Richard Pyle: Exploring the reef's Twilight Zone

Richard Pyle se sumerge en la Dimensión Desconocida de los arrecifes

56,686 views

2009-02-26 ・ TED


New videos

Richard Pyle: Exploring the reef's Twilight Zone

Richard Pyle se sumerge en la Dimensión Desconocida de los arrecifes

56,686 views ・ 2009-02-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlo Dezerega Revisor: Valeria Tibiletti
00:12
This is the first of two rather extraordinary photographs
0
12160
3277
Esta es la primera de dos extraordinarias fotografías que les voy a mostrar hoy.
00:15
I'm going to show you today.
1
15461
1350
00:16
It was taken 18 years ago.
2
16835
1578
Fue tomada hace 18 años;
00:18
I was 19 years old at the time.
3
18437
1501
en esa época tenía 19 años.
00:19
I had just returned
4
19962
1151
Acababa de regresar de uno de mis buceos más profundos
00:21
from one of the deepest dives I'd ever made at that time --
5
21137
2786
hasta ese momento, de un poco más de 60 metros.
00:23
a little over 200 feet.
6
23947
1158
Y había atrapado este pequeño pez que ven aquí,
00:25
And I had caught this little fish.
7
25129
1945
y resulta que ese pez fue el primero de su especie en ser atrapado vivo.
00:27
It turns out that particular one was the first of its kind
8
27098
2770
00:29
ever taken alive.
9
29892
1154
No soy sólo un ictiólogo, soy realmente un loco por los peces.
00:31
I'm not just an ichthyologist, I'm a bona fide fish nerd.
10
31070
2674
00:33
And to a fish nerd, this is some pretty exciting stuff.
11
33768
2697
Y para los locos por los peces esto es muy excitante.
Y más excitante aún era el hecho que quien sacó la foto
00:36
More exciting was the fact that the person who took this photo
12
36489
2921
fue un tipo llamado Jack Randall,
00:39
is a guy named Jack Randall,
13
39434
1336
00:40
the greatest living ichthyologist on earth --
14
40794
2783
el ictiólogo vivo más importante del mundo,
el Gran Díos de los locos por los peces, puede decirse.
00:43
the Grand Poobah of fish nerds, if you will.
15
43601
2540
Para mí fue muy excitante vivir ese momento
00:46
And so, it was really exciting to me to have this moment in time.
16
46165
4902
y marcó el curso del resto de mi vida.
00:51
It set the course for the rest of my life.
17
51091
2100
Pero realmente lo más significativo, lo más potente,
00:53
But really, the most significant, most profound thing about this picture
18
53215
3447
de esta foto es que fue tomada dos días antes
00:56
is it was taken two days before I was completely paralyzed
19
56686
2739
de quedar totalmente paralizado desde el cuello hacia abajo.
00:59
from the neck down.
20
59449
1162
Cometí un error realmente muy estúpido,
01:00
I made a really stupid kind of mistake
21
60635
2349
que la mayoría de los varones de 19 cometen por creerse inmortales,
01:03
that most 19-year-old males do when they think they're immortal,
22
63008
3040
y sufrí una descompresión muy fuerte
01:06
and I got a bad case of the bends and was paralyzed,
23
66072
2571
y terminé paralizado, por lo que tuvieron que llevarme volando a tratarme.
01:08
and had to be flown back for treatment.
24
68667
2071
Aprendí dos cosas importantes ese día.
01:12
I learned two really important things that day.
25
72316
2450
01:14
The first thing I learned -- well, I'm mortal. That's a really big one.
26
74790
3390
Lo primero que aprendí (y es muy importante) es que bueno, soy mortal.
Y lo segundo que aprendí fue que supe, con completa seguridad,
01:18
And the second thing I learned was that I knew, with profound certainty,
27
78204
3449
01:21
that this is exactly what I was going to do for the rest of my life.
28
81677
3240
que esto era exactamente lo que iba a hacer por el resto de mi vida.
01:24
I had to focus all my energies
29
84941
1628
Tenía que enfocar todas mis energías en encontrar
01:26
towards going to find new species of things
30
86593
3119
nuevas especies de cosas en las profundidades de los arrecifes.
01:29
down on deep coral reefs.
31
89736
1748
Cuando piensas en un arrecife de coral, ésta es la imagen mental que tienen casi todos,
01:31
When you think of a coral reef, this is what most people think of:
32
91508
3117
todos estos corales grandes, duros, detallados y muchos peces coloridos y vivaces.
01:34
these big, hard, elaborate corals,
33
94649
1770
01:36
lots of bright, colorful fishes and things.
34
96443
2019
Pero en verdad esta es sólo la punta del iceberg.
01:38
But this is really just the tip of the iceberg.
35
98486
2206
Si miras esta especie de diagrama de un arrecife,
01:40
If you look at this diagram of a coral reef,
36
100716
2091
01:42
we know a lot about that part up near the top.
37
102831
2150
sabemos mucho de la parte de más arriba
y sabemos tanto sobre eso
01:45
The reason we know so much about it
38
105005
2331
porque los buzos scuba pueden bajar y llegar fácilmente.
01:47
is scuba divers can very easily go down there and access it.
39
107360
2840
Eso sí, hay un problema con el scuba
01:50
There is a problem with scuba, though,
40
110224
2112
y es que limita cuánto puedes bajar
01:52
in that it imposes some limitations on how deep you can go.
41
112360
2768
y resulta ser alrededor de 60 metros.
01:55
It turns out that depth is about 200 feet.
42
115152
2015
Les explicaré la razón en un minuto.
01:57
I'll get into why that is in just a minute,
43
117191
2317
01:59
but the point is, scuba divers generally stay less than 100 feet deep,
44
119532
3526
Pero el punto es que los buzos scuba generalmente se mantienen sobre los 30 metros
y muy rara vez descienden más, por lo menos los cuerdos.
02:03
and very rarely go much below this, at least, not with any kind of sanity.
45
123082
3524
02:06
So to go deeper, most biologists have turned to submersibles.
46
126630
3532
Entonces, para ir más profundo, la mayoría de los biólogos están usando sumergibles.
Ahora, los sumergibles son increíblemente maravillosos,
02:10
Now, submersibles are great, wonderful things,
47
130186
2150
pero si vas a gastarte 30 mil dólares diarios para usar uno
02:12
but if you're going to spend 30,000 dollars a day to use one of these things
48
132360
3655
y puede descender hasta 600 metros,
02:16
and it's capable of going 2,000 feet,
49
136039
1794
02:17
you're not going to go farting around up here in a couple of hundred feet,
50
137857
3479
de seguro no vas a tontear por acá arriba en los primeros 60 metros,
vas a bajar muy, muy, muy profundo.
02:21
you're going to go way down deep.
51
141360
1774
En conclusión, casi toda la investigación usando sumergibles
02:23
So the bottom line is, almost all research using submersibles
52
143158
2869
se ha hecho bastante por debajo de 150 metros.
02:26
has taken place well below 500 feet.
53
146051
1740
02:27
Now, it's pretty obvious at this point
54
147815
1822
Entonces ya es obvio que hay una zona aquí en el medio
02:29
there's a zone here in the middle.
55
149661
1628
y esa es la zona que concentra mi búsqueda personal de la felicidad.
02:31
That's the zone
56
151313
1271
02:32
that centers around my own personal pursuit of happiness.
57
152608
2706
Quiero saber qué hay en esta zona.
02:35
I want to find out what's in this zone; we know almost nothing about it.
58
155338
3398
Casi no sabemos nada sobre ella.
02:38
Scuba divers can't get there, submarines go right on past it.
59
158760
2977
Los buzos scuba no pueden llegar allí y los submarinos la pasan de largo.
02:41
It took me a year to learn to walk again after my diving accident in Palau.
60
161761
3547
Tardé un año en aprender a caminar de nuevo después de mi accidente en Palau
y durante ese año pasé mucho tiempo aprendiendo
02:45
During that year,
61
165332
1151
02:46
I spent a lot of time learning about the physics and physiology of diving
62
166507
3439
acerca de la física y la fisiología del buceo
y analizando cómo superar estas limitaciones.
02:49
and how to overcome these limitations.
63
169970
1813
Entonces sólo les mostraré una idea básica.
02:51
I'm just going to show you a basic idea.
64
171807
1922
Todos estamos respirando aire, que es una mezcla de oxígeno y nitrógeno,
02:53
We're all breathing air right now.
65
173753
1631
02:55
Air is a mixture of oxygen and nitrogen,
66
175408
1912
y hay como 20% oxígeno y 80% nitrógeno en nuestros pulmones.
02:57
20 percent oxygen, 80 percent nitrogen.
67
177344
2079
02:59
It's in our lungs.
68
179447
1150
Y existe un fenómeno llamado Ley de Henry
03:00
And there's a phenomenon called Henry's law,
69
180621
2064
que dice que los gases se transforman en fluidos
03:02
that says gases will dissolve into a fluid
70
182709
2006
en proporción a las presiones parciales a las que sean expuestos.
03:04
in proportion to the partial pressures you're exposing them to.
71
184739
2974
Así que básicamente el gas se disuelve en nuestros cuerpos.
03:07
So, basically the gas dissolves into our body.
72
187737
2159
03:09
The oxygen is bound by metabolism, we use it for energy.
73
189920
2628
El oxígeno es metabolizado y usado como energía.
03:12
The nitrogen sort of floats around in our blood and tissues.
74
192572
2821
El nitrógeno simplemente flota por nuestra sangre y tejidos
y no molesta, ya que así fuimos diseñados.
03:15
That's fine, it's how we're designed.
75
195417
1919
El problema comienza cuando te sumerges bajo el agua.
03:17
The problem happens when you go underwater.
76
197360
2011
La presión es mayor cuanto más profundo te sumerjas.
03:19
The deeper you go underwater, the higher the pressure is.
77
199395
2803
Si desciendes a unos 40 metros
03:22
If you were to go down to a depth of about 130 feet,
78
202222
2541
03:24
which is the recommended limit for most scuba divers,
79
204787
2525
-el límite recomendado para los buzos scuba normales-
obtienes este efecto de compresión.
03:27
you'd get this pressure effect.
80
207336
1498
03:28
The effect of that pressure is you have an increased density of gas molecules
81
208858
3683
Y el efecto de esa presión es que aumenta la densidad
de moléculas de gas con cada inhalación.
03:32
in every breath you take.
82
212565
1216
03:33
Over time, those gas molecules dissolve into your blood and tissues
83
213805
3839
Y después de un rato, las moléculas de gas se disuelven en tu sangre y tejidos
03:37
and start to fill you up.
84
217668
1413
y comienzan a llenarte.
03:39
Now, if you were to go down to, say, 300 feet,
85
219105
2643
Ahora, si te sumerges a 90 metros
03:41
you don't have five times as many gas molecules in your lungs,
86
221772
2938
tus pulmones no tienen 5 veces más moléculas de gas
sino que tienen 10 veces más moléculas de gas.
03:44
you've got 10 times as many gas molecules in your lungs.
87
224734
2628
Y ten por seguro que también se disuelven en tu sangre y tejidos.
03:47
And, sure enough, they dissolve into your blood and tissues as well.
88
227386
3281
03:50
And if you were to go down to where there's 15 times as much --
89
230691
3081
Y, por supuesto, si bajas hasta donde hay 15 veces la presión...
03:53
the deeper you go, the more exacerbating the problem becomes.
90
233796
3009
A mayor profundidad, más se exacerba el problema.
03:56
The limitation of diving with air is all those dots in your body,
91
236829
4489
Y el problema, la limitación de bucear con aire
son todos estos puntos en tu cuerpo: todo el nitrógeno y oxígeno.
04:01
all the nitrogen and all the oxygen.
92
241342
1769
Hay tres limitaciones básicas del buceo scuba.
04:03
There are three basic limitations of scuba diving.
93
243135
2700
La primera limitación es el oxígeno,
04:05
The first limitation is the oxygen --
94
245859
1835
la toxicidad del oxígeno.
04:07
oxygen toxicity.
95
247718
1327
Ahora, todos conocemos la canción: "El amor es como el oxígeno,
04:09
Now, we all know the song: "Love is like oxygen.
96
249069
2254
Tienes demasiado y te enloqueces demasiado.
04:11
You get too much, you get too high. Not enough, and you're gonna die."
97
251347
3295
No tienes suficiente y vas a morirte".
04:14
Well, in the context of diving, you get too much, you die also.
98
254666
2988
Bueno, en el contexto del buceo, si tienes demasiado también te mueres.
Mueres porque la toxicidad del oxígeno puede producir convulsiones
04:17
You die because oxygen toxicity can cause a seizure.
99
257678
3000
04:20
It makes you convulse underwater -- not a good thing to happen underwater.
100
260702
3548
y no es bueno que convulsiones bajo el agua.
Esto sucede por que hay una concentración demasiado alta de oxígeno en tu cuerpo.
04:24
It happens because there's too much concentration of oxygen in your body.
101
264274
3507
04:27
The nitrogen has two problems.
102
267805
1642
El nitrógeno tiene dos problemas.
04:29
One of them is what Jacques Cousteau called "rapture of the deep."
103
269471
4373
Uno de ellos es lo que Jacques Cousteau llamó "el éxtasis de lo profundo".
Es la narcosis de nitrógeno.
04:33
It's nitrogen narcosis.
104
273868
1342
Te hace hacer tonterías.
04:35
It makes you loopy; the deeper you go, the loopier you get.
105
275234
2787
Cuanto más profundo vas, más te emborracha.
04:38
You don't want to drive drunk, you don't want to dive drunk.
106
278045
2869
No quieres manejar ebrio y no quieres bucear ebrio, así que es un gran problema.
04:40
So that's a real big problem.
107
280938
1398
Y, por supuesto, el tercer problema es el que aprendí de la manera difícil en Palau,
04:42
And of course, the third problem
108
282360
1543
04:43
is the one I found out the hard way in Palau,
109
283927
2143
que es el síndrome de descompresión.
04:46
which is the bends.
110
286094
1158
Ahora, lo único que me olvidé de contarles
04:47
One thing I forgot to mention
111
287276
1391
04:48
is that to obviate the problem of nitrogen narcosis --
112
288691
2533
es que para evitar el problema de la narcosis de nitrógeno
-de todos esos puntos azules en el cuerpo-
04:51
all of those blue dots in our body --
113
291248
1786
quitas el nitrógeno y lo reemplazas con helio.
04:53
you remove the nitrogen and replace it with helium.
114
293058
2400
El helio es un gas y hay varias razones por las cuales el helio es bueno:
04:55
Helium's a gas; there're a lot of reasons why helium's good,
115
295482
2833
es una molécula pequeña, es inerte,
04:58
it's a tiny molecule, it's inert, it doesn't give you narcosis.
116
298339
2987
y no te da narcosis.
05:01
So that's the basic concept we use.
117
301350
1702
Así que esa es la idea básica que usamos.
05:03
But the theory's relatively easy.
118
303076
1579
En teoría es relativamente fácil, pero
05:04
The tricky part is the implementation.
119
304679
1833
la parte compleja es la implementación.
05:06
So this is how I began about 15 years ago.
120
306536
2109
Así es como empecé hace como 15 años
05:08
I'll admit, it wasn't exactly the smartest of starts,
121
308669
2706
y admito que quizás no fue el inicio más inteligente
05:11
but you've got to start somewhere.
122
311399
1666
pero de alguna manera tenía que empezar.
05:13
(Laughter)
123
313089
1008
Y en esa época, yo no era el único que no sabía lo que estaba haciendo, sino que
05:14
At the time, I wasn't the only one who didn't know what I was doing.
124
314121
3198
no había casi nadie que supiera.
05:17
Almost nobody did.
125
317343
1159
05:18
This rig was actually used for a dive of 300 feet.
126
318526
2340
Y de hecho este equipo se usó para bajar a 90 metros.
05:20
But over time we got better at it,
127
320890
1635
Pero con el tiempo fuimos mejorando
05:22
and we came up with this really sophisticated-looking rig
128
322549
2692
y logramos armar este equipo sofisticado
con cuatro tanques scuba y cinco reguladores,
05:25
with four scuba tanks, five regulators and all the right gas mixtures,
129
325265
3307
con todas las mezclas correctas y demás.
05:28
all that good stuff.
130
328596
1151
Y fue muy bueno
05:29
It was fine and dandy, it allowed us to go down and find new species.
131
329771
3277
y nos permitió bajar y encontrar especies nuevas.
Esta foto fue sacada a 90 metros, atrapando una especie nueva.
05:33
This picture was taken at 300 feet, catching new species of fish.
132
333072
3052
Pero no nos daba mucho tiempo;
05:36
The problem was it didn't allow us much time.
133
336148
2103
a pesar de su tamaño
05:38
For all its bulk and size, it only gave us about 15 minutes at most
134
338275
3202
nos daba 15 minutos como máximo a esas profundidades.
05:41
down at those sorts of depths.
135
341501
1512
Necesitábamos más tiempo.
05:43
We needed more time. There had to be a better way.
136
343037
2337
Tenía que haber un modo mejor.
05:45
And indeed, there is a better way.
137
345398
1674
Y efectivamente hay un modo mejor.
05:47
In 1994, I was fortunate enough to get access
138
347096
2160
En 1994 tuve la suerte de tener acceso
05:49
to these prototype closed-circuit rebreathers.
139
349280
2600
a estos prototipos de recicladores de aire de circuito cerrado.
Bien, los recicladores de circuito cerrado...
05:52
Closed-circuit rebreather: what makes it different from scuba,
140
352687
3017
¿Qué los hace distintos al equipo de scuba?
05:55
and why is it better?
141
355728
1161
¿Y por qué son mejores?
05:56
Well, there are three main advantages to a rebreather.
142
356913
2851
Bueno, los recicladores tienen tres ventajes principales.
05:59
One, they're quiet, they don't make any noise.
143
359788
2160
Uno: son silenciosos, no hacen mucho ruido.
06:01
Two, they allow you to stay underwater longer.
144
361972
2165
Dos: te permiten permanecer más tiempo bajo el agua.
Tres: te permiten bajar a mayor profundidad.
06:04
Three, they allow you to go deeper.
145
364161
1873
¿Y cómo es que hacen esto?
06:06
How is it that they do that?
146
366058
1357
06:07
In order to really understand how they do that,
147
367439
2207
Bueno, para entender realmente cómo lo hacen
06:09
you have to look underneath the hood and see what's going on.
148
369670
2889
tienes que levantarle el capó, mirar adentro y ver qué está pasando.
06:12
There are three basic systems to a closed-circuit rebreather.
149
372583
2871
Hay tres sistemas básicos en un reciclador de circuito cerrado.
El sistema fundamental se conoce como el ciclo de respiración.
06:15
The most fundamental is called the breathing loop.
150
375478
2588
Es un ciclo de respiración porque gracias a esto puedes respirar
06:18
It's a breathing loop because you breathe off of it;
151
378090
2442
y es un ciclo cerrado y respiras el mismo gas reciclado una y otra y otra vez.
06:20
it's a closed loop, and you breathe the same gas around and around.
152
380556
3157
Hay una boquilla que te metes a la boca
06:23
There's a mouthpiece that you put in your mouth,
153
383737
2344
y también hay un contrapulmón
06:26
and there's a counter lung, or in this case, two counter lungs.
154
386105
3025
o, en este caso, dos contrapulmones.
Y los contrapulmones no son de alta tecnología; son simples bolsas flexibles.
06:29
The counter lungs aren't high tech, they're simply flexible bags.
155
389154
3064
Te permiten respirar mecánicamente o ventilar mecánicamente.
06:32
They allow you to mechanically breathe, mechanically ventilate.
156
392242
2977
Cuando exhalas, tu exhalación va al contrapulmón de exhalación
06:35
When you exhale, it goes in the exhale counter lung;
157
395243
2451
y cuando inhalas, viene del contrapulmón de inhalación.
06:37
when you inhale, it comes from the inhale counter lung.
158
397718
2585
Es pura mecánica que te permite mover el aire a través de este ciclo de respiración.
06:40
It's just pure mechanics, allowing you to cycle air through this breathing loop.
159
400327
3785
Y el otro componente de un ciclo de respiración
06:44
The other component on a breathing loop is the carbon-dioxide-absorbent canister.
160
404136
4204
es el recipiente que absorbe el dióxido de carbono.
06:48
Now, as we breathe, we produce carbon dioxide,
161
408364
2872
Bien, cuando respiramos producimos dióxido de carbono
y es necesario limpiar ese CO2 del sistema.
06:51
and that carbon dioxide needs to be scrubbed out of the system.
162
411260
3001
Entonces hay un filtro químico ahí dentro
06:54
There's a chemical filter in there
163
414285
1648
06:55
that pulls the carbon dioxide out of the breathing gas,
164
415957
2581
que retira todo el dióxido de carbono del gas que se respira
06:58
so that when it comes back to us, it's safe to breathe again.
165
418562
3388
para que, cuando volvamos a respirarlo, la inhalación sea segura.
07:01
That's the breathing loop in a nutshell.
166
421974
2218
Entonces eso es, en esencia, el ciclo de respiración.
07:04
The second main component of a closed-circuit rebreather
167
424216
2944
Ahora, el segundo componente principal de un reciclador es el sistema de gases.
07:07
is the gas system.
168
427184
1342
El propósito principal de este sistema
07:08
The primary purpose of the gas system is to provide oxygen,
169
428550
3450
es proveer oxígeno, reponer el oxígeno que tu cuerpo consume.
07:12
to replenish the oxygen that your body consumes.
170
432024
2616
07:14
So the main tank, the main critical thing,
171
434664
2091
Así que el elemento crítico, el tanque principal
07:16
is this oxygen gas supply cylinder we have here.
172
436779
2841
es este cilindro de aquí que te suministra oxígeno.
07:19
But if we only had an oxygen gas supply cylinder,
173
439644
2357
Pero si sólo tuviéramos un cilindro que nos suministrara oxígeno
no podríamos bajar demasiado
07:22
we wouldn't be able to go very deep,
174
442025
1716
07:23
because we'd run into oxygen toxicity very quickly.
175
443765
2425
ya que nos intoxicaríamos con oxígeno muy, muy rápidamente.
Así que necesitamos otro gas, algo para diluir el oxígeno
07:26
So we need another gas, something to dilute the oxygen with.
176
446214
3122
y eso, apropiadamente, se conoce como el suministro de gas diluyente.
07:29
And that, fittingly enough, is called the diluent gas supply.
177
449360
3262
07:32
In our applications, we generally put air inside this diluent gas supply,
178
452646
4436
Ahora, en nuestro caso, generalmente ponemos aire en este suministro
porque es una fuente muy simple y barata de nitrógeno.
07:37
because it's a very cheap and easy source of nitrogen.
179
457106
2700
07:39
So that's where we get our nitrogen from.
180
459830
1977
Entonces de ahí obtenemos nuestro nitrógeno.
07:41
But if we want to go deeper, of course, we need another gas supply,
181
461831
3469
Pero si queremos bajar a mayor profundidad claramente necesitamos otro tipo de gas.
Necesitamos helio, que nos permite descender muy profundo.
07:45
and helium is what we really need to go deep.
182
465324
2111
Y normalmente también tenemos un cilindro un poco más grande
07:47
Usually we'll have a slightly larger cylinder,
183
467459
2148
montado fuera del reciclador, como se ve aquí.
07:49
mounted exterior on the rebreather, like this.
184
469631
2167
07:51
That's what we use to inject, as we start to do our deep dives.
185
471822
3023
Y ese lo usamos para inyectar cuando comenzamos un buceo profundo.
07:54
We also have a second oxygen cylinder, solely as a backup;
186
474869
3166
Tenemos también otro cilindro de oxígeno que se usa sólo de reserva
para poder seguir respirando en caso de que haya algún problema con el suministro principal.
07:58
if there's a problem with our first oxygen supply,
187
478059
2339
08:00
we can continue to breathe.
188
480422
1309
08:01
The way you manage all these different gases and different gas supplies
189
481755
3461
Y controlas todos estos gases distintos y todos sus flujos mediante
este bloque de gases sofisticado y de alta tecnología que está acá adelante
08:05
is this really high-tech, sophisticated gas block up on the front here,
190
485240
3391
08:08
where it's easy to reach.
191
488655
1208
donde es fácil de alcanzar.
08:09
It's got the valves and knobs and things you need
192
489887
2292
Tiene todas las válvulas y perillas y cosas que necesitas
08:12
to inject the right gases at the right time.
193
492203
2059
para inyectar los gases correctos en el momento preciso.
08:14
Normally, you don't have to do that,
194
494286
1719
Ahora, normalmente no necesitas hacerlo tú porque todo se hace automáticamente
08:16
because all of it's done automatically
195
496029
1813
08:17
with the electronics, the third system of a rebreather.
196
497866
2628
con la electrónica, que es el tercer sistema del reciclador.
La parte más crítica del reciclador son los sensores de oxígeno.
08:20
The most critical part of a rebreather are the oxygen sensors.
197
500518
2925
Necesitas tres de ellos, porque si uno se estropea, sabes cuál de los tres es.
08:23
You need three, so if one goes bad, you know which one it is.
198
503467
2866
Necesitas lógica de votación.
08:26
You need voting logic.
199
506357
1154
08:27
You also have three microprocessors.
200
507535
1905
También tienes tres microprocesadores,
08:29
Any one of those computers can run the entire system,
201
509464
2480
cualquiera de los cuales puede manejar el sistema completo
08:31
so if you have to lose two of them,
202
511968
1678
si pierdes dos de ellos.
08:33
there's back-up power supplies.
203
513670
1492
También hay fuentes de energía de reserva.
08:35
And there are multiple displays, to get the information to the diver.
204
515186
3273
Y hay varios indicadores que muestran la información que requiere el buzo.
08:38
This is the high-tech gadgetry that allows us to do what we do
205
518483
3492
Estos aparatos de alta tecnología nos permiten hacer lo que hacemos
08:41
on these deep dives.
206
521999
1234
en este tipo de buceos profundos.
08:43
I can talk about it all day -- just ask my wife --
207
523257
2407
Y puedo hablar sobre esto todo el día, sólo pregúntenle a mi esposa.
08:45
but I want to move on to something much more interesting.
208
525688
2679
Pero ahora quiero hablarles de algo que es bastante más interesante.
Los voy a llevar en un buceo profundo.
08:48
I'm going to take you on a deep dive,
209
528391
1766
Les voy a mostrar cómo es hacer uno de los buceos que hacemos.
08:50
and show you what it's like to do one.
210
530181
1811
Comenzamos acá arriba en el bote e incluso con todo este equipo avanzado
08:52
We start up on the boat,
211
532016
1151
08:53
For all this high-tech, expensive equipment,
212
533191
2105
esta aún es la mejor manera de entrar al agua, sólo ¡pffft!,
08:55
this is still the best way to get in the water,
213
535320
2209
tirarse por el lado del bote.
08:57
just flop over the side of the boat.
214
537553
1739
Así que, como les mostré antes con el diagrama,
08:59
Now, as I showed you in the earlier diagram,
215
539316
2227
09:01
these reefs that we dive on start out near the surface
216
541567
3365
estos arrecifes comienzan cerca de la superficie
09:04
and they go almost vertically, completely straight down.
217
544956
2648
y se extienden casi verticalmente hasta el fondo.
09:07
So we drop in the water and go over the edge of this cliff,
218
547628
2881
Entonces nos tiramos al agua y pasamos encima del borde de este acantilado
09:10
and then we start dropping, dropping, dropping.
219
550533
2214
y de ahí comenzamos a bajar y bajamos y bajamos.
09:12
People ask if it takes a long time to get there.
220
552771
2310
La gente me pregunta: "¿Lleva mucho tiempo llegar hasta allá?"
No, sólo lleva un par de minutos sumergirse hasta
09:15
No; it only takes a couple minutes to get down to three or four hundred feet,
221
555105
3693
los 90 o 120 metros, que es hasta donde deseamos bajar.
09:18
which is what we're aiming for.
222
558822
1492
Es como tirarse de un avión pero en cámara lenta.
09:20
It's like skydiving in slow motion. It's really very interesting.
223
560338
3066
Es realmente muy interesante,
09:23
You ever see "The Abyss,"
224
563428
1288
¿alguna vez vieron "El abismo" cuando Ed Harris
09:24
where Ed Harris is sinking down along the side of the wall?
225
564740
2786
se hundía por el muro de un foso submarino?
09:27
That's what it feels like. Amazing.
226
567550
1723
Eso es más o menos como se siente. Es realmente increíble.
09:29
And down there, you find that the water is very clear, extremely clear,
227
569297
3397
Además, cuando llegas allá, te das cuenta que el agua es muy, muy clara.
Es extremadamente clara porque casi no hay plankton.
09:32
because there's hardly any plankton.
228
572718
1723
Pero cuando enciendes tu luz y miras por las cavernas
09:34
When you turn on your light and look around the caves,
229
574465
2537
te encuentras repentinamente con una diversidad tremenda,
09:37
you're confronted with a tremendous amount of diversity,
230
577026
2633
mucho mayor a lo que alguien hubiera pensado.
09:39
much more than anyone used to believe.
231
579683
1813
Ahora no todo, no todas son especies nuevas,
09:41
Now, not all of it is new species --
232
581520
1734
09:43
that fish you see with the white stripe, that's a known species.
233
583278
3701
así como ese pez que se ve con la raya blanca
que es una especie conocida.
09:47
But if you look carefully into the cracks and crevices,
234
587003
3326
Pero si miras con cuidado en los recovecos y hoyos
verás pequeñas cosas moviéndose por todas partes.
09:50
you'll see little things scurrying all over the place.
235
590353
3080
09:53
There's a just unbelievable diversity.
236
593457
2463
Hay una diversidad increíble.
09:55
It's not just fish, either.
237
595944
1326
Y no sólo de peces.
09:57
These are crinoids, sponges, black corals. There're some more fishes.
238
597294
3478
Estos son crinoides, esponjas, corales negros... por ahí hay más peces.
10:00
Those fishes that you see now are new species.
239
600796
2262
Y esos peces que están viendo ahora son nuevas especies.
Todavía son nuevas porque en este buceo tenía mi cámara en vez de mi red
10:03
They're still new species,
240
603082
1350
10:04
because I had a video camera instead of my net,
241
604456
2222
10:06
so they're still waiting down there for someone to go find them.
242
606702
3043
así que aún están esperando que alguien baje y los encuentre.
10:09
But this is what it looks like.
243
609769
1520
Pero así es como se ve
10:11
And this kind of habitat just goes on and on and on for miles.
244
611313
3134
y este tipo de hábitat sigue y sigue por kilómetros.
10:14
This is Papua, New Guinea.
245
614471
1934
Esto es Papua, Nueva Guinea.
10:16
Now little fishes and invertebrates aren't the only things we see down there.
246
616429
4535
Y pequeños peces e invertebrados no son las únicas cosas que vemos allá abajo.
También vemos tiburones
10:20
We also see sharks,
247
620988
1274
con mucha mayor frecuencia de lo que me esperaba.
10:22
much more regularly than I would have expected to.
248
622286
2381
10:24
We're not quite sure why.
249
624691
1201
Y no estamos seguros por qué es eso.
10:25
What I want you to do now is imagine yourself 400 feet underwater,
250
625916
3109
Pero lo que quiero que hagan ahora es imaginarse a sí mismos 120 metros abajo,
con todo este equipo de alta tecnología sobre sus espaldas,
10:29
with all this high-tech gear on your back,
251
629049
2008
en un arrecife remoto de Papua, Nueva Guinea,
10:31
you're in a remote reef off Papua, New Guinea,
252
631081
2148
a miles de kilómetros de la cámara de recompresión más cercana
10:33
thousands of miles from the nearest recompression chamber,
253
633253
2761
y estando completamente rodeados por tiburones.
10:36
and you're completely surrounded by sharks.
254
636038
2411
10:38
(Video) Diver 1: (In squeaky voice) Look at those ...
255
638473
2485
Video: "Miren esos...
10:40
Diver 2: Uh, oh ...
256
640982
1163
Oh-oh... ¡Oh-oh!
10:42
Uh, oh!
257
642169
1151
Creo que captamos su atención."
10:43
Audience: (Laughter)
258
643344
1214
10:44
(Video) Diver 1: I think we have their attention ...
259
644582
2525
Cuando comienzas a hablar como el Pato Donald
10:47
Richard Pyle: When you start talking like Donald Duck,
260
647131
2530
10:49
there's no situation in the world that can seem tense.
261
649685
2573
no hay situación alguna que pueda parecer tensa.
(Risas)
10:52
(Laughter)
262
652282
1934
10:54
So we're down there -- this is at 400 feet.
263
654240
2914
Entonces estamos allá abajo, y esto es a 120 metros,
10:57
That's looking straight up, by the way, to give a sense of how far the surface is.
264
657178
3874
y, por si acaso, así se ve mirar para arriba,
para que se den cuenta cuán lejos está la superficie.
Y si eres un biólogo y sabes de tiburones
11:01
And if you're a biologist and know about sharks,
265
661076
2248
y quieres evaluar realmente cuánto peligro corres acá
11:03
and you want to assess, how much jeopardy am I really in here,
266
663348
3250
11:06
there's one question that sort of jumps to the forefront of your mind immediately,
267
666622
4102
hay una pregunta que salta inmediatamente a tu cabeza,
la cual es...
11:12
which is --
268
672534
1156
Video: "¿Qué tipo de tiburones?
11:13
(Video) Diver 1: What kind of sharks?
269
673714
2452
Mmm, tiburones de punta plateada.
11:16
Diver 2: Silvertip sharks.
270
676190
1762
11:17
Diver 1: Oh.
271
677976
1166
Oh."
Tiburones punta plateada, de hecho hay tres especies de tiburones acá.
11:19
RP: There are actually three species of sharks here.
272
679166
2497
Los de punta plateada son los de bordes blancos en la aleta
11:21
The silvertips are the ones with the white edges on the fins,
273
681687
2888
y también hay grises y unos de cabeza de martillo por allá lejos.
11:24
and there're also gray reef sharks and hammerheads off in the distance.
274
684599
3484
Y sí, te da un poco de nervio.
11:28
And yes, it's a little nerve-racking.
275
688107
1937
Video: "¡Huuu!
11:31
(Video) Diver 2: Hoo!
276
691964
1396
¡Ese chico está un poco juguetón!"
11:34
That little guy is frisky!
277
694686
1835
11:36
Audience: (Laughter)
278
696545
1626
Ahora, han visto muchos videos como este en la TV
11:39
Now, you've seen video like this on TV a lot, and it's very intimidating.
279
699842
4475
y es intimidante y creo que da una impresión equivocada acerca de los tiburones.
11:44
I think it gives the wrong impression about sharks;
280
704341
2393
De hecho, los tiburones no son animales muy peligrosos
11:46
they're actually not very dangerous animals.
281
706758
2086
y por eso no estábamos muy preocupados, por eso estábamos bromeando.
11:48
That's why we weren't worried much and were joking around.
282
708868
2734
Los cerdos matan más gente, los rayos eléctricos matan más gente,
11:51
More people are killed by pigs, by lightning strikes,
283
711626
2677
más gente muere en partidos de fútbol en Inglaterra.
11:54
more people are killed at soccer games in England.
284
714327
2335
11:56
There's a lot of other ways you can die.
285
716686
2047
Hay muchas otras maneras en que puedes morir.
11:58
And I'm not making that stuff up.
286
718757
1774
Y no estoy inventando nada de esto.
12:00
Coconuts! You can get killed by a coconut more likely than killed by a shark.
287
720555
3702
¡Cocos! Es más probable que te mate un coco que un tiburón.
Así que los tiburones no son tan peligrosos como la gente cree.
12:04
So sharks aren't quite as dangerous as most people make them out to be.
288
724281
3977
No sé si alguno de ustedes recibe el U.S. News and World Report;
12:08
Now, I don't know if any of you get US News and World Report --
289
728282
3055
yo recibí la última edición.
12:11
I got the recent issue.
290
731361
1198
12:12
There's a cover story about the great explorers of our time.
291
732583
2817
La portada es una historia sobre los grandes exploradores de nuestro tiempo.
El artículo final se titula "No Hay Nuevas Fronteras".
12:15
The last article is entitled, "No New Frontiers."
292
735424
3700
Se cuestiona si es que quedan nuevas fronteras allá afuera,
12:19
It questions whether or not there really are any new frontiers out there,
293
739148
3445
12:22
whether there are any true, hardcore discoveries that can still be made.
294
742617
3404
si es que existe alguna frontera real, efectiva y sólida por descubrir.
Y esta es mi línea favorita del artículo.
12:26
My favorite line from the article:
295
746045
1625
12:27
[... 'discovery' can mean finding a guppy with an extra spine in its dorsal fin."]
296
747694
3869
Y tengo que reírme porque saben que por algo nos llaman locos por los peces,
porque los locos por los peces realmente nos excitamos cuando encontramos un guppy (o pez millón) con una nueva espina dorsal.
12:31
I have to laugh; they don't call us fish nerds for nothing.
297
751587
2767
12:34
We actually do get excited about finding a new dorsal spine in a guppy.
298
754378
3340
Pero es mucho más que eso.
12:37
But it's much more than that.
299
757742
1397
Y quiero mostrarles unos pocos guppys que hemos ido encontrando con el tiempo.
12:39
I want to show you a few of the guppies we've found over the years.
300
759163
3576
Este, bueno, se puede ver lo feo que es.
12:42
This one -- you can see how ugly it is.
301
762763
2126
12:44
(Laughter)
302
764913
1025
Incluso si ignoran su valor científico,
12:45
Even if you ignore the scientific value of this thing,
303
765962
3049
vean el valor monetario que puede tener.
12:49
look at the monetary value of this thing.
304
769035
1977
Un par de estos terminaron siendo vendidos a Japón a través del mercado de acuarios
12:51
A couple of these were sold through the aquarium trade to Japan,
305
771036
3053
por 15 mil dólares cada uno.
12:54
where they sold for 15,000 dollars apiece.
306
774113
2113
Equivale como a un millón de dólares el kilo.
12:56
That's half a million dollars a pound.
307
776250
2632
Aquí tenemos otro pez ángel que descubrimos.
12:59
Here's another new angelfish we discovered.
308
779485
2023
De hecho habíamos descubierto este en los tiempos del aire, los malos y viejos tiempos del aire,
13:01
This one we first discovered back in the air days -- the bad old air days,
309
781532
3486
así recordamos cuando hacíamos este tipo de buceo con aire
13:05
when we were doing these kind of dives with air.
310
785042
2389
y estábamos a 110 metros.
13:07
We were at 360 feet.
311
787455
1158
13:08
I remember coming up from one of these deep dives and I had this fog,
312
788637
3258
Y recuerdo subir de uno de estos buceos profundos y tener esta neblina
13:11
and the narcosis takes a little while to fade away, sort of like sobering up.
313
791919
4237
y la narcosis, entienden, demora un rato en disiparse.
Es como volver a estar sobrio.
13:16
I had this vague recollection of seeing this yellow fish with a black spot,
314
796180
3706
Y recordaba vagamente haber visto unos peces amarillos con un punto negro
y pensé: "Maldición, debí haber agarrado uno.
13:19
and thought, "Damn, I should have caught one --
315
799910
2347
Creo que eran una nueva especie".
13:22
I think that's a new species."
316
802281
1442
13:23
Eventually, I looked in my bucket.
317
803747
1627
Y eventualmente me puse a mirar en mi balde.
13:25
Sure enough, I had caught one, I just completely forgot.
318
805398
2981
Por supuesto, tenía uno... sólo que lo había olvidado completamente.
Así que decidimos nombrarlo Centropyge narcosis.
13:28
So this one, we decided to give the name Centropyge narcosis to.
319
808403
3854
Y ese es su nombre científico oficial
13:32
That's its official scientific name,
320
812281
1963
dado que habita en lo profundo.
13:34
in reference to its deep-dwelling habits.
321
814268
1962
Y este es otro genial.
13:36
This is another neat one.
322
816254
1193
13:37
When we first found it,
323
817471
1159
Cuando lo vimos por primera vez no sabíamos a qué familia pertenecía
13:38
we weren't even sure what family it belonged to,
324
818654
2259
así que sólo lo llamamos pez Dr. Seuss
13:40
so we just called it the Dr. Seuss fish,
325
820937
1913
porque parecía salido de uno de sus libros.
13:42
since it looked like something from one of those books.
326
822874
2578
Ahora, este es interesante.
13:45
Now, this one's pretty cool.
327
825476
1350
13:46
If you go to Papua, New Guinea and go down 300 feet,
328
826850
2442
Si vas a Papua, Nueva Guinea y bajas 90 metros
vas a ver estos grandes montículos.
13:49
you'll see these big mounds.
329
829316
1356
13:50
This may be hard to see, but they're a couple meters in diameter.
330
830696
3247
Y puede ser difícil de ver, pero tienen como,
mmm, como un par de metros de diámetro.
13:53
If you look closely, you'll see there's a little white and gray fish
331
833967
3337
Si los miras detenidamente verás un pequeño pez blanco,
un pequeño pez gris y blanco que anda cerca de ellos.
13:57
that hangs out near them.
332
837328
1207
13:58
It turns out this little white fish builds these giant mounds,
333
838559
3011
Bueno, resulta que estos pequeños peces construyen estos montículos,
piedrecilla por piedrecilla.
14:01
one pebble at a time.
334
841594
1524
Es verdaderamente extraordinario descubrir algo como esto.
14:03
It's extraordinary to find something like this.
335
843142
2194
No es sólo nuevas especies, es nuevo comportamiento, es nueva ecología, es todo tipo de cosas.
14:05
It's not just new species, it's new behaviors, new ecology,
336
845360
2771
Entonces lo que les voy a mostrar muy, muy rápidamente
14:08
all kind of new things.
337
848155
1151
14:09
What I'm going to show you now, quickly,
338
849330
1925
es sólo una muestra de algunas de las especies que hemos descubierto.
14:11
is a sampling of the new species we've discovered.
339
851279
2397
14:13
What's extraordinary is not just the number of species we're finding --
340
853700
3357
Lo que es extraordinario no es sólo la cantidad de especies que estamos encontrando,
que como pueden ver, es de por sí increíble, -es sólo la mitad de lo que hemos encontrado-
14:17
though as you can see, that's pretty amazing;
341
857081
2146
14:19
this is only half of what we've found --
342
859251
1913
es aún más extraordinario cuán rápido las estamos encontrando.
14:21
what's extraordinary is how quickly we find them.
343
861188
2896
Estamos hallando 7 especies nuevas por hora que pasamos a esa profundidad.
14:24
We're up to seven new species per hour of time we spend at that depth.
344
864108
3335
Si vas a la selva del Amazonas y revisas un árbol podrás encontrar muchos bichos
14:27
If you go to an Amazon jungle and fog a tree, you may get a lot of bugs,
345
867467
4320
14:31
but for fishes, there's nowhere in the world
346
871811
2097
pero para peces, no hay lugar en el mundo
14:33
you can get seven new species per hour of time.
347
873932
2857
donde puedas encontrar 7 especies nuevas por hora.
14:36
Now, we've done some back-of-the-envelope calculations,
348
876813
2587
Así que hicimos unos cálculos aproximados
y estimamos que probablemente haya de 2.000 a 2.500 nuevas especies
14:39
and we're predicting there are probably about 2,000 to 2,500 new species
349
879424
3424
14:42
in the Indo-Pacific alone.
350
882872
1349
solamente en el Indo-Pacífico.
14:44
There are only five to six thousand known species,
351
884245
2654
En este momento hay sólo entre 5 a 6 mil especies conocidas.
14:46
so a very large percentage of what is out there isn't really known.
352
886923
3572
Así que desconocemos un gran porcentaje de lo que hay allá afuera.
14:50
We thought we had a handle on all the reef fish diversity -- evidently not.
353
890519
3580
Creíamos que ya dominábamos la diversidad de los peces de arrecifes, pero no es cierto.
Y voy a terminar con un tema muy sombrío.
14:54
I'm going to just close on a very somber note.
354
894123
2222
Al principio de la charla les dije que les iba a mostrar dos fotos extraordinarias.
14:56
At the beginning, I said I'd show you two extraordinary photographs.
355
896369
3960
15:00
This is the second extraordinary photograph I'm going to show you.
356
900353
3159
Esta es la segunda fotografía que les voy a mostrar.
Fue tomada en el momento exacto en que estaba allá abajo filmando a los tiburones,
15:03
This one was taken at the exact moment I was down there filming those sharks.
357
903536
4188
15:07
This was taken exactly 300 feet above my head.
358
907748
2324
desde 90 metros encima de mi cabeza.
Y la razón de que esta foto sea extraordinaria es que
15:11
The reason this photograph is extraordinary
359
911236
2100
captura un momento del minuto final de la vida de un hombre.
15:13
is because it captures a moment
360
913360
1518
15:14
in the very last minute of a person's life.
361
914902
2434
Menos de 60 segundos después que esta foto fuera tomada, este tipo había muerto.
15:17
Less than 60 seconds after this picture was taken, this guy was dead.
362
917360
3569
Cuando recobramos su cuerpo nos dimos cuenta de qué había fallado.
15:21
When we recovered his body, we figured out what had gone wrong.
363
921778
3163
15:24
He had made a very simple mistake;
364
924965
1640
Él había cometido un error muy simple.
15:26
he turned the wrong valve when he filled his cylinder.
365
926629
2532
Había abierto la válvula incorrecta al llenar su cilindro
y tenía 80% de oxígeno en su tanque en vez de 40%.
15:29
he had 80 percent oxygen in his tank when he should have had 40.
366
929185
3005
Convulsionó por la toxicidad del oxígeno y se ahogó.
15:32
He had an oxygen toxicity seizure and he drowned.
367
932214
2656
La razón por la que les muestre esto -no es para bajarles el ánimo-
15:34
The reason I show this -- not to put a downer on everything --
368
934894
2924
pero sólo quiero usarlo para ilustrar mi filosofía de vida en general,
15:37
but I just want to use it to key off my philosophy of life in general,
369
937842
3889
15:41
which is that we all have two goals.
370
941755
1738
que es que todos tenemos dos objetivos.
15:43
The first goal we share with every other living thing on this planet,
371
943517
3244
El primero lo compartimos con todos los seres vivos del planeta
y es la supervivencia, lo que yo llamo perpetuación.
15:46
which is to survive.
372
946785
1160
15:47
I call it perpetuation: the survival of the species and survival of ourselves,
373
947969
3880
La supervivencia de la especie y de nosotros mismos
15:51
And those are both about perpetuating the genome.
374
951873
2466
porque en ambos casos se trata de perpetuar los genes.
15:54
The second goal, for those of us who have mastered the first goal --
375
954363
3244
Y el segundo objetivo, para los que ya hemos dominado el primero,
-tú sabes, lo puedes llamar plenitud espiritual o éxito financiero
15:57
call it spiritual fulfillment, call it financial success,
376
957631
4379
o cualquiera de muchos otros nombres,
16:02
you can call it any number of different things.
377
962034
2327
yo lo llamo la búsqueda de la plenitud-
16:04
I call it seeking joy, this pursuit of happiness.
378
964385
2685
es la búsqueda de la felicidad.
16:07
So, I guess my theme on this is this guy lived his life to the fullest,
379
967094
3639
Creo que lo que quiero decir con esto es que este tipo vivió su vida al máximo,
16:10
he absolutely did.
380
970757
1170
con absoluta plenitud.
16:11
You have to balance those two goals.
381
971951
1786
Tienes que equilibrar tus dos objetivos.
16:13
If you live your whole life in fear --
382
973761
1867
Si vives toda tu vida con miedo,
16:15
I mean, life is a sexually transmitted disease with 100 percent mortality.
383
975652
4549
quiero decir, la vida es una enfermedad de transmisión sexual con 100% de mortandad.
Así que no puedes vivir tu vida asustado.
16:20
So you can't live your life in fear.
384
980225
2160
16:22
(Laughter)
385
982409
2220
(Risas)
16:24
I thought that was an old one!
386
984653
2244
Creía que ese chiste era viejo.
16:26
(Applause)
387
986921
1051
(Aplausos)
16:27
But at the same time, you don't want to get so focused on rule number two,
388
987996
4141
Pero al mismo tiempo no quieres enfocarte tanto en la segunda regla
o en el segundo objetivo que te olvidas del primero.
16:32
goal number two,
389
992161
1452
16:33
that you neglect goal number one.
390
993637
1699
Porque cuando estás muerto, ya no puedes disfrutar nada más.
16:35
Because once you're dead, you really can't enjoy anything after that.
391
995360
3245
Les deseo mucha suerte manteniendo este equilibrio en sus emprendimientos futuros.
16:38
So I wish you all the best of luck in maintaining that balance
392
998629
2976
16:41
in your future endeavors.
393
1001629
1192
Gracias.
16:42
Thanks.
394
1002845
1150
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7