Richard Pyle: Exploring the reef's Twilight Zone

Richard Pyle mergulha na Zona Desconhecida dos recifes

56,686 views ・ 2009-02-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Alexandre Gruszynski Revisor: Andrea Rojas
00:12
This is the first of two rather extraordinary photographs
0
12160
3277
Essa é a primeria de duas fotos fantásticas que vou mostrar-lhes hoje.
00:15
I'm going to show you today.
1
15461
1350
00:16
It was taken 18 years ago.
2
16835
1578
Ela foi tirada há 18 anos.
00:18
I was 19 years old at the time.
3
18437
1501
Eu tinha 19 anos na época.
00:19
I had just returned
4
19962
1151
Eu tinha acabado de voltar de um dos meus mergulhos mais profundos naquela época.
00:21
from one of the deepest dives I'd ever made at that time --
5
21137
2786
de um pouco mais de 60 metros.
00:23
a little over 200 feet.
6
23947
1158
E eu tinha pegado esse peixinho aqui,
00:25
And I had caught this little fish.
7
25129
1945
e acontece que aquele foi o primeiro de sua espécie a ser capturado vivo.
00:27
It turns out that particular one was the first of its kind
8
27098
2770
00:29
ever taken alive.
9
29892
1154
Eu não sou só um ictiólogo, sou um genuíno louco por peixes.
00:31
I'm not just an ichthyologist, I'm a bona fide fish nerd.
10
31070
2674
00:33
And to a fish nerd, this is some pretty exciting stuff.
11
33768
2697
E para um louco por peixe isto é uma coisa extremamente emocionante.
E o mais emocionante é que a pessoa que tirou essa foto
00:36
More exciting was the fact that the person who took this photo
12
36489
2921
foi um cara chamado Jack Randall,
00:39
is a guy named Jack Randall,
13
39434
1336
00:40
the greatest living ichthyologist on earth --
14
40794
2783
o maior ictiólogo vivo do mundo,
o Grande Poobah dos loucos por peixes, se vocês quiserem.
00:43
the Grand Poobah of fish nerds, if you will.
15
43601
2540
E então, foi muito emocionante para mim participar deste momento.
00:46
And so, it was really exciting to me to have this moment in time.
16
46165
4902
ele realmente mudou o curso da minha vida para sempre.
00:51
It set the course for the rest of my life.
17
51091
2100
Mas realmente a coisa mais importante, a mais profunda
00:53
But really, the most significant, most profound thing about this picture
18
53215
3447
em relação a essa foto é que ela foi tirada dois dias antes
00:56
is it was taken two days before I was completely paralyzed
19
56686
2739
de eu ficar completamente paralizado do pescoço para baixo.
00:59
from the neck down.
20
59449
1162
Eu cometi um erro verdadeiramente estúpido
01:00
I made a really stupid kind of mistake
21
60635
2349
que a maioria dos homens de 19 anos cometem quando pensam que são imortais,
01:03
that most 19-year-old males do when they think they're immortal,
22
63008
3040
e tive um problema sério de descompressão,
01:06
and I got a bad case of the bends and was paralyzed,
23
66072
2571
e fiquei paralizado e fui removido de avião para tratamento.
01:08
and had to be flown back for treatment.
24
68667
2071
Nesse dia, aprendi duas coisas realmente importantes.
01:12
I learned two really important things that day.
25
72316
2450
01:14
The first thing I learned -- well, I'm mortal. That's a really big one.
26
74790
3390
A primeira coisa que aprendi - bem, sou mortal, essa é a maior lição.
E a segunda coisa que aprendi foi que eu soube com absoluta certeza,
01:18
And the second thing I learned was that I knew, with profound certainty,
27
78204
3449
01:21
that this is exactly what I was going to do for the rest of my life.
28
81677
3240
que isto é exatamente o que eu iria fazer pelo resto da minha vida.
01:24
I had to focus all my energies
29
84941
1628
Eu tive de focar todas as minhas energias para encontrar
01:26
towards going to find new species of things
30
86593
3119
novas espécies nas profundezas dos recifes de corais.
01:29
down on deep coral reefs.
31
89736
1748
Agora, quando você pensa em recife de coral, isto é o que a maioria das pessoas pensam -
01:31
When you think of a coral reef, this is what most people think of:
32
91508
3117
todos estes duros grandes,e elaborados corais e montes de peixes e coisas brilhantes e coloridas.
01:34
these big, hard, elaborate corals,
33
94649
1770
01:36
lots of bright, colorful fishes and things.
34
96443
2019
Mas isso é somente a ponta do iceberg.
01:38
But this is really just the tip of the iceberg.
35
98486
2206
Se você olhar para esse tipo de diagrama de um recife de coral,
01:40
If you look at this diagram of a coral reef,
36
100716
2091
01:42
we know a lot about that part up near the top.
37
102831
2150
nós sabemos muito sobre aquela parte perto do topo,
e o motivo de sabermos tanto sobre ele
01:45
The reason we know so much about it
38
105005
2331
é que os mergulhadores podem muito facilmente descer até lá e ter acesso a eles.
01:47
is scuba divers can very easily go down there and access it.
39
107360
2840
Entretanto há um problema com os equipamentos de mergulho,
01:50
There is a problem with scuba, though,
40
110224
2112
no fato de imporem algumas limitações na profundidade que podem chegar
01:52
in that it imposes some limitations on how deep you can go.
41
112360
2768
e esse limite é de cerca de 60 metros.
01:55
It turns out that depth is about 200 feet.
42
115152
2015
Explico o porque disso em um minuto.
01:57
I'll get into why that is in just a minute,
43
117191
2317
01:59
but the point is, scuba divers generally stay less than 100 feet deep,
44
119532
3526
Mas o ponto é que geralmente os mergulhadores com equipamento permanecem a menos de 30 metros de profundidade
e dificilmente vão mais fundo que isso, pelo menos não os que tiverem um pouco de juízo.
02:03
and very rarely go much below this, at least, not with any kind of sanity.
45
123082
3524
02:06
So to go deeper, most biologists have turned to submersibles.
46
126630
3532
Por isso, para ir mais fundo, a maioria dos bíólogos optaram por submersíveis.
Agora, submersíveis são fantásticos, coisas maravilhosas.
02:10
Now, submersibles are great, wonderful things,
47
130186
2150
mas se você vai gastar 30 mil dólares por dia para usar uma dessas coisas,
02:12
but if you're going to spend 30,000 dollars a day to use one of these things
48
132360
3655
e ser capaz de descer a 600 metros,
02:16
and it's capable of going 2,000 feet,
49
136039
1794
02:17
you're not going to go farting around up here in a couple of hundred feet,
50
137857
3479
você com certeza irá querer ir mais longe do que isso, em apenas uma centena de metros,
você irá cada vez mais, mais fundo.
02:21
you're going to go way down deep.
51
141360
1774
Então,a linha de partida é que quase todas as pesquisas que usam submersíveis
02:23
So the bottom line is, almost all research using submersibles
52
143158
2869
foram realizadas bem abaixo dos 150 metros.
02:26
has taken place well below 500 feet.
53
146051
1740
02:27
Now, it's pretty obvious at this point
54
147815
1822
Agora, é bem óbvio neste ponto que há esta zona aqui no meio
02:29
there's a zone here in the middle.
55
149661
1628
e essa é a zona que realmente gravita a minha busca pessoal da felicidade.
02:31
That's the zone
56
151313
1271
02:32
that centers around my own personal pursuit of happiness.
57
152608
2706
Eu quero descobrir o que há nessa zona.
02:35
I want to find out what's in this zone; we know almost nothing about it.
58
155338
3398
Nós não sabemos quase nada a respeito dela.
02:38
Scuba divers can't get there, submarines go right on past it.
59
158760
2977
Os mergulhadores não podem chegar lá e os submarinos passam direto.
02:41
It took me a year to learn to walk again after my diving accident in Palau.
60
161761
3547
Levou um ano para eu aprender como andar novamente depois do meu acidente de mergulho em Palau
e durante aquele ano eu passei muito tempo aprendendo
02:45
During that year,
61
165332
1151
02:46
I spent a lot of time learning about the physics and physiology of diving
62
166507
3439
sobre a física e a fisiologia do mergulho,
e descobrindo como vencer essas limitações.
02:49
and how to overcome these limitations.
63
169970
1813
Então, vou mostrar a vocês apenas uma ideia básica.
02:51
I'm just going to show you a basic idea.
64
171807
1922
Todos nós estamos respirando ar agora – ar é uma mistura de oxigênio e nitrogênio,
02:53
We're all breathing air right now.
65
173753
1631
02:55
Air is a mixture of oxygen and nitrogen,
66
175408
1912
há cerca de 20% de oxigênio e 80% de nitrogênio em nossos pulmões.
02:57
20 percent oxygen, 80 percent nitrogen.
67
177344
2079
02:59
It's in our lungs.
68
179447
1150
E há um fenômeno chamado "Lei de Henry"
03:00
And there's a phenomenon called Henry's law,
69
180621
2064
que diz que aqueles gases se dissolvem em um fluído
03:02
that says gases will dissolve into a fluid
70
182709
2006
na proporção das pressões parciais às quais você os está expondo.
03:04
in proportion to the partial pressures you're exposing them to.
71
184739
2974
Então basicamente o gás se dissolve em nosso corpo.
03:07
So, basically the gas dissolves into our body.
72
187737
2159
03:09
The oxygen is bound by metabolism, we use it for energy.
73
189920
2628
O oxigênio está vinculado ao metabolismo, nós o usamos como energia.
03:12
The nitrogen sort of floats around in our blood and tissues.
74
192572
2821
O nitrogênio simplesmente flutua no nosso sangue e tecidos,
e está tudo bem, é como fomos projetados.
03:15
That's fine, it's how we're designed.
75
195417
1919
O problema acontece quando você vai para baixo da água.
03:17
The problem happens when you go underwater.
76
197360
2011
Quanto mais fundo você vai, maior é a pressão.
03:19
The deeper you go underwater, the higher the pressure is.
77
199395
2803
Se você tiver que mergulhar a uma profundidade além de uns 40 metros –
03:22
If you were to go down to a depth of about 130 feet,
78
202222
2541
03:24
which is the recommended limit for most scuba divers,
79
204787
2525
que é o limite recomendado para a maioria dos mergulhadores –
você sente o efeito da pressão.
03:27
you'd get this pressure effect.
80
207336
1498
03:28
The effect of that pressure is you have an increased density of gas molecules
81
208858
3683
E o efeito dessa pressão é que você tem um aumento da densidade
das moléculas de gás a cada inspiração.
03:32
in every breath you take.
82
212565
1216
03:33
Over time, those gas molecules dissolve into your blood and tissues
83
213805
3839
E ao longo do tempo, aquelas moléculas de gás se dissolvem no seu sangue e tecidos
03:37
and start to fill you up.
84
217668
1413
e começam a te encher.
03:39
Now, if you were to go down to, say, 300 feet,
85
219105
2643
Agora, se você mergulhou uns 90 metros,
03:41
you don't have five times as many gas molecules in your lungs,
86
221772
2938
você não tem cinco vezes mais moléculas de gás em seu pulmnão,
você tem 10 vezes mais moléculas de gás em seus pulmões.
03:44
you've got 10 times as many gas molecules in your lungs.
87
224734
2628
E, com certeza, elas se dissolvem no seu sangue e tecidos.
03:47
And, sure enough, they dissolve into your blood and tissues as well.
88
227386
3281
03:50
And if you were to go down to where there's 15 times as much --
89
230691
3081
E, claro, se você descesse onde a pressão é 15 vezes maior,
03:53
the deeper you go, the more exacerbating the problem becomes.
90
233796
3009
quanto mais fundo você, for mais grave o problema se torna.
03:56
The limitation of diving with air is all those dots in your body,
91
236829
4489
E o problema, a limitação do mergulho com ar
são todos aqueles pontos no seu corpo - todo o nitrogênio e oxigênio.
04:01
all the nitrogen and all the oxygen.
92
241342
1769
Há três limitações básicas no mergulho com equipamento.
04:03
There are three basic limitations of scuba diving.
93
243135
2700
A primeira limitação é o oxigênio –
04:05
The first limitation is the oxygen --
94
245859
1835
a toxicidade do oxigênio.
04:07
oxygen toxicity.
95
247718
1327
Todos conhecem a canção "O amor é como oxigênio.
04:09
Now, we all know the song: "Love is like oxygen.
96
249069
2254
Se tiver demais você fica doidão.
04:11
You get too much, you get too high. Not enough, and you're gonna die."
97
251347
3295
Sem o suficiente você morre."
04:14
Well, in the context of diving, you get too much, you die also.
98
254666
2988
Bem, no contexto de mergulho, se tiver muito você também morre.
Você também morre porque a toxicidade do oxigênio pode causar convulsões,
04:17
You die because oxygen toxicity can cause a seizure.
99
257678
3000
04:20
It makes you convulse underwater -- not a good thing to happen underwater.
100
260702
3548
fazer você ter convulsões embaixo da água, e não é uma boa coisa para acontecer debaixo d'água.
Isso acontece porque há muita concentração de oxigênio no seu corpo.
04:24
It happens because there's too much concentration of oxygen in your body.
101
264274
3507
04:27
The nitrogen has two problems.
102
267805
1642
O nitrogênio apresenta dois problemas.
04:29
One of them is what Jacques Cousteau called "rapture of the deep."
103
269471
4373
Um deles é o que Jacques Cousteau chamou "embriaguez das profundezas."
É a narcose de nitrogênio.
04:33
It's nitrogen narcosis.
104
273868
1342
Ela te deixa alucinado..
04:35
It makes you loopy; the deeper you go, the loopier you get.
105
275234
2787
Quanto mais fundo você for, mas alucinado fica.
04:38
You don't want to drive drunk, you don't want to dive drunk.
106
278045
2869
Você não quer dirigir bêbado nem mergulhar bêbado, então isso é um problemão.
04:40
So that's a real big problem.
107
280938
1398
E, claro, o terceiro problema é o que eu descobri de modo dificil em Palau,
04:42
And of course, the third problem
108
282360
1543
04:43
is the one I found out the hard way in Palau,
109
283927
2143
que é a síndrome da descompressão.
04:46
which is the bends.
110
286094
1158
Agora uma coisa que esqueci de mencionar,
04:47
One thing I forgot to mention
111
287276
1391
04:48
is that to obviate the problem of nitrogen narcosis --
112
288691
2533
é que para prevenir o problema da narcose de nitrogênio –
todos aqueles pontos azuis no seu corpo –
04:51
all of those blue dots in our body --
113
291248
1786
você remove o nitrogênio e o substitui com Hélio.
04:53
you remove the nitrogen and replace it with helium.
114
293058
2400
O Hélio é um gás e há várias razões pelas quais o Hélio é bom.
04:55
Helium's a gas; there're a lot of reasons why helium's good,
115
295482
2833
é uma molécula pequena, inerte,
04:58
it's a tiny molecule, it's inert, it doesn't give you narcosis.
116
298339
2987
não te provoca narcose.
05:01
So that's the basic concept we use.
117
301350
1702
Então esse é o conceito básico que usamos.
05:03
But the theory's relatively easy.
118
303076
1579
Mas, a teoria é relativamente fácil.
05:04
The tricky part is the implementation.
119
304679
1833
A parte complicada é a implementação.
05:06
So this is how I began about 15 years ago.
120
306536
2109
Então isto é como eu comecei, cerca de 15 anos atrás,
05:08
I'll admit, it wasn't exactly the smartest of starts,
121
308669
2706
e vou admitir, não foi exatamente o mais inteligente dos começos,
05:11
but you've got to start somewhere.
122
311399
1666
mas, vocês sabem, é preciso começar de algum ponto.
05:13
(Laughter)
123
313089
1008
E, naquela época, eu não era o único que não sabia o que estava fazendo
05:14
At the time, I wasn't the only one who didn't know what I was doing.
124
314121
3198
quase ninguém sabia.
05:17
Almost nobody did.
125
317343
1159
05:18
This rig was actually used for a dive of 300 feet.
126
318526
2340
E esse equipamento na verdade foi utilizado para um mergulho de 90 metros.
05:20
But over time we got better at it,
127
320890
1635
Mas, ao longo do tempo nós conseguimos melhora-lo um pouco,
05:22
and we came up with this really sophisticated-looking rig
128
322549
2692
e chegamos a esse equipamento de aparência sofisticada
com quatro tanques de mergulho e cinco reguladores
05:25
with four scuba tanks, five regulators and all the right gas mixtures,
129
325265
3307
com todas a misturas certas de gases e outras necessidades.
05:28
all that good stuff.
130
328596
1151
E era fino e elegante,
05:29
It was fine and dandy, it allowed us to go down and find new species.
131
329771
3277
e ele nos permitiu mergulhar e encontrar novas espécies.
Essa foto foi tirada a 90 metros de profundidade, capturando novas espécies de peixe.
05:33
This picture was taken at 300 feet, catching new species of fish.
132
333072
3052
Mas o problema era que ele não nos permitia muito tempo.
05:36
The problem was it didn't allow us much time.
133
336148
2103
Apesar do seu volume e tamanho
05:38
For all its bulk and size, it only gave us about 15 minutes at most
134
338275
3202
ele somente nos dava 15 minutos, no máximo, naquelas profundidades.
05:41
down at those sorts of depths.
135
341501
1512
Nós precisávamos de mais tempo.´
05:43
We needed more time. There had to be a better way.
136
343037
2337
Tinha que ter um jeito melhor.
05:45
And indeed, there is a better way.
137
345398
1674
E, de fato, há um jeito melhor.
05:47
In 1994, I was fortunate enough to get access
138
347096
2160
Em 1994, tive a sorte de conseguir acesso
05:49
to these prototype closed-circuit rebreathers.
139
349280
2600
a esses protótipos de respiradores de circuito fechado.
Certo, respiradores de circuíto fechado –
05:52
Closed-circuit rebreather: what makes it different from scuba,
140
352687
3017
o que há sobre eles que os torna diferente do equipamento padrão,
05:55
and why is it better?
141
355728
1161
e porque são melhores?
05:56
Well, there are three main advantages to a rebreather.
142
356913
2851
Bem, há três vantagens principais para um respirador.
05:59
One, they're quiet, they don't make any noise.
143
359788
2160
Primeiro, eles são silenciosos, não fazem barulho nenhum.
06:01
Two, they allow you to stay underwater longer.
144
361972
2165
Segundo, eles permitem que você fique debaixo d'água por muito tempo.
Terceiro, eles permitem a você ir mais fundo.
06:04
Three, they allow you to go deeper.
145
364161
1873
E, como eles fazem isso?
06:06
How is it that they do that?
146
366058
1357
06:07
In order to really understand how they do that,
147
367439
2207
Bem, para realmente entender como eles fazem isso
06:09
you have to look underneath the hood and see what's going on.
148
369670
2889
você terá que tirar a tampa e olhar embaixo para ver o que acontece.
06:12
There are three basic systems to a closed-circuit rebreather.
149
372583
2871
Há três sistemas básicos para um respirador de circuíto fechado.
O mais importante deles é chamado respiração circular.
06:15
The most fundamental is called the breathing loop.
150
375478
2588
É respiração circular porque você respira fora dele,
06:18
It's a breathing loop because you breathe off of it;
151
378090
2442
é uma respiração circular, e você respira o mesmo gás continuamente.
06:20
it's a closed loop, and you breathe the same gas around and around.
152
380556
3157
Então há uma peça que você coloca na boca,
06:23
There's a mouthpiece that you put in your mouth,
153
383737
2344
e há também um tanque de ar,
06:26
and there's a counter lung, or in this case, two counter lungs.
154
386105
3025
ou nesse caso, dois tanques de ar .
Agora, os tanques não são de alta tecnologia, eles são somente sacos flexíveis.
06:29
The counter lungs aren't high tech, they're simply flexible bags.
155
389154
3064
Eles te permitem respirar mecanicamente ou ventilar mecanicamente.
06:32
They allow you to mechanically breathe, mechanically ventilate.
156
392242
2977
Quando você expira o ar, ele vai para o tanque de expiração.
06:35
When you exhale, it goes in the exhale counter lung;
157
395243
2451
quando você inspira o ar, ele vem do tanque de inspiração.
06:37
when you inhale, it comes from the inhale counter lung.
158
397718
2585
É mecânica pura, permitindo-lhe um ciclo de ar através dessa respiração circular.
06:40
It's just pure mechanics, allowing you to cycle air through this breathing loop.
159
400327
3785
E, o outro componente em um respirador circular
06:44
The other component on a breathing loop is the carbon-dioxide-absorbent canister.
160
404136
4204
é a embalagem absorvente de dióxido de carbono.
06:48
Now, as we breathe, we produce carbon dioxide,
161
408364
2872
Agora,, ao respirarmos, produzimos dióxido de carbono,
e esse dióxido de carbono precisa ser expelido para fora do sistema.
06:51
and that carbon dioxide needs to be scrubbed out of the system.
162
411260
3001
Por isso há um filtro químico dentro dele,
06:54
There's a chemical filter in there
163
414285
1648
06:55
that pulls the carbon dioxide out of the breathing gas,
164
415957
2581
que retira o dióxido de carbono do gás que respiramos
06:58
so that when it comes back to us, it's safe to breathe again.
165
418562
3388
para que, ao voltar para nós, seja seguro para respirar de novo.
07:01
That's the breathing loop in a nutshell.
166
421974
2218
Então esse é o respirador circular em um receptáculo.
07:04
The second main component of a closed-circuit rebreather
167
424216
2944
Agora o segundo componente principal de um respirador de circuíto fechado é o sistema de gás..
07:07
is the gas system.
168
427184
1342
Agora, o propósito inicial do sistema de gás
07:08
The primary purpose of the gas system is to provide oxygen,
169
428550
3450
é fornecerr oxigênio, para repor o oxigênio que seu corpo consome.
07:12
to replenish the oxygen that your body consumes.
170
432024
2616
07:14
So the main tank, the main critical thing,
171
434664
2091
Por isso o tanque principal, a parte crítica principal,
07:16
is this oxygen gas supply cylinder we have here.
172
436779
2841
é o cilindro fornecedor de oxigênio que temos aqui.
07:19
But if we only had an oxygen gas supply cylinder,
173
439644
2357
Mas, se apenas tivéssemos um cilindro fornecedor de oxigênio
não seríamos capazes de ir muito fundo,
07:22
we wouldn't be able to go very deep,
174
442025
1716
07:23
because we'd run into oxygen toxicity very quickly.
175
443765
2425
porque rapidamente seriamos afetados pela toxidade do oxigênio.
Por isso precisamos de outro gás, alguma coisa que dissolva o oxigênio.
07:26
So we need another gas, something to dilute the oxygen with.
176
446214
3122
e aquilo, adaptado de forma adequada, e chamado de fornecedor de gás diluente
07:29
And that, fittingly enough, is called the diluent gas supply.
177
449360
3262
07:32
In our applications, we generally put air inside this diluent gas supply,
178
452646
4436
Agora, em nossas aplicações nós geralmente colocamos ar dentro desse fornecedor de gás diluente
porque é uma fonte de nitrogênio muita barata e fácil.
07:37
because it's a very cheap and easy source of nitrogen.
179
457106
2700
07:39
So that's where we get our nitrogen from.
180
459830
1977
É daí que tiramos nosso nitrogênio.
07:41
But if we want to go deeper, of course, we need another gas supply,
181
461831
3469
Mas, se quisermos ir mais fundo, é claro , precisamos de outro suprimento de gás.
Nós precisamos de Hélio, e o Hélio é o que realmente precisamos para ir mais fundo.
07:45
and helium is what we really need to go deep.
182
465324
2111
E geralmente nós teremos um cilindro ligeiramente maior.
07:47
Usually we'll have a slightly larger cylinder,
183
467459
2148
Ele é montado no exterior do respirador, como isto.
07:49
mounted exterior on the rebreather, like this.
184
469631
2167
07:51
That's what we use to inject, as we start to do our deep dives.
185
471822
3023
E é isso que usamos para injetar, assim que iniciamos nossos mergulhos profundos.
07:54
We also have a second oxygen cylinder, solely as a backup;
186
474869
3166
E nós também temos um segundo cilindro de oxigênio, que serve unicamente como reserva
caso haja algum problema com o nosso primeiro fornecedor de oxïgênio, nós podemos continuar a respirar.
07:58
if there's a problem with our first oxygen supply,
187
478059
2339
08:00
we can continue to breathe.
188
480422
1309
08:01
The way you manage all these different gases and different gas supplies
189
481755
3461
E a forma como você maneja todos esses diferentes gases, e todos esses diferentes fornecedores de gases
é este bloqueador de gás, verdadeiramente sofisticado e de alta tecnologia, aqui na frente.
08:05
is this really high-tech, sophisticated gas block up on the front here,
190
485240
3391
08:08
where it's easy to reach.
191
488655
1208
onde é fácil alcançar.
08:09
It's got the valves and knobs and things you need
192
489887
2292
Ele contém todas as válvulas e ligações e coisas que você precisa
08:12
to inject the right gases at the right time.
193
492203
2059
para injetar os gases certos na hora certa.
08:14
Normally, you don't have to do that,
194
494286
1719
Agora, normalmente você não precisa fazer isso porque tudo é feito automaticamente para você
08:16
because all of it's done automatically
195
496029
1813
08:17
with the electronics, the third system of a rebreather.
196
497866
2628
Com os eletrônicos, o terceiro sistema de um respirador.
A parte mais crítica de um resplirador são os sensores de oxigênio.
08:20
The most critical part of a rebreather are the oxygen sensors.
197
500518
2925
Você precisa de três deles, então se um deles falhar, você saberá qual é.
08:23
You need three, so if one goes bad, you know which one it is.
198
503467
2866
Você precisa escolher logicamente.
08:26
You need voting logic.
199
506357
1154
08:27
You also have three microprocessors.
200
507535
1905
Você também tem três microprocessadores,
08:29
Any one of those computers can run the entire system,
201
509464
2480
qualquer um daqueles computadores pode executar o sistema inteiro
08:31
so if you have to lose two of them,
202
511968
1678
então você pode perder dois deles.
08:33
there's back-up power supplies.
203
513670
1492
Também existem fornecedores de reserva.
08:35
And there are multiple displays, to get the information to the diver.
204
515186
3273
E, claro, há múltiplos monitores para mostrar as informações ao mergulhador.
08:38
This is the high-tech gadgetry that allows us to do what we do
205
518483
3492
Estes são os equipamentos de alta tecnologia que nos permitem fazer o que fazemos.
08:41
on these deep dives.
206
521999
1234
nesses tipos de mergulhos profundos.
08:43
I can talk about it all day -- just ask my wife --
207
523257
2407
E posso falar sobre isso o dia todo, perguntem à minha esposa.
08:45
but I want to move on to something much more interesting.
208
525688
2679
Mas eu quero falar de algo que é muito mais interessatne.
Eu vou levá-los a um mergulho profundo.
08:48
I'm going to take you on a deep dive,
209
528391
1766
Eu vou mostrar-lhes como é fazer um desses mergulhos que nós fazemos.
08:50
and show you what it's like to do one.
210
530181
1811
Nós começamos aqui, no barco, com todo esse equipamento tecnológico, caro
08:52
We start up on the boat,
211
532016
1151
08:53
For all this high-tech, expensive equipment,
212
533191
2105
esta é ainda a melhor maneira de entrar na água - apenas tchbum!
08:55
this is still the best way to get in the water,
213
535320
2209
despenque do lado do barco..
08:57
just flop over the side of the boat.
214
537553
1739
Agora, conforme mostrei a vocês no diagrama anterior,
08:59
Now, as I showed you in the earlier diagram,
215
539316
2227
09:01
these reefs that we dive on start out near the surface
216
541567
3365
esses recifes nos mergulhamos começam perto da superfície
09:04
and they go almost vertically, completely straight down.
217
544956
2648
e eles vão quase verticalmente, completamente diretos para baixo.
09:07
So we drop in the water and go over the edge of this cliff,
218
547628
2881
Então, caímos na água e meio que vamos para a beira do penhasco,
09:10
and then we start dropping, dropping, dropping.
219
550533
2214
e então começamos a cair, cair, cair.
09:12
People ask if it takes a long time to get there.
220
552771
2310
As pessoas me perguntam: "Demora muito para chegar lá?"
Não, leva só uns dois minutos para fazer toda a descida
09:15
No; it only takes a couple minutes to get down to three or four hundred feet,
221
555105
3693
para 90 ou 120 metros que é o nosso alvo.
09:18
which is what we're aiming for.
222
558822
1492
É como fazer paraquedismo em câmera lenta.
09:20
It's like skydiving in slow motion. It's really very interesting.
223
560338
3066
É realmente muito interessante --
09:23
You ever see "The Abyss,"
224
563428
1288
vocês já assitiram "O Abismo" onde Ed Harris, vocês sabem,
09:24
where Ed Harris is sinking down along the side of the wall?
225
564740
2786
ele afunda ao longo da parede?
09:27
That's what it feels like. Amazing.
226
567550
1723
É uma sensação parecida. É fantástico.
09:29
And down there, you find that the water is very clear, extremely clear,
227
569297
3397
Também, quando você chega lá, percebe que a água é muito, muito transparente.
A água muito transparente porque quase não há plâncton.
09:32
because there's hardly any plankton.
228
572718
1723
Mas quando você ilumina o local, você olha as cavernas ao redor,
09:34
When you turn on your light and look around the caves,
229
574465
2537
e de repente se depara com uma enorme diversidade,
09:37
you're confronted with a tremendous amount of diversity,
230
577026
2633
muito mais do que qualquer um poderia acreditar.
09:39
much more than anyone used to believe.
231
579683
1813
Mas nem tudo, nem todas são novas espécies,
09:41
Now, not all of it is new species --
232
581520
1734
09:43
that fish you see with the white stripe, that's a known species.
233
583278
3701
como aquele peixe que vocês vêem com listras brancas,
aquela é uma espécie conhecida.
09:47
But if you look carefully into the cracks and crevices,
234
587003
3326
Mas se vocês olharem atentamente dentro das rachaduras e fendas,
verão coisinhas correndo por toda parte.
09:50
you'll see little things scurrying all over the place.
235
590353
3080
09:53
There's a just unbelievable diversity.
236
593457
2463
É uma diversidade inacreditável.
09:55
It's not just fish, either.
237
595944
1326
Também não são apenas peixes.
09:57
These are crinoids, sponges, black corals. There're some more fishes.
238
597294
3478
Estes são crinóides, esponjas, corais negros - há também alguns peixes.
10:00
Those fishes that you see now are new species.
239
600796
2262
E esses peixes que vocês vêem agora são espécies novas.
Eles ainda são espécies novas porque eu tinha uma filmadora neste mergulho ao invés da minha rede,
10:03
They're still new species,
240
603082
1350
10:04
because I had a video camera instead of my net,
241
604456
2222
10:06
so they're still waiting down there for someone to go find them.
242
606702
3043
então eles ainda estão esperando lá embaixo que alguém os encontre.
10:09
But this is what it looks like.
243
609769
1520
Mas assim é como eles se parecem,
10:11
And this kind of habitat just goes on and on and on for miles.
244
611313
3134
e este tipo de habitat continua e por milhas e milhas.
10:14
This is Papua, New Guinea.
245
614471
1934
Isto é Papua, Nova Guiné.
10:16
Now little fishes and invertebrates aren't the only things we see down there.
246
616429
4535
Agora peixes pequenos e invertebrados não são as únicas coisas que nós vemos lá embaixo.
Nós também vemos tubarões.
10:20
We also see sharks,
247
620988
1274
muito mais regularmente do que eu esperaria.
10:22
much more regularly than I would have expected to.
248
622286
2381
10:24
We're not quite sure why.
249
624691
1201
E nós não estamos muito certos do porquê.
10:25
What I want you to do now is imagine yourself 400 feet underwater,
250
625916
3109
Mas o que eu quero que vocês façam agora é que se imaginem a 120 metros embaixo d'água.
com todo este equipamento de alta tecnologia nas suas costas,
10:29
with all this high-tech gear on your back,
251
629049
2008
vocês estão em um remoto recife em Papua, Nova Guiné,
10:31
you're in a remote reef off Papua, New Guinea,
252
631081
2148
a milhares de quilometros de distância da câmara de descompressão mais próxima,
10:33
thousands of miles from the nearest recompression chamber,
253
633253
2761
e vc está completamente cercado por tubarões.
10:36
and you're completely surrounded by sharks.
254
636038
2411
10:38
(Video) Diver 1: (In squeaky voice) Look at those ...
255
638473
2485
Vídeo. veja aqueles...
10:40
Diver 2: Uh, oh ...
256
640982
1163
oh oh ....ho ho
10:42
Uh, oh!
257
642169
1151
Eu acho que nós chamamos a atenção deles.
10:43
Audience: (Laughter)
258
643344
1214
10:44
(Video) Diver 1: I think we have their attention ...
259
644582
2525
Richard Pyle. Quando você começa a falar como o Pato Donald,
10:47
Richard Pyle: When you start talking like Donald Duck,
260
647131
2530
10:49
there's no situation in the world that can seem tense.
261
649685
2573
não há nenhuma situação no mundo que possa parecer tensa.
Risadas
10:52
(Laughter)
262
652282
1934
10:54
So we're down there -- this is at 400 feet.
263
654240
2914
Então nós estamos lá embaixo - e isto é a 120 metros,
10:57
That's looking straight up, by the way, to give a sense of how far the surface is.
264
657178
3874
olhando diretamente para cima, desse modo
então vocês podem ter uma noção do quanto a superfície é longe.
E se você é um biólogo e conhece tubarões,
11:01
And if you're a biologist and know about sharks,
265
661076
2248
e quer avaliar, você sabe, qual é o rísco que eu estou correndo aqui,
11:03
and you want to assess, how much jeopardy am I really in here,
266
663348
3250
11:06
there's one question that sort of jumps to the forefront of your mind immediately,
267
666622
4102
há uma pergunta que certamente surge imediatamente na sua cabeça
que é -
11:12
which is --
268
672534
1156
Vídeo - Que tipo de tubarões?
11:13
(Video) Diver 1: What kind of sharks?
269
673714
2452
Uh, tubarões prateados
11:16
Diver 2: Silvertip sharks.
270
676190
1762
11:17
Diver 1: Oh.
271
677976
1166
Oh
Tubarões prateados - na verdade há três espécies de tubarões aqui.
11:19
RP: There are actually three species of sharks here.
272
679166
2497
Os prateados são os que tem bordas brancas nas nadadeiras,
11:21
The silvertips are the ones with the white edges on the fins,
273
681687
2888
e há também tubarões cinza a alguns cabeça-de-martelo mais distantes.
11:24
and there're also gray reef sharks and hammerheads off in the distance.
274
684599
3484
E sim, é um pouco estressante
11:28
And yes, it's a little nerve-racking.
275
688107
1937
Vídeo. Hoo
11:31
(Video) Diver 2: Hoo!
276
691964
1396
Aquele carinha pequeno é brincalhão.
11:34
That little guy is frisky!
277
694686
1835
11:36
Audience: (Laughter)
278
696545
1626
Agora, vocês já viram vídeos como este aos montes na TV,
11:39
Now, you've seen video like this on TV a lot, and it's very intimidating.
279
699842
4475
e é bastante assustador, e eu acho que isto dá uma impressão errada sobre os tubarões.
11:44
I think it gives the wrong impression about sharks;
280
704341
2393
Na verdade os tubarões não são animais muito perigosos
11:46
they're actually not very dangerous animals.
281
706758
2086
e é por isto que nós não estávamos muito preocupados, porque nós estávamos brincando lá embaixo.
11:48
That's why we weren't worried much and were joking around.
282
708868
2734
Muitas pessoas são mortas por porcos, muitas são mortas por relâmpagos,
11:51
More people are killed by pigs, by lightning strikes,
283
711626
2677
muitas pessoas são mortas em partidas de futebol na Inglaterra.
11:54
more people are killed at soccer games in England.
284
714327
2335
11:56
There's a lot of other ways you can die.
285
716686
2047
Há uma infinidade de outras maneiras pelas quais você pode morrer.
11:58
And I'm not making that stuff up.
286
718757
1774
E eu não estou fazendo loucuras.
12:00
Coconuts! You can get killed by a coconut more likely than killed by a shark.
287
720555
3702
Cocos,. Você tem mais changes de ser morto por um coco do que por um tubarão.
Então tubarões não são tão perigodos quanto a maioria das pessoas pensa.
12:04
So sharks aren't quite as dangerous as most people make them out to be.
288
724281
3977
Agora, eu não sei se algum de vocês lê o U.S News e o World Report -
12:08
Now, I don't know if any of you get US News and World Report --
289
728282
3055
Eu peguei esta edição recente.
12:11
I got the recent issue.
290
731361
1198
12:12
There's a cover story about the great explorers of our time.
291
732583
2817
Há um reportagem de capa sobre os grandes exploradores do nosso tempo.
O último artigo é entitulado "Não há novas Fronteiras".
12:15
The last article is entitled, "No New Frontiers."
292
735424
3700
Ele questiona se realmente há ou não alguma nova fronteira em algum lugar,
12:19
It questions whether or not there really are any new frontiers out there,
293
739148
3445
12:22
whether there are any true, hardcore discoveries that can still be made.
294
742617
3404
se há alguma verdadeira e extraordinária descoberta que ainda possa ser feita.
E esta é a minha frase favorita do artigo.
12:26
My favorite line from the article:
295
746045
1625
12:27
[... 'discovery' can mean finding a guppy with an extra spine in its dorsal fin."]
296
747694
3869
Como um aficcionado por peixes eu tenho que rir, porque vocês sabem, eles não nos chamam de aficcionados por peixes de maneira nenhuma,
nós realmente ficamos entusiasmados sobre a possibilidade de encontrar uma nova espinha dorsal em um lebiste.
12:31
I have to laugh; they don't call us fish nerds for nothing.
297
751587
2767
12:34
We actually do get excited about finding a new dorsal spine in a guppy.
298
754378
3340
Mas é muito mais do que isso.
12:37
But it's much more than that.
299
757742
1397
E eu quero mostrar a vocês alguns dos lebistes que nós encontramos ao longo dos anos.
12:39
I want to show you a few of the guppies we've found over the years.
300
759163
3576
Este aqui - vocês sabem, vocês podem ver o quanto ele é feio.
12:42
This one -- you can see how ugly it is.
301
762763
2126
12:44
(Laughter)
302
764913
1025
Mesmo que vocês ignorem o valor científico desta coisa,
12:45
Even if you ignore the scientific value of this thing,
303
765962
3049
olhem apenas para o valor monetário deles.
12:49
look at the monetary value of this thing.
304
769035
1977
Alguns desses acabaram sendo negociados comercialmente pelo aquário do Japão,
12:51
A couple of these were sold through the aquarium trade to Japan,
305
771036
3053
onde foram adquiridos por 15 mil dólares cada um.
12:54
where they sold for 15,000 dollars apiece.
306
774113
2113
Isso é meio milhão de dólares a libra.
12:56
That's half a million dollars a pound.
307
776250
2632
Aqui um outro novo peixe-anjo que nós descobrimos.
12:59
Here's another new angelfish we discovered.
308
779485
2023
Este aqui na verdade nós descobrimos primeiro, voltando aos tempos em que usavamos ar,os velhos e difíceis tempos do ar.
13:01
This one we first discovered back in the air days -- the bad old air days,
309
781532
3486
como costumavámos dizer quando estavámos realizando este tipo de mergulho com ar,
13:05
when we were doing these kind of dives with air.
310
785042
2389
nós estavamos a 109 metros.
13:07
We were at 360 feet.
311
787455
1158
13:08
I remember coming up from one of these deep dives and I had this fog,
312
788637
3258
E eu me lembro de voltar de um desses mergulhos profundos com uma espécie de neblina,
13:11
and the narcosis takes a little while to fade away, sort of like sobering up.
313
791919
4237
e a narcose leva um tempo para se dissipar, vocês sabem.
É como ficar sóbrio.
13:16
I had this vague recollection of seeing this yellow fish with a black spot,
314
796180
3706
E eu tinha esta vaga lembrança de ter visto estes peixes amarelos com um ponto preto,
e eu pensei. "Caramba, eu devia ter apanhado um."
13:19
and thought, "Damn, I should have caught one --
315
799910
2347
eu acho que é uma nova espécie".
13:22
I think that's a new species."
316
802281
1442
13:23
Eventually, I looked in my bucket.
317
803747
1627
E então, por acaso, eu me virei para olhar para o meu balde.
13:25
Sure enough, I had caught one, I just completely forgot.
318
805398
2981
Com certeza, eu tinha apanhado um - Eu simplesmente tinha esquecido que eu tinha apanhado um.
E para este nós decidimos dar o nome de Centropyge narcosis.
13:28
So this one, we decided to give the name Centropyge narcosis to.
319
808403
3854
Este é o nome científico dele,
13:32
That's its official scientific name,
320
812281
1963
como referência ao seu habitat profundo.
13:34
in reference to its deep-dwelling habits.
321
814268
1962
E eset é outro novo.
13:36
This is another neat one.
322
816254
1193
13:37
When we first found it,
323
817471
1159
Quando nós o encontramos, nós não sabiamos a que família esta coisa pertencia,
13:38
we weren't even sure what family it belonged to,
324
818654
2259
então nós o chamamos de peixe Dr. Seuss
13:40
so we just called it the Dr. Seuss fish,
325
820937
1913
porque ele se parecia de alguma forma com algum daqueles livros.
13:42
since it looked like something from one of those books.
326
822874
2578
Agora, este aqui é muito legal.
13:45
Now, this one's pretty cool.
327
825476
1350
13:46
If you go to Papua, New Guinea and go down 300 feet,
328
826850
2442
Se você for a Papua, Nova Guine e mergulhar a 90 metros,
você verá estes grandes montes.
13:49
you'll see these big mounds.
329
829316
1356
13:50
This may be hard to see, but they're a couple meters in diameter.
330
830696
3247
Pode ser um pouco difícil de ver mas eles tem mais ou menos
uns dois metros de diâmetro.
13:53
If you look closely, you'll see there's a little white and gray fish
331
833967
3337
Se vocês olharem atentamente, poderão ver que há um pequeno peixe branco,
um pequeno peixe branco e cinza que fica junto com eles.
13:57
that hangs out near them.
332
837328
1207
13:58
It turns out this little white fish builds these giant mounds,
333
838559
3011
Bem, acontece que este pequeno peixe branco constrói estes grandes montes,
um seixo de cada vez.
14:01
one pebble at a time.
334
841594
1524
É realmente extraordinário encontrar algo assim.
14:03
It's extraordinary to find something like this.
335
843142
2194
Não são somente novas espécies, são novos comportamentos, nova ecologia uma série de coisas novas.
14:05
It's not just new species, it's new behaviors, new ecology,
336
845360
2771
Então, o que eu vou mostrar agora para vocês, muito rapidamente,
14:08
all kind of new things.
337
848155
1151
14:09
What I'm going to show you now, quickly,
338
849330
1925
é somente uma amostra de algumas das novas espécies que nós descobrimos.
14:11
is a sampling of the new species we've discovered.
339
851279
2397
14:13
What's extraordinary is not just the number of species we're finding --
340
853700
3357
O que é extraordinário sobre isto não é somente o simples número de espécies que estamos encontrando -
embora como vocês podem ver é surpreendente, isto é apenas a metade do que nós temos achado --
14:17
though as you can see, that's pretty amazing;
341
857081
2146
14:19
this is only half of what we've found --
342
859251
1913
o que é extraordinário é a rapidez com que os achamos.
14:21
what's extraordinary is how quickly we find them.
343
861188
2896
Nós encontramos sete novas espécies a cada hora que permanecemos naquela profundidade.
14:24
We're up to seven new species per hour of time we spend at that depth.
344
864108
3335
Agora, se vocês forem à floresta Amazônica e vasculharem uma árvore, vocês podem encontrar um monte de insetos,
14:27
If you go to an Amazon jungle and fog a tree, you may get a lot of bugs,
345
867467
4320
14:31
but for fishes, there's nowhere in the world
346
871811
2097
mas para peixes, não há lugar nenhum no mundo
14:33
you can get seven new species per hour of time.
347
873932
2857
onde vocês podem encontrar sete novas espécies a cada hora.
14:36
Now, we've done some back-of-the-envelope calculations,
348
876813
2587
Agora, nós fizemos alguns cálculos nas costas do envelope,
e estamos prevendo que há provavelmente cerca de 2.000 a 2.500 novas espécies
14:39
and we're predicting there are probably about 2,000 to 2,500 new species
349
879424
3424
14:42
in the Indo-Pacific alone.
350
882872
1349
somente no Indo-Pacífico.
14:44
There are only five to six thousand known species,
351
884245
2654
Há somente cinco ou seis mil espécies conhecidas.
14:46
so a very large percentage of what is out there isn't really known.
352
886923
3572
Então uma grande quantidade do que está lá não é verdadeiramente conhecida.
14:50
We thought we had a handle on all the reef fish diversity -- evidently not.
353
890519
3580
Nós pensamos que tínhamos o controle de toda a diversidade de peixes dos recifes, evidentemente não.
E eu vou terminar com uma nota sombria.
14:54
I'm going to just close on a very somber note.
354
894123
2222
No começo eu disse que iria mostrar a vocês duas fotografias extraordinárias.
14:56
At the beginning, I said I'd show you two extraordinary photographs.
355
896369
3960
15:00
This is the second extraordinary photograph I'm going to show you.
356
900353
3159
Esta é a segunda fotografia extraordinária que eu estou mostrando a vocês.
Esta foi tirada no exato momento que eu estava lá embaixo filmando aqueles tubarões,
15:03
This one was taken at the exact moment I was down there filming those sharks.
357
903536
4188
15:07
This was taken exactly 300 feet above my head.
358
907748
2324
esta foi tirada exatamente a 90 metros de água acima da minha cabeça.
E a razão pela qual esta fotografia é extraordinária
15:11
The reason this photograph is extraordinary
359
911236
2100
é porque ela pega um momento no último minuto de vida de uma pessoa.
15:13
is because it captures a moment
360
913360
1518
15:14
in the very last minute of a person's life.
361
914902
2434
Menos de 60 segundos depois que esta foto foi tirada, esta cara estava morto.
15:17
Less than 60 seconds after this picture was taken, this guy was dead.
362
917360
3569
Quando nós recuperamos seu corpo, nos tentamos entender o que tinha saido errado.
15:21
When we recovered his body, we figured out what had gone wrong.
363
921778
3163
15:24
He had made a very simple mistake;
364
924965
1640
Ele tinha cometido um simples erro.
15:26
he turned the wrong valve when he filled his cylinder.
365
926629
2532
Ele girou a válvula errada quando ele encheu seu cilindro -
ele tinha 80% de oxigênio no seu tanque quando ele deveria ter 40.
15:29
he had 80 percent oxygen in his tank when he should have had 40.
366
929185
3005
Ele teve uma convulsão por toxidade de oxigênio e se afogou.
15:32
He had an oxygen toxicity seizure and he drowned.
367
932214
2656
A razão pela qual eu mostro isto - não é para deprimir tudo -
15:34
The reason I show this -- not to put a downer on everything --
368
934894
2924
mas eu somento quero usá-lo para fechar a minha filosofia de vida em geral,
15:37
but I just want to use it to key off my philosophy of life in general,
369
937842
3889
15:41
which is that we all have two goals.
370
941755
1738
que é que todos nós temos dois objetivos.
15:43
The first goal we share with every other living thing on this planet,
371
943517
3244
O primeiro objetivo nós compartilhamos com todas as outras coisas vivas deste planeta,
que é a sobrevivência - eu a chamo de perpetuação.
15:46
which is to survive.
372
946785
1160
15:47
I call it perpetuation: the survival of the species and survival of ourselves,
373
947969
3880
A sobrevivência das espécies e a sobrevivência de nós mesmos,
15:51
And those are both about perpetuating the genome.
374
951873
2466
porque ambos se referem a perpetuação do genoma.
15:54
The second goal, for those of us who have mastered the first goal --
375
954363
3244
E o segundo objetivo é para aqueles que conseguiram dominar o primeiro,
é - vocês sabem, vocês podem chamá-lo de satisfação espiritual, vocês podem chamá-lo de sucesso financeiro,
15:57
call it spiritual fulfillment, call it financial success,
376
957631
4379
vocês podem chamá-lo de uma infinidade de coisas diferentes.
16:02
you can call it any number of different things.
377
962034
2327
Eu o chamo de busca da alegria -
16:04
I call it seeking joy, this pursuit of happiness.
378
964385
2685
a procura da felicidade.
16:07
So, I guess my theme on this is this guy lived his life to the fullest,
379
967094
3639
Então, eu acho que o meu tema nisso é que este cara viveu sua vida por completo,
16:10
he absolutely did.
380
970757
1170
ele viveu absolutamente.
16:11
You have to balance those two goals.
381
971951
1786
Vocês tem que equilibrar esses dois objetivos,
16:13
If you live your whole life in fear --
382
973761
1867
se vocês viverem toda sua vida com medo -
16:15
I mean, life is a sexually transmitted disease with 100 percent mortality.
383
975652
4549
eu quero dizer, vida é uma doença sexualmente transmissível com 100% de mortalidade.
Então, vocês não podem viver sua vida com medo.
16:20
So you can't live your life in fear.
384
980225
2160
16:22
(Laughter)
385
982409
2220
Risadas
16:24
I thought that was an old one!
386
984653
2244
Eu pensei que era uma antigo.
16:26
(Applause)
387
986921
1051
Aplausos
16:27
But at the same time, you don't want to get so focused on rule number two,
388
987996
4141
Mas ao mesmo tempo vocês não querem ficar tão focados na regra número dois,
ou focar no objetivo número dois de tal maneira que vocês negligenciem o objetivo número um.
16:32
goal number two,
389
992161
1452
16:33
that you neglect goal number one.
390
993637
1699
Porque uma vez mortos, vocês não poderão verdadeiramente aproveitar nada depois.
16:35
Because once you're dead, you really can't enjoy anything after that.
391
995360
3245
Eu desejo a todos vocês a melhor sorte em manterem o equilíbrio nos seus futuros empreendimentos.
16:38
So I wish you all the best of luck in maintaining that balance
392
998629
2976
16:41
in your future endeavors.
393
1001629
1192
Obrigado.
16:42
Thanks.
394
1002845
1150
Aplausos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7