Richard Pyle: Exploring the reef's Twilight Zone

56,686 views ・ 2009-02-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michał Scheffs Korekta: Michał Kwaterski
00:12
This is the first of two rather extraordinary photographs
0
12160
3277
To jest pierwsze z dwóch niezwykłych fotografii, które wam dziś pokażę.
00:15
I'm going to show you today.
1
15461
1350
00:16
It was taken 18 years ago.
2
16835
1578
Zrobiono je 18 lat temu,
00:18
I was 19 years old at the time.
3
18437
1501
gdy miałem 19 lat.
00:19
I had just returned
4
19962
1151
Wynurzałem się wtedy z jednego z moich najgłębszych nurkowań w tamtym czasie,
00:21
from one of the deepest dives I'd ever made at that time --
5
21137
2786
nieco ponad 60 metrów.
00:23
a little over 200 feet.
6
23947
1158
Na głębokości złapałem tę małą rybę,
00:25
And I had caught this little fish.
7
25129
1945
Później dowiedziałem się, że był pierwszym okazem z tego gatunku, złapany żywy.
00:27
It turns out that particular one was the first of its kind
8
27098
2770
00:29
ever taken alive.
9
29892
1154
Nie jestem tylko ichtiologiem, jestem prawdziwym maniakiem ryb.
00:31
I'm not just an ichthyologist, I'm a bona fide fish nerd.
10
31070
2674
00:33
And to a fish nerd, this is some pretty exciting stuff.
11
33768
2697
A dla maniaka ryb, to naprawdę ekscytujące odkrycie.
Co więcej, ekscytujący jest sam fakt, że to zdjęcie wykonał
00:36
More exciting was the fact that the person who took this photo
12
36489
2921
sam Jack Randall,
00:39
is a guy named Jack Randall,
13
39434
1336
00:40
the greatest living ichthyologist on earth --
14
40794
2783
najznakomitszy żyjący ichtiolog na Ziem,
gruba ryba wśród miłośników ryb.
00:43
the Grand Poobah of fish nerds, if you will.
15
43601
2540
Ta chwila przepełniła mnie radością do tego stopnia,
00:46
And so, it was really exciting to me to have this moment in time.
16
46165
4902
że właśnie wtedy dostrzegłem mój życiowy cel.
00:51
It set the course for the rest of my life.
17
51091
2100
Ale tak naprawdę pamiętam to zdjęcie, ponieważ
00:53
But really, the most significant, most profound thing about this picture
18
53215
3447
zrobiono je dwa dni przed wypadkiem,
00:56
is it was taken two days before I was completely paralyzed
19
56686
2739
po którym zostałem sparaliżowany całkowicie od szyi w dół.
00:59
from the neck down.
20
59449
1162
Zrobiłem naprawdę głupi błąd,
01:00
I made a really stupid kind of mistake
21
60635
2349
typowy dla 19 letnich chłopców, przekonanych o swojej nieśmiertelności.
01:03
that most 19-year-old males do when they think they're immortal,
22
63008
3040
Skończyło się fatalnym przypadkiem choroby dekompresyjnej
01:06
and I got a bad case of the bends and was paralyzed,
23
66072
2571
i zostałem sparaliżowany, więc musiałem przejść długą rehabilitację.
01:08
and had to be flown back for treatment.
24
68667
2071
Tamtego dnia nauczyłem się dwóch ważnych rzeczy.
01:12
I learned two really important things that day.
25
72316
2450
01:14
The first thing I learned -- well, I'm mortal. That's a really big one.
26
74790
3390
Pierwszej - naprawdę ważnej - cóż, nie jestem nieśmiertelny;
oraz drugiej - upewniłem się w przekonaniu, że
01:18
And the second thing I learned was that I knew, with profound certainty,
27
78204
3449
01:21
that this is exactly what I was going to do for the rest of my life.
28
81677
3240
to jest właśnie to, co zamierzam robić przez resztę mojego życia.
01:24
I had to focus all my energies
29
84941
1628
Od tego czasu skupiłem całą swoją energię na poszukiwaniu
01:26
towards going to find new species of things
30
86593
3119
nowych gatunków w głębinach pośród raf koralowych.
01:29
down on deep coral reefs.
31
89736
1748
Kiedy ktoś myśli rafie koralowej nasuwa mu się taki obraz:
01:31
When you think of a coral reef, this is what most people think of:
32
91508
3117
duże, twarde, rozległe koralowce, ławice ryb o jaskrawych kolorach, itp.
01:34
these big, hard, elaborate corals,
33
94649
1770
01:36
lots of bright, colorful fishes and things.
34
96443
2019
W rzeczywistości jest to zaledwie wierzchołek góry lodowej.
01:38
But this is really just the tip of the iceberg.
35
98486
2206
Spójrzmy na schemat rafy koralowej.
01:40
If you look at this diagram of a coral reef,
36
100716
2091
01:42
we know a lot about that part up near the top.
37
102831
2150
Bardzo dużo wiadomo o górnej części rafy,
ponieważ jest to obszar
01:45
The reason we know so much about it
38
105005
2331
bardzo łatwo dostępny dla nurków.
01:47
is scuba divers can very easily go down there and access it.
39
107360
2840
Problem z klasycznym nurkowaniem pojawia się,
01:50
There is a problem with scuba, though,
40
110224
2112
kiedy chcemy zejść głębiej. Wtedy okazuje się,
01:52
in that it imposes some limitations on how deep you can go.
41
112360
2768
że dolną granicą jest około 60 metrów.
01:55
It turns out that depth is about 200 feet.
42
115152
2015
Wyjaśnię to za minutę.
01:57
I'll get into why that is in just a minute,
43
117191
2317
01:59
but the point is, scuba divers generally stay less than 100 feet deep,
44
119532
3526
Nurkowie zwykle nie przekraczają 30 metrów i schodzą niżej
naprawdę rzadko, o ile mają choć odrobinę rozsądku.
02:03
and very rarely go much below this, at least, not with any kind of sanity.
45
123082
3524
02:06
So to go deeper, most biologists have turned to submersibles.
46
126630
3532
Aby zejść niżej, większość biologów korzysta z batyskafów.
Takie łodzie są naprawdę wspaniałym narzędziem,
02:10
Now, submersibles are great, wonderful things,
47
130186
2150
ale jeśli ktoś wydaje 30 000 dolarów za dzień wynajmu,
02:12
but if you're going to spend 30,000 dollars a day to use one of these things
48
132360
3655
i może zanurzyć się w na 600 metrów,
02:16
and it's capable of going 2,000 feet,
49
136039
1794
02:17
you're not going to go farting around up here in a couple of hundred feet,
50
137857
3479
to nie będzie marnował czasu na kilkudziesięciu metrach,
ale od razu zanurkuje bardzo, bardzo głęboko.
02:21
you're going to go way down deep.
51
141360
1774
Zatem niemal wszystkie naukowe łodzie podwodne
02:23
So the bottom line is, almost all research using submersibles
52
143158
2869
schodzą sporo poniżej 160 metrów.
02:26
has taken place well below 500 feet.
53
146051
1740
02:27
Now, it's pretty obvious at this point
54
147815
1822
Właśnie pomiędzy tymi dwoma granicami znajduje się strefa pośrednia,
02:29
there's a zone here in the middle.
55
149661
1628
która stanowi cel mojego dążenia do szczęśliwości.
02:31
That's the zone
56
151313
1271
02:32
that centers around my own personal pursuit of happiness.
57
152608
2706
Chcę się dowiedzieć, co się ukrywa w tej strefie.
02:35
I want to find out what's in this zone; we know almost nothing about it.
58
155338
3398
Niewiele o niej wiadomo.
02:38
Scuba divers can't get there, submarines go right on past it.
59
158760
2977
Nurkowie nie mogą tam dotrzeć, a batyskafy szybko ją mijają.
02:41
It took me a year to learn to walk again after my diving accident in Palau.
60
161761
3547
Po moim wypadku w Palau ponowna nauka chodzenia zajęła mi rok,
więc wykorzystywałem ten czas na naukę
02:45
During that year,
61
165332
1151
02:46
I spent a lot of time learning about the physics and physiology of diving
62
166507
3439
fizyki i fizjologii nurkowania,
próbując obejść istniejące ograniczenia.
02:49
and how to overcome these limitations.
63
169970
1813
Pokażę wam teraz zarys teoretyczny.
02:51
I'm just going to show you a basic idea.
64
171807
1922
Wszyscy oddychamy powietrzem, czyli mieszaniną tlenu i azotu.
02:53
We're all breathing air right now.
65
173753
1631
02:55
Air is a mixture of oxygen and nitrogen,
66
175408
1912
W naszych płucach jest około 20 procent tlenu i około 80 procent azotu.
02:57
20 percent oxygen, 80 percent nitrogen.
67
177344
2079
02:59
It's in our lungs.
68
179447
1150
Jednak istnieje fenomen nazywany prawem Henry'ego,
03:00
And there's a phenomenon called Henry's law,
69
180621
2064
które mówi, że gaz rozpuszcza się w cieczy
03:02
that says gases will dissolve into a fluid
70
182709
2006
proporcjonalnie do wywieranego na nim ciśnienia.
03:04
in proportion to the partial pressures you're exposing them to.
71
184739
2974
Czyli gaz rozpuszcza się w naszym ciele.
03:07
So, basically the gas dissolves into our body.
72
187737
2159
03:09
The oxygen is bound by metabolism, we use it for energy.
73
189920
2628
Tlen bierze udział w procesie metabolizmu, wytwarza energię.
03:12
The nitrogen sort of floats around in our blood and tissues.
74
192572
2821
Azot po prostu płynie w naszej krwi i tkankach,
jest to norma, tak jesteśmy zaprojektowani.
03:15
That's fine, it's how we're designed.
75
195417
1919
Problem pojawia się, gdy zaczynamy schodzić pod wodę.
03:17
The problem happens when you go underwater.
76
197360
2011
Im głębiej schodzimy, tym większe jest ciśnienie.
03:19
The deeper you go underwater, the higher the pressure is.
77
199395
2803
Jeśli zejdziemy na głębokość około 40 metrów,
03:22
If you were to go down to a depth of about 130 feet,
78
202222
2541
03:24
which is the recommended limit for most scuba divers,
79
204787
2525
która jest granicą rekomendowaną dla większości nurków,
doświadczymy wzrostu ciśnienia.
03:27
you'd get this pressure effect.
80
207336
1498
03:28
The effect of that pressure is you have an increased density of gas molecules
81
208858
3683
Zatem wraz z ciśnieniem wzrasta zagęszczenie
molekuł gazu w każdym naszym wdechu.
03:32
in every breath you take.
82
212565
1216
03:33
Over time, those gas molecules dissolve into your blood and tissues
83
213805
3839
Z upływem czasu cząsteczki gazu rozpuszczają się we krwi i tkankach
03:37
and start to fill you up.
84
217668
1413
i zaczynają wypełniać ciało.
03:39
Now, if you were to go down to, say, 300 feet,
85
219105
2643
Jeśli zejdziecie na głębokość około 90 metrów,
03:41
you don't have five times as many gas molecules in your lungs,
86
221772
2938
cząsteczek gazu w płucach nie będzie 5 razy więcej...
będzie ich 10 razy więcej.
03:44
you've got 10 times as many gas molecules in your lungs.
87
224734
2628
Zapewniam, że one również rozpuszczą się w waszej krwi i tkankach.
03:47
And, sure enough, they dissolve into your blood and tissues as well.
88
227386
3281
03:50
And if you were to go down to where there's 15 times as much --
89
230691
3081
A jeżeli zejdziemy do miejsca, gdzie będziemy ich mieli 15-krotnie więcej...
03:53
the deeper you go, the more exacerbating the problem becomes.
90
233796
3009
im głębiej zejdziemy, tym bardziej problem się nasili.
03:56
The limitation of diving with air is all those dots in your body,
91
236829
4489
Ograniczeniem podczas nurkowania z tlenem
są wszystkie te kropki na ciele, czyli azot i tlen.
04:01
all the nitrogen and all the oxygen.
92
241342
1769
Są trzy podstawowe ograniczenia przy nurkowaniu.
04:03
There are three basic limitations of scuba diving.
93
243135
2700
Pierwszym jest tlen -
04:05
The first limitation is the oxygen --
94
245859
1835
toksyczność tlenu.
04:07
oxygen toxicity.
95
247718
1327
Wszyscy znamy piosenkę "Miłość jest jak powietrze.
04:09
Now, we all know the song: "Love is like oxygen.
96
249069
2254
masz go za dużo, odlatujesz,
04:11
You get too much, you get too high. Not enough, and you're gonna die."
97
251347
3295
masz go za mało - umierasz"
04:14
Well, in the context of diving, you get too much, you die also.
98
254666
2988
W kontekście nurkowania, od nadmiernej ilości tlenu też umierasz.
Toksyczność tlenu może spowodować drgawki,
04:17
You die because oxygen toxicity can cause a seizure.
99
257678
3000
04:20
It makes you convulse underwater -- not a good thing to happen underwater.
100
260702
3548
a gdy konwulsje wystąpią pod wodą, nie rokuje to zbyt dobrze.
Dzieje się tak, ponieważ powstaje zbyt duża koncentracja tlenu w ciele.
04:24
It happens because there's too much concentration of oxygen in your body.
101
264274
3507
04:27
The nitrogen has two problems.
102
267805
1642
Azot generuje dwa problemy.
04:29
One of them is what Jacques Cousteau called "rapture of the deep."
103
269471
4373
Pierwszy z nich Jacques Cousteau nazwał "zachwytem głębią"
To narkoza azotowa.
04:33
It's nitrogen narcosis.
104
273868
1342
Powoduje, że tracimy świadomość.
04:35
It makes you loopy; the deeper you go, the loopier you get.
105
275234
2787
Im głębiej zejdziemy, tym bardziej nas odurzy.
04:38
You don't want to drive drunk, you don't want to dive drunk.
106
278045
2869
Nurkowanie po pijanemu jest jak prowadzenie pod wpływem - stwarza duży problem.
04:40
So that's a real big problem.
107
280938
1398
I ostatni, trzeci problem, który doświadczyłem w Palau na własnej skórze,
04:42
And of course, the third problem
108
282360
1543
04:43
is the one I found out the hard way in Palau,
109
283927
2143
czyli choroba dekompresyjna.
04:46
which is the bends.
110
286094
1158
Zapomniałem wspomnieć o jednej rzeczy,
04:47
One thing I forgot to mention
111
287276
1391
04:48
is that to obviate the problem of nitrogen narcosis --
112
288691
2533
można zapobiec narkozie azotowej,
tym niebieskim kropkom na ciele...
04:51
all of those blue dots in our body --
113
291248
1786
jeżeli usuniemy azot, a w jego miejsce umieścimy hel.
04:53
you remove the nitrogen and replace it with helium.
114
293058
2400
Pod wieloma względami hel jest użytecznym gazem,
04:55
Helium's a gas; there're a lot of reasons why helium's good,
115
295482
2833
Składa się z małych molekuł, jest obojętny
04:58
it's a tiny molecule, it's inert, it doesn't give you narcosis.
116
298339
2987
i nie usypia.
05:01
So that's the basic concept we use.
117
301350
1702
Jest to jedna z naszych metod rozwiązania problemu.
05:03
But the theory's relatively easy.
118
303076
1579
Ale teoria jest względnie łatwa.
05:04
The tricky part is the implementation.
119
304679
1833
Wdrożenie pomysłu jest bardziej złożone.
05:06
So this is how I began about 15 years ago.
120
306536
2109
Tak zaczynałem około 15 lat temu
05:08
I'll admit, it wasn't exactly the smartest of starts,
121
308669
2706
i teraz przyznaję, że to nie był genialny start,
05:11
but you've got to start somewhere.
122
311399
1666
ale od czegoś trzeba zacząć.
05:13
(Laughter)
123
313089
1008
Wtedy jeszcze nie wiedziałem, co robię, ale nie byłem sam...
05:14
At the time, I wasn't the only one who didn't know what I was doing.
124
314121
3198
prawie nikt nie wiedział.
05:17
Almost nobody did.
125
317343
1159
05:18
This rig was actually used for a dive of 300 feet.
126
318526
2340
Ten ekwipunek posłużył mi do nurkowania na 100 metrów.
05:20
But over time we got better at it,
127
320890
1635
Z upływem czasu udoskonalaliśmy konstrukcje,
05:22
and we came up with this really sophisticated-looking rig
128
322549
2692
aż osiągnęliśmy tę wyszukanie wyglądającą instalację.
Posiadała cztery butle i pięć regulatorów
05:25
with four scuba tanks, five regulators and all the right gas mixtures,
129
325265
3307
oraz wszystkie niezbędne mieszanki i dodatki.
05:28
all that good stuff.
130
328596
1151
Było to dobre, śliczne
05:29
It was fine and dandy, it allowed us to go down and find new species.
131
329771
3277
i pozwoliło nam zejść głębiej i odkryć nowe gatunki.
Tutaj łapiemy nowy gatunek ryby na głębokośc 100 metrów.
05:33
This picture was taken at 300 feet, catching new species of fish.
132
333072
3052
Jednak to urządzenie nie dawało nam zbyt dużo czasu.
05:36
The problem was it didn't allow us much time.
133
336148
2103
Mimo swojej objętości i rozmiarów,
05:38
For all its bulk and size, it only gave us about 15 minutes at most
134
338275
3202
pozwalało nam najwyżej na 15 minut pracy na pełnej głębokości.
05:41
down at those sorts of depths.
135
341501
1512
Potrzebowaliśmy więcej czasu.
05:43
We needed more time. There had to be a better way.
136
343037
2337
Musiał być lepszy sposób.
05:45
And indeed, there is a better way.
137
345398
1674
I rzeczywiście, jest taki sposób.
05:47
In 1994, I was fortunate enough to get access
138
347096
2160
W 1994 uzyskałem dostęp
05:49
to these prototype closed-circuit rebreathers.
139
349280
2600
do prototypu apratu oddechowego o układzie zamkniętym.
Tak zwana oddycharka.
05:52
Closed-circuit rebreather: what makes it different from scuba,
140
352687
3017
Co czyni ją wyjątkową i lepszą
05:55
and why is it better?
141
355728
1161
od tradycyjnych aparatów nurkowych?
05:56
Well, there are three main advantages to a rebreather.
142
356913
2851
Oddycharka ma trzy istotne zalety.
05:59
One, they're quiet, they don't make any noise.
143
359788
2160
Po pierwsze, jest cicha i nie wydaje żadnego dźwięku.
06:01
Two, they allow you to stay underwater longer.
144
361972
2165
Po drugie, pozwala dłużej przebywać pod wodą.
Po trzecie, pozwala zejść głębiej.
06:04
Three, they allow you to go deeper.
145
364161
1873
Skąd się biorą te zalety?
06:06
How is it that they do that?
146
366058
1357
06:07
In order to really understand how they do that,
147
367439
2207
Żeby naprawdę zrozumieć jak działają,
06:09
you have to look underneath the hood and see what's going on.
148
369670
2889
trzeba zdjąć pokrywę i spojrzeć na ich budowę.
06:12
There are three basic systems to a closed-circuit rebreather.
149
372583
2871
Oddycharka ma trzy podstawowe systemy o obiegu zamkniętym.
Pierwszy z nich nazywa się pętlą oddychania,
06:15
The most fundamental is called the breathing loop.
150
375478
2588
ponieważ bezpośrednio przez ten system się oddycha.
06:18
It's a breathing loop because you breathe off of it;
151
378090
2442
Układ pracuje w obiegu ciągłym, czyli cały czas oddycha się tym samym gazem.
06:20
it's a closed loop, and you breathe the same gas around and around.
152
380556
3157
W ustach umieszcza się ustnik,
06:23
There's a mouthpiece that you put in your mouth,
153
383737
2344
jest też przeciwpłuco,
06:26
and there's a counter lung, or in this case, two counter lungs.
154
386105
3025
w tym przypadku dwa przeciwpłuca.
Przeciwpłuca nie są złożonymi urządzeniami, ale prostymi elastycznymi workami.
06:29
The counter lungs aren't high tech, they're simply flexible bags.
155
389154
3064
Pozwalają na mechaniczne oddychanie, lub mechaniczną wentylację.
06:32
They allow you to mechanically breathe, mechanically ventilate.
156
392242
2977
Kiedy wypuszczamy oddech, trafia on do przeciwpłuca wydechowego,
06:35
When you exhale, it goes in the exhale counter lung;
157
395243
2451
a kiedy nabieramy, powietrze pochodzi z przeciwpłuca wdechowego.
06:37
when you inhale, it comes from the inhale counter lung.
158
397718
2585
To tylko czysta mechanika, która pozwala powietrzu krążyć w obiegu zamkniętym.
06:40
It's just pure mechanics, allowing you to cycle air through this breathing loop.
159
400327
3785
Innym elementem pętli oddychania
06:44
The other component on a breathing loop is the carbon-dioxide-absorbent canister.
160
404136
4204
jest zbiornik z pochłaniaczem dwutlenku węgla.
06:48
Now, as we breathe, we produce carbon dioxide,
161
408364
2872
Kiedy oddychamy, wytwarzamy dwutlenek węgla,
który powinien być wydalony z systemu.
06:51
and that carbon dioxide needs to be scrubbed out of the system.
162
411260
3001
W środku jest filtr chemiczny,
06:54
There's a chemical filter in there
163
414285
1648
06:55
that pulls the carbon dioxide out of the breathing gas,
164
415957
2581
który wiąże dwutlenek węgla, usuwając go z obiegu,
06:58
so that when it comes back to us, it's safe to breathe again.
165
418562
3388
dzięki czemu można bezpieczenie zaczerpnąć następny oddech.
07:01
That's the breathing loop in a nutshell.
166
421974
2218
Tak wygląda w pigułce pętla oddychania.
07:04
The second main component of a closed-circuit rebreather
167
424216
2944
Drugim istotnym elementem oddycharki jest system gazowy.
07:07
is the gas system.
168
427184
1342
Podstawową rolą systemu gazowego
07:08
The primary purpose of the gas system is to provide oxygen,
169
428550
3450
jest uzupełnianie tlenu, który został zużyty przez organizm.
07:12
to replenish the oxygen that your body consumes.
170
432024
2616
07:14
So the main tank, the main critical thing,
171
434664
2091
Główny zbiornik - bardzo ważny element -
07:16
is this oxygen gas supply cylinder we have here.
172
436779
2841
to butla z zapasem tlenu.
07:19
But if we only had an oxygen gas supply cylinder,
173
439644
2357
Ale gdybyśmy mieli tylko butlę z zapasem tlenu
nie moglibyśmy zejść zbyt głęboko,
07:22
we wouldn't be able to go very deep,
174
442025
1716
07:23
because we'd run into oxygen toxicity very quickly.
175
443765
2425
ponieważ bardzo szybko doświadczylibyśmy toksyczności tlenu.
Potrzebujemy więc innego gazu, którym można rozrzedzić tlen,
07:26
So we need another gas, something to dilute the oxygen with.
176
446214
3122
a tę rolę bardzo dobrze spełnia zbiornik gazu rozpuszczającego.
07:29
And that, fittingly enough, is called the diluent gas supply.
177
449360
3262
07:32
In our applications, we generally put air inside this diluent gas supply,
178
452646
4436
Zwykle, jako gaz rozpuszczający, wykorzystujemy powietrze,
ponieważ jest bardzo tanim i łatwo dostępnym źródłem azotu.
07:37
because it's a very cheap and easy source of nitrogen.
179
457106
2700
07:39
So that's where we get our nitrogen from.
180
459830
1977
To jest nasze źródło azotu.
07:41
But if we want to go deeper, of course, we need another gas supply,
181
461831
3469
Jeśli chcemy zejść głębiej, potrzebujemy jeszcze jednego zbiornika gazu.
Potrzebujemy helu, który jest niezbędny, aby zejść głęboko.
07:45
and helium is what we really need to go deep.
182
465324
2111
I zwykle będziemy mieć trochę większą butlę,
07:47
Usually we'll have a slightly larger cylinder,
183
467459
2148
zamocowaną na zewnątrz oddycharki, tak jak tutaj.
07:49
mounted exterior on the rebreather, like this.
184
469631
2167
07:51
That's what we use to inject, as we start to do our deep dives.
185
471822
3023
Właśnie ten gaz wykorzystujemy, gdy zaczynamy głębokie nurkowanie.
07:54
We also have a second oxygen cylinder, solely as a backup;
186
474869
3166
Mamy też drugi zbiornik z tlenem stanowiący rezerwę bezpieczeństwa.
Gdyby wystąpił problem z pierwszą butlą, możemy kontynuować oddychanie.
07:58
if there's a problem with our first oxygen supply,
187
478059
2339
08:00
we can continue to breathe.
188
480422
1309
08:01
The way you manage all these different gases and different gas supplies
189
481755
3461
Wszystkie te butle i gazy są koordynowane za pomocą tego
wysoce zaawansowanego technicznie, łatwo dostępnego
08:05
is this really high-tech, sophisticated gas block up on the front here,
190
485240
3391
08:08
where it's easy to reach.
191
488655
1208
urządzenia z przodu.
08:09
It's got the valves and knobs and things you need
192
489887
2292
Ma wszystkie zawory i pokrętła niezbędne
08:12
to inject the right gases at the right time.
193
492203
2059
do prawidłowego dozowania odpowiednich gazów.
08:14
Normally, you don't have to do that,
194
494286
1719
Ogólnie, nie trzeba się tym zajmować, bo pracuje automatycznie, wspomagane przez
08:16
because all of it's done automatically
195
496029
1813
08:17
with the electronics, the third system of a rebreather.
196
497866
2628
układ elektroniczny, który stanowi trzeci system oddycharki.
Najważniejszymi częściami oddycharki są czujniki tlenu.
08:20
The most critical part of a rebreather are the oxygen sensors.
197
500518
2925
Potrzeba trzech - jeśli jeden się zepsuje, będzie wiadomo który.
08:23
You need three, so if one goes bad, you know which one it is.
198
503467
2866
Logika dwóch z trzech.
08:26
You need voting logic.
199
506357
1154
08:27
You also have three microprocessors.
200
507535
1905
Układ zawiera też trzy mikroprocesory,
08:29
Any one of those computers can run the entire system,
201
509464
2480
każdy z nich może zarządzać całym systemem,
08:31
so if you have to lose two of them,
202
511968
1678
więc dwa stanowią tylko rezerwę bezpieczeństwa.
08:33
there's back-up power supplies.
203
513670
1492
Jest także zapasowe zasilanie
08:35
And there are multiple displays, to get the information to the diver.
204
515186
3273
oraz liczne wyświetlacze dostarczające informacji nurkowi.
08:38
This is the high-tech gadgetry that allows us to do what we do
205
518483
3492
Wszystkie te nowoczesne gadżety pozwalają nam wykonywać pracę
08:41
on these deep dives.
206
521999
1234
podczas głębokich zanurzeń.
08:43
I can talk about it all day -- just ask my wife --
207
523257
2407
Mógłbym o tym mówić cały dzień... spytajcie moją żonę...
08:45
but I want to move on to something much more interesting.
208
525688
2679
Chciałbym jednak przejść do czegoś o wiele bardziej interesującego.
Zabiorę was w podwodną podróż.
08:48
I'm going to take you on a deep dive,
209
528391
1766
Pokażę wam jak się wykonuje jedno z takich nurkowań.
08:50
and show you what it's like to do one.
210
530181
1811
Zaczynamy klasycznie na łódce i pomimo całej tej nowoczesnej techniki,
08:52
We start up on the boat,
211
532016
1151
08:53
For all this high-tech, expensive equipment,
212
533191
2105
ciągle najlepszą metodą wskoczenia do wody jest po prostu... pff!...
08:55
this is still the best way to get in the water,
213
535320
2209
Przewrót w tył z burty łódki.
08:57
just flop over the side of the boat.
214
537553
1739
Tak jak pokazałem wam wcześniej na wykresie,
08:59
Now, as I showed you in the earlier diagram,
215
539316
2227
09:01
these reefs that we dive on start out near the surface
216
541567
3365
rafy, na których nurkujemy zaczynają się tuż przy powierzchni
09:04
and they go almost vertically, completely straight down.
217
544956
2648
i schodzą niemal pionowo w dół.
09:07
So we drop in the water and go over the edge of this cliff,
218
547628
2881
Zanurzamy się w wodzie i płyniemy w dół wzdłuż klifu
09:10
and then we start dropping, dropping, dropping.
219
550533
2214
i opadamy, opadamy, opadamy.
09:12
People ask if it takes a long time to get there.
220
552771
2310
Ludzie pytają mnie: "Pewnie sporo czasu zabiera, żeby zejść na dół?"
To nieprawda, wystarczy kilka minut żeby zejść na dół,
09:15
No; it only takes a couple minutes to get down to three or four hundred feet,
221
555105
3693
na 100 - 120 metrów, co jest naszym docelowym obszarem.
09:18
which is what we're aiming for.
222
558822
1492
To jak skakanie ze spadochronem w zwolnionym tempie.
09:20
It's like skydiving in slow motion. It's really very interesting.
223
560338
3066
To naprawdę bardzo interesujące...
09:23
You ever see "The Abyss,"
224
563428
1288
widzieliście kiedyś film "Otchłań", gdzie Ed Harris
09:24
where Ed Harris is sinking down along the side of the wall?
225
564740
2786
opadał wzdłuż ściany?
09:27
That's what it feels like. Amazing.
226
567550
1723
Czuje się właśnie coś takiego. To bardzo niezwykłe.
09:29
And down there, you find that the water is very clear, extremely clear,
227
569297
3397
Kiedy dotrzecie na daną głębokość, odkryjecie, że woda jest wyjątkowo czysta.
Woda jest niezwykle czysta, bo nie ma tam prawie planktonu.
09:32
because there's hardly any plankton.
228
572718
1723
Ale, kiedy włączycie światło i przyjrzycie się jaskiniom,
09:34
When you turn on your light and look around the caves,
229
574465
2537
nagle odkryjecie oszałamiającą różnorodność tamtejszego świata.
09:37
you're confronted with a tremendous amount of diversity,
230
577026
2633
Trudno uwierzyć osobie, która tam nie była.
09:39
much more than anyone used to believe.
231
579683
1813
Nie wszystkie z żyjących tam stworzeń to nowe gatunki,
09:41
Now, not all of it is new species --
232
581520
1734
09:43
that fish you see with the white stripe, that's a known species.
233
583278
3701
tak jak ta ryba z białym paskiem.
To znany gatunek.
09:47
But if you look carefully into the cracks and crevices,
234
587003
3326
Ale, gdy zajrzymy dokładniej w szczeliny i szpary,
zobaczymy małe rozpierzchające się stworzonka.
09:50
you'll see little things scurrying all over the place.
235
590353
3080
09:53
There's a just unbelievable diversity.
236
593457
2463
Jest tam po prostu niewiarygodna różnorodność.
09:55
It's not just fish, either.
237
595944
1326
Nie dotyczy ona tylko ryb.
09:57
These are crinoids, sponges, black corals. There're some more fishes.
238
597294
3478
To są liliowce, gąbki, czarne korale oraz inne wodne stworzenia.
10:00
Those fishes that you see now are new species.
239
600796
2262
Wszystkie ryby, które widzicie są nowymi gatunkami.
Ciągle nimi są, ponieważ akurat na to nurkowanie wziąłem kamerę zamiast siatki,
10:03
They're still new species,
240
603082
1350
10:04
because I had a video camera instead of my net,
241
604456
2222
10:06
so they're still waiting down there for someone to go find them.
242
606702
3043
tak więc wciąż czekają na dole na swojego odkrywcę.
10:09
But this is what it looks like.
243
609769
1520
Tak to wygląda,
10:11
And this kind of habitat just goes on and on and on for miles.
244
611313
3134
takie siedliska rozciągają się całymi kilometrami.
10:14
This is Papua, New Guinea.
245
614471
1934
To jest Papua, Nowa Gwinea.
10:16
Now little fishes and invertebrates aren't the only things we see down there.
246
616429
4535
Te małe rybki i bezkręgowce nie są jedynymi zaobserwowanymi osobnikami.
Widzimy też rekiny
10:20
We also see sharks,
247
620988
1274
i to dużo częściej niż się tego spodziewaliśmy.
10:22
much more regularly than I would have expected to.
248
622286
2381
10:24
We're not quite sure why.
249
624691
1201
Sami nie jesteśmy pewni dlaczego.
10:25
What I want you to do now is imagine yourself 400 feet underwater,
250
625916
3109
Wyobraźcie sobie, że jesteście teraz 120 metrów pod wodą
z całym tym osprzętem na plecach,
10:29
with all this high-tech gear on your back,
251
629049
2008
na odległej rafie w Papui Nowej Gwinei,
10:31
you're in a remote reef off Papua, New Guinea,
252
631081
2148
tysiące kilometrów od najbliższej komory dekompresyjnej
10:33
thousands of miles from the nearest recompression chamber,
253
633253
2761
i jesteście otoczeni przez rekiny.
10:36
and you're completely surrounded by sharks.
254
636038
2411
10:38
(Video) Diver 1: (In squeaky voice) Look at those ...
255
638473
2485
Wideo: Spójrzcie na te ...
10:40
Diver 2: Uh, oh ...
256
640982
1163
Uh-oh ...uh-oh!
10:42
Uh, oh!
257
642169
1151
Myślę, że zwróciliśmy ich uwagę. (śmiech)
10:43
Audience: (Laughter)
258
643344
1214
10:44
(Video) Diver 1: I think we have their attention ...
259
644582
2525
Richard Pyle: Kiedy zaczynamy mówić jak Kaczor Donald,
10:47
Richard Pyle: When you start talking like Donald Duck,
260
647131
2530
10:49
there's no situation in the world that can seem tense.
261
649685
2573
na pewno nie wyczują naszego napięcia.
(śmiech)
10:52
(Laughter)
262
652282
1934
10:54
So we're down there -- this is at 400 feet.
263
654240
2914
Zatem jesteśmy tam na dole, na 120 metrach,
10:57
That's looking straight up, by the way, to give a sense of how far the surface is.
264
657178
3874
przy okazji, tak wygląda widok w górę,
możecie poczuć jak daleko jest powierzchnia.
Jeśli jesteście biologami, znacie się na rekinach
11:01
And if you're a biologist and know about sharks,
265
661076
2248
i chcecie ocenić jakie grozi wam niebezpieczeństwo,
11:03
and you want to assess, how much jeopardy am I really in here,
266
663348
3250
11:06
there's one question that sort of jumps to the forefront of your mind immediately,
267
666622
4102
nasuwa się podstawowe pytanie,
czyli...
11:12
which is --
268
672534
1156
Nurek 1 (Wideo): Jaki to gatunek rekina?
11:13
(Video) Diver 1: What kind of sharks?
269
673714
2452
Nurek 2: żarłacz srebrnopłetwy.
11:16
Diver 2: Silvertip sharks.
270
676190
1762
11:17
Diver 1: Oh.
271
677976
1166
Nurek 1: Aha.
RP: żarłacze srebrnopłetwe... właściwie są tutaj 3 rodzaje rekinów.
11:19
RP: There are actually three species of sharks here.
272
679166
2497
Srebrnopłetwe to te z białymi krawędziami na płetwie.
11:21
The silvertips are the ones with the white edges on the fins,
273
681687
2888
Są też rekiny szare i rafowe oraz kilka rekinów młotów w oddali.
11:24
and there're also gray reef sharks and hammerheads off in the distance.
274
684599
3484
Tak. To trochę stresujący widok.
11:28
And yes, it's a little nerve-racking.
275
688107
1937
Diver 2 (Wideo): Hej!
11:31
(Video) Diver 2: Hoo!
276
691964
1396
Ten mały jest rozbrykany! (śmiech)
11:34
That little guy is frisky!
277
694686
1835
11:36
Audience: (Laughter)
278
696545
1626
Pewnie widzieliście niejedno takie nagranie w telewizji.
11:39
Now, you've seen video like this on TV a lot, and it's very intimidating.
279
699842
4475
Potrafią nieźle nastraszyć, ale tak naprawdę tworzą mylne wyobrażenia o rekinach.
11:44
I think it gives the wrong impression about sharks;
280
704341
2393
Rekiny nie są bardzo niebezpiecznymi zwierzętami.
11:46
they're actually not very dangerous animals.
281
706758
2086
Tak naprawdę, nie martwiliśmy się, ale stroiliśmy sobie z nich żarty tam na dole.
11:48
That's why we weren't worried much and were joking around.
282
708868
2734
Więcej ludzi zostaje zabitych przez świnie, piorun,
11:51
More people are killed by pigs, by lightning strikes,
283
711626
2677
albo podczas rozgrywek piłkarskich w Anglii.
11:54
more people are killed at soccer games in England.
284
714327
2335
11:56
There's a lot of other ways you can die.
285
716686
2047
śmierć może zaskoczyć nas na wiele innych sposobów.
11:58
And I'm not making that stuff up.
286
718757
1774
Wcale nie wymyślam.
12:00
Coconuts! You can get killed by a coconut more likely than killed by a shark.
287
720555
3702
Kokosy! Masz większe szanse zginąć od ich uderzenia niż od ataku rekina.
Rekiny nie są więc tak niebezpieczne, jak wydaje się większości ludzi.
12:04
So sharks aren't quite as dangerous as most people make them out to be.
288
724281
3977
Nie wiem czy ktoś z was czytał U.S. News and World Report...
12:08
Now, I don't know if any of you get US News and World Report --
289
728282
3055
Mam ostatni numer.
12:11
I got the recent issue.
290
731361
1198
12:12
There's a cover story about the great explorers of our time.
291
732583
2817
Tytułowy temat dotyczy wielkich odkrywców naszych czasów.
Ostatni artykuł nazywa się "Brak Nowych Granic".
12:15
The last article is entitled, "No New Frontiers."
292
735424
3700
Zawarte są tam rozważania czy są jeszcze jakieś białe plamy,
12:19
It questions whether or not there really are any new frontiers out there,
293
739148
3445
12:22
whether there are any true, hardcore discoveries that can still be made.
294
742617
3404
czy można jeszcze dokonać jakiś prawdziwych, hardcorowych odkryć.
To mój ulubiony cytat z artykułu.
12:26
My favorite line from the article:
295
746045
1625
12:27
[... 'discovery' can mean finding a guppy with an extra spine in its dorsal fin."]
296
747694
3869
Jako maniak ryb, wyśmiałem ten artykuł, ponieważ nie nazywają nas tak bez przyczyny;
naprawdę się ekscytujemy, gdy odkrywamy nowy szkielet grzbietowy w gupiku.
12:31
I have to laugh; they don't call us fish nerds for nothing.
297
751587
2767
12:34
We actually do get excited about finding a new dorsal spine in a guppy.
298
754378
3340
Ale odkryć jest o wiele więcej.
12:37
But it's much more than that.
299
757742
1397
Pokażę wam kilka gatunków gupików, które znaleźliśmy na przestrzeni lat.
12:39
I want to show you a few of the guppies we've found over the years.
300
759163
3576
Ten okaz... zobaczcie jaki jest brzydki.
12:42
This one -- you can see how ugly it is.
301
762763
2126
12:44
(Laughter)
302
764913
1025
Nawet jeśli pominiemy jego wartość naukową,
12:45
Even if you ignore the scientific value of this thing,
303
765962
3049
spójrzmy na niego jako na źródło zysku.
12:49
look at the monetary value of this thing.
304
769035
1977
Kilka z nich zostało sprzedanych do akwariów w Japonii
12:51
A couple of these were sold through the aquarium trade to Japan,
305
771036
3053
za 15'000 dolarów za sztukę.
12:54
where they sold for 15,000 dollars apiece.
306
774113
2113
to pół miliona dolarów za pół kilograma rybek.
12:56
That's half a million dollars a pound.
307
776250
2632
Oto świeżo odkryty skalar żaglowiec.
12:59
Here's another new angelfish we discovered.
308
779485
2023
Ten okaz odkryliśmy jeszcze w zamierzchłych czasach nurkowania z tlenem,
13:01
This one we first discovered back in the air days -- the bad old air days,
309
781532
3486
jak zwykle mawiamy o okresie przed wynalezieniem oddycharek.
13:05
when we were doing these kind of dives with air.
310
785042
2389
Nurkowaliśmy na 110 metrach.
13:07
We were at 360 feet.
311
787455
1158
13:08
I remember coming up from one of these deep dives and I had this fog,
312
788637
3258
Pamiętam powrót z tamtych głębokich zanurzeń, byłem zamroczony
13:11
and the narcosis takes a little while to fade away, sort of like sobering up.
313
791919
4237
i upłynęło trochę czasu nim narkoza azotowa ustąpiła.
To trochę jak trzeźwienie.
13:16
I had this vague recollection of seeing this yellow fish with a black spot,
314
796180
3706
Jak przez mgłę pamiętałem, że widziałem takie żółte ryby z czarnymi kropkami,
pomyślałem wtedy "Do diaska, mogłem złapać jedną.
13:19
and thought, "Damn, I should have caught one --
315
799910
2347
Myślę, że to nowy gatunek"
13:22
I think that's a new species."
316
802281
1442
13:23
Eventually, I looked in my bucket.
317
803747
1627
Kiedy doszedłem do siebie, zajrzałem do mojego czerpaka.
13:25
Sure enough, I had caught one, I just completely forgot.
318
805398
2981
Okazało się, że złapałem ten okaz, ale zupełnie o tym zapomniałem.(śmiech)
Zdecydowaliśmy, żeby na pamiątkę nazwać ten gatunek Centropyge narcosis.
13:28
So this one, we decided to give the name Centropyge narcosis to.
319
808403
3854
To oficjalna nazwa naukowa,
13:32
That's its official scientific name,
320
812281
1963
która podkreśla ich głębinowy styl życia.
13:34
in reference to its deep-dwelling habits.
321
814268
1962
Oto następna niezła sztuka.
13:36
This is another neat one.
322
816254
1193
13:37
When we first found it,
323
817471
1159
Kiedy ją złapaliśmy, nie było nawet wiadomo do jakiej rodziny należy,
13:38
we weren't even sure what family it belonged to,
324
818654
2259
więc nazwaliśmy ją rybą Dr. Seussa,
13:40
so we just called it the Dr. Seuss fish,
325
820937
1913
ponieważ wyglądała tak, jak ryba z jednej z jego książek.
13:42
since it looked like something from one of those books.
326
822874
2578
Ta jest dosyć odlotowa.
13:45
Now, this one's pretty cool.
327
825476
1350
13:46
If you go to Papua, New Guinea and go down 300 feet,
328
826850
2442
Jeśli pojedziecie do Papui-Nowej Gwinei i zejdziecie na 100 metrów,
zobaczycie takie duże kopce.
13:49
you'll see these big mounds.
329
829316
1356
13:50
This may be hard to see, but they're a couple meters in diameter.
330
830696
3247
Być może nie widać tego zbyt dobrze, ale...
mają one kilka metrów średnicy.
13:53
If you look closely, you'll see there's a little white and gray fish
331
833967
3337
Jeśli się przyjrzycie, zobaczycie małą białą
rybę i szarą rybę, która kręci się koło kamieni.
13:57
that hangs out near them.
332
837328
1207
13:58
It turns out this little white fish builds these giant mounds,
333
838559
3011
Okazało się, że te małe rybki budują te ogromne kopce
kamyk po kamyku.
14:01
one pebble at a time.
334
841594
1524
To rzeczywiście niezwykłe odkrycie.
14:03
It's extraordinary to find something like this.
335
843142
2194
To nie tylko nowe gatunki, to także nowe zachowania, ekologia itp.
14:05
It's not just new species, it's new behaviors, new ecology,
336
845360
2771
Pokażę wam teraz bardzo szybko
14:08
all kind of new things.
337
848155
1151
14:09
What I'm going to show you now, quickly,
338
849330
1925
kilka nowych okazów, które odkryliśmy.
14:11
is a sampling of the new species we've discovered.
339
851279
2397
14:13
What's extraordinary is not just the number of species we're finding --
340
853700
3357
Lecz nie ogromna liczba odkrytych gatunków zadziwia...
chociaż jest całkiem pokaźna, jest to zaledwie połowa naszych odkryć...
14:17
though as you can see, that's pretty amazing;
341
857081
2146
14:19
this is only half of what we've found --
342
859251
1913
Niezwykłe jest tempo w jakim je odkrywamy.
14:21
what's extraordinary is how quickly we find them.
343
861188
2896
Nawet do siedmiu nowych gatunków na każdą godzinę spędzoną w głębinach.
14:24
We're up to seven new species per hour of time we spend at that depth.
344
864108
3335
Jeśli pojedziecie do Amazonii i zetniecie drzewo, możecie odkryć mnóstwo nowych robaków,
14:27
If you go to an Amazon jungle and fog a tree, you may get a lot of bugs,
345
867467
4320
14:31
but for fishes, there's nowhere in the world
346
871811
2097
ale jeśli chodzi o ryby, jest to niepowtarzalne miejsce,
14:33
you can get seven new species per hour of time.
347
873932
2857
gdzie można odkrywać siedem nowych gatunków na godzinę.
14:36
Now, we've done some back-of-the-envelope calculations,
348
876813
2587
Zrobiliśmy też proste obliczenia
i oszacowaliśmy, że może być jeszcze 2000 - 2500 nowych gatunków
14:39
and we're predicting there are probably about 2,000 to 2,500 new species
349
879424
3424
14:42
in the Indo-Pacific alone.
350
882872
1349
w samym regionie Indo-Pacyfiku.
14:44
There are only five to six thousand known species,
351
884245
2654
Znamy tylko 5 do 6 tysięcy gatunków,
14:46
so a very large percentage of what is out there isn't really known.
352
886923
3572
tak więc bardzo duży procent tamtejszej przyrody jest nieznany.
14:50
We thought we had a handle on all the reef fish diversity -- evidently not.
353
890519
3580
Myśleliśmy, że poznaliśmy całą różnorodność ryb rafowych...najwyraźniej nie.
Zakończę prezentację ponurą historią.
14:54
I'm going to just close on a very somber note.
354
894123
2222
Na początku powiedziałem wam, że pokażę wam dwie niezwykłe fotografie.
14:56
At the beginning, I said I'd show you two extraordinary photographs.
355
896369
3960
15:00
This is the second extraordinary photograph I'm going to show you.
356
900353
3159
To jest druga z tych fotografii.
To zdjęcie zostało zrobione w momencie, kiedy filmowaliśmy tamte rekiny.
15:03
This one was taken at the exact moment I was down there filming those sharks.
357
903536
4188
15:07
This was taken exactly 300 feet above my head.
358
907748
2324
Wykonano je 100 metrów pod powierzchnią.
Przyczyna, dla której to ujęcie jest niezwykłe
15:11
The reason this photograph is extraordinary
359
911236
2100
jest fakt, że uchwyciło ostatnią chwilę ludzkiego życia.
15:13
is because it captures a moment
360
913360
1518
15:14
in the very last minute of a person's life.
361
914902
2434
Mniej niż 60 sekund od zrobienia tego zdjęcia ten człowiek był martwy.
15:17
Less than 60 seconds after this picture was taken, this guy was dead.
362
917360
3569
Kiedy wydobyliśmy jego ciało, odkryliśmy, co poszło nie tak.
15:21
When we recovered his body, we figured out what had gone wrong.
363
921778
3163
15:24
He had made a very simple mistake;
364
924965
1640
Popełnił bardzo prosty błąd.
15:26
he turned the wrong valve when he filled his cylinder.
365
926629
2532
Przekręcił zły zawór, kiedy napełniał swoją butlę...
miał 80% tlenu w swoim zbiorniku a powinien mieć 40.
15:29
he had 80 percent oxygen in his tank when he should have had 40.
366
929185
3005
Od toksyczności tlenu dostał drgawek, a następnie utonął.
15:32
He had an oxygen toxicity seizure and he drowned.
367
932214
2656
Pokazuję wam to nie dlatego, żeby was zniechęcić,
15:34
The reason I show this -- not to put a downer on everything --
368
934894
2924
ale żeby zilustrować wam filozofię mojego życia,
15:37
but I just want to use it to key off my philosophy of life in general,
369
937842
3889
15:41
which is that we all have two goals.
370
941755
1738
która mówi, że my wszyscy mamy dwa cele.
15:43
The first goal we share with every other living thing on this planet,
371
943517
3244
Pierwszy z nich dotyczy wszystkich stworzeń żyjących na tej planecie,
czyli przetrwanie - nazywam to uwiecznieniem:
15:46
which is to survive.
372
946785
1160
15:47
I call it perpetuation: the survival of the species and survival of ourselves,
373
947969
3880
przetrwaniem innych gatunków i nas samych,
15:51
And those are both about perpetuating the genome.
374
951873
2466
ponieważ obydwoje mamy ten sam cel - uwiecznienie genomu.
15:54
The second goal, for those of us who have mastered the first goal --
375
954363
3244
Dla tych, którzy opanowali pierwszy cel, pojawia się drugi,
czyli... spełnienie duchowe, albo dla niektórych sukces finansowy,
15:57
call it spiritual fulfillment, call it financial success,
376
957631
4379
możecie to nazywać na wiele różnych sposobów,
16:02
you can call it any number of different things.
377
962034
2327
Ja nazywam to...
16:04
I call it seeking joy, this pursuit of happiness.
378
964385
2685
pogonią za szczęściem.
16:07
So, I guess my theme on this is this guy lived his life to the fullest,
379
967094
3639
Przepuszczam, że ten człowiek żył pełnią życia,
16:10
he absolutely did.
380
970757
1170
na pewno tak było.
16:11
You have to balance those two goals.
381
971951
1786
Musicie balansować pomiędzy tymi dwoma celami.
16:13
If you live your whole life in fear --
382
973761
1867
Jeśli będziecie żyli całe życie w strachu...
16:15
I mean, life is a sexually transmitted disease with 100 percent mortality.
383
975652
4549
życie będzie dla was śmiertelną chorobą przenoszoną drogą płciową ze stuprocentową umieralnością.
Tak więc nie ma sensu żyć w strachu.
16:20
So you can't live your life in fear.
384
980225
2160
16:22
(Laughter)
385
982409
2220
(śmiech)
16:24
I thought that was an old one!
386
984653
2244
Myślałem, że to stary dowcip.
16:26
(Applause)
387
986921
1051
(brawa)
16:27
But at the same time, you don't want to get so focused on rule number two,
388
987996
4141
Ale jednocześnie nie można nadmiernie skupić się na drugim celu,
do tego stopnia, że neguje się pierwszy,
16:32
goal number two,
389
992161
1452
16:33
that you neglect goal number one.
390
993637
1699
ponieważ jeśli umrzesz, nie możesz cieszyć się z czegokolwiek.
16:35
Because once you're dead, you really can't enjoy anything after that.
391
995360
3245
Życzę wam jak najlepiej w poszukiwaniu równowagi w waszych przyszłych dążeniach.
16:38
So I wish you all the best of luck in maintaining that balance
392
998629
2976
16:41
in your future endeavors.
393
1001629
1192
Dziękuję.
16:42
Thanks.
394
1002845
1150
(brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7