121
308669
2706
그리 명쾌한 출발을 아니었어요.
05:11
but you've got to start somewhere.
122
311399
1666
뭐 그래도, 어디선가는 시작을 해야하잖아요.
05:13
(Laughter)
123
313089
1008
그리고 당시에는 제가 뭘 하고 있는지 모르는 사람이 한둘이 아니였어요.
05:14
At the time, I wasn't the only one
who didn't know what I was doing.
124
314121
3198
거의 아무도 몰랐죠.
05:17
Almost nobody did.
125
317343
1159
05:18
This rig was actually used
for a dive of 300 feet.
126
318526
2340
그리고 이 기구가 300 피트의 잠수를 하는데 쓰였죠.
05:20
But over time we got better at it,
127
320890
1635
그러나 시간이 지나면서 우리는 좀 더 잘하게 되었고
05:22
and we came up with this really
sophisticated-looking rig
128
322549
2692
이렇게 복잡하게 보이는
네개의 스투버 탱크와 다섯개의 조절장치와
05:25
with four scuba tanks, five regulators
and all the right gas mixtures,
129
325265
3307
기체의 적절한 혼합 등 필요한 것을 다 갖춘 기구를 만들었습니다.
05:28
all that good stuff.
130
328596
1151
괜찮아 보였어요.
05:29
It was fine and dandy, it allowed us
to go down and find new species.
131
329771
3277
잠수해서 새로운 종을 발견하는 데에도 도움을 주었고요.
이 사진은 300피트 깊이에서 찍힌 것으로 새로운 종의 물고기를 잡고 있습니다.
05:33
This picture was taken at 300 feet,
catching new species of fish.
132
333072
3052
문제가 있었다면 물 속에 오랫동안 있지 못했어요.
05:36
The problem was
it didn't allow us much time.
133
336148
2103
사이즈랑 무게 때문에
05:38
For all its bulk and size, it only gave us
about 15 minutes at most
134
338275
3202
15분이 최고 시간이었습니다.
05:41
down at those sorts of depths.
135
341501
1512
더 많은 시간이 필요했죠
05:43
We needed more time.
There had to be a better way.
136
343037
2337
더 나은 방법이 있었을 겁니다.
05:45
And indeed, there is a better way.
137
345398
1674
네, 더 나은 방법이 있습니다.
05:47
In 1994, I was fortunate
enough to get access
138
347096
2160
1994년에 전 운이 좋게도
05:49
to these prototype
closed-circuit rebreathers.
139
349280
2600
폐쇠 회로 수중 마스크를 보게 되었습니다.
폐쇠 회로 수중 마스크라...
05:52
Closed-circuit rebreather:
what makes it different from scuba,
140
352687
3017
어떤 점이 이를 스쿠버와 다르게 하고
05:55
and why is it better?
141
355728
1161
왜 이게 더 나은 것일까요?
05:56
Well, there are three main
advantages to a rebreather.
142
356913
2851
수중 마스크에는 세가지 강점이 있습니다.
05:59
One, they're quiet,
they don't make any noise.
143
359788
2160
첫째, 소리를 내지 않아서 조용합니다.
06:01
Two, they allow you to stay
underwater longer.
144
361972
2165
둘째, 수중에 더 오랫동안 있을 수 있습니다.
셋째, 더 깊이 잠수할 수 있죠.
06:04
Three, they allow you to go deeper.
145
364161
1873
그럼 그게 어떻게 가능한걸까요?
06:06
How is it that they do that?
146
366058
1357
06:07
In order to really understand
how they do that,
147
367439
2207
어떻게 작동하는지에 대해서 알기 위해선
06:09
you have to look underneath the hood
and see what's going on.
148
369670
2889
기존의 방법대로 보지 마시고 아래서 부터 보셔야 합니다.
06:12
There are three basic systems
to a closed-circuit rebreather.
149
372583
2871
폐쇠 회로 수중 마스크에는 세개의 시스템이 있습니다.
호흡 고리가 가장 근본적인데요
06:15
The most fundamental
is called the breathing loop.
150
375478
2588
이름이 이런 이유는 숨을 쉬면
06:18
It's a breathing loop
because you breathe off of it;
151
378090
2442
닫힌 고리이므로 같은 기체를 계속 쓰고 또 쓰는 것이기 때문입니다.
06:20
it's a closed loop, and you breathe
the same gas around and around.
152
380556
3157
그래서 입에 넣는 마우스 피스가 있고
06:23
There's a mouthpiece
that you put in your mouth,
153
383737
2344
카운터렁이 있고요
06:26
and there's a counter lung,
or in this case, two counter lungs.
154
386105
3025
지금의 경우에는 두 개가 있습니다.
카운터렁은 고도의 기술이 아니라 그냥 수축성 있는 주머니 입니다.
06:29
The counter lungs aren't high tech,
they're simply flexible bags.
155
389154
3064
이들은 숨쉬는 것과 환기를 돕습니다.
06:32
They allow you to mechanically
breathe, mechanically ventilate.
156
392242
2977
숨을 내쉬면 이는 날숨 카운터렁으로 들어가고
06:35
When you exhale, it goes
in the exhale counter lung;
157
395243
2451
숨을 들이쉬면 들숨 카운터렁으로 들어갑니다.
06:37
when you inhale, it comes
from the inhale counter lung.
158
397718
2585
단순한 역학적 구조죠. 호흡 고리로 공기를 재활용하는 겁니다.
06:40
It's just pure mechanics, allowing you
to cycle air through this breathing loop.
159
400327
3785
호흡 고리의 또 다른 부분은
06:44
The other component on a breathing loop
is the carbon-dioxide-absorbent canister.
160
404136
4204
이산화탄소 흡수 용기 입니다.
06:48
Now, as we breathe,
we produce carbon dioxide,
161
408364
2872
우리가 숨을 쉬면 이산화탄소를 배출하는데
시스템에서 이산화탄소는 버려져야 합니다.
06:51
and that carbon dioxide needs
to be scrubbed out of the system.
162
411260
3001
그래서 이곳에는 화학적 필터가
06:54
There's a chemical filter in there
163
414285
1648
06:55
that pulls the carbon dioxide
out of the breathing gas,
164
415957
2581
내쉬는 숨에서 이산화탄소를 분리해내고
06:58
so that when it comes back to us,
it's safe to breathe again.
165
418562
3388
날숨이 다시 우리에게 돌아왔을 때는 들이쉬고 호흡을 계속 할 수 있죠.
07:01
That's the breathing loop in a nutshell.
166
421974
2218
이게 호흡 고리의 개략적 원리입니다.
07:04
The second main component
of a closed-circuit rebreather
167
424216
2944
폐쇠 회로 수중 마스크의 두번째 요소는 기체 시스템입니다.
07:07
is the gas system.
168
427184
1342
이 시스템의 주요 목적은
07:08
The primary purpose of the gas system
is to provide oxygen,
169
428550
3450
산소를 공급하는 것입니다. 몸이 소비하는 것을 보충해주는 거죠.
07:12
to replenish the oxygen
that your body consumes.
170
432024
2616
07:14
So the main tank, the main critical thing,
171
434664
2091
메인 탱크가 제일 중요한데
07:16
is this oxygen gas
supply cylinder we have here.
172
436779
2841
이는 지금 갖고 있는 산소 공급 원통입니다.
07:19
But if we only had
an oxygen gas supply cylinder,
173
439644
2357
근데 이것만 가지고서는
깊이 들어갈순 없어요.
07:22
we wouldn't be able to go very deep,
174
442025
1716
07:23
because we'd run into
oxygen toxicity very quickly.
175
443765
2425
왜냐하면 산소의 독성에 빨리 중독되기 때문입니다.
그래서 우리는 산소를 희석시키기 위해 다른 기체를 넣죠.
07:26
So we need another gas,
something to dilute the oxygen with.
176
446214
3122
이게 바로 희석 기체 공급이라고 불립니다.
07:29
And that, fittingly enough,
is called the diluent gas supply.
177
449360
3262
07:32
In our applications, we generally
put air inside this diluent gas supply,
178
452646
4436
응용과정에 있어서 우리는 일반 공기를 이 희석 기체 공급통에 넣습니다.
매우 싸고 쉽게 질소를 넣을 수 있는 방법이거든요.
07:37
because it's a very cheap
and easy source of nitrogen.
179
457106
2700
07:39
So that's where we get our nitrogen from.
180
459830
1977
이렇게 질소를 가져옵니다.
07:41
But if we want to go deeper,
of course, we need another gas supply,
181
461831
3469
그러나 더 깊게 들어가고 싶으면 다른 기체의 공급이 필요하죠.
헬륨입니다. 헬륨이야말로 깊이 들어가는데 가장 중요한 기체입니다.
07:45
and helium is what
we really need to go deep.
182
465324
2111
대부분 저희는 좀 큰 통을 준비하는데
07:47
Usually we'll have
a slightly larger cylinder,
183
467459
2148
이렇게 그 통은 산소 마스크 바깥쪽에 얹혀집니다..
07:49
mounted exterior
on the rebreather, like this.
184
469631
2167
07:51
That's what we use to inject,
as we start to do our deep dives.
185
471822
3023
그리고 그 통으로 깊이 들어가기 시작하면서부터 주입을 하죠.
07:54
We also have a second oxygen cylinder,
solely as a backup;
186
474869
3166
제 2의 산소 통도 있는데 이는 그냥 비상용입니다.
첫째 통에 문제가 있을 때 계속 숨을 쉴수 있게 말입니다.
07:58
if there's a problem
with our first oxygen supply,
187
478059
2339
08:00
we can continue to breathe.
188
480422
1309
08:01
The way you manage all these different
gases and different gas supplies
189
481755
3461
이 여러 기체들과 기체의 공급을 조절하는 것은
매우 고도의 기술을 이용한 것이고, 조절 부분은 복잡한 가스 탱크 앞쪽에
08:05
is this really high-tech, sophisticated
gas block up on the front here,
190
485240
3391
08:08
where it's easy to reach.
191
488655
1208
닿기 쉬운 곳에 있습니다.
08:09
It's got the valves and knobs
and things you need
192
489887
2292
이곳에 적정한 기체를 적정한 시기에 주입하기 위한
08:12
to inject the right gases
at the right time.
193
492203
2059
모든 밸브와 장치들이 있습니다.
08:14
Normally, you don't have to do that,
194
494286
1719
일반적으로는 자동화되어 있기 때문에 수동적으로 할 필요가 없습니다.
08:16
because all of it's done automatically
195
496029
1813
08:17
with the electronics,
the third system of a rebreather.
196
497866
2628
수중 마스크의 세번째 시스템인 전자기기 부분이 있기 때문이죠.
수중 마스크에 있어서 가장 중요한 부분이 산소 센서입니다.
08:20
The most critical part of a rebreather
are the oxygen sensors.
197
500518
2925
한 개가 잘못되면 뭐가 잘못됐는지 알 수 있도록 세 개가 있어야 되는데
08:23
You need three, so if one goes bad,
you know which one it is.
198
503467
2866
투표를 할 때 쓰는 논리가 필요하죠
08:26
You need voting logic.
199
506357
1154
08:27
You also have three microprocessors.
200
507535
1905
또 세개의 마이크로프로세서가 있어서
08:29
Any one of those computers
can run the entire system,
201
509464
2480
이들 중 아무 하나라도 모든 시스템을 총괄할 수 있습니다.
08:31
so if you have to lose two of them,
202
511968
1678
그래서 두 개를 잃어버려도 상관없죠.
08:33
there's back-up power supplies.
203
513670
1492
또 보조 전원 장치가 있습니다.
08:35
And there are multiple displays,
to get the information to the diver.
204
515186
3273
그리고 당연히 여러 디스플레이들이 있어서 잠수부들에게 정보전달을 용이하게 할 수 있습니다.
08:38
This is the high-tech gadgetry
that allows us to do what we do
205
518483
3492
이런 최첨단 기술의 장비는 우리가
08:41
on these deep dives.
206
521999
1234
깊은 잠수를 할 때 매우 중요한 역할을 합니다.
08:43
I can talk about it all day --
just ask my wife --
207
523257
2407
하루종일 얘기할 수도 있지만요, 그냥 제 아내에게 물어보세요.
08:45
but I want to move on
to something much more interesting.
208
525688
2679
이제 좀 더 흥미로운 것에 대해서 얘기해보고자 합니다.
이제 여러분들과 함께 깊은 잠수를 해 보죠
08:48
I'm going to take you on a deep dive,
209
528391
1766
우리가 하는 잠수가 어떤 건지 여러분들께 보여드리겠습니다.
08:50
and show you what it's like to do one.
210
530181
1811
이렇게 배 위에서 시작합니다. 이 최첨단 장비를 갖고
08:52
We start up on the boat,
211
532016
1151
08:53
For all this high-tech,
expensive equipment,
212
533191
2105
이렇게 입수하는 게 최상입니다. -- 풍덩! --
08:55
this is still the best way
to get in the water,
213
535320
2209
배 옆쪽에서 돌면서 들어가죠.
08:57
just flop over the side of the boat.
214
537553
1739
앞서 보여드렸다시피
08:59
Now, as I showed you
in the earlier diagram,
215
539316
2227
09:01
these reefs that we dive on
start out near the surface
216
541567
3365
저희가 잠수하는 산호해는 표면에서 시작하되
09:04
and they go almost vertically,
completely straight down.
217
544956
2648
그 이하로는 완전히 수직으로 깊어져 갑니다.
09:07
So we drop in the water
and go over the edge of this cliff,
218
547628
2881
우리가 물에 들어가면 절벽을 조금 걷다가
09:10
and then we start dropping,
dropping, dropping.
219
550533
2214
계속 그냥 떨어지고 떨어지고 떨어지기만 하죠.
09:12
People ask if it takes
a long time to get there.
220
552771
2310
사람들이 많이 물어보는게 "가는데 되게 오래걸리겠네요."
아닙니다. 몇 분이면
09:15
No; it only takes a couple minutes
to get down to three or four hundred feet,
221
555105
3693
우리가 도달하고자 하는 삼사백 피트까지 금방 갑니다.
09:18
which is what we're aiming for.
222
558822
1492
스로우 모션 스카이 다이빙같은 느낌입니다.
09:20
It's like skydiving in slow motion.
It's really very interesting.
223
560338
3066
매우 흥미롭죠.
09:23
You ever see "The Abyss,"
224
563428
1288
영화 어비스(The Abyss)를 보면 Ed Harris 가
09:24
where Ed Harris is sinking down
along the side of the wall?
225
564740
2786
벽에 붙어서 가라앉는 모습이 나오죠?
09:27
That's what it feels like. Amazing.
226
567550
1723
그런 기분입니다. 대단하죠.
09:29
And down there, you find that the water
is very clear, extremely clear,
227
569297
3397
그리고 그곳까지 내려가면 물이 굉장히 깨끗합니다.
플랑크톤이 거의 없으니까요.
09:32
because there's hardly any plankton.
228
572718
1723
그러나 불을 켜고 동굴을 살펴보면
09:34
When you turn on your light
and look around the caves,
229
574465
2537
정말 막대한 양의 생명이 살고 있다는 것 보고
09:37
you're confronted with a tremendous
amount of diversity,
230
577026
2633
정말 믿기 힘드실 겁니다.
09:39
much more than anyone used to believe.
231
579683
1813
모든 종이 새로운 종은 아닙니다.
09:41
Now, not all of it is new species --
232
581520
1734
09:43
that fish you see with the white stripe,
that's a known species.
233
583278
3701
이 물고기 같이 흰색 줄 있는건
알려져 있죠.
09:47
But if you look carefully
into the cracks and crevices,
234
587003
3326
그러나 크레바스나 틈새를 잘 살펴보면
자그마한 것들이 움직이고 있는 것들이 보입니다.
09:50
you'll see little things
scurrying all over the place.
235
590353
3080
09:53
There's a just unbelievable diversity.
236
593457
2463
이게 믿기 힘든 종의 다양성이죠.
09:55
It's not just fish, either.
237
595944
1326
그냥 물고기만이 아닙니다.
09:57
These are crinoids, sponges, black corals.
There're some more fishes.
238
597294
3478
크리노이드, 스펀지, 흑산호 등이 있고 더 많은 물고기들이 삽니다.
10:00
Those fishes that you see now
are new species.
239
600796
2262
그리고 지금 보시는 저 물고기들이 신종입니다.
제가 이 잠수를 할 때 그물 대신 비디오 카메라를 들고 가서
10:03
They're still new species,
240
603082
1350
10:04
because I had a video camera
instead of my net,
241
604456
2222
10:06
so they're still waiting down there
for someone to go find them.
242
606702
3043
잡지 못했기 때문에 아직 신종이라고 할 수 있죠.
10:09
But this is what it looks like.
243
609769
1520
이렇게 생겼습니다.
10:11
And this kind of habitat just goes
on and on and on for miles.
244
611313
3134
그리고 이런 거주장소가 몇마일동안 계속되죠.
10:14
This is Papua, New Guinea.
245
614471
1934
이곳은 파푸아 뉴기니 입니다.
10:16
Now little fishes and invertebrates
aren't the only things we see down there.
246
616429
4535
작은 물고기와 무척추 동물들만이 우리가 보는 게 아닙니다.
상어도
10:20
We also see sharks,
247
620988
1274
저희가 기대했던것 보다 자주 보였습니다.
10:22
much more regularly
than I would have expected to.
248
622286
2381
10:24
We're not quite sure why.
249
624691
1201
왜 그런지는 모르겠습니다.
10:25
What I want you to do now
is imagine yourself 400 feet underwater,
250
625916
3109
지금 수중 400피트에 있다고 상상을 해보십시오.
등에 장비를 갖추고
10:29
with all this high-tech gear on your back,
251
629049
2008
파푸아 뉴기니의 격리된 산호해에 있습니다.
10:31
you're in a remote reef
off Papua, New Guinea,
252
631081
2148
가장 가까운 심폐호흡실이 몇천마일 떨어져 있고
10:33
thousands of miles from the nearest
recompression chamber,
253
633253
2761
상어에 둘러싸여있죠.
10:36
and you're completely
surrounded by sharks.
254
636038
2411
10:38
(Video) Diver 1: (In squeaky voice)
Look at those ...
255
638473
2485
영상: 저거 봐봐
10:40
Diver 2: Uh, oh ...
256
640982
1163
이런... 아니!
10:42
Uh, oh!
257
642169
1151
우리가 쟤들 관심을 끈것 같아.
10:43
Audience: (Laughter)
258
643344
1214
10:44
(Video) Diver 1: I think we have
their attention ...
259
644582
2525
Richard Pyle: 도날드 덕처럼 얘기하기 시작하면
10:47
Richard Pyle: When you start
talking like Donald Duck,
260
647131
2530
10:49
there's no situation in the world
that can seem tense.
261
649685
2573
이보다 더 긴장되는 순간은 없죠.
웃음
10:52
(Laughter)
262
652282
1934
10:54
So we're down there --
this is at 400 feet.
263
654240
2914
우리는 400 피트 아래에 있습니다.
10:57
That's looking straight up, by the way,
to give a sense of how far the surface is.
264
657178
3874
바로 위를 올려다 봤을 때의 모습입니다.
수면이랑 얼마나 멀리 떨어져 있는지를 알 수 있죠.
그리고 당신이 생물학자라서 상어에 대해 안다면
11:01
And if you're a biologist
and know about sharks,
265
661076
2248
제가 얼마나 큰 위험에 처해 있는지 파악해보시고 싶으시면
11:03
and you want to assess,
how much jeopardy am I really in here,
266
663348
3250
11:06
there's one question that sort of jumps
to the forefront of your mind immediately,
267
666622
4102
이 질문이 꼭 필요할 거 같네요.
그게 뭐냐면....
11:12
which is --
268
672534
1156
영상: 무슨 상어야?
11:13
(Video) Diver 1: What kind of sharks?
269
673714
2452
은꼬리 상어.
11:16
Diver 2: Silvertip sharks.
270
676190
1762
11:17
Diver 1: Oh.
271
677976
1166
아하.
은꼬리 상어. 여기에는 사실 세 종류의 상어가 있습니다.
11:19
RP: There are actually
three species of sharks here.
272
679166
2497
은꼬리 상어는 지느러미에 흰 테두리가 있는 상어고
11:21
The silvertips are the ones
with the white edges on the fins,
273
681687
2888
회색 산호 상어와 귀상어도 보이는군요.
11:24
and there're also gray reef sharks
and hammerheads off in the distance.
274
684599
3484
그렇습니다. 섬뜩하죠.
11:28
And yes, it's a little nerve-racking.
275
688107
1937
영상: 휴!
11:31
(Video) Diver 2: Hoo!
276
691964
1396
저 조그만 녀석 꽤나 거센데!
11:34
That little guy is frisky!
277
694686
1835
11:36
Audience: (Laughter)
278
696545
1626
TV 에서 이런 비디오를 많이 보셨을 겁니다.
11:39
Now, you've seen video like this on TV
a lot, and it's very intimidating.
279
699842
4475
굉장히 무섭죠. 근데 이는 상어에 대한 틀린 인상을 심어주는 것 같습니다.
11:44
I think it gives the wrong
impression about sharks;
280
704341
2393
상어는 원래 위험한 동물이 아닙니다.
11:46
they're actually not
very dangerous animals.
281
706758
2086
그게 우리가 많이 두려워하지 않았던 이유고, 우리가 농담을 할 수 있었던 거죠.
11:48
That's why we weren't worried much
and were joking around.
282
708868
2734
돼지나 번개가 더 많은 사람을 죽입니다.
11:51
More people are killed
by pigs, by lightning strikes,
283
711626
2677
영국에서는 축구경기가 더 많은 사람을 죽이죠.
11:54
more people are killed
at soccer games in England.
284
714327
2335
11:56
There's a lot of other ways you can die.
285
716686
2047
참 많은 방법으로 죽을 수 있습니다.
11:58
And I'm not making that stuff up.
286
718757
1774
그리고 그냥 만들어낸 말이 아닙니다.
12:00
Coconuts! You can get killed by a coconut
more likely than killed by a shark.
287
720555
3702
코코넛! 상어에 죽는 거 보다 코코넛에 의해서 죽을 확률이 높죠.
따라서 상어는 많은사람들이 생각하는만큼 위험하지 않습니다.
12:04
So sharks aren't quite as dangerous
as most people make them out to be.
288
724281
3977
US News and World Report 를 보시는지 모르지만
12:08
Now, I don't know if any of you get
US News and World Report --
289
728282
3055
전 최근껄 봤는데요
12:11
I got the recent issue.
290
731361
1198
12:12
There's a cover story
about the great explorers of our time.
291
732583
2817
커버스토리가 역사상 위대한 탐험가에 관한 내용이었습니다.
마지막 기사 제목은 "No New Frontiers(더 이상의 새로운 개척지는 없다)" 였습니다.
12:15
The last article is entitled,
"No New Frontiers."
292
735424
3700
이는 밖에 정말 새로운 대지가 존재하는지를 질문하고
12:19
It questions whether or not there
really are any new frontiers out there,
293
739148
3445
12:22
whether there are any true, hardcore
discoveries that can still be made.
294
742617
3404
그곳에 정말로 진실한, 완전한 발견들이 이루어질 수 있는가를 다룹니다.
그 기사에서 가장 제가 좋아했던 부분입니다.
12:26
My favorite line from the article:
295
746045
1625
12:27
[... 'discovery' can mean finding a guppy
with an extra spine in its dorsal fin."]
296
747694
3869
물고기 괴짜로서 전 웃을수 밖에 없습니다. 여러분들도 제가 아무것도 아닌 이유로 물고기 괴짜라고 불리지 않는다는 걸 알고 있잖습니까.
우리는 거피에서 척추를 찾아내는 것만으로도 흥분하죠.
12:31
I have to laugh; they don't call us
fish nerds for nothing.
297
751587
2767
12:34
We actually do get excited about finding
a new dorsal spine in a guppy.
298
754378
3340
그러나 그것보다 더 합니다.
12:37
But it's much more than that.
299
757742
1397
저희가 지난 몇년간 발견해온 거피들을 보여드리고 싶군요.
12:39
I want to show you a few of the guppies
we've found over the years.
300
759163
3576
이건 --- 보시다시피 많이 못생겼어요.
12:42
This one -- you can see how ugly it is.
301
762763
2126
12:44
(Laughter)
302
764913
1025
과학적 가치를 무사한다고 해도
12:45
Even if you ignore
the scientific value of this thing,
303
765962
3049
경제적 가치를 봐보세요.
12:49
look at the monetary value of this thing.
304
769035
1977
이 몇마리가 일본의 수족관에서 팔리게 되었는데
12:51
A couple of these were sold
through the aquarium trade to Japan,
305
771036
3053
한마리당 15000 달러에 팔렸습니다.
12:54
where they sold for 15,000 dollars apiece.
306
774113
2113
그러면 일 파운드에 50만 달러라는 얘깁니다.
12:56
That's half a million dollars a pound.
307
776250
2632
여기 우리가 새로 발견한 엔젤피시도 있군요.
12:59
Here's another new angelfish
we discovered.
308
779485
2023
이건 사실 오래 전에 잡은 거고
13:01
This one we first discovered back
in the air days -- the bad old air days,
309
781532
3486
깊은 잠수를 하기 시작한 후에
13:05
when we were doing
these kind of dives with air.
310
785042
2389
360 피트에서 잡은 겁니다.
13:07
We were at 360 feet.
311
787455
1158
13:08
I remember coming up from one
of these deep dives and I had this fog,
312
788637
3258
이 잠수에서 올라오는데 안개가 있었던게 기억이 나는군요. (환각상태에 빠짐)
13:11
and the narcosis takes a little while
to fade away, sort of like sobering up.
313
791919
4237
환각증상이 사라지려면 좀 시간이 걸려요.
술에서 깨는 것과 마찬가지죠.
13:16
I had this vague recollection of seeing
this yellow fish with a black spot,
314
796180
3706
희미한 기억으로 점이 있는 노란 물고기를 본 거 같아서
"아 잡았어야 했는데" 하고 후회했죠.
13:19
and thought, "Damn,
I should have caught one --
315
799910
2347
그게 신종이었을 거라고 생각했거든요.
13:22
I think that's a new species."
316
802281
1442
13:23
Eventually, I looked in my bucket.
317
803747
1627
그리고 전 제 양동이를 봤더니
13:25
Sure enough, I had caught one,
I just completely forgot.
318
805398
2981
한 마리 잡아놨더군요. 제가 완전히 까먹은 거였어요.
그래서 우리는 이놈에게 Centropyge narcosis로 이름지어줬죠.
13:28
So this one, we decided to give
the name Centropyge narcosis to.
319
808403
3854
그게 그 물고기의 과학적 공식적 이름이고
13:32
That's its official scientific name,
320
812281
1963
물고기의 행동을 잘 보여주고 있죠.
13:34
in reference to its deep-dwelling habits.
321
814268
1962
또 하나 있습니다.
13:36
This is another neat one.
322
816254
1193
13:37
When we first found it,
323
817471
1159
우리가 얘를 찾았을 때, 우리는 어떤 류에 속하는지도 몰랐습니다.
13:38
we weren't even sure
what family it belonged to,
324
818654
2259
그래서 그냥 Dr. Seuss 물고기라고 불렀습니다.
13:40
so we just called it the Dr. Seuss fish,
325
820937
1913
책에서 나온 거랑 비슷했거든요.
13:42
since it looked like something
from one of those books.
326
822874
2578
이거 정말 멋있습니다.
13:45
Now, this one's pretty cool.
327
825476
1350
13:46
If you go to Papua, New Guinea
and go down 300 feet,
328
826850
2442
파푸아 뉴기니에서 300피트를 내려가면
큰 언덕들을 볼 수 있습니다.
13:49
you'll see these big mounds.
329
829316
1356
13:50
This may be hard to see,
but they're a couple meters in diameter.
330
830696
3247
보기가 힘들 수 있는데 대략
어, 지름이 1~2 이터 정도 되구요.
13:53
If you look closely, you'll see
there's a little white and gray fish
331
833967
3337
자세히 보면 자그마한 흰 물고기가 있습니다.
흰색 회색 물고기가 주변에서 돌아다니고 있죠.
13:57
that hangs out near them.
332
837328
1207
13:58
It turns out this little white fish
builds these giant mounds,
333
838559
3011
이 물고기들이 이런 거대한 언덕들을 만드는데
돌을 한 개씩 옮겨서 만듭니다.
14:01
one pebble at a time.
334
841594
1524
이런 걸 발견하는 건 정말 독특한 상황입니다.
14:03
It's extraordinary
to find something like this.
335
843142
2194
그냥 새로운 종을 발견한 것이 아니라 새로운 행동 방식, 새로운 생태계, 새로운 모든 것을 발견한거거든요.
14:05
It's not just new species,
it's new behaviors, new ecology,
336
845360
2771
제가 지금 빨리 보여드릴 건
14:08
all kind of new things.
337
848155
1151
14:09
What I'm going to show you now, quickly,
338
849330
1925
제가 발견한 종들 중
14:11
is a sampling of the new species
we've discovered.
339
851279
2397
14:13
What's extraordinary is not just
the number of species we're finding --
340
853700
3357
특이한 점은 많이 발견하고 있다는 사실뿐이 아니라
이게 우리가 발견한 총 량의 절반이고요,
14:17
though as you can see,
that's pretty amazing;
341
857081
2146
14:19
this is only half of what we've found --
342
859251
1913
굉장히 빠른 기간에 발견했다는 점입니다.
14:21
what's extraordinary
is how quickly we find them.
343
861188
2896
물 속에서 한 시간을 보낼 때 7 종을 발견합니다.
14:24
We're up to seven new species per hour
of time we spend at that depth.
344
864108
3335
아마존에서 나무를 흔들면 많은 벌레를 잡을 수 있겠지만
14:27
If you go to an Amazon jungle and fog
a tree, you may get a lot of bugs,
345
867467
4320
14:31
but for fishes,
there's nowhere in the world
346
871811
2097
이 세상 어느곳에도 물고기를
14:33
you can get seven new species
per hour of time.
347
873932
2857
한 시간에 새로운 종을 7종 씩 발견할 수 있는 곳은 없습니다.
14:36
Now, we've done some
back-of-the-envelope calculations,
348
876813
2587
기본적인 계산을 했으니
예측해보면 2000-2500 개의 신종이
14:39
and we're predicting there are probably
about 2,000 to 2,500 new species
349
879424
3424
14:42
in the Indo-Pacific alone.
350
882872
1349
인도-태평양에서만 발견될 거 같습니다.
14:44
There are only five
to six thousand known species,
351
884245
2654
오직 오-육천 종만이 알려져있죠.
14:46
so a very large percentage
of what is out there isn't really known.
352
886923
3572
실제 존재하는 것의 극히 일부만이 알려져있다는 겁니다.
14:50
We thought we had a handle on all the reef
fish diversity -- evidently not.
353
890519
3580
처음에는 저희가 산호해 물고기의 생태계에 대해서 잘 알고 있다고 생각했습니다. 그런데 당연히 아니더군요.
약간 슬픈 몇마디로 끝내려고 합니다.
14:54
I'm going to just close
on a very somber note.
354
894123
2222
처음에 제가 두 개의 기이한 사진들을 보여드리겠다고 말씀드렸죠.
14:56
At the beginning, I said I'd show you
two extraordinary photographs.
355
896369
3960
15:00
This is the second extraordinary
photograph I'm going to show you.
356
900353
3159
여기 두번째 사진이 있습니다.
제가 상어를 촬영하는 그 순간 촬영된 사진입니다.
15:03
This one was taken at the exact moment
I was down there filming those sharks.
357
903536
4188
15:07
This was taken exactly
300 feet above my head.
358
907748
2324
제 머리 300 피트 위에서 찍은 거죠.
이 사진이 특이한 이유는
15:11
The reason this photograph
is extraordinary
359
911236
2100
이 사진이 그의 마지막 순간을 찍은 것이기 때문입니다.
15:13
is because it captures a moment
360
913360
1518
15:14
in the very last minute
of a person's life.
361
914902
2434
사진을 찍은지 60초도 지나지 않아서 이 사람은 죽었습니다.
15:17
Less than 60 seconds after this picture
was taken, this guy was dead.
362
917360
3569
그의 시신을 발견했을 때 무엇이 잘못되었는지를 파악해봤습니다.
15:21
When we recovered his body,
we figured out what had gone wrong.
363
921778
3163
15:24
He had made a very simple mistake;
364
924965
1640
아주 간단한 실수를 했었더군요.
15:26
he turned the wrong valve
when he filled his cylinder.
365
926629
2532
통을 채울 때 다른 밸브를 돌렸던 겁니다
40퍼센트의 산소가 있어야 되는데 80 퍼센트의 산소를 갖고 있었던 겁니다.
15:29
he had 80 percent oxygen in his tank
when he should have had 40.
366
929185
3005
이로인해 발작이 생겼고 그는 익사했습니다.
15:32
He had an oxygen toxicity
seizure and he drowned.
367
932214
2656
제가 이것을 보여드리는 이유는 분위기를 망치려는 것이 아니라
15:34
The reason I show this --
not to put a downer on everything --
368
934894
2924
제 삶의 철학을 간단하게 설명하고 싶어서입니다.
15:37
but I just want to use it to key off
my philosophy of life in general,
369
937842
3889
15:41
which is that we all have two goals.
370
941755
1738
우리는 모두 두개의 목적을 지니고 있습니다.
15:43
The first goal we share with every other
living thing on this planet,
371
943517
3244
한개의 목적은 우리 지구의 모든 인간들이 공동으로 추구합니다.
살아남는 것. 생존이죠.
15:46
which is to survive.
372
946785
1160
15:47
I call it perpetuation: the survival
of the species and survival of ourselves,
373
947969
3880
종들의 생존과 우리의 생존
15:51
And those are both
about perpetuating the genome.
374
951873
2466
이 둘이 우리의 유전자를 보존하고 있기 때문입니다.
15:54
The second goal, for those of us
who have mastered the first goal --
375
954363
3244
두번째 목적은, 첫번째 목적을 달성하는 사람에게 있어서
정신적인 만족이 될 수 있고, 경제적인 성공이 될 수 있고,
15:57
call it spiritual fulfillment,
call it financial success,
376
957631
4379
여러가지로 부를 수 있습니다.
16:02
you can call it any number
of different things.
377
962034
2327
전 행복을 찾는 것
16:04
I call it seeking joy,
this pursuit of happiness.
378
964385
2685
행복을 추구하는 것이라고 부릅니다.
16:07
So, I guess my theme on this
is this guy lived his life to the fullest,
379
967094
3639
이 사람은 정말로 그의 삶을 최대한 살았습니다.
16:10
he absolutely did.
380
970757
1170
정말로 그랬죠.
16:11
You have to balance those two goals.
381
971951
1786
그 두개의 목적의 균형이 잘 이루어지도록 해야 합니다.
16:13
If you live your whole life in fear --
382
973761
1867
만약 인생을 두려움에 떨며 산다면
16:15
I mean, life is a sexually transmitted
disease with 100 percent mortality.
383
975652
4549
인생은 치사율 100%의 성병이라고 할 수 있죠.
여러분은 인생을 두려워하면서 살 수 없습니다.
16:20
So you can't live your life in fear.
384
980225
2160
16:22
(Laughter)
385
982409
2220
(웃음)
16:24
I thought that was an old one!
386
984653
2244
그게 오래 된건줄 알았어요.
16:26
(Applause)
387
986921
1051
박수
16:27
But at the same time, you don't want
to get so focused on rule number two,
388
987996
4141
그러나 두번째 법칙에 한눈 팔리는 것도 좋지 않아요.
두번째 목적에 팔려서 첫번째 목적을 포기하는 것도요.
16:32
goal number two,
389
992161
1452
16:33
that you neglect goal number one.
390
993637
1699
죽고나면 아무것도 못 즐기지 않습니까.
16:35
Because once you're dead, you really can't
enjoy anything after that.
391
995360
3245
여러분들도 미래에 있을 탐험에서 균형을 잘 유지할 수 있었으면 좋겠습니다.
16:38
So I wish you all the best of luck
in maintaining that balance
392
998629
2976
16:41
in your future endeavors.
393
1001629
1192
감사합니다.
16:42
Thanks.
394
1002845
1150
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.