Richard Pyle: Exploring the reef's Twilight Zone

Ричард Пайл исследует сумеречную зону кораллового рифа

56,686 views

2009-02-26 ・ TED


New videos

Richard Pyle: Exploring the reef's Twilight Zone

Ричард Пайл исследует сумеречную зону кораллового рифа

56,686 views ・ 2009-02-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Artur Iralin Редактор: Kateryna Zhupanova
00:12
This is the first of two rather extraordinary photographs
0
12160
3277
Это первая из двух удивительных фотографий, которые я вам покажу сегодня.
00:15
I'm going to show you today.
1
15461
1350
00:16
It was taken 18 years ago.
2
16835
1578
Она была сделана 18 лет назад,
00:18
I was 19 years old at the time.
3
18437
1501
В то время мне было 19 лет.
00:19
I had just returned
4
19962
1151
Я только что совершил одно из моих самых глубоководных погружений на тот момент,
00:21
from one of the deepest dives I'd ever made at that time --
5
21137
2786
чуть более 60 метров.
00:23
a little over 200 feet.
6
23947
1158
Тогда я поймал вот эту маленькую рыбку,
00:25
And I had caught this little fish.
7
25129
1945
которая, как оказалось, была первым представителем своего вида, пойманным в живом виде.
00:27
It turns out that particular one was the first of its kind
8
27098
2770
00:29
ever taken alive.
9
29892
1154
Я не просто ихтиолог, я – чистосердечный фанатик в том, что касается изучения рыб.
00:31
I'm not just an ichthyologist, I'm a bona fide fish nerd.
10
31070
2674
00:33
And to a fish nerd, this is some pretty exciting stuff.
11
33768
2697
А для фанатика изучения рыб, согласитесь, это находка представляла собой нечто экстраординарное.
Еще более удивительным было то, что человеком, снявшим это фото,
00:36
More exciting was the fact that the person who took this photo
12
36489
2921
был Джек Рэндалл,
00:39
is a guy named Jack Randall,
13
39434
1336
00:40
the greatest living ichthyologist on earth --
14
40794
2783
величайший из ныне живущих ихтологов,
«Великий Пуба ихтиологов-фанатиков», если можно так выразиться.
00:43
the Grand Poobah of fish nerds, if you will.
15
43601
2540
Для меня тот случай имел очень большое значение,
00:46
And so, it was really exciting to me to have this moment in time.
16
46165
4902
Потому что, фактически, он предопределил всю мою дальнейшую жизнь.
00:51
It set the course for the rest of my life.
17
51091
2100
Но на самом деле самым важным, самым поразительным в этом событии было то, что
00:53
But really, the most significant, most profound thing about this picture
18
53215
3447
эта фотография была сделана за 2 дня до того,
00:56
is it was taken two days before I was completely paralyzed
19
56686
2739
как я оказался полностью парализован, сверху вниз начиная с шейного отдела.
00:59
from the neck down.
20
59449
1162
Я допустил весьма глупую ошибку,
01:00
I made a really stupid kind of mistake
21
60635
2349
которую совершают многие 19-летние представители мужского пола, полагающие, что они бессмертны.
01:03
that most 19-year-old males do when they think they're immortal,
22
63008
3040
Я получил серьезную декомпрессионную травму,
01:06
and I got a bad case of the bends and was paralyzed,
23
66072
2571
и в результате оказался парализован, из-за чего меня нужно было срочно эвакуировать для лечения.
01:08
and had to be flown back for treatment.
24
68667
2071
В тот день я понял две очень важные вещи.
01:12
I learned two really important things that day.
25
72316
2450
01:14
The first thing I learned -- well, I'm mortal. That's a really big one.
26
74790
3390
Первое, что я понял: я все-таки не бессмертен. Для меня это явилось, скажу откровенно, шоком.
Второе, что я понял – это то, что я узнал, отчетливо и со всей возможной определенностью,
01:18
And the second thing I learned was that I knew, with profound certainty,
27
78204
3449
01:21
that this is exactly what I was going to do for the rest of my life.
28
81677
3240
что это было именно то, чем я буду заниматься всю свою оставшуюся жизнь.
01:24
I had to focus all my energies
29
84941
1628
Я должен был сконцентрировать все мои усилия и способности на поисках
01:26
towards going to find new species of things
30
86593
3119
новых видов животных, обитающих на коралловом рифе.
01:29
down on deep coral reefs.
31
89736
1748
Когда мы говорим о коралловом рифе, большинство из нас представляет его себе в виде
01:31
When you think of a coral reef, this is what most people think of:
32
91508
3117
крупных, твердых кораллов со сложной структурой, среди которых вьются многочисленные стаи ярких и цветастых рыб и других животных.
01:34
these big, hard, elaborate corals,
33
94649
1770
01:36
lots of bright, colorful fishes and things.
34
96443
2019
Но на самом деле это лишь верхушка айсберга.
01:38
But this is really just the tip of the iceberg.
35
98486
2206
Если вы посмотрите на эту диаграмму кораллового рифа,
01:40
If you look at this diagram of a coral reef,
36
100716
2091
01:42
we know a lot about that part up near the top.
37
102831
2150
мы знаем очень много о том, что происходит наверху,
и знаем мы об этом так много благодаря
01:45
The reason we know so much about it
38
105005
2331
аквалангистам, которые без труда проникают на эту глубину.
01:47
is scuba divers can very easily go down there and access it.
39
107360
2840
С нырянием с аквалангом связана одна проблема, заключающаяся в том,
01:50
There is a problem with scuba, though,
40
110224
2112
что сама техника налагает определенные ограничения в отношении глубины ныряния,
01:52
in that it imposes some limitations on how deep you can go.
41
112360
2768
которая составляет именно приблизительно 60 метров.
01:55
It turns out that depth is about 200 feet.
42
115152
2015
Почему это обстоит так, я объясню буквально через минуту.
01:57
I'll get into why that is in just a minute,
43
117191
2317
01:59
but the point is, scuba divers generally stay less than 100 feet deep,
44
119532
3526
Тем не менее, проблема заключается в том, что, как правило, аквалангисты держатся на глубинах меньше 30 метров,
и очень редко ныряют на глубину больше той, что я указал, по крайней мере, если они находятся в здравом уме и твердой памяти.
02:03
and very rarely go much below this, at least, not with any kind of sanity.
45
123082
3524
02:06
So to go deeper, most biologists have turned to submersibles.
46
126630
3532
Для проникновения на более значительные глубины биологи используют подводные аппараты.
Вне всяких сомнений, подводные аппараты – замечательные, удивительные механизмы,
02:10
Now, submersibles are great, wonderful things,
47
130186
2150
Но если вы готовы тратить 30 тысяч долларов в день на аренду одного из таких аппаратов,
02:12
but if you're going to spend 30,000 dollars a day to use one of these things
48
132360
3655
который способен проникать на глубину до 600 метров,
02:16
and it's capable of going 2,000 feet,
49
136039
1794
02:17
you're not going to go farting around up here in a couple of hundred feet,
50
137857
3479
естественно, вы вряд ли будете болтаться у поверхности на глубине 60 метров,
вы будете стремиться погрузиться как можно глубже.
02:21
you're going to go way down deep.
51
141360
1774
В общем, все это сводится к тому, что практически все научные исследования с использованием подводных аппаратов
02:23
So the bottom line is, almost all research using submersibles
52
143158
2869
проводятся на глубинах, значительно превышающих 150 метров.
02:26
has taken place well below 500 feet.
53
146051
1740
02:27
Now, it's pretty obvious at this point
54
147815
1822
Очевидно, что как раз между этими двумя уровнями располагается третий,
02:29
there's a zone here in the middle.
55
149661
1628
который и является искомой целью в моих поисках счастья.
02:31
That's the zone
56
151313
1271
02:32
that centers around my own personal pursuit of happiness.
57
152608
2706
Я хочу узнать, что происходит в этой зоне.
02:35
I want to find out what's in this zone; we know almost nothing about it.
58
155338
3398
Мы практически ничего о ней не знаем.
02:38
Scuba divers can't get there, submarines go right on past it.
59
158760
2977
Для аквалангистов это слишком глубоко, для подводных аппаратов – слишком мелко.
02:41
It took me a year to learn to walk again after my diving accident in Palau.
60
161761
3547
После того происшествия в Палау прошел почти год, прежде чем я снова начал передвигаться самостоятельно.
В течение того года я провел очень много времени, изучая
02:45
During that year,
61
165332
1151
02:46
I spent a lot of time learning about the physics and physiology of diving
62
166507
3439
физические и физиологические аспекты, связанные с процессом ныряния,
и думая над тем, как преодолеть существующие ограничения.
02:49
and how to overcome these limitations.
63
169970
1813
Сейчас я вам представляю основополагающую идею процесса.
02:51
I'm just going to show you a basic idea.
64
171807
1922
Мы дышим воздухом, а воздух – это смесь кислорода и азота.
02:53
We're all breathing air right now.
65
173753
1631
02:55
Air is a mixture of oxygen and nitrogen,
66
175408
1912
Примерно 20 процентов кислорода, около 80 процентов азота, и все это проходит через наши легкие.
02:57
20 percent oxygen, 80 percent nitrogen.
67
177344
2079
02:59
It's in our lungs.
68
179447
1150
Существует так называемый Закон Генри,
03:00
And there's a phenomenon called Henry's law,
69
180621
2064
в соответствии с которым помещенные в жидкость газы имеют свойство растворяться
03:02
that says gases will dissolve into a fluid
70
182709
2006
пропорционально парциальному давлению данных газов на жидкость, в которую они помещены.
03:04
in proportion to the partial pressures you're exposing them to.
71
184739
2974
Попросту говоря, газ растворяется в нашем теле.
03:07
So, basically the gas dissolves into our body.
72
187737
2159
03:09
The oxygen is bound by metabolism, we use it for energy.
73
189920
2628
Кислород связывается в процессе метаболизма, наш организм использует его в качестве источника энергии.
03:12
The nitrogen sort of floats around in our blood and tissues.
74
192572
2821
Что касается азота, то он, можно сказать, просто так находится в нашей крови и тканях,
и все это хорошо, такими нас создала природа.
03:15
That's fine, it's how we're designed.
75
195417
1919
Проблемы начинаются, когда вы погружаетесь под воду.
03:17
The problem happens when you go underwater.
76
197360
2011
Дело в том, что чем больше глубина погружения, тем выше давление.
03:19
The deeper you go underwater, the higher the pressure is.
77
199395
2803
Когда вы ныряете на глубину примерно 40 метров,
03:22
If you were to go down to a depth of about 130 feet,
78
202222
2541
03:24
which is the recommended limit for most scuba divers,
79
204787
2525
что является рекомендуемой предельной глубиной для большинства аквалангистов,
вы испытываете на себе эффект давления.
03:27
you'd get this pressure effect.
80
207336
1498
03:28
The effect of that pressure is you have an increased density of gas molecules
81
208858
3683
Эффект этот заключается в том, что давление молекул газа,
поступающих в ваши легкие, повышается с каждым вдохом.
03:32
in every breath you take.
82
212565
1216
03:33
Over time, those gas molecules dissolve into your blood and tissues
83
213805
3839
Постепенно молекулы газа растворяются в вашей крови и тканях,
03:37
and start to fill you up.
84
217668
1413
и начинают заполнять ваше тело.
03:39
Now, if you were to go down to, say, 300 feet,
85
219105
2643
Если же вы ныряете на глубину, скажем, 100 метров,
03:41
you don't have five times as many gas molecules in your lungs,
86
221772
2938
Молекул газа в ваших легких становится уже не в 5,
а в 10 раз больше.
03:44
you've got 10 times as many gas molecules in your lungs.
87
224734
2628
Естественно, они по-прежнему растворяются в вашей крови и тканях.
03:47
And, sure enough, they dissolve into your blood and tissues as well.
88
227386
3281
03:50
And if you were to go down to where there's 15 times as much --
89
230691
3081
И, конечно, когда вы ныряете на глубину, при которой давление газа становится в 15 раз больше --
03:53
the deeper you go, the more exacerbating the problem becomes.
90
233796
3009
в общем, чем глубже вы ныряете, тем серьезнее становится проблема.
03:56
The limitation of diving with air is all those dots in your body,
91
236829
4489
И проблема, то есть ограничение ныряния с воздухом,
заключается во всех этих точках в вашем организме -- которые представляют кислород и азот.
04:01
all the nitrogen and all the oxygen.
92
241342
1769
В отношении ныряния с аквалангом действует три основных вида ограничения.
04:03
There are three basic limitations of scuba diving.
93
243135
2700
Первое ограничение – это кислород.
04:05
The first limitation is the oxygen --
94
245859
1835
Вернее, отравление кислородом.
04:07
oxygen toxicity.
95
247718
1327
Все мы знаем песню «Любовь – как кислород.
04:09
Now, we all know the song: "Love is like oxygen.
96
249069
2254
Если ее слишком много, она одурманивает,
04:11
You get too much, you get too high. Not enough, and you're gonna die."
97
251347
3295
Если ее недостаточно, ты можешь умереть».
04:14
Well, in the context of diving, you get too much, you die also.
98
254666
2988
В контексте ныряния, избыток кислорода также может стать причиной смерти.
Смерть может также наступить, поскольку кислород вызывает приступ -
04:17
You die because oxygen toxicity can cause a seizure.
99
257678
3000
04:20
It makes you convulse underwater -- not a good thing to happen underwater.
100
260702
3548
вы начинаете биться в конвульсиях, что очень плохо в условиях нахождения под водой.
Это происходит из-за слишком высокой концентрации кислорода в вашем теле.
04:24
It happens because there's too much concentration of oxygen in your body.
101
264274
3507
04:27
The nitrogen has two problems.
102
267805
1642
В отношении азота существует 2 проблемы.
04:29
One of them is what Jacques Cousteau called "rapture of the deep."
103
269471
4373
Первая – то, что Жак Кусто охарактеризовал как «экстаз глубины».
Наркотическое отравление азотом.
04:33
It's nitrogen narcosis.
104
273868
1342
Вы пьянете.
04:35
It makes you loopy; the deeper you go, the loopier you get.
105
275234
2787
Чем глубже вы погружаетесь, тем сильнее становится опьянение.
04:38
You don't want to drive drunk, you don't want to dive drunk.
106
278045
2869
Как вождение, так и погружение под воду в состоянии алкогольного опьянения опасно в равной степени, поэтому это является действительно серьезной проблемой.
04:40
So that's a real big problem.
107
280938
1398
И, конечно же, третьей проблемой является то, что я пережил в упомянутом мной инциденте в Палау -
04:42
And of course, the third problem
108
282360
1543
04:43
is the one I found out the hard way in Palau,
109
283927
2143
это декомпресионная травма.
04:46
which is the bends.
110
286094
1158
Один момент я забыл отметить,
04:47
One thing I forgot to mention
111
287276
1391
04:48
is that to obviate the problem of nitrogen narcosis --
112
288691
2533
для решения проблемы азотного отравления -
тех голубых точек в вашем теле –
04:51
all of those blue dots in our body --
113
291248
1786
нужно убрать азот и заменить его гелием.
04:53
you remove the nitrogen and replace it with helium.
114
293058
2400
Гелий - тоже газ, есть множество причин, по которым его использование более предпочтительно,
04:55
Helium's a gas; there're a lot of reasons why helium's good,
115
295482
2833
молекула гелия имеет маленький размер, гелий инертен,
04:58
it's a tiny molecule, it's inert, it doesn't give you narcosis.
116
298339
2987
он не вызывает отравления.
05:01
So that's the basic concept we use.
117
301350
1702
Таким образом, это представляет собой основную идею, от которой мы отталкиваемся.
05:03
But the theory's relatively easy.
118
303076
1579
Однако все относительно просто лишь в теории.
05:04
The tricky part is the implementation.
119
304679
1833
На практике все несколько сложнее.
05:06
So this is how I began about 15 years ago.
120
306536
2109
Вот так это все началось, около 15 лет назад,
05:08
I'll admit, it wasn't exactly the smartest of starts,
121
308669
2706
Признаю, это не было самым умным из возможных решений на тот момент,
05:11
but you've got to start somewhere.
122
311399
1666
однако, знаете ли, нужно с чего-то начинать.
05:13
(Laughter)
123
313089
1008
Кроме того, в то время на самом деле я не был единственным, кто не знал, что он делает.
05:14
At the time, I wasn't the only one who didn't know what I was doing.
124
314121
3198
Практически никто не знал, что нужно делать.
05:17
Almost nobody did.
125
317343
1159
05:18
This rig was actually used for a dive of 300 feet.
126
318526
2340
Этот аппарат действительно использовался для погружения на глубину 100 метров.
05:20
But over time we got better at it,
127
320890
1635
Со временем мы постепенно прогрессировали,
05:22
and we came up with this really sophisticated-looking rig
128
322549
2692
и в итоге получилось вот такое сложно выглядящее устройство,
с четырьмя баллонами с дыхательной смесью и пятью регулирующими вентилями,
05:25
with four scuba tanks, five regulators and all the right gas mixtures,
129
325265
3307
которые смешивают газы в нужных пропорциях и обеспечивают все остальные нужные процессы.
05:28
all that good stuff.
130
328596
1151
Все это было здорово и круто,
05:29
It was fine and dandy, it allowed us to go down and find new species.
131
329771
3277
И позволило нам нырнуть глубже в наших поисках новых видов животных.
Этот снимок был сделан на глубине 100 метров, на нем снят новый вид рыбы.
05:33
This picture was taken at 300 feet, catching new species of fish.
132
333072
3052
Однако проблема заключалась в том, что такая система не давала нам достаточно времени.
05:36
The problem was it didn't allow us much time.
133
336148
2103
Несмотря на всю громоздкость и размеры конструкции,
05:38
For all its bulk and size, it only gave us about 15 minutes at most
134
338275
3202
15 минут было максимумом, что мы могли провести на интересующих нас глубинах.
05:41
down at those sorts of depths.
135
341501
1512
Нам нужно было больше времени.
05:43
We needed more time. There had to be a better way.
136
343037
2337
Должен был существовать лучший способ.
05:45
And indeed, there is a better way.
137
345398
1674
И, как оказалось, действительно, такой лучший способ существует.
05:47
In 1994, I was fortunate enough to get access
138
347096
2160
В 1994 году мне повезло, и я получил возможность поработать
05:49
to these prototype closed-circuit rebreathers.
139
349280
2600
с прототипом вот этого рециркулятора замкнутого цикла.
Хорошо, рециркулятор замкнутого цикла -
05:52
Closed-circuit rebreather: what makes it different from scuba,
140
352687
3017
с чем же его едят, и что отличает его от акваланга,
05:55
and why is it better?
141
355728
1161
и почему же он лучше?
05:56
Well, there are three main advantages to a rebreather.
142
356913
2851
Рециркулятор обладает тремя основными преимуществами.
05:59
One, they're quiet, they don't make any noise.
143
359788
2160
Во-первых, он тих в работе, не производит никакого шума.
06:01
Two, they allow you to stay underwater longer.
144
361972
2165
Во-вторых, он позволяет дольше оставаться под водой.
В-третьих, он позволяет осуществлять более глубокие погружения.
06:04
Three, they allow you to go deeper.
145
364161
1873
И каким же образом он все это делает?
06:06
How is it that they do that?
146
366058
1357
06:07
In order to really understand how they do that,
147
367439
2207
Чтобы действительно понять, как все это работает,
06:09
you have to look underneath the hood and see what's going on.
148
369670
2889
нам нужно заглянуть под капот и посмотреть, что там происходит.
06:12
There are three basic systems to a closed-circuit rebreather.
149
372583
2871
В рециркуляторе замкнутого цикла есть три основные системы.
Самой главной системой является так называемая дыхательная петля.
06:15
The most fundamental is called the breathing loop.
150
375478
2588
Дыхательной петлей это называется потому, что в нее включена ваша дыхательная система,
06:18
It's a breathing loop because you breathe off of it;
151
378090
2442
эта петля является замкнутой, потому что вы дышите одним и тем же газом.
06:20
it's a closed loop, and you breathe the same gas around and around.
152
380556
3157
Загубник вы захватываете ртом,
06:23
There's a mouthpiece that you put in your mouth,
153
383737
2344
И есть еще искусственное легкое,
06:26
and there's a counter lung, or in this case, two counter lungs.
154
386105
3025
или, как в этом случае, два искусственных легких.
Искусственные легкие на самом деле не так сложны, как это звучит: по сути, это просто упругие сумки.
06:29
The counter lungs aren't high tech, they're simply flexible bags.
155
389154
3064
С их помощью вы можете механически дышать, или осуществлять вентиляцию.
06:32
They allow you to mechanically breathe, mechanically ventilate.
156
392242
2977
Выдыхаемый вами воздух выходит в выдыхательное легкое.
06:35
When you exhale, it goes in the exhale counter lung;
157
395243
2451
Вдыхаемый вами воздух поступает из вдыхательного легкого.
06:37
when you inhale, it comes from the inhale counter lung.
158
397718
2585
Это чистая механика, позволяющая вам прогонять воздух через дыхательную петлю.
06:40
It's just pure mechanics, allowing you to cycle air through this breathing loop.
159
400327
3785
Другим компонентом дыхательной петли
06:44
The other component on a breathing loop is the carbon-dioxide-absorbent canister.
160
404136
4204
является резервуар абсорбции углекислого газа.
06:48
Now, as we breathe, we produce carbon dioxide,
161
408364
2872
В процессе дыхания вы выделяем углекислый газ,
И этот углекислый газ должен быть каким-то образом выведен из системы.
06:51
and that carbon dioxide needs to be scrubbed out of the system.
162
411260
3001
Для этого есть химический фильтр,
06:54
There's a chemical filter in there
163
414285
1648
06:55
that pulls the carbon dioxide out of the breathing gas,
164
415957
2581
Который удаляет углекислый газ из дыхательной смеси,
06:58
so that when it comes back to us, it's safe to breathe again.
165
418562
3388
Для того, чтобы, когда смесь возвращается в цикле обратно, она была бы пригодна для вдыхания.
07:01
That's the breathing loop in a nutshell.
166
421974
2218
Таково, вкратце, описание дыхательной петли.
07:04
The second main component of a closed-circuit rebreather
167
424216
2944
Вторым основным компонентом рециркулятора замкнутого цикла является система обеспечения газа.
07:07
is the gas system.
168
427184
1342
Основное предназначение этой системы -
07:08
The primary purpose of the gas system is to provide oxygen,
169
428550
3450
это снабжать и пополнять кислород, который потребляет ваш организм.
07:12
to replenish the oxygen that your body consumes.
170
432024
2616
07:14
So the main tank, the main critical thing,
171
434664
2091
Основной резервуар, наиболее важный элемент системы,
07:16
is this oxygen gas supply cylinder we have here.
172
436779
2841
это вот этот кислородный баллон.
07:19
But if we only had an oxygen gas supply cylinder,
173
439644
2357
Однако если у нас есть только кислородный баллон,
мы не сможем погрузиться на большую глубину,
07:22
we wouldn't be able to go very deep,
174
442025
1716
07:23
because we'd run into oxygen toxicity very quickly.
175
443765
2425
поскольку кислородное отравление наступит очень быстро.
Поэтому нам нужен другой газ, которым мы могли бы разбавить кислород.
07:26
So we need another gas, something to dilute the oxygen with.
176
446214
3122
И этот компонент, как можно догадаться, называется системой подачи газа-разбавителя.
07:29
And that, fittingly enough, is called the diluent gas supply.
177
449360
3262
07:32
In our applications, we generally put air inside this diluent gas supply,
178
452646
4436
Как правило, в эту систему газа-разбавителя закачивается воздух,
ввиду того, что воздух является очень дешевым и доступным источником азота.
07:37
because it's a very cheap and easy source of nitrogen.
179
457106
2700
07:39
So that's where we get our nitrogen from.
180
459830
1977
То есть необходимый нам азот мы получаем из воздуха.
07:41
But if we want to go deeper, of course, we need another gas supply,
181
461831
3469
Но если мы хотим погрузиться на значительную глубину, нам нужен другой источник газа.
Нам нужен гелий, именно этот газ нам необходим для действительно глубоких погружений.
07:45
and helium is what we really need to go deep.
182
465324
2111
Для этого мы обычно используем более крупный баллон,
07:47
Usually we'll have a slightly larger cylinder,
183
467459
2148
который крепится на внешней стороне рециркулятора, таким вот образом.
07:49
mounted exterior on the rebreather, like this.
184
469631
2167
07:51
That's what we use to inject, as we start to do our deep dives.
185
471822
3023
Таким образом, имея гелий в системе, мы получаем возможность осуществлять наши глубоководные погружения.
07:54
We also have a second oxygen cylinder, solely as a backup;
186
474869
3166
У нас также есть второй баллон с кислородом, мсключительно для подстраховки,
чтобы, в случае возникновения проблем с нашим основным источником кислорода, мы имели бы возможность продолжать нормально дышать.
07:58
if there's a problem with our first oxygen supply,
187
478059
2339
08:00
we can continue to breathe.
188
480422
1309
08:01
The way you manage all these different gases and different gas supplies
189
481755
3461
А управляет всеми этими разными газами и резервуарами
вот этот технологически сложный блок распределения газов, расположенный наверху конструкции,
08:05
is this really high-tech, sophisticated gas block up on the front here,
190
485240
3391
08:08
where it's easy to reach.
191
488655
1208
чтобы им легче было манипулировать.
08:09
It's got the valves and knobs and things you need
192
489887
2292
В этом блоке есть все необходимые вентили, кнопки и другие механизмы, которые вам нужны
08:12
to inject the right gases at the right time.
193
492203
2059
для подачи газов в систему в точно рассчитанный момент.
08:14
Normally, you don't have to do that,
194
494286
1719
Как правило, вам не нужно самостоятельно возиться с этим блоком, поскольку работает он в автоматическом режиме
08:16
because all of it's done automatically
195
496029
1813
08:17
with the electronics, the third system of a rebreather.
196
497866
2628
под контролем электроники, которая является третьей основной системой рециркулятора.
Самым важным компонентом рециркулятора являются датчики кислорода.
08:20
The most critical part of a rebreather are the oxygen sensors.
197
500518
2925
Всего их три, для того, чтобы, случись одному из них сломаться, вы точно знали, какой.
08:23
You need three, so if one goes bad, you know which one it is.
198
503467
2866
Вам нужна система логики,
08:26
You need voting logic.
199
506357
1154
08:27
You also have three microprocessors.
200
507535
1905
есть также три микропроцессора,
08:29
Any one of those computers can run the entire system,
201
509464
2480
каждый из которых может самостоятельно управлять всей системой,
08:31
so if you have to lose two of them,
202
511968
1678
даже если два других выйдут из строя.
08:33
there's back-up power supplies.
203
513670
1492
Есть также аварийная система питания.
08:35
And there are multiple displays, to get the information to the diver.
204
515186
3273
И, конечно же, многочисленные мониторы, передающие различную информацию ныряльщику.
08:38
This is the high-tech gadgetry that allows us to do what we do
205
518483
3492
Вся эта сложная механика и электроника позволяет нам делать те вещи,
08:41
on these deep dives.
206
521999
1234
которые мы делаем во время наших глубоководных погружений.
08:43
I can talk about it all day -- just ask my wife --
207
523257
2407
Я могу говорить об этом весь день, можете спросить у моей жены.
08:45
but I want to move on to something much more interesting.
208
525688
2679
Однако сейчас я хотел бы перейти к тому, что, на мой взгляд, является гораздо более интересным.
Я возьму вас с собой в глубоководное погружение.
08:48
I'm going to take you on a deep dive,
209
528391
1766
Я покажу вам, как это выглядит.
08:50
and show you what it's like to do one.
210
530181
1811
Путешествие наше начинается на лодке, и – несмотря на все это сложное и дорогостоящее оборудование -
08:52
We start up on the boat,
211
532016
1151
08:53
For all this high-tech, expensive equipment,
212
533191
2105
до сих пор лучшим способом перехода в воду является – просто – пфф!
08:55
this is still the best way to get in the water,
213
535320
2209
перевалиться через борт.
08:57
just flop over the side of the boat.
214
537553
1739
Как я вам уже ранее показывал в моей диаграмме,
08:59
Now, as I showed you in the earlier diagram,
215
539316
2227
09:01
these reefs that we dive on start out near the surface
216
541567
3365
рифы, на которых мы совершаем погружение, начинаются практически у поверхности,
09:04
and they go almost vertically, completely straight down.
217
544956
2648
и, практически вертикально, обрываются прямо вниз.
09:07
So we drop in the water and go over the edge of this cliff,
218
547628
2881
Значит, мы погружаемся в воду, огибаем край этого мыса,
09:10
and then we start dropping, dropping, dropping.
219
550533
2214
И начинаем падать, и падать, и падать вниз.
09:12
People ask if it takes a long time to get there.
220
552771
2310
Люди меня часто спрашивают: «Это, наверное, очень долго – добираться туда, вниз?»
Нет, на самом деле погружение на 100-130 метров, то есть на интересующую нас глубину,
09:15
No; it only takes a couple minutes to get down to three or four hundred feet,
221
555105
3693
занимает лишь пару минут, не более.
09:18
which is what we're aiming for.
222
558822
1492
Это несколько напоминает прыжок с парашютом, в замедленном виде.
09:20
It's like skydiving in slow motion. It's really very interesting.
223
560338
3066
Это на самом деле очень интересное ощущение -
09:23
You ever see "The Abyss,"
224
563428
1288
Многие из вас видели фильм «Бездна», в котором герой Эда Харриса
09:24
where Ed Harris is sinking down along the side of the wall?
225
564740
2786
падал вниз вдоль отвесной подводной стены.
09:27
That's what it feels like. Amazing.
226
567550
1723
Это на самом деле так и есть. Невероятное ощущение!
09:29
And down there, you find that the water is very clear, extremely clear,
227
569297
3397
Также когда вы добираетесь до места, то отмечаете для себя, что вода там удивительно, необычайно прозрачна.
Вода такая чистая по причине почти полного отсутствия планктона.
09:32
because there's hardly any plankton.
228
572718
1723
Однако, когда вы включаете фонарь и осматриваетесь вокруг себя, всех этих пещер,
09:34
When you turn on your light and look around the caves,
229
574465
2537
вы внезапно обнаруживаете вокруг себя невероятное разнообразие жизни,
09:37
you're confronted with a tremendous amount of diversity,
230
577026
2633
гораздо больше, чем кто-либо когда-либо себе представлял.
09:39
much more than anyone used to believe.
231
579683
1813
Не все это является новым видом животного мира,
09:41
Now, not all of it is new species --
232
581520
1734
09:43
that fish you see with the white stripe, that's a known species.
233
583278
3701
например, вот эта рыба с белой полосой
является известным видом.
09:47
But if you look carefully into the cracks and crevices,
234
587003
3326
Но если вы внимательно исследуете трещины и полости,
вы увидите множество мелких организмов, снующих повсюду.
09:50
you'll see little things scurrying all over the place.
235
590353
3080
09:53
There's a just unbelievable diversity.
236
593457
2463
Открывающееся вам разнообразие на самом деле поражает воображение.
09:55
It's not just fish, either.
237
595944
1326
И это не только рыбы.
09:57
These are crinoids, sponges, black corals. There're some more fishes.
238
597294
3478
Есть морские лилии, губки, черные кораллы – здесь мы видим других рыб.
10:00
Those fishes that you see now are new species.
239
600796
2262
А все эти рыбы, которых вы сейчас видите, являются новыми видами.
Они до сих пор являются новым видом, потому что у меня в руках вместо сачка была видеокамера,
10:03
They're still new species,
240
603082
1350
10:04
because I had a video camera instead of my net,
241
604456
2222
10:06
so they're still waiting down there for someone to go find them.
242
606702
3043
Поэтому они там до сих пор ждут, пока кто-нибудь спустится и найдет их.
10:09
But this is what it looks like.
243
609769
1520
Вот так все это выглядит,
10:11
And this kind of habitat just goes on and on and on for miles.
244
611313
3134
И такой биоценоз тянется на многие километры.
10:14
This is Papua, New Guinea.
245
614471
1934
Это в Папуа-Новой Гвинее.
10:16
Now little fishes and invertebrates aren't the only things we see down there.
246
616429
4535
Маленькие рыбки и беспозвоночные – не единственные существа, которых мы встречаем на этих глубинах.
Мы также встречаем акул.
10:20
We also see sharks,
247
620988
1274
Причем намного чаще, чем я мог бы ожидать.
10:22
much more regularly than I would have expected to.
248
622286
2381
10:24
We're not quite sure why.
249
624691
1201
И мы не уверены, почему это так.
10:25
What I want you to do now is imagine yourself 400 feet underwater,
250
625916
3109
Я хочу, чтобы вы сейчас представили, что вы находитесь на глубине 130 метров,
со всем этим технологичным оборудованием у вас за спиной.
10:29
with all this high-tech gear on your back,
251
629049
2008
Вы находитесь на далеком рифе у берегов Папуа-Новой Гвинеи,
10:31
you're in a remote reef off Papua, New Guinea,
252
631081
2148
в тысячах километрах от ближайшей декомпрессионной камеры,
10:33
thousands of miles from the nearest recompression chamber,
253
633253
2761
и при этом вы со всех сторон окружены акулами.
10:36
and you're completely surrounded by sharks.
254
636038
2411
10:38
(Video) Diver 1: (In squeaky voice) Look at those ...
255
638473
2485
Видео: посмотри вон на тех...
10:40
Diver 2: Uh, oh ...
256
640982
1163
Ой-ой ... ой-ой!
10:42
Uh, oh!
257
642169
1151
Мне кажется, мы привлекли их внимание.
10:43
Audience: (Laughter)
258
643344
1214
10:44
(Video) Diver 1: I think we have their attention ...
259
644582
2525
Ричард Пайл: когда вы начинаете говорить, как Дональд Дак,
10:47
Richard Pyle: When you start talking like Donald Duck,
260
647131
2530
10:49
there's no situation in the world that can seem tense.
261
649685
2573
нет такой ситуации в мире, которая могла бы показаться слишком серьезной.
(Смех в зале)
10:52
(Laughter)
262
652282
1934
10:54
So we're down there -- this is at 400 feet.
263
654240
2914
Хорошо, мы на этой глубине – это 130 метров,
10:57
That's looking straight up, by the way, to give a sense of how far the surface is.
264
657178
3874
а вот вид вверх в направлении к поверхности воды,
вы можете почувствовать, как эта поверхность далека.
Если вы биолог и знаете кое-что об акулах,
11:01
And if you're a biologist and know about sharks,
265
661076
2248
вы можете понять, в какой опасной ситуации я, по сути, нахожусь.
11:03
and you want to assess, how much jeopardy am I really in here,
266
663348
3250
11:06
there's one question that sort of jumps to the forefront of your mind immediately,
267
666622
4102
Один вопрос всплывает в вашем сознании моментально.
Вопрос следующего характера:
11:12
which is --
268
672534
1156
Видео: что за вид акул?
11:13
(Video) Diver 1: What kind of sharks?
269
673714
2452
А, белоперые акулы.
11:16
Diver 2: Silvertip sharks.
270
676190
1762
11:17
Diver 1: Oh.
271
677976
1166
Ага.
Белоперые акулы – вообще в этот кадр попало сразу три вида акул.
11:19
RP: There are actually three species of sharks here.
272
679166
2497
Белоперые – это те, что имеют белую окантовку на плавниках,
11:21
The silvertips are the ones with the white edges on the fins,
273
681687
2888
там также есть серые рифовые акулы и несколько молотоголовых акул на заднем плане.
11:24
and there're also gray reef sharks and hammerheads off in the distance.
274
684599
3484
И – да, это несколько действующая на нервы обстановка.
11:28
And yes, it's a little nerve-racking.
275
688107
1937
Видео: У-у-у!
11:31
(Video) Diver 2: Hoo!
276
691964
1396
Тот малыш – шустрый парень!
11:34
That little guy is frisky!
277
694686
1835
11:36
Audience: (Laughter)
278
696545
1626
Вы, конечно же, видели множество подобных сюжетов по телевизору.
11:39
Now, you've seen video like this on TV a lot, and it's very intimidating.
279
699842
4475
Это очень страшно, и я думаю, создает совершенно неправильное впечатление об акулах.
11:44
I think it gives the wrong impression about sharks;
280
704341
2393
На самом деле, акулы не являются очень опасными животными,
11:46
they're actually not very dangerous animals.
281
706758
2086
именно поэтому мы не выглядим такими обеспокоенными и отпускаем различные шутки.
11:48
That's why we weren't worried much and were joking around.
282
708868
2734
Больше людей погибает от свиней, либо от удара молнией,
11:51
More people are killed by pigs, by lightning strikes,
283
711626
2677
Больше людей погибает на футбольных матчах в Англии.
11:54
more people are killed at soccer games in England.
284
714327
2335
11:56
There's a lot of other ways you can die.
285
716686
2047
Существует множество способов, которыми вы можете умереть.
11:58
And I'm not making that stuff up.
286
718757
1774
И я это не придумываю.
12:00
Coconuts! You can get killed by a coconut more likely than killed by a shark.
287
720555
3702
Кокосовые орехи! Вы можете погибнуть от кокосового ореха с большей вероятностью, чем от нападения акулы.
Таким образом, акулы вовсе не являются настолько страшными, насколько большинство людей их себе представляют.
12:04
So sharks aren't quite as dangerous as most people make them out to be.
288
724281
3977
Я не знаю, выписывает ли кто-либо из вас журнал «Ю Эс Ньюс энд Уорлд Рипорт» -
12:08
Now, I don't know if any of you get US News and World Report --
289
728282
3055
я вот недавно получил новый номер.
12:11
I got the recent issue.
290
731361
1198
12:12
There's a cover story about the great explorers of our time.
291
732583
2817
И там была заглавная статья о великих исследователях нашего времени,
и последний заголовок в этой статье звучал так: «Новых неизведанных областей познания больше не осталось».
12:15
The last article is entitled, "No New Frontiers."
292
735424
3700
В статье задается вопрос о том, действительно ли у нас больше не осталось новых областей, которые можно исследовать,
12:19
It questions whether or not there really are any new frontiers out there,
293
739148
3445
12:22
whether there are any true, hardcore discoveries that can still be made.
294
742617
3404
действительно ли остались еще реальные, настоящие, интересные открытия, которые мы все еще можем сделать.
И это мой любимый отрывок во всей статье.
12:26
My favorite line from the article:
295
746045
1625
12:27
[... 'discovery' can mean finding a guppy with an extra spine in its dorsal fin."]
296
747694
3869
Будучи фанатом-ихтиологом, у меня это вызывает приступ смеха, потому что – вы знаете, нас не просто так называют фанатиками,
мы действительно с ума сходим от радости, обнаружив новый спинной позвонок у гуппи.
12:31
I have to laugh; they don't call us fish nerds for nothing.
297
751587
2767
12:34
We actually do get excited about finding a new dorsal spine in a guppy.
298
754378
3340
Однако все это гораздо серьезнее того, о чем я только что сказал
12:37
But it's much more than that.
299
757742
1397
Я хочу сейчас вам показать несколько новых видов гуппи, которые мы открыли за годы работы.
12:39
I want to show you a few of the guppies we've found over the years.
300
759163
3576
Вот эта, например - посмотрите, какая она уродливая.
12:42
This one -- you can see how ugly it is.
301
762763
2126
12:44
(Laughter)
302
764913
1025
Даже если вас не интересует научная ценность этой рыбы,
12:45
Even if you ignore the scientific value of this thing,
303
765962
3049
Взгляните на нее с точки зрения коммерческой ценности.
12:49
look at the monetary value of this thing.
304
769035
1977
Парочка таких рыб была продана на рынке аквариумистов в Японии
12:51
A couple of these were sold through the aquarium trade to Japan,
305
771036
3053
по пятнадцать тысяч долларов за штуку.
12:54
where they sold for 15,000 dollars apiece.
306
774113
2113
А это полмиллиона долларов за фунт.
12:56
That's half a million dollars a pound.
307
776250
2632
Вот еще один вид рыбы-ангела, который мы открыли.
12:59
Here's another new angelfish we discovered.
308
779485
2023
Вообще-то этот вид мы открыли еще давно, когда в дыхательной системе использовался воздух, о – те старые деньки, -
13:01
This one we first discovered back in the air days -- the bad old air days,
309
781532
3486
как мы, помнится, говорили, время, когда мы совершали погружения с воздухом.
13:05
when we were doing these kind of dives with air.
310
785042
2389
Мы были на глубине 120 метров.
13:07
We were at 360 feet.
311
787455
1158
13:08
I remember coming up from one of these deep dives and I had this fog,
312
788637
3258
Я, помню, завершал одно из таких глубоководных погружений, и мозг у меня был несколько затуманен
13:11
and the narcosis takes a little while to fade away, sort of like sobering up.
313
791919
4237
Потому что для выхода из состояния опьянения требуется некоторое время.
Это действительно как будто процесс отрезвления.
13:16
I had this vague recollection of seeing this yellow fish with a black spot,
314
796180
3706
И я смутно помню, что видел этих желтых рыбешек с черным пятном
и еще подумал, «Эх, черт. Надо было поймать одну.
13:19
and thought, "Damn, I should have caught one --
315
799910
2347
По-моему, это какой-то новый вид».
13:22
I think that's a new species."
316
802281
1442
13:23
Eventually, I looked in my bucket.
317
803747
1627
В конце концов я догадался посмотреть в мое ведерко.
13:25
Sure enough, I had caught one, I just completely forgot.
318
805398
2981
И, естественно, оказалось, что я действительно поймал одну из тех рыбешек, – просто я совершенно об том позабыл.
Мы решили назвать ее Centropyge narcosis.
13:28
So this one, we decided to give the name Centropyge narcosis to.
319
808403
3854
И сейчас это является ее официальным научным именем,
13:32
That's its official scientific name,
320
812281
1963
в честь ее глубоководного происхождения.
13:34
in reference to its deep-dwelling habits.
321
814268
1962
Вот еще одна интересная рыба.
13:36
This is another neat one.
322
816254
1193
13:37
When we first found it,
323
817471
1159
Когда мы ее впервые обнаружили, мы даже не знали, к какому семейству ее отнести,
13:38
we weren't even sure what family it belonged to,
324
818654
2259
поэтому мы просто назвали ее рыбку Доктор Сьюза.
13:40
so we just called it the Dr. Seuss fish,
325
820937
1913
Потому что она выглядела, как один из персонажей из его книжек.
13:42
since it looked like something from one of those books.
326
822874
2578
А вот эта очень интересна.
13:45
Now, this one's pretty cool.
327
825476
1350
13:46
If you go to Papua, New Guinea and go down 300 feet,
328
826850
2442
Если вы поедете в Папуа-Новую Гвинею и погрузитесь на 100 метров,
вы увидите такие большие холмики.
13:49
you'll see these big mounds.
329
829316
1356
13:50
This may be hard to see, but they're a couple meters in diameter.
330
830696
3247
Здесь не очень хорошо видно, но они
примерно два метра в диаметре.
13:53
If you look closely, you'll see there's a little white and gray fish
331
833967
3337
Если вы присмотритесь, то вы увидите маленькую белую рыбку,
маленькую бело-серую рыбку, которая крутится около этих холмиков.
13:57
that hangs out near them.
332
837328
1207
13:58
It turns out this little white fish builds these giant mounds,
333
838559
3011
Оказывается, эта маленькая белая рыбка строит эти большие холмы,
камешек за камешком.
14:01
one pebble at a time.
334
841594
1524
Обнаружить что-либо подобное – действительно удивительно
14:03
It's extraordinary to find something like this.
335
843142
2194
Это не просто новые виды, это новые типы поведения, новая экология, целый ряд совершенно новых аспектов.
14:05
It's not just new species, it's new behaviors, new ecology,
336
845360
2771
То, что я сейчас вам быстро покажу
14:08
all kind of new things.
337
848155
1151
14:09
What I'm going to show you now, quickly,
338
849330
1925
Представляет собой выборку из нескольких новых видов рыб, которые мы открыли.
14:11
is a sampling of the new species we've discovered.
339
851279
2397
14:13
What's extraordinary is not just the number of species we're finding --
340
853700
3357
Самое удивительное во всем этом - огромное количество новых видов рыб, которое мы обнаруживаем.
Хотя, как вы можете убедиться, это само по себе уже является удивительным, кстати, это лишь половина из того числа, что мы нашли,
14:17
though as you can see, that's pretty amazing;
341
857081
2146
14:19
this is only half of what we've found --
342
859251
1913
а то, с какой скоростью мы их находим.
14:21
what's extraordinary is how quickly we find them.
343
861188
2896
Мы обнаруживаем до семи новых видов за каждый час пребывания на глубине.
14:24
We're up to seven new species per hour of time we spend at that depth.
344
864108
3335
Конечно, если вы поедете в джунгли Амазонки и начнете исследовать какое-нибудь дерево, вы, может, и найдете большое количество разных видов насекомых,
14:27
If you go to an Amazon jungle and fog a tree, you may get a lot of bugs,
345
867467
4320
14:31
but for fishes, there's nowhere in the world
346
871811
2097
но что касается рыб, больше нигде в мире
14:33
you can get seven new species per hour of time.
347
873932
2857
вы не сможете найти семь новых видов за час работы.
14:36
Now, we've done some back-of-the-envelope calculations,
348
876813
2587
Мы провели кое-какие расчеты на скорую руку,
и оказалось, что существует порядка двух-двух с половиной тысяч новых видов рыб,
14:39
and we're predicting there are probably about 2,000 to 2,500 new species
349
879424
3424
14:42
in the Indo-Pacific alone.
350
882872
1349
в одном лишь Индийско-Тихоокеанском регионе.
14:44
There are only five to six thousand known species,
351
884245
2654
Вообще всего известно от пяти до шести тысяч видов рыб.
14:46
so a very large percentage of what is out there isn't really known.
352
886923
3572
Поэтому очень большой процент того, что в природе на самом деле есть, нам просто не известен.
14:50
We thought we had a handle on all the reef fish diversity -- evidently not.
353
890519
3580
Мы полагали, что имеем достаточно хорошее представление о разнообразии рыб, населяющих риф. Оказывается, все обстоит не совсем так.
Я завершу свое выступление на достаточно грустной ноте.
14:54
I'm going to just close on a very somber note.
354
894123
2222
Помните, в начале я вам сказал, что покажу две удивительные фотографии?
14:56
At the beginning, I said I'd show you two extraordinary photographs.
355
896369
3960
15:00
This is the second extraordinary photograph I'm going to show you.
356
900353
3159
Вот это вторая удивительная фотография, которую я собирался вам показать.
Она была сделана точно в тот момент, когда я находился внизу, снимая тех самых акул.
15:03
This one was taken at the exact moment I was down there filming those sharks.
357
903536
4188
15:07
This was taken exactly 300 feet above my head.
358
907748
2324
Этот снимок был сделан точно в ста метрах надо мной.
И причина, по которой этот снимок является удивительным,
15:11
The reason this photograph is extraordinary
359
911236
2100
заключается в том, что на нем запечатлены самые последние минуты жизни человека.
15:13
is because it captures a moment
360
913360
1518
15:14
in the very last minute of a person's life.
361
914902
2434
Менее чем через 60 секунд после того, как был сделан этот снимок, изображенный на нем мужчина был уже мертв.
15:17
Less than 60 seconds after this picture was taken, this guy was dead.
362
917360
3569
Когда мы подняли его тело на поверхность, мы поняли, что произошло.
15:21
When we recovered his body, we figured out what had gone wrong.
363
921778
3163
15:24
He had made a very simple mistake;
364
924965
1640
Он совершил очень простую ошибку.
15:26
he turned the wrong valve when he filled his cylinder.
365
926629
2532
Он повернул не тот вентиль, когда заполнял свой баллон.
В результате, в его дыхательной смеси было 80 процентов кислорода, в том время как должно было быть 40.
15:29
he had 80 percent oxygen in his tank when he should have had 40.
366
929185
3005
У него случился приступ из-за кислородного отравления, и он утонул.
15:32
He had an oxygen toxicity seizure and he drowned.
367
932214
2656
Почему я это показываю? Не для того, чтобы придать всему депрессивный оттенок,
15:34
The reason I show this -- not to put a downer on everything --
368
934894
2924
а просто для того, чтобы выразить еще раз мой философский подход к жизни в целом.
15:37
but I just want to use it to key off my philosophy of life in general,
369
937842
3889
15:41
which is that we all have two goals.
370
941755
1738
Подход этот выражается, собственно, в том, что у каждого из нас есть две цели.
15:43
The first goal we share with every other living thing on this planet,
371
943517
3244
Первая цель – и ее мы разделяем со всеми другими населяющими эту планету организмами –
Это выживание, или, как я его называю, непрерывность.
15:46
which is to survive.
372
946785
1160
15:47
I call it perpetuation: the survival of the species and survival of ourselves,
373
947969
3880
Выживание видов и выживание нас как отдельных организмов,
15:51
And those are both about perpetuating the genome.
374
951873
2466
потому что и в том, и другом случае обеспечивается непрерывность передачи генома.
15:54
The second goal, for those of us who have mastered the first goal --
375
954363
3244
Второй целью, для тех из нас, кто успешно достиг первой цели,
– кто-то может называть это духовной самореализацией, кто-то – финансовым успехом,
15:57
call it spiritual fulfillment, call it financial success,
376
957631
4379
вы можете называть это как угодно
16:02
you can call it any number of different things.
377
962034
2327
Я же называю это «поиском радости»,
16:04
I call it seeking joy, this pursuit of happiness.
378
964385
2685
или стремлением к счастью.
16:07
So, I guess my theme on this is this guy lived his life to the fullest,
379
967094
3639
Я хочу сказать, что изображенный на снимке молодой человек прожил свою жизнь по максимуму,
16:10
he absolutely did.
380
970757
1170
совершенно на полную катушку.
16:11
You have to balance those two goals.
381
971951
1786
Но вам нужно стремиться сбалансировать эти две цели.
16:13
If you live your whole life in fear --
382
973761
1867
Если вы проживаете свою жизнь в страхе, -
16:15
I mean, life is a sexually transmitted disease with 100 percent mortality.
383
975652
4549
в конце концов, жизнь – всего лишь передающееся половым путем заболевание со стопроцентным смертельным исходом.
Поэтому нельзя проживать свою жизнь в страхе.
16:20
So you can't live your life in fear.
384
980225
2160
16:22
(Laughter)
385
982409
2220
(Смех в зале)
16:24
I thought that was an old one!
386
984653
2244
Я вообще-то думал, это была старая шутка.
16:26
(Applause)
387
986921
1051
(Аплодисменты)
16:27
But at the same time, you don't want to get so focused on rule number two,
388
987996
4141
Но в то же время не нужно слишком концентрироваться на достижении правила номер два.
Или цели номер два, так чтобы при этом забывать о цели номер один.
16:32
goal number two,
389
992161
1452
16:33
that you neglect goal number one.
390
993637
1699
Потому что если вы умрете, вы уже вообще-то ничем насладиться не сможете.
16:35
Because once you're dead, you really can't enjoy anything after that.
391
995360
3245
Я желаю всем вам успехов в достижении баланса в вашей жизни.
16:38
So I wish you all the best of luck in maintaining that balance
392
998629
2976
16:41
in your future endeavors.
393
1001629
1192
Спасибо.
16:42
Thanks.
394
1002845
1150
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7