Richard Pyle: Exploring the reef's Twilight Zone

56,686 views ・ 2009-02-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
This is the first of two rather extraordinary photographs
0
12160
3277
Esta é a primeira de duas fotografias muito extraordinárias
00:15
I'm going to show you today.
1
15461
1350
que vos vou mostrar hoje.
00:16
It was taken 18 years ago.
2
16835
1578
Foi tirada há 18 anos.
00:18
I was 19 years old at the time.
3
18437
1501
Nessa altura, eu tinha 19 anos e estava a regressar
00:19
I had just returned
4
19962
1151
00:21
from one of the deepest dives I'd ever made at that time --
5
21137
2786
de um dos mergulhos mais profundos que já tinha feito
00:23
a little over 200 feet.
6
23947
1158
— um pouco mais de 60 metros.
00:25
And I had caught this little fish.
7
25129
1945
Tinha apanhado este peixinho.
00:27
It turns out that particular one was the first of its kind
8
27098
2770
Acontece que este era o primeiro do seu tipo
00:29
ever taken alive.
9
29892
1154
a ser apanhado vivo.
00:31
I'm not just an ichthyologist, I'm a bona fide fish nerd.
10
31070
2674
Não sou só um ictiólogo, sou um genuíno fanático de peixes.
00:33
And to a fish nerd, this is some pretty exciting stuff.
11
33768
2697
Para um fanático de peixes, aquilo era apaixonante.
00:36
More exciting was the fact that the person who took this photo
12
36489
2921
Mais apaixonante ainda,
a pessoa que tirou a foto foi Jack Randall,
00:39
is a guy named Jack Randall,
13
39434
1336
00:40
the greatest living ichthyologist on earth --
14
40794
2783
o maior ictiólogo vivo no planeta
00:43
the Grand Poobah of fish nerds, if you will.
15
43601
2540
— o Grande Poobah dos fanáticos de peixes.
00:46
And so, it was really exciting to me to have this moment in time.
16
46165
4902
Para mim, foi fantástico ter-me acontecido aquilo.
00:51
It set the course for the rest of my life.
17
51091
2100
Definiu o curso do resto da minha vida.
00:53
But really, the most significant, most profound thing about this picture
18
53215
3447
Mas o mais significativo, a coisa mais profunda nesta foto
é que foi tirada dois dias antes de eu ficar totalmente paralisado
00:56
is it was taken two days before I was completely paralyzed
19
56686
2739
00:59
from the neck down.
20
59449
1162
do pescoço para baixo.
01:00
I made a really stupid kind of mistake
21
60635
2349
Fiz um erro muito estúpido
que muitos rapazes de 19 anos fazem quando julgam que são imortais.
01:03
that most 19-year-old males do when they think they're immortal,
22
63008
3040
01:06
and I got a bad case of the bends and was paralyzed,
23
66072
2571
Tive um grave acidente de descompressão, fiquei paralisado
01:08
and had to be flown back for treatment.
24
68667
2071
e tive de ser levado de avião para tratamento.
01:12
I learned two really important things that day.
25
72316
2450
Naquele dia, aprendi coisas importantes.
01:14
The first thing I learned -- well, I'm mortal. That's a really big one.
26
74790
3390
A primeira coisa que aprendi é que sou mortal. É muito importante.
A segunda coisa que aprendi foi que eu sabia, profundamente,
01:18
And the second thing I learned was that I knew, with profound certainty,
27
78204
3449
01:21
that this is exactly what I was going to do for the rest of my life.
28
81677
3240
que era aquilo que eu ia fazer durante o resto da minha vida.
01:24
I had to focus all my energies
29
84941
1628
Tinha de concentrar todas as minhas energias
01:26
towards going to find new species of things
30
86593
3119
em encontrar novas espécies
01:29
down on deep coral reefs.
31
89736
1748
lá em baixo, nos profundos recifes de corais.
01:31
When you think of a coral reef, this is what most people think of:
32
91508
3117
A maior parte das pessoas pensa que um recife de corais é isto:
01:34
these big, hard, elaborate corals,
33
94649
1770
corais grandes, rijos, elaborados,
01:36
lots of bright, colorful fishes and things.
34
96443
2019
peixes de cores vivas e outras coisas.
01:38
But this is really just the tip of the iceberg.
35
98486
2206
Mas isso é só a ponta do icebergue.
01:40
If you look at this diagram of a coral reef,
36
100716
2091
Olhando para este diagrama de um recife de corais,
01:42
we know a lot about that part up near the top.
37
102831
2150
sabemos muito sobre a parte junto do topo.
01:45
The reason we know so much about it
38
105005
2331
Sabemos muitas coisas sobre essa parte
porque os mergulhadores com botija descem facilmente até lá.
01:47
is scuba divers can very easily go down there and access it.
39
107360
2840
01:50
There is a problem with scuba, though,
40
110224
2112
Mas há um problema com o mergulho com botijas:
01:52
in that it imposes some limitations on how deep you can go.
41
112360
2768
há certas limitações quanto à profundidade a que podemos ir.
01:55
It turns out that depth is about 200 feet.
42
115152
2015
Essa profundidade é de cerca de 60 metros.
01:57
I'll get into why that is in just a minute,
43
117191
2317
Já explico porquê, dentro de instantes.
01:59
but the point is, scuba divers generally stay less than 100 feet deep,
44
119532
3526
Mas os mergulhadores normalmente só mergulham até 30 metros
02:03
and very rarely go much below this, at least, not with any kind of sanity.
45
123082
3524
e muito raramente vão além disso, pelo menos, se tiverem um pouco de juízo.
02:06
So to go deeper, most biologists have turned to submersibles.
46
126630
3532
Assim, para mergulhar mais fundo, os biólogos usam os submersíveis.
02:10
Now, submersibles are great, wonderful things,
47
130186
2150
Os submersíveis são uma coisa maravilhosa,
02:12
but if you're going to spend 30,000 dollars a day to use one of these things
48
132360
3655
mas gastar 30 000 dólares por dia para usar estas coisas
que podem ir até aos 600 metros,
02:16
and it's capable of going 2,000 feet,
49
136039
1794
02:17
you're not going to go farting around up here in a couple of hundred feet,
50
137857
3479
não justifica perder tempo a andar pelos 30 metros,
só mergulham a maior profundidade.
02:21
you're going to go way down deep.
51
141360
1774
Quase toda a investigação que usa submersíveis
02:23
So the bottom line is, almost all research using submersibles
52
143158
2869
só mergulha para além dos 150 metros.
02:26
has taken place well below 500 feet.
53
146051
1740
02:27
Now, it's pretty obvious at this point
54
147815
1822
É evidente que, nesse caso,
02:29
there's a zone here in the middle.
55
149661
1628
sobra uma zona aqui no meio.
02:31
That's the zone
56
151313
1271
É esta a zona
02:32
that centers around my own personal pursuit of happiness.
57
152608
2706
onde se concentra a minha busca pessoal de felicidade.
02:35
I want to find out what's in this zone; we know almost nothing about it.
58
155338
3398
Quero encontrar o que há nessa zona: quase não sabemos nada sobre ela.
02:38
Scuba divers can't get there, submarines go right on past it.
59
158760
2977
Os mergulhadores não chegam lá. os submarinos mergulham para lá dela.
02:41
It took me a year to learn to walk again after my diving accident in Palau.
60
161761
3547
Levei um ano a voltar a aprender a andar depois do meu acidente em Palau.
02:45
During that year,
61
165332
1151
Durante esse ano,
02:46
I spent a lot of time learning about the physics and physiology of diving
62
166507
3439
passei muito tempo a aprender a física e a fisiologia do mergulho
02:49
and how to overcome these limitations.
63
169970
1813
e como ultrapassar essas limitações.
02:51
I'm just going to show you a basic idea.
64
171807
1922
Vou mostrar-vos a ideia básica.
02:53
We're all breathing air right now.
65
173753
1631
Todos nós respiramos ar.
O ar é uma mistura de oxigénio e azoto,
02:55
Air is a mixture of oxygen and nitrogen,
66
175408
1912
20% de oxigénio, 80% de azoto.
02:57
20 percent oxygen, 80 percent nitrogen.
67
177344
2079
Está nos nossos pulmões.
02:59
It's in our lungs.
68
179447
1150
03:00
And there's a phenomenon called Henry's law,
69
180621
2064
E há um fenómeno chamado a lei de Henry,
03:02
that says gases will dissolve into a fluid
70
182709
2006
que diz que os gases se dissolvem num fluido
03:04
in proportion to the partial pressures you're exposing them to.
71
184739
2974
na proporção das pressões parciais a que são submetidos.
03:07
So, basically the gas dissolves into our body.
72
187737
2159
Basicamente, o gás dissolve-se no nosso corpo.
03:09
The oxygen is bound by metabolism, we use it for energy.
73
189920
2628
O oxigénio é metabolizado e usado como energia.
03:12
The nitrogen sort of floats around in our blood and tissues.
74
192572
2821
O azoto flutua pelo sangue e tecidos.
Muito bem, é assim que somos.
03:15
That's fine, it's how we're designed.
75
195417
1919
03:17
The problem happens when you go underwater.
76
197360
2011
O problema acontece quando mergulhamos.
03:19
The deeper you go underwater, the higher the pressure is.
77
199395
2803
Quanto mais fundo mergulharmos, maior é a pressão.
03:22
If you were to go down to a depth of about 130 feet,
78
202222
2541
Se mergulharmos a uma profundidade de uns 40 metros,
03:24
which is the recommended limit for most scuba divers,
79
204787
2525
— o limite recomendado para os mergulhadores com botija —
03:27
you'd get this pressure effect.
80
207336
1498
sofremos esse efeito da pressão.
03:28
The effect of that pressure is you have an increased density of gas molecules
81
208858
3683
O efeito da pressão é que aumenta a densidade das moléculas de gás
03:32
in every breath you take.
82
212565
1216
em cada inspiração que fazemos.
03:33
Over time, those gas molecules dissolve into your blood and tissues
83
213805
3839
Com o tempo, essas moléculas de gás dissolvem-se no sangue e nos tecidos
03:37
and start to fill you up.
84
217668
1413
e começam a encher-nos.
03:39
Now, if you were to go down to, say, 300 feet,
85
219105
2643
Se mergulharmos, por exemplo, a 90 metros,
03:41
you don't have five times as many gas molecules in your lungs,
86
221772
2938
não temos cinco vezes mais moléculas de gás nos pulmões,
03:44
you've got 10 times as many gas molecules in your lungs.
87
224734
2628
temos 10 vezes mais moléculas de gás nos pulmões.
03:47
And, sure enough, they dissolve into your blood and tissues as well.
88
227386
3281
Claro, elas também se dissolvem no sangue e nos tecidos.
03:50
And if you were to go down to where there's 15 times as much --
89
230691
3081
E, se mergulharmos até onde haja 15 vezes mais...
03:53
the deeper you go, the more exacerbating the problem becomes.
90
233796
3009
quanto mais fundo formos, mais o problema se exacerba.
03:56
The limitation of diving with air is all those dots in your body,
91
236829
4489
A limitação de mergulhar com ar são todos aqueles pontos no corpo,
04:01
all the nitrogen and all the oxygen.
92
241342
1769
todo o azoto e todo o oxigénio.
04:03
There are three basic limitations of scuba diving.
93
243135
2700
Há três limitações básicas no mergulho com botija.
04:05
The first limitation is the oxygen --
94
245859
1835
A primeira limitação é o oxigénio
04:07
oxygen toxicity.
95
247718
1327
— a toxicidade do oxigénio.
04:09
Now, we all know the song: "Love is like oxygen.
96
249069
2254
Conhecem a canção? "O amor é como o oxigénio.
04:11
You get too much, you get too high. Not enough, and you're gonna die."
97
251347
3295
"Em demasia, chegas muito alto. Se insuficiente, acabas por morrer".
04:14
Well, in the context of diving, you get too much, you die also.
98
254666
2988
No contexto do mergulho, se for em demasia, também morremos.
04:17
You die because oxygen toxicity can cause a seizure.
99
257678
3000
Morremos porque a toxicidade do oxigénio pode causar uma convulsão.
04:20
It makes you convulse underwater -- not a good thing to happen underwater.
100
260702
3548
Ficamos com convulsões debaixo de água — não é nada bom isso acontecer.
04:24
It happens because there's too much concentration of oxygen in your body.
101
264274
3507
Acontece porque há demasiada concentração de oxigénio no corpo.
04:27
The nitrogen has two problems.
102
267805
1642
O azoto tem dois problemas.
04:29
One of them is what Jacques Cousteau called "rapture of the deep."
103
269471
4373
Um deles é aquilo a que Jacques Cousteau chamou a "embriaguez do mergulho".
04:33
It's nitrogen narcosis.
104
273868
1342
É a narcose do azoto.
04:35
It makes you loopy; the deeper you go, the loopier you get.
105
275234
2787
Ficamos desorientados, tanto mais quanto mais mergulhamos.
04:38
You don't want to drive drunk, you don't want to dive drunk.
106
278045
2869
Não queremos conduzir embriagados, não queremos mergulhar embriagados.
04:40
So that's a real big problem.
107
280938
1398
O terceiro problema
04:42
And of course, the third problem
108
282360
1543
é o que eu encontrei, na minha má experiência em Palau,
04:43
is the one I found out the hard way in Palau,
109
283927
2143
ou seja, a descompressão.
04:46
which is the bends.
110
286094
1158
Esqueci-me de referir
04:47
One thing I forgot to mention
111
287276
1391
04:48
is that to obviate the problem of nitrogen narcosis --
112
288691
2533
que, para obviar ao problema da narcose do azoto
— todos aqueles pontos azuis no corpo —
04:51
all of those blue dots in our body --
113
291248
1786
substituímos o azoto por hélio.
04:53
you remove the nitrogen and replace it with helium.
114
293058
2400
O hélio é um gás: há muitas razões para o hélio ser bom.
04:55
Helium's a gas; there're a lot of reasons why helium's good,
115
295482
2833
É uma molécula pequena, é inerte, não nos provoca narcose.
04:58
it's a tiny molecule, it's inert, it doesn't give you narcosis.
116
298339
2987
Por isso, é o conceito que usamos.
05:01
So that's the basic concept we use.
117
301350
1702
Mas a teoria é relativamente fácil.
05:03
But the theory's relatively easy.
118
303076
1579
05:04
The tricky part is the implementation.
119
304679
1833
A parte difícil é a sua implementação.
05:06
So this is how I began about 15 years ago.
120
306536
2109
Foi assim que eu comecei há uns 15 anos.
05:08
I'll admit, it wasn't exactly the smartest of starts,
121
308669
2706
Confesso, não foi propriamente o começo mais inteligente,
05:11
but you've got to start somewhere.
122
311399
1666
mas temos de começar por algum lado.
05:13
(Laughter)
123
313089
1008
(Risos)
05:14
At the time, I wasn't the only one who didn't know what I was doing.
124
314121
3198
Eu não era o único que não sabia o que estava a fazer.
05:17
Almost nobody did.
125
317343
1159
Quase ninguém sabia.
05:18
This rig was actually used for a dive of 300 feet.
126
318526
2340
Este era o equipamento usado para mergulhos a 90 metros.
05:20
But over time we got better at it,
127
320890
1635
Mas, com o tempo, melhorou
05:22
and we came up with this really sophisticated-looking rig
128
322549
2692
e agora temos este equipamento muito sofisticado
com quatro botijas, cinco reguladores e todas as misturas certas de gás,
05:25
with four scuba tanks, five regulators and all the right gas mixtures,
129
325265
3307
05:28
all that good stuff.
130
328596
1151
todos esses bons materiais.
05:29
It was fine and dandy, it allowed us to go down and find new species.
131
329771
3277
Era ótimo, permitia-nos mergulhar e encontrar novas espécies.
Esta foto foi tirada a 90 metros, a apanhar novas espécies de peixes.
05:33
This picture was taken at 300 feet, catching new species of fish.
132
333072
3052
O problema era que não tínhamos muito tempo.
05:36
The problem was it didn't allow us much time.
133
336148
2103
Com todo aquele equipamento só tínhamos 15 minutos, no máximo,
05:38
For all its bulk and size, it only gave us about 15 minutes at most
134
338275
3202
05:41
down at those sorts of depths.
135
341501
1512
lá em baixo, àquela profundidade.
Precisávamos de mais tempo, de um equipamento melhor.
05:43
We needed more time. There had to be a better way.
136
343037
2337
05:45
And indeed, there is a better way.
137
345398
1674
E há uma forma melhor.
05:47
In 1994, I was fortunate enough to get access
138
347096
2160
Em 1994, eu tive a sorte de ter acesso
05:49
to these prototype closed-circuit rebreathers.
139
349280
2600
a este protótipo com recicladores em circuito fechado.
05:52
Closed-circuit rebreather: what makes it different from scuba,
140
352687
3017
Qual é a diferença entre um reciclador em circuito fechado e uma botija
05:55
and why is it better?
141
355728
1161
e porque é que é melhor?
05:56
Well, there are three main advantages to a rebreather.
142
356913
2851
Há três grandes vantagens num reciclador.
05:59
One, they're quiet, they don't make any noise.
143
359788
2160
Uma, são silenciosos, não fazem barulho.
06:01
Two, they allow you to stay underwater longer.
144
361972
2165
Duas, podemos estar debaixo de água mais tempo.
Três, permitem-nos mergulhar mais fundo.
06:04
Three, they allow you to go deeper.
145
364161
1873
06:06
How is it that they do that?
146
366058
1357
Como é que fazem isso?
06:07
In order to really understand how they do that,
147
367439
2207
Para perceber como funcionam
06:09
you have to look underneath the hood and see what's going on.
148
369670
2889
temos de tirar a tampa para ver o que se passa.
06:12
There are three basic systems to a closed-circuit rebreather.
149
372583
2871
Há três sistemas básicos num reciclador em circuito fechado.
06:15
The most fundamental is called the breathing loop.
150
375478
2588
O mais importante é conhecido por ciclo de respiração.
É um ciclo de respiração porque, graças a ele, podemos respirar
06:18
It's a breathing loop because you breathe off of it;
151
378090
2442
06:20
it's a closed loop, and you breathe the same gas around and around.
152
380556
3157
num ciclo fechado, respirando sempre o mesmo ar.
06:23
There's a mouthpiece that you put in your mouth,
153
383737
2344
Tem um bocal que pomos na boca,
e um contra pulmão, neste caso, dois contra pulmões.
06:26
and there's a counter lung, or in this case, two counter lungs.
154
386105
3025
Os contra pulmões não são alta tecnologia, são sacos flexíveis.
06:29
The counter lungs aren't high tech, they're simply flexible bags.
155
389154
3064
Permitem-nos respirar e ventilar mecanicamente.
06:32
They allow you to mechanically breathe, mechanically ventilate.
156
392242
2977
Quando exalamos, o ar vai para o contra pulmão de exalação;
06:35
When you exhale, it goes in the exhale counter lung;
157
395243
2451
06:37
when you inhale, it comes from the inhale counter lung.
158
397718
2585
quando inspiramos, o ar sai do contra pulmão de inalação.
É pura mecânica, que nos permite reciclar o ar através deste ciclo de respiração.
06:40
It's just pure mechanics, allowing you to cycle air through this breathing loop.
159
400327
3785
O outro componente num ciclo de respiração
06:44
The other component on a breathing loop is the carbon-dioxide-absorbent canister.
160
404136
4204
é o recipiente que absorve o dióxido de carbono.
06:48
Now, as we breathe, we produce carbon dioxide,
161
408364
2872
Quando respiramos, produzimos dióxido de carbono
e esse dióxido de carbono precisa de ser eliminado do sistema.
06:51
and that carbon dioxide needs to be scrubbed out of the system.
162
411260
3001
06:54
There's a chemical filter in there
163
414285
1648
Há um filtro químico
06:55
that pulls the carbon dioxide out of the breathing gas,
164
415957
2581
que retira o dióxido de carbono do gás de respiração,
06:58
so that when it comes back to us, it's safe to breathe again.
165
418562
3388
por isso, quando o gás volta, já o podemos respirar novamente.
07:01
That's the breathing loop in a nutshell.
166
421974
2218
Este é o ciclo de respiração, resumidamente.
07:04
The second main component of a closed-circuit rebreather
167
424216
2944
O segundo componente principal num reciclador de ciclo de respiração
07:07
is the gas system.
168
427184
1342
é o sistema de gás.
07:08
The primary purpose of the gas system is to provide oxygen,
169
428550
3450
O objetivo principal do sistema de gás é fornecer oxigénio
07:12
to replenish the oxygen that your body consumes.
170
432024
2616
para repor o oxigénio que o nosso corpo consome.
07:14
So the main tank, the main critical thing,
171
434664
2091
A botija principal, a principal coisa crítica,
07:16
is this oxygen gas supply cylinder we have here.
172
436779
2841
é este cilindro que fornece oxigénio que aqui temos.
07:19
But if we only had an oxygen gas supply cylinder,
173
439644
2357
Mas se só tivéssemos um cilindro de oxigénio,
não podíamos mergulhar muito fundo
07:22
we wouldn't be able to go very deep,
174
442025
1716
07:23
because we'd run into oxygen toxicity very quickly.
175
443765
2425
porque entrávamos rapidamente em toxicidade de oxigénio.
07:26
So we need another gas, something to dilute the oxygen with.
176
446214
3122
Por isso, precisamos de outro gás, para diluir o oxigénio.
07:29
And that, fittingly enough, is called the diluent gas supply.
177
449360
3262
Chama-se, apropriadamente, o fornecimento de gás diluente.
07:32
In our applications, we generally put air inside this diluent gas supply,
178
452646
4436
Nas nossas aplicações, geralmente pomos ar dentro deste gás diluente,
07:37
because it's a very cheap and easy source of nitrogen.
179
457106
2700
porque é muito barato e uma fonte fácil de azoto.
07:39
So that's where we get our nitrogen from.
180
459830
1977
É daí que obtemos o azoto.
07:41
But if we want to go deeper, of course, we need another gas supply,
181
461831
3469
Mas, se quisermos mergulhar mais fundo, precisamos de outro gás, o hélio.
07:45
and helium is what we really need to go deep.
182
465324
2111
Para mergulhar mais fundo, precisamos de hélio.
07:47
Usually we'll have a slightly larger cylinder,
183
467459
2148
Normalmente, temos uma botija um pouco maior,
07:49
mounted exterior on the rebreather, like this.
184
469631
2167
montado no exterior do reciclador, como este.
07:51
That's what we use to inject, as we start to do our deep dives.
185
471822
3023
Usamos hélio para injetar, nos mergulhos de profundidade.
07:54
We also have a second oxygen cylinder, solely as a backup;
186
474869
3166
Temos um segundo cilindro de oxigénio, só como recurso.
Se houver problemas com o primeiro cilindro de oxigénio,
07:58
if there's a problem with our first oxygen supply,
187
478059
2339
08:00
we can continue to breathe.
188
480422
1309
podemos continuar a respirar.
08:01
The way you manage all these different gases and different gas supplies
189
481755
3461
Controlamos todos estes gases
mediante um bloqueio sofisticado, de alta tecnologia, aqui na frente
08:05
is this really high-tech, sophisticated gas block up on the front here,
190
485240
3391
08:08
where it's easy to reach.
191
488655
1208
onde é fácil de lá chegar.
08:09
It's got the valves and knobs and things you need
192
489887
2292
Tem válvulas e botões e tudo o que precisamos
08:12
to inject the right gases at the right time.
193
492203
2059
para injetar os gases certos na altura certa.
08:14
Normally, you don't have to do that,
194
494286
1719
Normalmente, não temos de fazer isso,
porque tudo é feito automaticamente
08:16
because all of it's done automatically
195
496029
1813
08:17
with the electronics, the third system of a rebreather.
196
497866
2628
com a eletrónica, o terceiro sistema de um reciclador.
08:20
The most critical part of a rebreather are the oxygen sensors.
197
500518
2925
A parte mais crítica do reciclador são os sensores de oxigénio.
08:23
You need three, so if one goes bad, you know which one it is.
198
503467
2866
São três, por isso, se alguma coisa correr mal, sabemos qual deles é.
08:26
You need voting logic.
199
506357
1154
É preciso lógica de votação.
08:27
You also have three microprocessors.
200
507535
1905
Também há três microprocessadores.
08:29
Any one of those computers can run the entire system,
201
509464
2480
Um desses computadores pode gerir todo o sistema,
08:31
so if you have to lose two of them,
202
511968
1678
por isso, se perdermos dois deles,
08:33
there's back-up power supplies.
203
513670
1492
há um fornecimento de energia de reserva.
08:35
And there are multiple displays, to get the information to the diver.
204
515186
3273
Há múltiplos indicadores para dar informações ao mergulhador.
08:38
This is the high-tech gadgetry that allows us to do what we do
205
518483
3492
São os aparelhos de alta tecnologia que nos permitem fazer o que fazemos
08:41
on these deep dives.
206
521999
1234
nestes mergulhos de profundidade.
08:43
I can talk about it all day -- just ask my wife --
207
523257
2407
Podia falar disto o dia inteiro
08:45
but I want to move on to something much more interesting.
208
525688
2679
mas quero passar para uma coisa muito mais interessante.
08:48
I'm going to take you on a deep dive,
209
528391
1766
Vou levar-vos num mergulho de profundidade
08:50
and show you what it's like to do one.
210
530181
1811
e mostrar o que é isso.
Começamos no barco.
08:52
We start up on the boat,
211
532016
1151
08:53
For all this high-tech, expensive equipment,
212
533191
2105
Apesar deste equipamento de alta tecnologia
08:55
this is still the best way to get in the water,
213
535320
2209
a melhor forma de entrar na água
08:57
just flop over the side of the boat.
214
537553
1739
ainda é mergulhar a partir dum barco.
08:59
Now, as I showed you in the earlier diagram,
215
539316
2227
Como mostrei no primeiro diagrama,
09:01
these reefs that we dive on start out near the surface
216
541567
3365
estes recifes em que mergulhamos começam perto da superfície
09:04
and they go almost vertically, completely straight down.
217
544956
2648
que se afundam direitos quase na vertical.
09:07
So we drop in the water and go over the edge of this cliff,
218
547628
2881
Caímos na água e basta chegar à borda dessa falésia
09:10
and then we start dropping, dropping, dropping.
219
550533
2214
para começarmos a cair, a cair, a cair.
09:12
People ask if it takes a long time to get there.
220
552771
2310
Perguntam-me se demora muito tempo a chegar lá.
Não, são só alguns minutos para descer 90 ou 120 metros,
09:15
No; it only takes a couple minutes to get down to three or four hundred feet,
221
555105
3693
09:18
which is what we're aiming for.
222
558822
1492
que é aquilo que pretendemos.
É como paraquedismo ao retardador, é muito interessante.
09:20
It's like skydiving in slow motion. It's really very interesting.
223
560338
3066
09:23
You ever see "The Abyss,"
224
563428
1288
Já viram "O Abismo"
09:24
where Ed Harris is sinking down along the side of the wall?
225
564740
2786
em que Ed Harris se afunda ao longo de uma parede?
09:27
That's what it feels like. Amazing.
226
567550
1723
É como nos sentimos. É espantoso.
09:29
And down there, you find that the water is very clear, extremely clear,
227
569297
3397
Lá em baixo, encontramos uma água extremamente límpida,
09:32
because there's hardly any plankton.
228
572718
1723
porque quase não há plâncton.
09:34
When you turn on your light and look around the caves,
229
574465
2537
Quando acendemos a lanterna e olhamos para as grutas,
observamos uma quantidade enorme de diversidade,
09:37
you're confronted with a tremendous amount of diversity,
230
577026
2633
09:39
much more than anyone used to believe.
231
579683
1813
muito maior do que todos julgavam.
09:41
Now, not all of it is new species --
232
581520
1734
Nem todas as espécies são novas.
09:43
that fish you see with the white stripe, that's a known species.
233
583278
3701
Aqueles peixes com a risca branca são uma espécie conhecida.
09:47
But if you look carefully into the cracks and crevices,
234
587003
3326
Mas se olharmos com atenção, nas rachas e nas fendas.
09:50
you'll see little things scurrying all over the place.
235
590353
3080
veremos coisas pequenas agitando-se por todos os lados.
09:53
There's a just unbelievable diversity.
236
593457
2463
É uma diversidade incrível.
09:55
It's not just fish, either.
237
595944
1326
Mas não são só peixes.
09:57
These are crinoids, sponges, black corals. There're some more fishes.
238
597294
3478
Há crinoides, esponjas, corais negros. Há mais peixes.
10:00
Those fishes that you see now are new species.
239
600796
2262
Os peixes que ali vemos agora são espécies novas.
10:03
They're still new species,
240
603082
1350
Há sempre espécies novas
10:04
because I had a video camera instead of my net,
241
604456
2222
porque eu tinha uma câmara de vídeo em vez da rede,
10:06
so they're still waiting down there for someone to go find them.
242
606702
3043
por isso, eles estão ali à espera que alguém os encontre.
10:09
But this is what it looks like.
243
609769
1520
Este é o aspeto que isto tem.
10:11
And this kind of habitat just goes on and on and on for miles.
244
611313
3134
Este tipo de "habitat" continua por quilómetros e quilómetros.
10:14
This is Papua, New Guinea.
245
614471
1934
Aqui é Papua, na Nova Guiné.
10:16
Now little fishes and invertebrates aren't the only things we see down there.
246
616429
4535
Os pequenos peixes e os invertebrados não são as únicas coisas que vemos aqui.
10:20
We also see sharks,
247
620988
1274
Também vemos tubarões
10:22
much more regularly than I would have expected to.
248
622286
2381
muito mais regularmente do que podíamos esperar.
10:24
We're not quite sure why.
249
624691
1201
Não sabemos bem porquê.
10:25
What I want you to do now is imagine yourself 400 feet underwater,
250
625916
3109
Mas imaginem que estão a 120 metros de profundidade
com toda esta aparelhagem às costas.
10:29
with all this high-tech gear on your back,
251
629049
2008
10:31
you're in a remote reef off Papua, New Guinea,
252
631081
2148
Este é um recife ao largo de Papua, na Nova Guiné,
10:33
thousands of miles from the nearest recompression chamber,
253
633253
2761
a milhares de quilómetros da câmara de recompressão mais próxima
10:36
and you're completely surrounded by sharks.
254
636038
2411
e estamos totalmente rodeados de tubarões.
10:38
(Video) Diver 1: (In squeaky voice) Look at those ...
255
638473
2485
(Vídeo)
- Olha para aqueles... - Oh!
10:40
Diver 2: Uh, oh ...
256
640982
1163
10:42
Uh, oh!
257
642169
1151
Oh, oh!
10:43
Audience: (Laughter)
258
643344
1214
(Risos)
10:44
(Video) Diver 1: I think we have their attention ...
259
644582
2525
Penso que atraímos a atenção deles...
10:47
Richard Pyle: When you start talking like Donald Duck,
260
647131
2530
Richard Pyle: Quando começamos a falar como o Pato Donald,
10:49
there's no situation in the world that can seem tense.
261
649685
2573
não há nenhuma situação no mundo tão tensa.
10:52
(Laughter)
262
652282
1934
(Risos)
10:54
So we're down there -- this is at 400 feet.
263
654240
2914
Estamos aqui a 120 metros.
10:57
That's looking straight up, by the way, to give a sense of how far the surface is.
264
657178
3874
Isto é a olhar para cima, para verem como a superfície está longe.
11:01
And if you're a biologist and know about sharks,
265
661076
2248
Se são biólogos e conhecem os tubarões,
11:03
and you want to assess, how much jeopardy am I really in here,
266
663348
3250
e quiserem avaliar qual o perigo de estarmos aqui,
11:06
there's one question that sort of jumps to the forefront of your mind immediately,
267
666622
4102
há uma pergunta que salta logo no nosso espírito
11:12
which is --
268
672534
1156
e que é:
11:13
(Video) Diver 1: What kind of sharks?
269
673714
2452
- Que tipo de tubarões?
11:16
Diver 2: Silvertip sharks.
270
676190
1762
- Tubarões de ponta prateada.
11:17
Diver 1: Oh.
271
677976
1166
- Oh!
11:19
RP: There are actually three species of sharks here.
272
679166
2497
RP: Há aqui três espécies de tubarões.
11:21
The silvertips are the ones with the white edges on the fins,
273
681687
2888
Os de pontas prateadas são os que têm bordas brancas nas barbatanas
11:24
and there're also gray reef sharks and hammerheads off in the distance.
274
684599
3484
e também há tubarões-cinzentos-dos-recifes e tubarões-martelo à distância.
11:28
And yes, it's a little nerve-racking.
275
688107
1937
E sim, é um bocado arrepiante.
11:31
(Video) Diver 2: Hoo!
276
691964
1396
(Vídeo)
- Hu!
11:34
That little guy is frisky!
277
694686
1835
- Aquele pequenote é brincalhão!
11:36
Audience: (Laughter)
278
696545
1626
(Risos)
11:39
Now, you've seen video like this on TV a lot, and it's very intimidating.
279
699842
4475
Vocês já têm visto muitos vídeos destes na TV e é muito intimidativo.
11:44
I think it gives the wrong impression about sharks;
280
704341
2393
Penso que dá uma ideia errada sobre os tubarões.
11:46
they're actually not very dangerous animals.
281
706758
2086
Os tubarões não são animais muito perigosos.
11:48
That's why we weren't worried much and were joking around.
282
708868
2734
Não nos preocupamos muito por eles andarem a passear por aqui.
11:51
More people are killed by pigs, by lightning strikes,
283
711626
2677
Há mais gente morta por porcos, por relâmpagos,
11:54
more people are killed at soccer games in England.
284
714327
2335
há mais gente morta em jogos de futebol em Inglaterra.
11:56
There's a lot of other ways you can die.
285
716686
2047
Há muitas outras maneiras de morrer.
11:58
And I'm not making that stuff up.
286
718757
1774
E não estou a exagerar.
12:00
Coconuts! You can get killed by a coconut more likely than killed by a shark.
287
720555
3702
Cocos! É mais provável sermos mortos por um coco do que por um tubarão.
12:04
So sharks aren't quite as dangerous as most people make them out to be.
288
724281
3977
Os tubarões não são tão perigosos como a maioria das pessoas julga.
12:08
Now, I don't know if any of you get US News and World Report --
289
728282
3055
Não sei se recebem o US News & World Report
12:11
I got the recent issue.
290
731361
1198
Eu recebi a última edição.
12:12
There's a cover story about the great explorers of our time.
291
732583
2817
Tem uma notícia de capa sobre os grandes exploradores do nosso tempo.
12:15
The last article is entitled, "No New Frontiers."
292
735424
3700
O último artigo intitula-se "Não há Fronteiras Novas".
12:19
It questions whether or not there really are any new frontiers out there,
293
739148
3445
Discutia se ainda há ou não novas fronteiras,
12:22
whether there are any true, hardcore discoveries that can still be made.
294
742617
3404
se será verdade que ainda será possível fazer descobertas puras.
A parte que prefiro no artigo:
12:26
My favorite line from the article:
295
746045
1625
[... 'descobrir pode significar encontrar um barrigudinho
12:27
[... 'discovery' can mean finding a guppy with an extra spine in its dorsal fin."]
296
747694
3869
[com um espinho extra na barbatana dorsal']
12:31
I have to laugh; they don't call us fish nerds for nothing.
297
751587
2767
Não é por acaso que nos chamam fanáticos dos peixes.
12:34
We actually do get excited about finding a new dorsal spine in a guppy.
298
754378
3340
Ficamos entusiasmados com uma coisa dessas.
Mas é muito mais do que isso.
12:37
But it's much more than that.
299
757742
1397
Vou mostrar alguns barrigudinhos que encontrámos ao longo dos anos.
12:39
I want to show you a few of the guppies we've found over the years.
300
759163
3576
12:42
This one -- you can see how ugly it is.
301
762763
2126
Este — estão a ver como é feio.
12:44
(Laughter)
302
764913
1025
12:45
Even if you ignore the scientific value of this thing,
303
765962
3049
Mesmo que ignorem o valor científico desta coisa,
olhem para o seu valor monetário.
12:49
look at the monetary value of this thing.
304
769035
1977
Alguns destes foram vendidos, no comércio de aquários, ao Japão,
12:51
A couple of these were sold through the aquarium trade to Japan,
305
771036
3053
12:54
where they sold for 15,000 dollars apiece.
306
774113
2113
onde eles os venderam por 15 000 dólares cada.
12:56
That's half a million dollars a pound.
307
776250
2632
É um milhão de dólares por quilo.
12:59
Here's another new angelfish we discovered.
308
779485
2023
Este é outro peixe-anjo novo que descobrimos.
13:01
This one we first discovered back in the air days -- the bad old air days,
309
781532
3486
Este foi descoberto pela primeira vez nos maus dias do ar,
quando fazíamos este tipo de mergulho com ar.
13:05
when we were doing these kind of dives with air.
310
785042
2389
13:07
We were at 360 feet.
311
787455
1158
Estávamos a 100 m de profundidade.
13:08
I remember coming up from one of these deep dives and I had this fog,
312
788637
3258
Lembro-me de estar a voltar de um mergulho e sentir-me tonto.
13:11
and the narcosis takes a little while to fade away, sort of like sobering up.
313
791919
4237
A narcose leva algum tempo a desaparecer, é como uma ressaca.
13:16
I had this vague recollection of seeing this yellow fish with a black spot,
314
796180
3706
Tinha uma vaga lembrança de ter visto um peixe amarelo com uma pinta preta
13:19
and thought, "Damn, I should have caught one --
315
799910
2347
e pensei: "Bolas, devia ter apanhado um.
13:22
I think that's a new species."
316
802281
1442
"Acho que é uma espécie nova".
13:23
Eventually, I looked in my bucket.
317
803747
1627
Por fim, procurei no meu balde.
13:25
Sure enough, I had caught one, I just completely forgot.
318
805398
2981
Claro que tinha apanhado um, Tinha-me esquecido totalmente.
13:28
So this one, we decided to give the name Centropyge narcosis to.
319
808403
3854
Decidimos dar-lhe o nome de Centropyge narcosis.
13:32
That's its official scientific name,
320
812281
1963
É o nome científico oficial, dado que vive lá em baixo.
13:34
in reference to its deep-dwelling habits.
321
814268
1962
Este é outro genial.
13:36
This is another neat one.
322
816254
1193
13:37
When we first found it,
323
817471
1159
Quando o encontrámos,
13:38
we weren't even sure what family it belonged to,
324
818654
2259
não sabíamos bem a que família pertencia,
13:40
so we just called it the Dr. Seuss fish,
325
820937
1913
por isso, chamámos-lhe o peixe Dr. Seuss,
13:42
since it looked like something from one of those books.
326
822874
2578
porque parecia como uma coisa de um dos livros dele.
13:45
Now, this one's pretty cool.
327
825476
1350
Este aqui é muito giro.
13:46
If you go to Papua, New Guinea and go down 300 feet,
328
826850
2442
Se forem a Papua, na Nova Guiné, e mergulharem a 90 metros,
13:49
you'll see these big mounds.
329
829316
1356
verão estes grandes montes.
13:50
This may be hard to see, but they're a couple meters in diameter.
330
830696
3247
Pode ser difícil de ver, mas têm uns metros de diâmetro.
13:53
If you look closely, you'll see there's a little white and gray fish
331
833967
3337
Se olharem com atenção, verão que há um peixinho branco e cinzento
que paira ali perto deles.
13:57
that hangs out near them.
332
837328
1207
13:58
It turns out this little white fish builds these giant mounds,
333
838559
3011
É este peixinho branco que constrói estes montes gigantescos,
14:01
one pebble at a time.
334
841594
1524
um seixo de cada vez.
14:03
It's extraordinary to find something like this.
335
843142
2194
É extraordinário encontrar uma coisa assim.
14:05
It's not just new species, it's new behaviors, new ecology,
336
845360
2771
Não é só uma espécie nova, é um comportamento novo
e uma ecologia nova.
14:08
all kind of new things.
337
848155
1151
14:09
What I'm going to show you now, quickly,
338
849330
1925
Vou mostrar agora, rapidamente,
14:11
is a sampling of the new species we've discovered.
339
851279
2397
uma amostra duma espécie nova que descobrimos.
14:13
What's extraordinary is not just the number of species we're finding --
340
853700
3357
O extraordinário não é só o número de espécies que encontramos,
embora, como veem, seja espantoso.
14:17
though as you can see, that's pretty amazing;
341
857081
2146
Isto é apenas metade do que já encontrámos.
14:19
this is only half of what we've found --
342
859251
1913
O extraordinário é a rapidez com que os encontramos.
14:21
what's extraordinary is how quickly we find them.
343
861188
2896
Chegámos a sete espécies novas por hora, no tempo que passamos lá em baixo.
14:24
We're up to seven new species per hour of time we spend at that depth.
344
864108
3335
14:27
If you go to an Amazon jungle and fog a tree, you may get a lot of bugs,
345
867467
4320
Se forem à Amazónia, numa árvore podem apanhar muitos insetos
14:31
but for fishes, there's nowhere in the world
346
871811
2097
mas, quando se trata de peixes,
14:33
you can get seven new species per hour of time.
347
873932
2857
não há nenhum sítio do mundo em que se apanhem sete espécies por hora.
14:36
Now, we've done some back-of-the-envelope calculations,
348
876813
2587
Fizemos alguns cálculos grosseiros
14:39
and we're predicting there are probably about 2,000 to 2,500 new species
349
879424
3424
e prevemos que deve haver cerca de 2000 a 2500 espécies novas
14:42
in the Indo-Pacific alone.
350
882872
1349
só no Indo-Pacífico.
14:44
There are only five to six thousand known species,
351
884245
2654
Só há 5000 a 6000 espécies conhecidas,
14:46
so a very large percentage of what is out there isn't really known.
352
886923
3572
portanto, uma percentagem muito grande do que existe não é conhecida.
14:50
We thought we had a handle on all the reef fish diversity -- evidently not.
353
890519
3580
Pensávamos que tínhamos uma ideia da diversidade de peixes no recife,
mas não temos.
14:54
I'm going to just close on a very somber note.
354
894123
2222
Vou terminar com uma nota triste.
14:56
At the beginning, I said I'd show you two extraordinary photographs.
355
896369
3960
No início, disse que vos ia mostrar duas fotografias extraordinárias.
15:00
This is the second extraordinary photograph I'm going to show you.
356
900353
3159
Esta é a segunda fotografia extraordinária que vou mostrar.
15:03
This one was taken at the exact moment I was down there filming those sharks.
357
903536
4188
Esta foi tirada no exato momento em que eu estava a filmar os tubarões.
15:07
This was taken exactly 300 feet above my head.
358
907748
2324
Foi tirada exatamente a 90 m de profundidade.
15:11
The reason this photograph is extraordinary
359
911236
2100
Esta fotografia é extraordinária
15:13
is because it captures a moment
360
913360
1518
porque capta um momento
15:14
in the very last minute of a person's life.
361
914902
2434
do último minuto da vida duma pessoa.
15:17
Less than 60 seconds after this picture was taken, this guy was dead.
362
917360
3569
Menos de 60 segundos depois desta foto este homem estava morto.
15:21
When we recovered his body, we figured out what had gone wrong.
363
921778
3163
Quando recuperámos o corpo dele, percebemos o que tinha corrido mal.
15:24
He had made a very simple mistake;
364
924965
1640
Ele tinha feito um erro muito simples.
15:26
he turned the wrong valve when he filled his cylinder.
365
926629
2532
Usou a válvula errada quando encheu o cilindro.
15:29
he had 80 percent oxygen in his tank when he should have had 40.
366
929185
3005
Tinha 80% de oxigénio no tanque quando devia ter 40%.
Teve uma convulsão por excesso de oxigénio e afogou-se.
15:32
He had an oxygen toxicity seizure and he drowned.
367
932214
2656
15:34
The reason I show this -- not to put a downer on everything --
368
934894
2924
Não mostro isto aqui para acrescentar dramatismo
15:37
but I just want to use it to key off my philosophy of life in general,
369
937842
3889
mas para salientar a minha filosofia sobre a vida em geral.
15:41
which is that we all have two goals.
370
941755
1738
Todos temos dois objetivos,
15:43
The first goal we share with every other living thing on this planet,
371
943517
3244
O primeiro que partilhamos com todos os seres vivos do planeta
15:46
which is to survive.
372
946785
1160
é sobreviver.
15:47
I call it perpetuation: the survival of the species and survival of ourselves,
373
947969
3880
Chamo-lhe perpetuação: a sobrevivência das espécies e a nossa sobrevivência.
15:51
And those are both about perpetuating the genome.
374
951873
2466
São ambos a perpetuação do genoma.
15:54
The second goal, for those of us who have mastered the first goal --
375
954363
3244
O segundo objetivo para os que dominam o primeiro objetivo
15:57
call it spiritual fulfillment, call it financial success,
376
957631
4379
— quer lhe chamem realização espiritual ou êxito financeiro,
podem chamar-lhe uma série de coisas diferentes —
16:02
you can call it any number of different things.
377
962034
2327
16:04
I call it seeking joy, this pursuit of happiness.
378
964385
2685
eu chamo-lhe a procura da satisfação, a procura da felicidade.
16:07
So, I guess my theme on this is this guy lived his life to the fullest,
379
967094
3639
Acho que o meu tema é que este tipo viveu a vida ao máximo,
16:10
he absolutely did.
380
970757
1170
certamente viveu.
16:11
You have to balance those two goals.
381
971951
1786
Temos de equilibrar estes dois objetivos.
16:13
If you live your whole life in fear --
382
973761
1867
Se vivermos a vida com medo
16:15
I mean, life is a sexually transmitted disease with 100 percent mortality.
383
975652
4549
— a vida é uma doença transmitida sexualmente com 100% de mortalidade.
16:20
So you can't live your life in fear.
384
980225
2160
Não podemos viver a vida com medo.
16:22
(Laughter)
385
982409
2220
(Risos)
16:24
I thought that was an old one!
386
984653
2244
Eu pensava que esta tinha barbas!
16:26
(Applause)
387
986921
1051
(Aplausos)
16:27
But at the same time, you don't want to get so focused on rule number two,
388
987996
4141
Mas, ao mesmo tempo, não queremos concentrar-nos na regra número dois,
16:32
goal number two,
389
992161
1452
o objetivo número dois,
16:33
that you neglect goal number one.
390
993637
1699
e negligenciar o objetivo número um.
16:35
Because once you're dead, you really can't enjoy anything after that.
391
995360
3245
Porque, se morrermos, não podemos gozar nada depois disso.
16:38
So I wish you all the best of luck in maintaining that balance
392
998629
2976
Desejo-vos a todos a melhor sorte para manterem esse equilíbrio
16:41
in your future endeavors.
393
1001629
1192
nas vossas realizações futuras.
16:42
Thanks.
394
1002845
1150
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7