Richard Pyle: Exploring the reef's Twilight Zone

56,686 views ・ 2009-02-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Luca Sorgiacomo Revisore: Els De Keyser
00:12
This is the first of two rather extraordinary photographs
0
12160
3277
Questa è la prima di due straordinarie fotografie che vi mostrerò oggi.
00:15
I'm going to show you today.
1
15461
1350
00:16
It was taken 18 years ago.
2
16835
1578
Fu scattata 18 anni fa,
00:18
I was 19 years old at the time.
3
18437
1501
avevo 19 anni.
00:19
I had just returned
4
19962
1151
Subito dopo una delle mie immersioni più profonde
00:21
from one of the deepest dives I'd ever made at that time --
5
21137
2786
poco oltre i 60 metri.
00:23
a little over 200 feet.
6
23947
1158
Qui catturai questo piccolo pesce
00:25
And I had caught this little fish.
7
25129
1945
e scoprimmo che nessuno lo aveva catturato vivo prima.
00:27
It turns out that particular one was the first of its kind
8
27098
2770
00:29
ever taken alive.
9
29892
1154
Io non sono soltanto un ittiologo, sono un autentico nerd dei pesci
00:31
I'm not just an ichthyologist, I'm a bona fide fish nerd.
10
31070
2674
00:33
And to a fish nerd, this is some pretty exciting stuff.
11
33768
2697
e per un nerd dei pesci, questa è roba eccitante
e ancora più eccitante fu il fatto che la persona che scattò questa foto
00:36
More exciting was the fact that the person who took this photo
12
36489
2921
era un tizio di nome Jack Randall,
00:39
is a guy named Jack Randall,
13
39434
1336
00:40
the greatest living ichthyologist on earth --
14
40794
2783
il più grande ittiologo vivente sulla Terra
Il Gran Capo dei nerd dei pesci, per capirci.
00:43
the Grand Poobah of fish nerds, if you will.
15
43601
2540
E quindi, fu estremamente eccitante per me fare questa esperienza,
00:46
And so, it was really exciting to me to have this moment in time.
16
46165
4902
che determinò il corso del resto della mia vita.
00:51
It set the course for the rest of my life.
17
51091
2100
In realtà la cosa più importante, la cosa più profonda
00:53
But really, the most significant, most profound thing about this picture
18
53215
3447
di questa foto, è che fu scattata due giorni prima
00:56
is it was taken two days before I was completely paralyzed
19
56686
2739
di rimanere completamente paralizzato dal collo in giù.
00:59
from the neck down.
20
59449
1162
Feci un tipo di errore molto stupido
01:00
I made a really stupid kind of mistake
21
60635
2349
che molti maschi 19enni fanno quando credono di essere immortali.
01:03
that most 19-year-old males do when they think they're immortal,
22
63008
3040
Ebbi un grave problema di decompressione
01:06
and I got a bad case of the bends and was paralyzed,
23
66072
2571
e rimasi paralizzato e dovettero portarmi via in aereo per essere curato.
01:08
and had to be flown back for treatment.
24
68667
2071
Imparai due cose importanti quel giorno.
01:12
I learned two really important things that day.
25
72316
2450
01:14
The first thing I learned -- well, I'm mortal. That's a really big one.
26
74790
3390
La prima cosa che ho imparato – beh, sono mortale, che è tanto
e la seconda cosa che imparai fu che sapevo, con profonda certezza,
01:18
And the second thing I learned was that I knew, with profound certainty,
27
78204
3449
01:21
that this is exactly what I was going to do for the rest of my life.
28
81677
3240
che questo era esattamente ciò che avrei fatto per il resto della mia vita.
01:24
I had to focus all my energies
29
84941
1628
Dovevo focalizzarmi con tutte le mie forze nel trovare
01:26
towards going to find new species of things
30
86593
3119
nuove specie nelle profondità delle barriere coralline.
01:29
down on deep coral reefs.
31
89736
1748
Ora, quando pensate alla barriera corallina, questo è quello a cui molti pensano
01:31
When you think of a coral reef, this is what most people think of:
32
91508
3117
tutti questi coralli grossi, solidi, elaborati e un sacco di pesci e altre cose dai mille colori,
01:34
these big, hard, elaborate corals,
33
94649
1770
01:36
lots of bright, colorful fishes and things.
34
96443
2019
ma in realtà questa è solo la cima dell'iceberg.
01:38
But this is really just the tip of the iceberg.
35
98486
2206
Osservate questa specie di diagramma della barriera corallina,
01:40
If you look at this diagram of a coral reef,
36
100716
2091
01:42
we know a lot about that part up near the top.
37
102831
2150
sappiamo un sacco su quella parte vicino alla cima,
e il motivo per cui ne sappiamo così tanto
01:45
The reason we know so much about it
38
105005
2331
è che i sommozzatori possono andare laggiù e accedervi molto facilmente.
01:47
is scuba divers can very easily go down there and access it.
39
107360
2840
Tuttavia i sommozzatori hanno un problema,
01:50
There is a problem with scuba, though,
40
110224
2112
ovvero hanno dei limiti sulla profondità a cui possono andare,
01:52
in that it imposes some limitations on how deep you can go.
41
112360
2768
e quel limite si trova a circa 60 metri.
01:55
It turns out that depth is about 200 feet.
42
115152
2015
Spiegherò perché tra un minuto.
01:57
I'll get into why that is in just a minute,
43
117191
2317
01:59
but the point is, scuba divers generally stay less than 100 feet deep,
44
119532
3526
Di solito i sommozzatori rimangono a meno di 30 metri di profondità,
e molto raramente vanno oltre, almeno non se gli rimane un briciolo di cervello.
02:03
and very rarely go much below this, at least, not with any kind of sanity.
45
123082
3524
02:06
So to go deeper, most biologists have turned to submersibles.
46
126630
3532
Quindi, per andare più a fondo, la maggior parte dei biologi usa sommergibili.
Ora, i sommergibili sono cose fantastiche,
02:10
Now, submersibles are great, wonderful things,
47
130186
2150
ma se proprio devi spendere 20.000 euro al giorno per usarne uno
02:12
but if you're going to spend 30,000 dollars a day to use one of these things
48
132360
3655
con il quale puoi andare a 600 metri
02:16
and it's capable of going 2,000 feet,
49
136039
1794
02:17
you're not going to go farting around up here in a couple of hundred feet,
50
137857
3479
sicuramente non starai a sollazzarti qui su a qualche decina di metri
vorrai andare molto, molto, molto più in fondo.
02:21
you're going to go way down deep.
51
141360
1774
Quindi, la morale è che la maggiorparte delle ricerche fatte coi sommergibili
02:23
So the bottom line is, almost all research using submersibles
52
143158
2869
si sono svolte molto al di sotto dei 150 metri.
02:26
has taken place well below 500 feet.
53
146051
1740
02:27
Now, it's pretty obvious at this point
54
147815
1822
Ora, è piuttosto scontato a questo punto, che ci sia questa zona qui, a metà,
02:29
there's a zone here in the middle.
55
149661
1628
e che questa la zona su cui si centra il mio personale percorso verso la felicità.
02:31
That's the zone
56
151313
1271
02:32
that centers around my own personal pursuit of happiness.
57
152608
2706
Voglio scoprire cosa c'è in questa zona.
02:35
I want to find out what's in this zone; we know almost nothing about it.
58
155338
3398
Non ne sappiamo praticamente niente.
02:38
Scuba divers can't get there, submarines go right on past it.
59
158760
2977
I sommozzatori non ci possono arrivare, i sottomarini vanno direttamente oltre.
02:41
It took me a year to learn to walk again after my diving accident in Palau.
60
161761
3547
Mi ci è voluto un anno per tornare camminare, dopo il mio incidente a Palau,
e durante quell'anno ho passato molto tempo a studiare
02:45
During that year,
61
165332
1151
02:46
I spent a lot of time learning about the physics and physiology of diving
62
166507
3439
la fisica e la fisiologia delle immersioni
e a capire come superare questi limiti.
02:49
and how to overcome these limitations.
63
169970
1813
Quindi voglio giusto mostrarvi una semplice idea.
02:51
I'm just going to show you a basic idea.
64
171807
1922
Tutti noi respiriamo aria ora. L'aria è un miscuglio di ossigeno e azoto,
02:53
We're all breathing air right now.
65
173753
1631
02:55
Air is a mixture of oxygen and nitrogen,
66
175408
1912
c'è circa il 20 percento ossigeno e 80 percento di azoto nei nostri polmoni.
02:57
20 percent oxygen, 80 percent nitrogen.
67
177344
2079
02:59
It's in our lungs.
68
179447
1150
C'è un fenomeno chiamato legge di Henry
03:00
And there's a phenomenon called Henry's law,
69
180621
2064
che dice che i gas si dissolvono nei fluidi
03:02
that says gases will dissolve into a fluid
70
182709
2006
in proporzione alla pressione parziale a cui li sottoponi.
03:04
in proportion to the partial pressures you're exposing them to.
71
184739
2974
In pratica, il gas si dissolve nel nostro corpo.
03:07
So, basically the gas dissolves into our body.
72
187737
2159
03:09
The oxygen is bound by metabolism, we use it for energy.
73
189920
2628
L'ossigeno viene utilizzato dal metabolismo, lo usiamo per l'energia.
03:12
The nitrogen sort of floats around in our blood and tissues.
74
192572
2821
L'azoto resta a vagare nel sangue e nei tessuti,
che è tutto ok, siamo progettati così.
03:15
That's fine, it's how we're designed.
75
195417
1919
Il problema sorge quando cominci ad andare sott'acqua.
03:17
The problem happens when you go underwater.
76
197360
2011
Ora, più a fondo vai, più è alta la pressione.
03:19
The deeper you go underwater, the higher the pressure is.
77
199395
2803
Se andaste a una profondità di circa 40 metri,
03:22
If you were to go down to a depth of about 130 feet,
78
202222
2541
03:24
which is the recommended limit for most scuba divers,
79
204787
2525
che è il limite consigliato per la maggiorparte dei sommozzatori,
ottenete questo effetto di pressione.
03:27
you'd get this pressure effect.
80
207336
1498
03:28
The effect of that pressure is you have an increased density of gas molecules
81
208858
3683
L'effetto della pressione è che vi trovate una densità più alta
di molecole di gas in ogni respiro che fate.
03:32
in every breath you take.
82
212565
1216
03:33
Over time, those gas molecules dissolve into your blood and tissues
83
213805
3839
Col tempo, queste molecole si dissolvono nel sangue e nei tessuti
03:37
and start to fill you up.
84
217668
1413
e cominciano a riempirvi.
03:39
Now, if you were to go down to, say, 300 feet,
85
219105
2643
Ora, se andaste fino a, diciamo, 90 metri,
03:41
you don't have five times as many gas molecules in your lungs,
86
221772
2938
non vi trovate con il triplo delle molecole di gas nei polmoni,
vi trovate con 10 volte più molecole di gas nei polmoni.
03:44
you've got 10 times as many gas molecules in your lungs.
87
224734
2628
Potete contarci, anche queste si dissolveranno nel vostro sangue e nei vostri tessuti.
03:47
And, sure enough, they dissolve into your blood and tissues as well.
88
227386
3281
03:50
And if you were to go down to where there's 15 times as much --
89
230691
3081
Ovviamente, se doveste andare dove ce ne sono 15 volte tanto –
03:53
the deeper you go, the more exacerbating the problem becomes.
90
233796
3009
più profondi andate, più il problema diventa grave.
03:56
The limitation of diving with air is all those dots in your body,
91
236829
4489
Il problema di immergersi con l'aria
sono tutti quei puntini nel vostro corpo – tutto l'azoto e l'ossigeno.
04:01
all the nitrogen and all the oxygen.
92
241342
1769
Ci sono tre limiti fondamentali nella subacquea.
04:03
There are three basic limitations of scuba diving.
93
243135
2700
Il primo limite è l'ossigeno –
04:05
The first limitation is the oxygen --
94
245859
1835
la tossicità dell'ossigeno.
04:07
oxygen toxicity.
95
247718
1327
Ora, tutti noi conosciamo la canzone – "L'amore è come l'ossigeno.
04:09
Now, we all know the song: "Love is like oxygen.
96
249069
2254
Ne prendi troppo, ti sballa troppo.
04:11
You get too much, you get too high. Not enough, and you're gonna die."
97
251347
3295
Non abbastanza e morirai."
04:14
Well, in the context of diving, you get too much, you die also.
98
254666
2988
Bene, nelle immersioni, ne prendi troppo e muori anche così.
Muori anche perché la tossicità dell'ossigeno può causare una crisi –
04:17
You die because oxygen toxicity can cause a seizure.
99
257678
3000
04:20
It makes you convulse underwater -- not a good thing to happen underwater.
100
260702
3548
ti prendono le convulsioni sott'acqua, non è una cosa buona mentre sei sott'acqua.
Succede perché c'è una concentrazione di ossigeno troppo alta nel corpo.
04:24
It happens because there's too much concentration of oxygen in your body.
101
264274
3507
04:27
The nitrogen has two problems.
102
267805
1642
L'azoto ha due problemi.
04:29
One of them is what Jacques Cousteau called "rapture of the deep."
103
269471
4373
Uno è quello che Jacques Cousteau chiamò "l'estasi da profondità."
È la narcosi da azoto.
04:33
It's nitrogen narcosis.
104
273868
1342
Ti fa diventare folle.
04:35
It makes you loopy; the deeper you go, the loopier you get.
105
275234
2787
Più vai a fondo, più folle diventi.
04:38
You don't want to drive drunk, you don't want to dive drunk.
106
278045
2869
Non volete guidare ubriachi, non volete immergervi ubriachi, quindi questo è un problema sul serio.
04:40
So that's a real big problem.
107
280938
1398
Ovviamente, il terzo problema è quello che ho scoperto nella maniera peggiore a Palau.
04:42
And of course, the third problem
108
282360
1543
04:43
is the one I found out the hard way in Palau,
109
283927
2143
Che è la MDD (malattia da decompressione).
04:46
which is the bends.
110
286094
1158
Una cosa che ho dimenticato di dire,
04:47
One thing I forgot to mention
111
287276
1391
04:48
is that to obviate the problem of nitrogen narcosis --
112
288691
2533
è che per ovviare al problema della narcosi da azoto –
tutti quei puntini blu nel nostro corpo –
04:51
all of those blue dots in our body --
113
291248
1786
si toglie l'azoto e lo si rimpiazza con l'elio.
04:53
you remove the nitrogen and replace it with helium.
114
293058
2400
Gas di elio, ci sono un sacco di ragioni per cui l'elio è buono,
04:55
Helium's a gas; there're a lot of reasons why helium's good,
115
295482
2833
è una molecola minuscola, è inerte,
04:58
it's a tiny molecule, it's inert, it doesn't give you narcosis.
116
298339
2987
non ti causa la narcosi.
05:01
So that's the basic concept we use.
117
301350
1702
Questo è il concetto base che usiamo.
05:03
But the theory's relatively easy.
118
303076
1579
La teoria, tuttavia, è abbastanza semplice.
05:04
The tricky part is the implementation.
119
304679
1833
La parte complicata è l'implementazione.
05:06
So this is how I began about 15 years ago.
120
306536
2109
Fu così che cominciai, circa 15 anni fa,
05:08
I'll admit, it wasn't exactly the smartest of starts,
121
308669
2706
e lo ammetto, non fu la partenza più intelligente,
05:11
but you've got to start somewhere.
122
311399
1666
ma lo sapete, bisogna pure cominciare da qualche parte.
05:13
(Laughter)
123
313089
1008
A quel tempo non ero l'unico che non sapesse cosa stavo facendo,
05:14
At the time, I wasn't the only one who didn't know what I was doing.
124
314121
3198
praticamente non lo sapeva nessuno.
05:17
Almost nobody did.
125
317343
1159
05:18
This rig was actually used for a dive of 300 feet.
126
318526
2340
Questo macchinario fu usato davvero per un immersione a 90 metri.
05:20
But over time we got better at it,
127
320890
1635
Col tempo però diventammo un po' più bravi,
05:22
and we came up with this really sophisticated-looking rig
128
322549
2692
e mettemmo su questo attrezzo dall'aria sofisticata
con quattro bombole e cinque regolatori,
05:25
with four scuba tanks, five regulators and all the right gas mixtures,
129
325265
3307
tutte le miscele giuste e tanta roba utile.
05:28
all that good stuff.
130
328596
1151
Funzionava ed era bello,
05:29
It was fine and dandy, it allowed us to go down and find new species.
131
329771
3277
e ci permise di andare giù e trovare nuove specie.
Questa foto fu scattata a 90 metri di profondità, mentre catturavamo nuove specie di pesci.
05:33
This picture was taken at 300 feet, catching new species of fish.
132
333072
3052
Il problema però era che non ci dava molto tempo.
05:36
The problem was it didn't allow us much time.
133
336148
2103
Con tutto quell'ingombro e la grande dimensione
05:38
For all its bulk and size, it only gave us about 15 minutes at most
134
338275
3202
ci dava appena 15 minuti, come massimo, a quelle profondità.
05:41
down at those sorts of depths.
135
341501
1512
Avevamo bisogno di più tempo.
05:43
We needed more time. There had to be a better way.
136
343037
2337
Ci doveva essere una soluzione migliore.
05:45
And indeed, there is a better way.
137
345398
1674
E una soluzione migliore esiste davvero.
05:47
In 1994, I was fortunate enough to get access
138
347096
2160
Nel 1994 fui abbastanza fortunato da poter ottenere
05:49
to these prototype closed-circuit rebreathers.
139
349280
2600
questi prototipi di autorespiratori a circuito chiuso.
Ok, autorespiratori a circuito chiuso –
05:52
Closed-circuit rebreather: what makes it different from scuba,
140
352687
3017
che cos'ha di diverso dalle bombole
05:55
and why is it better?
141
355728
1161
e perché è migliore?
05:56
Well, there are three main advantages to a rebreather.
142
356913
2851
Beh, un autorespiratore ha tre vantaggi principali.
05:59
One, they're quiet, they don't make any noise.
143
359788
2160
Uno, sono silenziosi, non fanno alcun rumore.
06:01
Two, they allow you to stay underwater longer.
144
361972
2165
Due, ci permettono di stare sott'acqua più a lungo.
Tre, ti permettono di andare più in profondità.
06:04
Three, they allow you to go deeper.
145
364161
1873
E come fanno a farlo?
06:06
How is it that they do that?
146
366058
1357
06:07
In order to really understand how they do that,
147
367439
2207
Beh, per capire bene come ci riescono
06:09
you have to look underneath the hood and see what's going on.
148
369670
2889
devi praticamente togliere il coperchio e vedere che succede al di sotto.
06:12
There are three basic systems to a closed-circuit rebreather.
149
372583
2871
In un autorespiratore a circuito chiuso ci sono tre sistemi di base.
Il più importante è chiamato il circuito di respirazione.
06:15
The most fundamental is called the breathing loop.
150
375478
2588
È un circuito di respirazione perché è da lì che si prende l'aria
06:18
It's a breathing loop because you breathe off of it;
151
378090
2442
ed è un circuito chiuso, si respira lo stesso gas che gira e rigira intorno.
06:20
it's a closed loop, and you breathe the same gas around and around.
152
380556
3157
C'è un boccale che si mette in bocca
06:23
There's a mouthpiece that you put in your mouth,
153
383737
2344
e c'è anche un contro-polmone
06:26
and there's a counter lung, or in this case, two counter lungs.
154
386105
3025
o, in questo caso, due contro-polmoni.
Ora, i contro-polmoni non sono alta tecnologia, sono semplicemente delle sacche flessibili.
06:29
The counter lungs aren't high tech, they're simply flexible bags.
155
389154
3064
Permettono di respirare meccanicamente, o ventilare meccanicamente.
06:32
They allow you to mechanically breathe, mechanically ventilate.
156
392242
2977
Quando si espira, l'aria va nel contro-polmone di espirazione,
06:35
When you exhale, it goes in the exhale counter lung;
157
395243
2451
Quando si inspira, l'aria arriva dal contro-polmone di inspirazione.
06:37
when you inhale, it comes from the inhale counter lung.
158
397718
2585
È semplice meccanica, ti permette di far circolare l'aria in questo circuito di respirazione.
06:40
It's just pure mechanics, allowing you to cycle air through this breathing loop.
159
400327
3785
L'altro componente del circuito
06:44
The other component on a breathing loop is the carbon-dioxide-absorbent canister.
160
404136
4204
è il contenitore del filtro di anidride carbonica.
06:48
Now, as we breathe, we produce carbon dioxide,
161
408364
2872
Ora, quando respiriamo, produciamo anidride carbonica,
e quell'anidride carbonica deve essere spazzata via dal sistema.
06:51
and that carbon dioxide needs to be scrubbed out of the system.
162
411260
3001
Quindi c'è un filtro chimico lì dentro,
06:54
There's a chemical filter in there
163
414285
1648
06:55
that pulls the carbon dioxide out of the breathing gas,
164
415957
2581
che tira fuori l'anidride carbonica dal gas respirato.
06:58
so that when it comes back to us, it's safe to breathe again.
165
418562
3388
Così che quando torna a farci respirare, non è nocivo.
07:01
That's the breathing loop in a nutshell.
166
421974
2218
In breve, questo è il circuito respiratorio.
07:04
The second main component of a closed-circuit rebreather
167
424216
2944
Il secondo componente più importante di un autorespiratore a circuito chiuso è il sistema dei gas.
07:07
is the gas system.
168
427184
1342
Lo scopo principale del sistema dei gas
07:08
The primary purpose of the gas system is to provide oxygen,
169
428550
3450
è di fornire ossigeno, per rimpiazzare l'ossigeno che il corpo consuma.
07:12
to replenish the oxygen that your body consumes.
170
432024
2616
07:14
So the main tank, the main critical thing,
171
434664
2091
La bombola principale, la cosa più critica,
07:16
is this oxygen gas supply cylinder we have here.
172
436779
2841
è il cilindro della scorta di ossigeno che abbiamo qui.
07:19
But if we only had an oxygen gas supply cylinder,
173
439644
2357
Tuttavia, se avessimo solo un cilindro di scorta dell'ossigeno
non potremmo andare molto a fondo,
07:22
we wouldn't be able to go very deep,
174
442025
1716
07:23
because we'd run into oxygen toxicity very quickly.
175
443765
2425
perché finiremmo intossicati dall'ossigeno molto, molto velocemente.
Quindi abbiamo bisogno di un altro gas, qualcosa con cui diluire l'ossigeno
07:26
So we need another gas, something to dilute the oxygen with.
176
446214
3122
e che è chiamato, giustamente, la scorta di gas diluente.
07:29
And that, fittingly enough, is called the diluent gas supply.
177
449360
3262
07:32
In our applications, we generally put air inside this diluent gas supply,
178
452646
4436
Ora, nei nostri casi di solito li riempiamo con aria
perché è una fonte di azoto pratica e molto economica.
07:37
because it's a very cheap and easy source of nitrogen.
179
457106
2700
07:39
So that's where we get our nitrogen from.
180
459830
1977
È proprio da qui che prendiamo l'azoto.
07:41
But if we want to go deeper, of course, we need another gas supply,
181
461831
3469
Ma se vogliamo andare più in profondità c'è bisogno, ovviamente, di un'altra scorta di gas.
È l'elio è quello che di cui abbiamo bisogno per andare davvero a fondo.
07:45
and helium is what we really need to go deep.
182
465324
2111
Di solito finiamo con l'avere una bombola un po' più grande,
07:47
Usually we'll have a slightly larger cylinder,
183
467459
2148
montata sull'esterno del autorespiratore, così.
07:49
mounted exterior on the rebreather, like this.
184
469631
2167
07:51
That's what we use to inject, as we start to do our deep dives.
185
471822
3023
E questo è quello che introduciamo quando cominciamo ad andare a fondo.
07:54
We also have a second oxygen cylinder, solely as a backup;
186
474869
3166
Abbiamo anche una seconda bombola di ossigeno, ma solo per sicurezza
così che in caso ci siano problemi con la prima scorta possiamo continuare a respirare.
07:58
if there's a problem with our first oxygen supply,
187
478059
2339
08:00
we can continue to breathe.
188
480422
1309
08:01
The way you manage all these different gases and different gas supplies
189
481755
3461
Il modo in cui gestiamo tutti questi gas diversi, tutte queste riserve d'aria,
è questo blocco tecnologicamente molto sofisticato che vedete qui davanti
08:05
is this really high-tech, sophisticated gas block up on the front here,
190
485240
3391
08:08
where it's easy to reach.
191
488655
1208
dove è facile da raggiungere.
08:09
It's got the valves and knobs and things you need
192
489887
2292
Ha tutte le valvole, manopole e aggeggi di cui hai bisogno
08:12
to inject the right gases at the right time.
193
492203
2059
per introdurre i giusti gas al momento giusto.
08:14
Normally, you don't have to do that,
194
494286
1719
In realtà normalmente non c'è bisogno di farlo perché è tutto automatizzato
08:16
because all of it's done automatically
195
496029
1813
08:17
with the electronics, the third system of a rebreather.
196
497866
2628
tramite i controlli elettronici, il terzo sistema dell'autorespiratore.
I componenti più critici dell'autorespiratore sono i sensori dell'ossigeno.
08:20
The most critical part of a rebreather are the oxygen sensors.
197
500518
2925
Ce ne vogliono tre, così che se uno si rompe, sai qual è.
08:23
You need three, so if one goes bad, you know which one it is.
198
503467
2866
C'è bisogno di una logica di maggioranza.
08:26
You need voting logic.
199
506357
1154
08:27
You also have three microprocessors.
200
507535
1905
Ci sono anche tre microprocessori,
08:29
Any one of those computers can run the entire system,
201
509464
2480
ciascuno dei quali può gestire l'intero sistema
08:31
so if you have to lose two of them,
202
511968
1678
e quindi bisogna perderne due.
08:33
there's back-up power supplies.
203
513670
1492
C'è anche un'alimentazione elettrica di scorta.
08:35
And there are multiple displays, to get the information to the diver.
204
515186
3273
E ovviamente, le informazioni sono visibili al sommozzatore su schermi multipli.
08:38
This is the high-tech gadgetry that allows us to do what we do
205
518483
3492
Questa è l'attrezzatura high-tech che ci permette di fare quello che facciamo
08:41
on these deep dives.
206
521999
1234
in questo genere di immersioni profonde.
08:43
I can talk about it all day -- just ask my wife --
207
523257
2407
Potrei parlarne tutto il giorno, chiedete a mia moglie.
08:45
but I want to move on to something much more interesting.
208
525688
2679
Però voglio continuare con qualcosa di molto più interessante.
Vi porterò in un'immersione profonda.
08:48
I'm going to take you on a deep dive,
209
528391
1766
Sto per mostrarvi cosa vuol dire fare una delle nostre immersioni.
08:50
and show you what it's like to do one.
210
530181
1811
Cominciamo sulla barca. Con tutta questa costosissima attrezzatura high-tech
08:52
We start up on the boat,
211
532016
1151
08:53
For all this high-tech, expensive equipment,
212
533191
2105
questo è ancora il modo migliore per entrare in acqua -- semplicemente...pluf! --
08:55
this is still the best way to get in the water,
213
535320
2209
ribaltarsi dal lato della barca.
08:57
just flop over the side of the boat.
214
537553
1739
Ora, come vi ho mostrato nel diagramma di prima,
08:59
Now, as I showed you in the earlier diagram,
215
539316
2227
09:01
these reefs that we dive on start out near the surface
216
541567
3365
queste barriere dove ci immergiamo cominciano vicino alla superficie
09:04
and they go almost vertically, completely straight down.
217
544956
2648
e vanno giù dritte, praticamente in verticale.
09:07
So we drop in the water and go over the edge of this cliff,
218
547628
2881
Così ci buttiamo in acqua, andiamo qui sul ciglio dello strapiombo,
09:10
and then we start dropping, dropping, dropping.
219
550533
2214
e poi ci caliamo, caliamo, caliamo.
09:12
People ask if it takes a long time to get there.
220
552771
2310
La gente mi dice: "Ci deve voler tanto per arrivare laggiù!"
No, ci vogliono solo un paio di minuti per fare tutta la strada
09:15
No; it only takes a couple minutes to get down to three or four hundred feet,
221
555105
3693
fino a 90-120 metri, che è il nostro obiettivo.
09:18
which is what we're aiming for.
222
558822
1492
Praticamente è come fare paracadutismo al rallentatore.
09:20
It's like skydiving in slow motion. It's really very interesting.
223
560338
3066
È davvero interessante --
09:23
You ever see "The Abyss,"
224
563428
1288
avete mai visto "Abyss", no? quando Ed Harris
09:24
where Ed Harris is sinking down along the side of the wall?
225
564740
2786
sta sprofondando lungo il lato della parete?
09:27
That's what it feels like. Amazing.
226
567550
1723
Ci si sente più o meno così. È davvero spettacolare.
09:29
And down there, you find that the water is very clear, extremely clear,
227
569297
3397
Oltretutto quando arrivi laggiù, scopri che l'acqua è molto, molto limpida.
È acqua estremamente limpida perché praticamente non c'è plancton.
09:32
because there's hardly any plankton.
228
572718
1723
Eppure quando accendi la luce e guardi attorno nelle caverne,
09:34
When you turn on your light and look around the caves,
229
574465
2537
tutto a un tratto ti trovi di fronte a una diversità tremenda,
09:37
you're confronted with a tremendous amount of diversity,
230
577026
2633
molto più di quanto chiunque si aspettasse.
09:39
much more than anyone used to believe.
231
579683
1813
Ora, non tutte sono nuove specie,
09:41
Now, not all of it is new species --
232
581520
1734
09:43
that fish you see with the white stripe, that's a known species.
233
583278
3701
come quel pesce con la striscia bianca che vedete,
è una specie conosciuta.
09:47
But if you look carefully into the cracks and crevices,
234
587003
3326
Tuttavia, se guardate attentamente nelle crepe e nelle spaccature,
vedrete delle cosine scappare a destra e a manca.
09:50
you'll see little things scurrying all over the place.
235
590353
3080
09:53
There's a just unbelievable diversity.
236
593457
2463
C'è davvero un'incredibile diversità.
09:55
It's not just fish, either.
237
595944
1326
E non sono neanche soltanto pesci.
09:57
These are crinoids, sponges, black corals. There're some more fishes.
238
597294
3478
Ci sono crinoide, spugne, coralli neri – e qualche altro pesce.
10:00
Those fishes that you see now are new species.
239
600796
2262
Tutti questi pesci che state vedendo ora sono nuove specie.
Sono ancora nuove perché in questa immersione avevo una macchina fotografica invece che la mia rete
10:03
They're still new species,
240
603082
1350
10:04
because I had a video camera instead of my net,
241
604456
2222
10:06
so they're still waiting down there for someone to go find them.
242
606702
3043
e quindi stanno ancora aspettando che qualcuno vada a ripescarli.
10:09
But this is what it looks like.
243
609769
1520
Questo però è quello che si vede
10:11
And this kind of habitat just goes on and on and on for miles.
244
611313
3134
e questo tipo di habitat continua per chilometri e chilometri.
10:14
This is Papua, New Guinea.
245
614471
1934
Questa è Papua, Nuova Guinea.
10:16
Now little fishes and invertebrates aren't the only things we see down there.
246
616429
4535
Ora, laggiù non ci sono solo pesciolini e invertebrati.
Si incontrano anche squali,
10:20
We also see sharks,
247
620988
1274
molto più frequentemente di quanto mi aspettassi
10:22
much more regularly than I would have expected to.
248
622286
2381
10:24
We're not quite sure why.
249
624691
1201
e non sappiamo bene perché,
10:25
What I want you to do now is imagine yourself 400 feet underwater,
250
625916
3109
ma quello che voglio che facciate è immaginare di essere a 120 metri sott'acqua,
con tutta questa attrezzatura ad alta tecnologia sulle spalle,
10:29
with all this high-tech gear on your back,
251
629049
2008
in una barriera corallina sperduta al largo di Papua, Nuova Guinea,
10:31
you're in a remote reef off Papua, New Guinea,
252
631081
2148
a migliaia di chilometri dalla camera iperbarica più vicina
10:33
thousands of miles from the nearest recompression chamber,
253
633253
2761
e completamente circondati da squali.
10:36
and you're completely surrounded by sharks.
254
636038
2411
10:38
(Video) Diver 1: (In squeaky voice) Look at those ...
255
638473
2485
Guardateli...
10:40
Diver 2: Uh, oh ...
256
640982
1163
o-oh...o-Oh!
10:42
Uh, oh!
257
642169
1151
Credo abbiamo attirato la loro attenzione.
10:43
Audience: (Laughter)
258
643344
1214
10:44
(Video) Diver 1: I think we have their attention ...
259
644582
2525
Richard Pyle: Quando cominci a parlare come Paperino
10:47
Richard Pyle: When you start talking like Donald Duck,
260
647131
2530
10:49
there's no situation in the world that can seem tense.
261
649685
2573
non c'è alcuna situazione al mondo che possa sembrare tesa.
(Risate)
10:52
(Laughter)
262
652282
1934
10:54
So we're down there -- this is at 400 feet.
263
654240
2914
Così siamo laggiù – e questo è a 120 metri,
10:57
That's looking straight up, by the way, to give a sense of how far the surface is.
264
657178
3874
tra l'altro, questa inquadratura guarda dritto in alto,
così potete farvi un'idea di quanto lontana sia la superficie.
Se foste un biologo e conosceste gli squali
11:01
And if you're a biologist and know about sharks,
265
661076
2248
e voleste misurare realmente quanto sono in pericolo in questa situazione,
11:03
and you want to assess, how much jeopardy am I really in here,
266
663348
3250
11:06
there's one question that sort of jumps to the forefront of your mind immediately,
267
666622
4102
c'è una domanda che mi viene in mente all'istante,
che è:
11:12
which is --
268
672534
1156
Video: Che tipo di squali?
11:13
(Video) Diver 1: What kind of sharks?
269
673714
2452
Oh, uno squalo dalle punte argentee.
11:16
Diver 2: Silvertip sharks.
270
676190
1762
11:17
Diver 1: Oh.
271
677976
1166
Oh.
Squali dalle punte argentee – in realtà ci sono tre specie di squali qui.
11:19
RP: There are actually three species of sharks here.
272
679166
2497
Quelli dalle punte argentee sono quelli con i bordi delle pinne bianchi,
11:21
The silvertips are the ones with the white edges on the fins,
273
681687
2888
ma ci sono anche squali grigi del reef e alcuni squali martello in lontananza.
11:24
and there're also gray reef sharks and hammerheads off in the distance.
274
684599
3484
Ebbene sì, è una situazione un po' snervante.
11:28
And yes, it's a little nerve-racking.
275
688107
1937
Video: Oooo!
11:31
(Video) Diver 2: Hoo!
276
691964
1396
Quel ragazzino è vivace!
11:34
That little guy is frisky!
277
694686
1835
11:36
Audience: (Laughter)
278
696545
1626
Ora, avete visto un sacco di video così in televisione,
11:39
Now, you've seen video like this on TV a lot, and it's very intimidating.
279
699842
4475
è molto angosciante e credo dia una visione sbagliata degli squali.
11:44
I think it gives the wrong impression about sharks;
280
704341
2393
Gli squali in realtà non sono animali molto pericolosi
11:46
they're actually not very dangerous animals.
281
706758
2086
ed è per questo che non eravamo troppo preoccupati, mentre ci divertivamo là sotto.
11:48
That's why we weren't worried much and were joking around.
282
708868
2734
Ci sono più persone uccise da maiali o colpite da fulmini,
11:51
More people are killed by pigs, by lightning strikes,
283
711626
2677
o uccise alle partite di calcio in Inghilterra.
11:54
more people are killed at soccer games in England.
284
714327
2335
11:56
There's a lot of other ways you can die.
285
716686
2047
Ci sono un sacco di altri modi in cui si può morire
11:58
And I'm not making that stuff up.
286
718757
1774
e non me lo sto inventando.
12:00
Coconuts! You can get killed by a coconut more likely than killed by a shark.
287
720555
3702
Noci di cocco! È più probabile essere ucciso da una noce di cocco che da uno squalo.
Gli squali, quindi, non sono così pericolosi come la maggior parte vuole far credere.
12:04
So sharks aren't quite as dangerous as most people make them out to be.
288
724281
3977
Ora, non so se a voi arrivi il U.S. News and World Report –
12:08
Now, I don't know if any of you get US News and World Report --
289
728282
3055
io ho il numero più recente.
12:11
I got the recent issue.
290
731361
1198
12:12
There's a cover story about the great explorers of our time.
291
732583
2817
C'è l'articolo di copertina che parla dei grandi esploratori del nostro tempo.
L'ultimo articolo è intitolato "Nessuna nuova frontiera."
12:15
The last article is entitled, "No New Frontiers."
292
735424
3700
Si chiede se esistano ancora nuove frontiere là fuori,
12:19
It questions whether or not there really are any new frontiers out there,
293
739148
3445
12:22
whether there are any true, hardcore discoveries that can still be made.
294
742617
3404
se ci sia qualche scoperta vera, reale, potente, che debba essere ancora fatta
e questo è il pezzo dell'articolo che preferisco.
12:26
My favorite line from the article:
295
746045
1625
12:27
[... 'discovery' can mean finding a guppy with an extra spine in its dorsal fin."]
296
747694
3869
Da nerd dei pesci, io devo ridere, perché, sapete, non ci chiamano nerd dei pesci per nulla,
ci emozioniamo davvero per la scoperta di una nuova spina sul dorso di un guppy.
12:31
I have to laugh; they don't call us fish nerds for nothing.
297
751587
2767
12:34
We actually do get excited about finding a new dorsal spine in a guppy.
298
754378
3340
Tuttavia c'è molto di più
12:37
But it's much more than that.
299
757742
1397
e voglio mostrarvi alcuni dei guppy che abbiamo trovato negli anni.
12:39
I want to show you a few of the guppies we've found over the years.
300
759163
3576
Questo qui – dai, potete vedere quanto è brutto.
12:42
This one -- you can see how ugly it is.
301
762763
2126
12:44
(Laughter)
302
764913
1025
Anche se ignoraste il valore scientifico di questa cosa,
12:45
Even if you ignore the scientific value of this thing,
303
765962
3049
pensate solo al valore monetario di questa cosa.
12:49
look at the monetary value of this thing.
304
769035
1977
Un paio di questi finirono per essere venduti al Giappone attraverso il mercato degli acquari
12:51
A couple of these were sold through the aquarium trade to Japan,
305
771036
3053
per 15.000 dollari ciascuno.
12:54
where they sold for 15,000 dollars apiece.
306
774113
2113
Vuol dire tre quarti di milioni di euro al chilo.
12:56
That's half a million dollars a pound.
307
776250
2632
Ecco un nuovo pesce angelo che scoprimmo.
12:59
Here's another new angelfish we discovered.
308
779485
2023
Questo, in realtà, venne scoperto tempo addietro nei giorni dell'aria, i brutti, vecchi giorni dell'aria,
13:01
This one we first discovered back in the air days -- the bad old air days,
309
781532
3486
come dicevamo quando facevamo questo tipo di immersioni con l'aria,
13:05
when we were doing these kind of dives with air.
310
785042
2389
eravamo a 110 metri.
13:07
We were at 360 feet.
311
787455
1158
13:08
I remember coming up from one of these deep dives and I had this fog,
312
788637
3258
Mi ricordo la risalita di una di queste immersioni profonde, e mi prese questa nebbia,
13:11
and the narcosis takes a little while to fade away, sort of like sobering up.
313
791919
4237
e la narcosi ci impiega un po' ad andarsene, sapete.
È come tornare sobri.
13:16
I had this vague recollection of seeing this yellow fish with a black spot,
314
796180
3706
Avevo questa vaga reminiscenza di aver visto questi pesci gialli con una macchia nera
e pensai, "Oh, cavolo. Avrei dovuto catturarne uno.
13:19
and thought, "Damn, I should have caught one --
315
799910
2347
Credo sia una nuova specie."
13:22
I think that's a new species."
316
802281
1442
13:23
Eventually, I looked in my bucket.
317
803747
1627
Alla fine riuscii a guardare nel mio secchio.
13:25
Sure enough, I had caught one, I just completely forgot.
318
805398
2981
Ovviamente ne avevo preso uno – mi ero semplicemente dimenticato di averlo fatto.
Così decidemmo di chiamarlo Centropyge Narcosis.
13:28
So this one, we decided to give the name Centropyge narcosis to.
319
808403
3854
Quello è il suo nome scientifico ufficiale,
13:32
That's its official scientific name,
320
812281
1963
riferito alle sue abitudini di vita in profondità.
13:34
in reference to its deep-dwelling habits.
321
814268
1962
Questo è un altro carino.
13:36
This is another neat one.
322
816254
1193
13:37
When we first found it,
323
817471
1159
Quando lo trovammo non sapevamo neanche a che famiglia appartenesse,
13:38
we weren't even sure what family it belonged to,
324
818654
2259
così lo chiamammo semplicemente pesce Dott. Seuss,
13:40
so we just called it the Dr. Seuss fish,
325
820937
1913
perché assomigliava a qualcosa che veniva da quei libri lì.
13:42
since it looked like something from one of those books.
326
822874
2578
Ora, questo è proprio forte.
13:45
Now, this one's pretty cool.
327
825476
1350
13:46
If you go to Papua, New Guinea and go down 300 feet,
328
826850
2442
Se andate in Papua, Nuova Guinea e andate giù a 90 metri,
vedrete questi grossi rilievi tondeggianti.
13:49
you'll see these big mounds.
329
829316
1356
13:50
This may be hard to see, but they're a couple meters in diameter.
330
830696
3247
Potrebbe essere difficile da vedere, ma sono circa –
un paio di metri di diametro.
13:53
If you look closely, you'll see there's a little white and gray fish
331
833967
3337
Se guardate da vicino, vedrete un pesciolino bianco e grigio
che ci gironzola intorno.
13:57
that hangs out near them.
332
837328
1207
13:58
It turns out this little white fish builds these giant mounds,
333
838559
3011
Beh, si scopre che è lui a costruire questi cumuli giganti,
una pietruzza alla volta.
14:01
one pebble at a time.
334
841594
1524
Scoprire una cosa del genere è davvero straordinario.
14:03
It's extraordinary to find something like this.
335
843142
2194
Non si tratta solo di nuove specie, è un nuovo comportamento, una nuova ecologia, è tutta una serie di cose nuove.
14:05
It's not just new species, it's new behaviors, new ecology,
336
845360
2771
Quindi, quello che vi mostrerò ora, molto velocemente,
14:08
all kind of new things.
337
848155
1151
14:09
What I'm going to show you now, quickly,
338
849330
1925
è solo un campione di alcune specie nuove che abbiamo scoperto.
14:11
is a sampling of the new species we've discovered.
339
851279
2397
14:13
What's extraordinary is not just the number of species we're finding --
340
853700
3357
La cosa straordinaria non è solo il numero in sé di specie che stiamo scoprendo –
anche se potete vedere che è parecchio stupefacente, questo è solo la metà di quello che abbiamo trovato –
14:17
though as you can see, that's pretty amazing;
341
857081
2146
14:19
this is only half of what we've found --
342
859251
1913
la cosa straordinaria è la velocità a cui le scopriamo.
14:21
what's extraordinary is how quickly we find them.
343
861188
2896
Arriviamo a sette nuove specie all'ora, nel tempo che passiamo a quella profondità.
14:24
We're up to seven new species per hour of time we spend at that depth.
344
864108
3335
Ora, se andate nella giungla dell'Amazzonia e spruzzate un albero con l'insetticida, potreste trovare un sacco di insetti,
14:27
If you go to an Amazon jungle and fog a tree, you may get a lot of bugs,
345
867467
4320
14:31
but for fishes, there's nowhere in the world
346
871811
2097
ma per i pesci, non c'è un posto al mondo
14:33
you can get seven new species per hour of time.
347
873932
2857
dove puoi scoprire sette nuove specie all'ora.
14:36
Now, we've done some back-of-the-envelope calculations,
348
876813
2587
Ora, abbiamo fatto alcuni calcoli veloci,
e prevediamo che ci siano qualcosa nell'ordine delle 2.000-2.500 nuove specie
14:39
and we're predicting there are probably about 2,000 to 2,500 new species
349
879424
3424
14:42
in the Indo-Pacific alone.
350
882872
1349
soltanto nell'Indo-Pacifico.
14:44
There are only five to six thousand known species,
351
884245
2654
Ci sono soltanto fra le cinque e le sei mila specie conosciute.
14:46
so a very large percentage of what is out there isn't really known.
352
886923
3572
Quindi una vasta percentuale di quello che c'è là fuori non la conosciamo ancora.
14:50
We thought we had a handle on all the reef fish diversity -- evidently not.
353
890519
3580
Pensavamo di aver compreso tutta la diversità dei pesci di barriera, ma evidentemente no.
Vado a chiudere con una nota molto grave.
14:54
I'm going to just close on a very somber note.
354
894123
2222
All'inizio vi dissi che vi avrei mostrato due straordinarie fotografie.
14:56
At the beginning, I said I'd show you two extraordinary photographs.
355
896369
3960
15:00
This is the second extraordinary photograph I'm going to show you.
356
900353
3159
Questa è la seconda straordinaria fotografia che vi mostrerò.
Fu scattata nel momento esatto in cui ero laggiù a filmare quegli squali,
15:03
This one was taken at the exact moment I was down there filming those sharks.
357
903536
4188
15:07
This was taken exactly 300 feet above my head.
358
907748
2324
e questa fu scattata esattamente 90 metri sopra la mia testa.
Il motivo per cui questa foto è straordinaria
15:11
The reason this photograph is extraordinary
359
911236
2100
è che cattura un momento dell'ultimo minuto della vita di una persona.
15:13
is because it captures a moment
360
913360
1518
15:14
in the very last minute of a person's life.
361
914902
2434
Meno di 60 secondi dopo lo scatto, questo tipo era morto.
15:17
Less than 60 seconds after this picture was taken, this guy was dead.
362
917360
3569
Quando recuperammo il suo corpo scoprimmo cosa andò storto.
15:21
When we recovered his body, we figured out what had gone wrong.
363
921778
3163
15:24
He had made a very simple mistake;
364
924965
1640
Fece un errore molto semplice.
15:26
he turned the wrong valve when he filled his cylinder.
365
926629
2532
Girò la valvola sbagliata quando riempì la sua bombola –
aveva 80 percento di ossigeno nella bombola, quando avrebbe dovuto averne il 40 percento.
15:29
he had 80 percent oxygen in his tank when he should have had 40.
366
929185
3005
Ebbe una crisi di tossicità da ossigeno e annegò.
15:32
He had an oxygen toxicity seizure and he drowned.
367
932214
2656
Il motivo per cui vi mostro questa cosa – non per sminuire tutto –
15:34
The reason I show this -- not to put a downer on everything --
368
934894
2924
ma voglio solo introdurre la mia filosofia di vita in generale,
15:37
but I just want to use it to key off my philosophy of life in general,
369
937842
3889
15:41
which is that we all have two goals.
370
941755
1738
che è che tutti abbiamo due obiettivi.
15:43
The first goal we share with every other living thing on this planet,
371
943517
3244
Il primo obiettivo lo condividiamo con tutti gli esseri viventi del pianeta,
che è quello di sopravvivere – lo chiamo perpetuazione.
15:46
which is to survive.
372
946785
1160
15:47
I call it perpetuation: the survival of the species and survival of ourselves,
373
947969
3880
La sopravvivenza delle specie e quella nostra,
15:51
And those are both about perpetuating the genome.
374
951873
2466
perché entrambe mirano a perpetuare il genoma.
15:54
The second goal, for those of us who have mastered the first goal --
375
954363
3244
Il secondo obiettivo, per coloro che hanno acquisito il controllo sul primo,
è quello di – sapete, chiamatelo realizzazione spirituale, chiamatelo successo finanziario,
15:57
call it spiritual fulfillment, call it financial success,
376
957631
4379
potete chiamarlo con un sacco di nomi,
16:02
you can call it any number of different things.
377
962034
2327
Io lo chiamo cercare la gioia –
16:04
I call it seeking joy, this pursuit of happiness.
378
964385
2685
la ricerca della felicità.
16:07
So, I guess my theme on this is this guy lived his life to the fullest,
379
967094
3639
Quindi, credo che la mia tesi a riguardo è che questo tizio visse la sua vita al massimo,
16:10
he absolutely did.
380
970757
1170
lo fece davvero.
16:11
You have to balance those two goals.
381
971951
1786
Bisogna trovare un equilibrio fra questi due obiettivi.
16:13
If you live your whole life in fear --
382
973761
1867
Se vivi tutta la vita nella paura –
16:15
I mean, life is a sexually transmitted disease with 100 percent mortality.
383
975652
4549
cioè, la vita è una malattia sessualmente trasmissibile con il 100% di mortalità.
Quindi non si può vivere la vita nella paura.
16:20
So you can't live your life in fear.
384
980225
2160
16:22
(Laughter)
385
982409
2220
(Risate)
16:24
I thought that was an old one!
386
984653
2244
Pensavo fosse una battuta vecchia.
16:26
(Applause)
387
986921
1051
(Applausi)
16:27
But at the same time, you don't want to get so focused on rule number two,
388
987996
4141
Ma allo stesso tempo è meglio non focalizzarsi troppo sulla regola numero due
o l'obiettivo numero due, tanto da dimenticare l'obiettivo numero uno.
16:32
goal number two,
389
992161
1452
16:33
that you neglect goal number one.
390
993637
1699
Perché una volta morto, non puoi certo goderti niente dopo.
16:35
Because once you're dead, you really can't enjoy anything after that.
391
995360
3245
Auguro a tutti buona fortuna nel mantenere quell'equilibrio nelle vostre imprese future.
16:38
So I wish you all the best of luck in maintaining that balance
392
998629
2976
16:41
in your future endeavors.
393
1001629
1192
Grazie.
16:42
Thanks.
394
1002845
1150
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7