Richard Pyle: Exploring the reef's Twilight Zone

Richard Pyle plonge dans la zone obscure des récifs.

56,686 views

2009-02-26 ・ TED


New videos

Richard Pyle: Exploring the reef's Twilight Zone

Richard Pyle plonge dans la zone obscure des récifs.

56,686 views ・ 2009-02-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nicolas Thomas Relecteur: Veronique Stone
00:12
This is the first of two rather extraordinary photographs
0
12160
3277
Ceci est la première des deux photographies plutôt extraordinaires que je vais vous montrer aujourd'hui.
00:15
I'm going to show you today.
1
15461
1350
00:16
It was taken 18 years ago.
2
16835
1578
Elle a été prise il y a 18 ans,
00:18
I was 19 years old at the time.
3
18437
1501
j'avais 19 ans à l'époque.
00:19
I had just returned
4
19962
1151
Je revenais d'une des plongées les plus profondes que j'avais jamais faite,
00:21
from one of the deepest dives I'd ever made at that time --
5
21137
2786
à un peu plus de 60 mètres.
00:23
a little over 200 feet.
6
23947
1158
Et, j'y avais attrapé ce petit poisson,
00:25
And I had caught this little fish.
7
25129
1945
et il s'avère que celui-ci était le premier spécimen jamais pris vivant.
00:27
It turns out that particular one was the first of its kind
8
27098
2770
00:29
ever taken alive.
9
29892
1154
Je ne suis pas seulement un ichtyologiste, je suis sérieusement un dingue de poissons.
00:31
I'm not just an ichthyologist, I'm a bona fide fish nerd.
10
31070
2674
00:33
And to a fish nerd, this is some pretty exciting stuff.
11
33768
2697
Et pour un dingue de poissons, c'était une chose bien excitante.
Et le plus excitant était que la personne qui a pris cette photo
00:36
More exciting was the fact that the person who took this photo
12
36489
2921
était un homme nommé Jack Randall,
00:39
is a guy named Jack Randall,
13
39434
1336
00:40
the greatest living ichthyologist on earth --
14
40794
2783
le plus grand ichtyologiste du monde,
le grand Manitou des dingues de poissons, si vous préférez.
00:43
the Grand Poobah of fish nerds, if you will.
15
43601
2540
Et ainsi, ce fut vraiment excitant pour moi de vivre ce moment,
00:46
And so, it was really exciting to me to have this moment in time.
16
46165
4902
il a littéralement défini le cours de ma vie.
00:51
It set the course for the rest of my life.
17
51091
2100
Mais la chose réellement la plus importante, la chose la plus profonde
00:53
But really, the most significant, most profound thing about this picture
18
53215
3447
à propos de cette image, c'est qu'elle a été prise deux jours avant
00:56
is it was taken two days before I was completely paralyzed
19
56686
2739
que je sois complètement paralysé du cou jusqu'aux pieds.
00:59
from the neck down.
20
59449
1162
J'ai fait une erreur vraiment stupide
01:00
I made a really stupid kind of mistake
21
60635
2349
que la plupart des hommes de 19 ans, font quand ils pensent qu'ils sont immortels,
01:03
that most 19-year-old males do when they think they're immortal,
22
63008
3040
et j'ai fait un grave accident de décompression,
01:06
and I got a bad case of the bends and was paralyzed,
23
66072
2571
j'étais paralysé et j'ai dû être rapatrié pour être soigné.
01:08
and had to be flown back for treatment.
24
68667
2071
J'ai appris deux choses vraiment importantes ce jour là.
01:12
I learned two really important things that day.
25
72316
2450
01:14
The first thing I learned -- well, I'm mortal. That's a really big one.
26
74790
3390
La première chose que j'ai apprise - et bien, je suis mortel, c'est vraiment énorme.
Et la deuxième chose que j'ai apprise, c'est que je savais, avec une certitude profonde,
01:18
And the second thing I learned was that I knew, with profound certainty,
27
78204
3449
01:21
that this is exactly what I was going to do for the rest of my life.
28
81677
3240
que c'était exactement ce que j'allais faire de ma vie
01:24
I had to focus all my energies
29
84941
1628
Je devais concentrer toute mon énergie dans la recherche
01:26
towards going to find new species of things
30
86593
3119
de nouvelles espèces sur les récifs profonds de corail.
01:29
down on deep coral reefs.
31
89736
1748
Maintenant, quand vous pensez à un récif de corail, voici ce à quoi la plupart des gens pensent --
01:31
When you think of a coral reef, this is what most people think of:
32
91508
3117
tous ces grands coraux, durs, complexes et beaucoup des poisson et autres choses multicolores, aux couleurs vives.
01:34
these big, hard, elaborate corals,
33
94649
1770
01:36
lots of bright, colorful fishes and things.
34
96443
2019
Mais, ce n'est vraiment que la partie émergée de l'iceberg.
01:38
But this is really just the tip of the iceberg.
35
98486
2206
Si vous regardez ce diagramme d'un récif de corail,
01:40
If you look at this diagram of a coral reef,
36
100716
2091
01:42
we know a lot about that part up near the top.
37
102831
2150
nous en savons beaucoup sur cette partie près du sommet,
et la raison pour laquelle nous en connaissons autant sur ce sujet
01:45
The reason we know so much about it
38
105005
2331
est que les plongeurs peuvent très facilement y descendre et y accéder.
01:47
is scuba divers can very easily go down there and access it.
39
107360
2840
Il y a pourtant un problème avec la plongée,
01:50
There is a problem with scuba, though,
40
110224
2112
parce qu'elle limite la profondeur à laquelle vous pouvez aller,
01:52
in that it imposes some limitations on how deep you can go.
41
112360
2768
et il s'avère que cette profondeur est d'environ 60 mètres.
01:55
It turns out that depth is about 200 feet.
42
115152
2015
Je vous dirai pourquoi dans une minute.
01:57
I'll get into why that is in just a minute,
43
117191
2317
01:59
but the point is, scuba divers generally stay less than 100 feet deep,
44
119532
3526
Mais l'important est que les plongeurs restent en général à des profondeurs inférieures à 30 mètres,
et vont très rarement beaucoup plus profond, au moins, pas les sains d'esprits.
02:03
and very rarely go much below this, at least, not with any kind of sanity.
45
123082
3524
02:06
So to go deeper, most biologists have turned to submersibles.
46
126630
3532
Alors, pour aller plus profond, la plupart des biologistes se sont tournés vers les submersibles.
Maintenant, les submersibles sont des choses magnifiques, merveilleuses,
02:10
Now, submersibles are great, wonderful things,
47
130186
2150
mais si vous dépensez 30.000 dollars par jour pour utiliser l'une de ces choses,
02:12
but if you're going to spend 30,000 dollars a day to use one of these things
48
132360
3655
et qu'elle est capable d'aller à 600 mètres,
02:16
and it's capable of going 2,000 feet,
49
136039
1794
02:17
you're not going to go farting around up here in a couple of hundred feet,
50
137857
3479
vous n'allez sûrement pas vous balader ici dans quelques dizaines de mètres,
vous allez descendre beaucoup, beaucoup, beaucoup plus profond.
02:21
you're going to go way down deep.
51
141360
1774
Ainsi, en réalité presque toutes les recherches au moyen de submersibles
02:23
So the bottom line is, almost all research using submersibles
52
143158
2869
ont eu lieu bien au-dessous de 150 mètres.
02:26
has taken place well below 500 feet.
53
146051
1740
02:27
Now, it's pretty obvious at this point
54
147815
1822
Bon, là, il devient assez évident qu'il y a cette zone ici, au milieu
02:29
there's a zone here in the middle.
55
149661
1628
et que c'est la zone qui est vraiment au centre de ma propre quête du bonheur.
02:31
That's the zone
56
151313
1271
02:32
that centers around my own personal pursuit of happiness.
57
152608
2706
Je veux savoir ce qu'il y a dans cette zone.
02:35
I want to find out what's in this zone; we know almost nothing about it.
58
155338
3398
Nous ne savons presque rien sur elle.
02:38
Scuba divers can't get there, submarines go right on past it.
59
158760
2977
Les plongeurs sous-marins ne peuvent pas y aller, les sous-marins ne font qu'y passer.
02:41
It took me a year to learn to walk again after my diving accident in Palau.
60
161761
3547
Il m'a fallu un an pour réapprendre à marcher après avoir eu mon accident de plongée aux îles Palaos
et, au cours de cette année, j'ai passé beaucoup de temps à étudier
02:45
During that year,
61
165332
1151
02:46
I spent a lot of time learning about the physics and physiology of diving
62
166507
3439
la physique et la physiologie de la plongée
et à trouver des moyens de surmonter ces limitations.
02:49
and how to overcome these limitations.
63
169970
1813
Donc, je vais juste vous montrer l'idée de base.
02:51
I'm just going to show you a basic idea.
64
171807
1922
Nous respirons tous de l'air en ce moment, l'air est un mélange d'oxygène et d'azote,
02:53
We're all breathing air right now.
65
173753
1631
02:55
Air is a mixture of oxygen and nitrogen,
66
175408
1912
environ 20 pour cent d'oxygène et 80 pour cent d'azote se trouvent dans nos poumons.
02:57
20 percent oxygen, 80 percent nitrogen.
67
177344
2079
02:59
It's in our lungs.
68
179447
1150
Et il y a un phénomène appelé loi de Henry
03:00
And there's a phenomenon called Henry's law,
69
180621
2064
qui dit que les gaz se dissolvent dans un liquide
03:02
that says gases will dissolve into a fluid
70
182709
2006
en proportion de la pression partielle à laquelle vous les exposez.
03:04
in proportion to the partial pressures you're exposing them to.
71
184739
2974
Bref, le gaz se dissout dans notre corps.
03:07
So, basically the gas dissolves into our body.
72
187737
2159
03:09
The oxygen is bound by metabolism, we use it for energy.
73
189920
2628
L'oxygène est lié au métabolisme, nous l'utilisons pour l'énergie.
03:12
The nitrogen sort of floats around in our blood and tissues.
74
192572
2821
L'azote s'immisce en quelque sorte dans notre sang et nos tissus,
et c'est normal, c'est comme ça que nous sommes conçus.
03:15
That's fine, it's how we're designed.
75
195417
1919
Le problème se produit lorsque vous commencez à aller sous l'eau.
03:17
The problem happens when you go underwater.
76
197360
2011
En fait, plus vous descendez sous l'eau, plus la pression augmente.
03:19
The deeper you go underwater, the higher the pressure is.
77
199395
2803
Si vous descendez à une profondeur d'environ 40 mètres,
03:22
If you were to go down to a depth of about 130 feet,
78
202222
2541
03:24
which is the recommended limit for most scuba divers,
79
204787
2525
qui est la limite recommandée pour la plupart des plongeurs,
vous obtenez un effet dû à la pression.
03:27
you'd get this pressure effect.
80
207336
1498
03:28
The effect of that pressure is you have an increased density of gas molecules
81
208858
3683
Et l'effet de cette pression est que vous avez une augmentation de la densité
des molécules de gaz dans chaque inspiration prise.
03:32
in every breath you take.
82
212565
1216
03:33
Over time, those gas molecules dissolve into your blood and tissues
83
213805
3839
Et puis au fil du temps, ces molécules de gaz se dissolvent dans le sang et les tissus
03:37
and start to fill you up.
84
217668
1413
et commencent à s'accumuler.
03:39
Now, if you were to go down to, say, 300 feet,
85
219105
2643
Maintenant, si vous descendez disons à 90 mètres,
03:41
you don't have five times as many gas molecules in your lungs,
86
221772
2938
vous n'avez pas cinq fois plus de molécules de gaz dans vos poumons,
vous avez 10 fois plus de molécules de gaz dans vos poumons.
03:44
you've got 10 times as many gas molecules in your lungs.
87
224734
2628
Et, c'est certain, elles se dissolvent dans votre sang et vos tissus.
03:47
And, sure enough, they dissolve into your blood and tissues as well.
88
227386
3281
03:50
And if you were to go down to where there's 15 times as much --
89
230691
3081
Et bien sûr, si vous descendez où il y en a 15 fois plus --
03:53
the deeper you go, the more exacerbating the problem becomes.
90
233796
3009
plus vous descendez, plus le problème est exacerbé.
03:56
The limitation of diving with air is all those dots in your body,
91
236829
4489
Et le problème, la limitation de la plongée à l'air
ce sont tous ces points dans votre corps - tout cet azote et tout cet oxygène.
04:01
all the nitrogen and all the oxygen.
92
241342
1769
Il y a trois limites fondamentales à la plongée sous-marine.
04:03
There are three basic limitations of scuba diving.
93
243135
2700
La première limitation est l'oxygène --
04:05
The first limitation is the oxygen --
94
245859
1835
la toxicité de l'oxygène.
04:07
oxygen toxicity.
95
247718
1327
Maintenant, nous connaissons tous la chanson - "L'amour est comme l'oxygène.
04:09
Now, we all know the song: "Love is like oxygen.
96
249069
2254
Vous en recevez trop, vous plannez trop.
04:11
You get too much, you get too high. Not enough, and you're gonna die."
97
251347
3295
Pas assez, et vous allez mourir ".
04:14
Well, in the context of diving, you get too much, you die also.
98
254666
2988
Et bien, dans le contexte de la plongée, si vous en recevez trop, vous mourrez aussi.
Vous mourrez aussi parce que la toxicité de l'oxygène peut provoquer une crise --
04:17
You die because oxygen toxicity can cause a seizure.
99
257678
3000
04:20
It makes you convulse underwater -- not a good thing to happen underwater.
100
260702
3548
elle vous fait convulser sous l'eau, ce n'est pas une bonne chose que ça se produise sous l'eau.
Cela arrive parce qu'il y a une trop forte concentration d'oxygène dans votre corps.
04:24
It happens because there's too much concentration of oxygen in your body.
101
264274
3507
04:27
The nitrogen has two problems.
102
267805
1642
L'azote a deux problèmes.
04:29
One of them is what Jacques Cousteau called "rapture of the deep."
103
269471
4373
L'un d'eux est ce que Jacques Cousteau a appelé "L'ivresse des profondeurs".
C'est la narcose de l'azote.
04:33
It's nitrogen narcosis.
104
273868
1342
Elle vous rend cinglé.
04:35
It makes you loopy; the deeper you go, the loopier you get.
105
275234
2787
Plus vous descendez , plus vous devenez cinglé.
04:38
You don't want to drive drunk, you don't want to dive drunk.
106
278045
2869
Vous ne voulez pas conduire ivre, vous ne voulez pas plonger ivre, donc c'est vraiment un gros problème.
04:40
So that's a real big problem.
107
280938
1398
Et bien sûr, le troisième problème est celui que j'ai durement appris dans les îles Palaos,
04:42
And of course, the third problem
108
282360
1543
04:43
is the one I found out the hard way in Palau,
109
283927
2143
les accidents de décompression.
04:46
which is the bends.
110
286094
1158
Maintenant, la chose que j'ai oubliée de mentionner,
04:47
One thing I forgot to mention
111
287276
1391
04:48
is that to obviate the problem of nitrogen narcosis --
112
288691
2533
est que, pour éviter le problème de la narcose à l'azote --
tous ces points bleus dans notre corps --
04:51
all of those blue dots in our body --
113
291248
1786
vous enlevez l'azote et vous le remplacez par de l'hélium.
04:53
you remove the nitrogen and replace it with helium.
114
293058
2400
Maintenant, l’utilisation de l'hélium en tant que gaz, présente beaucoup d’avantages,
04:55
Helium's a gas; there're a lot of reasons why helium's good,
115
295482
2833
c'est une petite molécule, elle est inerte,
04:58
it's a tiny molecule, it's inert, it doesn't give you narcosis.
116
298339
2987
elle ne vous provoque pas de narcose.
05:01
So that's the basic concept we use.
117
301350
1702
Voilà donc le concept de base que nous utilisons.
05:03
But the theory's relatively easy.
118
303076
1579
Même si la théorie est relativement facile.
05:04
The tricky part is the implementation.
119
304679
1833
La partie délicate est la mise en œuvre.
05:06
So this is how I began about 15 years ago.
120
306536
2109
Alors, voilà comment j'ai commencé, il y a environ 15 ans,
05:08
I'll admit, it wasn't exactly the smartest of starts,
121
308669
2706
et je l'admets, les débuts n'étaient pas exactement les plus intelligents,
05:11
but you've got to start somewhere.
122
311399
1666
mais vous savez, on doit bien commencer quelque part.
05:13
(Laughter)
123
313089
1008
Et, à l'époque, je n'étais vraiment pas le seul qui ne savait pas ce qu'il faisait
05:14
At the time, I wasn't the only one who didn't know what I was doing.
124
314121
3198
presque personne ne savait.
05:17
Almost nobody did.
125
317343
1159
05:18
This rig was actually used for a dive of 300 feet.
126
318526
2340
Et cette installation a été effectivement utilisée pour une plongée à 90 mètres.
05:20
But over time we got better at it,
127
320890
1635
Mais, au fil du temps, nous sommes devenus un peu meilleurs,
05:22
and we came up with this really sophisticated-looking rig
128
322549
2692
et nous avons trouvé ce système au look vraiment sophistiqué
avec quatre bouteilles de plongée et cinq détendeurs
05:25
with four scuba tanks, five regulators and all the right gas mixtures,
129
325265
3307
et tous les bons mélanges de gaz et tout l'équipement.
05:28
all that good stuff.
130
328596
1151
Il était beau et élégant,
05:29
It was fine and dandy, it allowed us to go down and find new species.
131
329771
3277
et nous a permis de descendre et de trouver de nouvelles espèces.
Cette photo a été prise à 90 mètres de profondeur, pendant la capture de nouvelles espèces de poissons.
05:33
This picture was taken at 300 feet, catching new species of fish.
132
333072
3052
Mais le problème était qu'il ne nous permettait pas de rester bien longtemps.
05:36
The problem was it didn't allow us much time.
133
336148
2103
Malgré son volume et sa taille,
05:38
For all its bulk and size, it only gave us about 15 minutes at most
134
338275
3202
il nous donnait seulement environ 15 minutes, tout au plus, à ces profondeurs.
05:41
down at those sorts of depths.
135
341501
1512
Il nous fallait plus de temps.
05:43
We needed more time. There had to be a better way.
136
343037
2337
Il devait y avoir une meilleure solution.
05:45
And indeed, there is a better way.
137
345398
1674
Et, en effet, il y a une meilleure solution.
05:47
In 1994, I was fortunate enough to get access
138
347096
2160
En 1994, j'ai eu la chance d'avoir accès
05:49
to these prototype closed-circuit rebreathers.
139
349280
2600
à un de ces prototypes de recycleurs à circuit fermé.
En effet, un recycleur à circuit fermé --
05:52
Closed-circuit rebreather: what makes it different from scuba,
140
352687
3017
qu'est-ce qui le rend différent de la plongée à l'air,
05:55
and why is it better?
141
355728
1161
et pourquoi est-il mieux ?
05:56
Well, there are three main advantages to a rebreather.
142
356913
2851
Eh bien, les recycleurs présentent trois avantages principaux.
05:59
One, they're quiet, they don't make any noise.
143
359788
2160
Un, ils sont discrets, ils ne font pas de bruit.
06:01
Two, they allow you to stay underwater longer.
144
361972
2165
Deux, ils vous permettent de rester sous l'eau plus longtemps.
Trois, ils vous permettent d'aller plus profond.
06:04
Three, they allow you to go deeper.
145
364161
1873
Et comment arrivent-ils à faire cela ?
06:06
How is it that they do that?
146
366058
1357
06:07
In order to really understand how they do that,
147
367439
2207
Eh bien, pour comprendre vraiment comment ils font ça
06:09
you have to look underneath the hood and see what's going on.
148
369670
2889
vous devez soulever le capot, et regarder en dessous pour voir ce qui s'y passe.
06:12
There are three basic systems to a closed-circuit rebreather.
149
372583
2871
Il existe trois systèmes de base pour un recycleur à circuit fermé.
Le plus fondamental d'entre eux est appelé la boucle respiratoire.
06:15
The most fundamental is called the breathing loop.
150
375478
2588
C'est une boucle respiratoire parce que l'on respire à partir de celle-ci,
06:18
It's a breathing loop because you breathe off of it;
151
378090
2442
et c'est une boucle fermée, et vous respirez le même gaz encore et encore et encore.
06:20
it's a closed loop, and you breathe the same gas around and around.
152
380556
3157
Donc il y a un embout buccal que vous mettez dans votre bouche,
06:23
There's a mouthpiece that you put in your mouth,
153
383737
2344
et il y a aussi un faux poumon,
06:26
and there's a counter lung, or in this case, two counter lungs.
154
386105
3025
ou dans ce cas, deux faux poumons.
Maintenant, les faux poumons ne sont pas des éléments hautement technologiques, ce sont tout simplement des sacs souples.
06:29
The counter lungs aren't high tech, they're simply flexible bags.
155
389154
3064
Ils permettent de respirer automatiquement, ou plutôt de ventiler automatiquement.
06:32
They allow you to mechanically breathe, mechanically ventilate.
156
392242
2977
Lorsque vous expirez, votre souffle va dans le faux poumon d'expiration,
06:35
When you exhale, it goes in the exhale counter lung;
157
395243
2451
lorsque vous inspirez l'air vient du faux poumon d'inspiration.
06:37
when you inhale, it comes from the inhale counter lung.
158
397718
2585
C'est uniquement de la mécanique, vous permettant un cycle respiratoire à travers cette boucle de respiration.
06:40
It's just pure mechanics, allowing you to cycle air through this breathing loop.
159
400327
3785
Et l'autre composante d'une boucle de respiration
06:44
The other component on a breathing loop is the carbon-dioxide-absorbent canister.
160
404136
4204
est la cartouche absorbante de dioxyde de carbone.
06:48
Now, as we breathe, we produce carbon dioxide,
161
408364
2872
Or, comme nous respirons, nous produisons du dioxyde de carbone,
et ce dioxyde de carbone doit être retiré du système.
06:51
and that carbon dioxide needs to be scrubbed out of the system.
162
411260
3001
Donc il y a un filtre chimique là-dedans,
06:54
There's a chemical filter in there
163
414285
1648
06:55
that pulls the carbon dioxide out of the breathing gas,
164
415957
2581
qui extrait le dioxyde de carbone des gaz respiratoires
06:58
so that when it comes back to us, it's safe to breathe again.
165
418562
3388
de sorte que quand ils nous reviennent , on peut les respirer à nouveau.
07:01
That's the breathing loop in a nutshell.
166
421974
2218
Voilà donc la boucle en bref.
07:04
The second main component of a closed-circuit rebreather
167
424216
2944
Maintenant, la deuxième composante principale d'un recycleur à circuit fermé est le système pour les gaz.
07:07
is the gas system.
168
427184
1342
Maintenant, le but principal du réseau de gaz
07:08
The primary purpose of the gas system is to provide oxygen,
169
428550
3450
est de fournir de l'oxygène, pour remplacer l'oxygène que votre organisme consomme.
07:12
to replenish the oxygen that your body consumes.
170
432024
2616
07:14
So the main tank, the main critical thing,
171
434664
2091
Ainsi, la bouteille principale, la chose la plus critique,
07:16
is this oxygen gas supply cylinder we have here.
172
436779
2841
c'est cette bouteille d'oxygène, que nous avons ici.
07:19
But if we only had an oxygen gas supply cylinder,
173
439644
2357
Mais, si nous n'avions qu'une bouteille d'oxygène
nous ne pourrions pas aller très profond,
07:22
we wouldn't be able to go very deep,
174
442025
1716
07:23
because we'd run into oxygen toxicity very quickly.
175
443765
2425
parce que nous atteindrions la toxicité de l'oxygène très, très rapidement.
Donc nous avons besoin d'un autre gaz, de quelque chose pour diluer l'oxygène
07:26
So we need another gas, something to dilute the oxygen with.
176
446214
3122
et c’est, assez justement, appelé l'approvisionnement en gaz diluant.
07:29
And that, fittingly enough, is called the diluent gas supply.
177
449360
3262
07:32
In our applications, we generally put air inside this diluent gas supply,
178
452646
4436
Or, dans nos équipements, nous mettons généralement de l'air dans cet approvisionnement en gaz diluant
parce que c'est une source très bon marché et simple d'azote.
07:37
because it's a very cheap and easy source of nitrogen.
179
457106
2700
07:39
So that's where we get our nitrogen from.
180
459830
1977
C'est donc ainsi que nous obtenons notre azote.
07:41
But if we want to go deeper, of course, we need another gas supply,
181
461831
3469
Mais, si nous voulons aller plus profond, nous avons, bien sûr, besoin d'un autre gaz.
Nous avons besoin d'hélium et l'hélium est indispensable pour descendre en profondeur.
07:45
and helium is what we really need to go deep.
182
465324
2111
Et généralement, nous avons une bouteille légèrement plus grande,
07:47
Usually we'll have a slightly larger cylinder,
183
467459
2148
elle est montée sur l'extérieur du recycleur, comme ça.
07:49
mounted exterior on the rebreather, like this.
184
469631
2167
07:51
That's what we use to inject, as we start to do our deep dives.
185
471822
3023
Et c'est ce que nous injections, lorsque nous commencions à faire nos plongées profondes.
07:54
We also have a second oxygen cylinder, solely as a backup;
186
474869
3166
Et nous avons aussi une seconde bouteille d'oxygène, qui sert uniquement de secours
au cas où il y aurait un problème avec notre approvisionnement principal en oxygène, nous pouvons continuer à respirer.
07:58
if there's a problem with our first oxygen supply,
187
478059
2339
08:00
we can continue to breathe.
188
480422
1309
08:01
The way you manage all these different gases and different gas supplies
189
481755
3461
Et la façon dont on gère l'ensemble de ces différents gaz, et tous ces apports de gaz différents
est contrôlée avec la console de haute technologie, sur le devant, ici
08:05
is this really high-tech, sophisticated gas block up on the front here,
190
485240
3391
08:08
where it's easy to reach.
191
488655
1208
là où l'accès est facile.
08:09
It's got the valves and knobs and things you need
192
489887
2292
Il y a tous les robinets, poignées et autres choses dont vous avez besoin
08:12
to inject the right gases at the right time.
193
492203
2059
pour injecter le bon gaz au bon moment.
08:14
Normally, you don't have to do that,
194
494286
1719
Bon, normalement, vous n'avez pas à le faire parce que tout cela est fait automatiquement pour vous
08:16
because all of it's done automatically
195
496029
1813
08:17
with the electronics, the third system of a rebreather.
196
497866
2628
grâce à l'électronique, le troisième système d'un recycleur.
La partie la plus critique d'un recycleur sont les capteurs d'oxygène.
08:20
The most critical part of a rebreather are the oxygen sensors.
197
500518
2925
Vous en avez besoin de trois, de sorte que si l'un d'eux fonctionne mal, vous savez lequel c'est.
08:23
You need three, so if one goes bad, you know which one it is.
198
503467
2866
Vous avez besoin d'une logique de vote.
08:26
You need voting logic.
199
506357
1154
08:27
You also have three microprocessors.
200
507535
1905
Vous avez également trois microprocesseurs,
08:29
Any one of those computers can run the entire system,
201
509464
2480
chacun de ces ordinateurs peut gérer l'ensemble du système
08:31
so if you have to lose two of them,
202
511968
1678
vous pouvez donc en perdre deux.
08:33
there's back-up power supplies.
203
513670
1492
Il y a aussi des alimentations de secours.
08:35
And there are multiple displays, to get the information to the diver.
204
515186
3273
Et bien sûr, il y a plusieurs écrans pour fournir l'information au plongeur.
08:38
This is the high-tech gadgetry that allows us to do what we do
205
518483
3492
Il s'agit des gadgets de haute technologie qui nous permettent de faire ce que nous faisons
08:41
on these deep dives.
206
521999
1234
sur ce type de plongées profondes.
08:43
I can talk about it all day -- just ask my wife --
207
523257
2407
Et je peux en parler toute la journée, demandez à ma femme.
08:45
but I want to move on to something much more interesting.
208
525688
2679
Mais je veux passer à quelque chose de beaucoup plus intéressant.
Je vais vous emmener en plongée profonde.
08:48
I'm going to take you on a deep dive,
209
528391
1766
Je vais vous montrer ce que c'est que de faire l'une de ces plongées que nous faisons.
08:50
and show you what it's like to do one.
210
530181
1811
Nous commençons ici sur le bateau, et malgré toute cette technologie, et ce coûteux équipement
08:52
We start up on the boat,
211
532016
1151
08:53
For all this high-tech, expensive equipment,
212
533191
2105
c'est toujours la meilleure façon d'aller à l'eau - juste plouf! --
08:55
this is still the best way to get in the water,
213
535320
2209
on bascule par le côté du bateau.
08:57
just flop over the side of the boat.
214
537553
1739
Maintenant, comme je vous l'ai montré dans le schéma précédent,
08:59
Now, as I showed you in the earlier diagram,
215
539316
2227
09:01
these reefs that we dive on start out near the surface
216
541567
3365
ces récifs sur lesquels nous plongeons commencent près de la surface
09:04
and they go almost vertically, completely straight down.
217
544956
2648
et ils descendent presque verticalement, tout droit vers le fond.
09:07
So we drop in the water and go over the edge of this cliff,
218
547628
2881
Alors, nous tombons dans l'eau, et il nous suffit d'aller sur le bord de cette falaise,
09:10
and then we start dropping, dropping, dropping.
219
550533
2214
et puis nous nous laissons descendre, descendre, descendre.
09:12
People ask if it takes a long time to get there.
220
552771
2310
On m'a demandé: «Ça doit être long de descendre si bas ?"
Non, cela ne prend que quelques minutes pour se rendre tout en bas
09:15
No; it only takes a couple minutes to get down to three or four hundred feet,
221
555105
3693
à 90 ou 120 mètres, ce qui est notre but.
09:18
which is what we're aiming for.
222
558822
1492
C'est un peu comme une chute libre au ralenti.
09:20
It's like skydiving in slow motion. It's really very interesting.
223
560338
3066
C'est vraiment très intéressant --
09:23
You ever see "The Abyss,"
224
563428
1288
si vous vous souvenez d"'Abyss", et du passage où Ed Harris,
09:24
where Ed Harris is sinking down along the side of the wall?
225
564740
2786
s'enfonce le long du mur?
09:27
That's what it feels like. Amazing.
226
567550
1723
Ça ressemble à ce qu'on ressent. C'est fantastique.
09:29
And down there, you find that the water is very clear, extremely clear,
227
569297
3397
De plus, lorsque vous y descendez, l'eau est très, très claire.
C'est de l'eau extrêmement claire, car il n'y a guère de plancton.
09:32
because there's hardly any plankton.
228
572718
1723
Mais, lorsque vous allumez votre lampe, vous explorez les grottes,
09:34
When you turn on your light and look around the caves,
229
574465
2537
et tout d'un coup, vous êtes confronté à une diversité incroyable,
09:37
you're confronted with a tremendous amount of diversity,
230
577026
2633
beaucoup plus qu'on ne l'aurait cru.
09:39
much more than anyone used to believe.
231
579683
1813
En réalité toutes les espèces ne sont pas nouvelles,
09:41
Now, not all of it is new species --
232
581520
1734
09:43
that fish you see with the white stripe, that's a known species.
233
583278
3701
tel ce poisson avec la bande blanche que vous voyez là,
c'est une espèce connue.
09:47
But if you look carefully into the cracks and crevices,
234
587003
3326
Mais, si vous regardez attentivement dans les fissures et les crevasses,
vous verrez des petites bêtes courir dans tous les sens.
09:50
you'll see little things scurrying all over the place.
235
590353
3080
09:53
There's a just unbelievable diversity.
236
593457
2463
Il y a simplement une diversité incroyable.
09:55
It's not just fish, either.
237
595944
1326
Cela ne concerne pas uniquement les poissons.
09:57
These are crinoids, sponges, black corals. There're some more fishes.
238
597294
3478
Il y a des crinoïdes, des éponges, du corail noir - il y a encore d'autres poissons.
10:00
Those fishes that you see now are new species.
239
600796
2262
Et ces poissons que vous voyez actuellement, sont des espèces nouvelles.
Ce sont toujours de nouvelles espèces, parce que j'avais une caméra vidéo sur cette plongée au lieu de mon filet,
10:03
They're still new species,
240
603082
1350
10:04
because I had a video camera instead of my net,
241
604456
2222
10:06
so they're still waiting down there for someone to go find them.
242
606702
3043
donc elles attendent toujours en bas que quelqu'un vienne les trouver.
10:09
But this is what it looks like.
243
609769
1520
Mais c'est ce à quoi ça ressemble,
10:11
And this kind of habitat just goes on and on and on for miles.
244
611313
3134
et ce type d'habitat s'étend encore et encore et encore sur des kilomètres.
10:14
This is Papua, New Guinea.
245
614471
1934
Ceci est la Papouasie-Nouvelle-Guinée.
10:16
Now little fishes and invertebrates aren't the only things we see down there.
246
616429
4535
En fait, les petits poissons et les invertébrés ne sont pas les seules choses que nous pouvons voir en bas.
Nous voyons aussi des requins,
10:20
We also see sharks,
247
620988
1274
beaucoup plus régulièrement que je l'aurais imaginé.
10:22
much more regularly than I would have expected to.
248
622286
2381
10:24
We're not quite sure why.
249
624691
1201
Et nous ne savons pas très bien pourquoi.
10:25
What I want you to do now is imagine yourself 400 feet underwater,
250
625916
3109
Mais ce que j'aimerais maintenant, c'est que vous vous imaginiez à 120 mètres sous l'eau,
avec tous ces engins de haute technologie sur le dos,
10:29
with all this high-tech gear on your back,
251
629049
2008
dans un récif isolé au large de la Papouasie-Nouvelle-Guinée,
10:31
you're in a remote reef off Papua, New Guinea,
252
631081
2148
à des milliers de kilomètres du caisson de recompression le plus proche,
10:33
thousands of miles from the nearest recompression chamber,
253
633253
2761
et vous êtes complètement entouré par des requins.
10:36
and you're completely surrounded by sharks.
254
636038
2411
10:38
(Video) Diver 1: (In squeaky voice) Look at those ...
255
638473
2485
Vidéo: Regardez moi ces ...
10:40
Diver 2: Uh, oh ...
256
640982
1163
Uh oh ... uh oh!
10:42
Uh, oh!
257
642169
1151
Je crois que nous avons leur attention.
10:43
Audience: (Laughter)
258
643344
1214
10:44
(Video) Diver 1: I think we have their attention ...
259
644582
2525
Richard Pyle: Quand vous commencez à parler comme Donald Duck,
10:47
Richard Pyle: When you start talking like Donald Duck,
260
647131
2530
10:49
there's no situation in the world that can seem tense.
261
649685
2573
il n'y a pas une situation dans le monde qui peut sembler tendue.
(Rires)
10:52
(Laughter)
262
652282
1934
10:54
So we're down there -- this is at 400 feet.
263
654240
2914
Donc, nous sommes là en bas - et c'est à 120 mètres,
10:57
That's looking straight up, by the way, to give a sense of how far the surface is.
264
657178
3874
ici on regarde vers la surface, en fait,
ce qui vous donne une idée de la distance par rapport à la surface.
Et si vous êtes un biologiste et connaissez les requins,
11:01
And if you're a biologist and know about sharks,
265
661076
2248
et vous voulez évaluer, vous savez, le réel danger de se trouver à cet endroit,
11:03
and you want to assess, how much jeopardy am I really in here,
266
663348
3250
11:06
there's one question that sort of jumps to the forefront of your mind immediately,
267
666622
4102
il y a une question qui vous saute à l'esprit immédiatement
qui est --
11:12
which is --
268
672534
1156
Vidéo: Quel genre de requins?
11:13
(Video) Diver 1: What kind of sharks?
269
673714
2452
Euh, des requins pointes blanches.
11:16
Diver 2: Silvertip sharks.
270
676190
1762
11:17
Diver 1: Oh.
271
677976
1166
Oh.
Requins pointes blanches -- il y a en fait trois espèces de requins là.
11:19
RP: There are actually three species of sharks here.
272
679166
2497
Les pointes blanches sont ceux avec les bords des nageoires blancs,
11:21
The silvertips are the ones with the white edges on the fins,
273
681687
2888
et il y a aussi des requins gris de récif et quelques requins marteaux au loin.
11:24
and there're also gray reef sharks and hammerheads off in the distance.
274
684599
3484
Et oui, ça rend un peu nerveux.
11:28
And yes, it's a little nerve-racking.
275
688107
1937
Vidéo: Hoo!
11:31
(Video) Diver 2: Hoo!
276
691964
1396
Celui-là est fringant !
11:34
That little guy is frisky!
277
694686
1835
11:36
Audience: (Laughter)
278
696545
1626
Bon, vous avez vu des vidéos comme celle-ci à la télévision,
11:39
Now, you've seen video like this on TV a lot, and it's very intimidating.
279
699842
4475
et c'est très intimidant, et je crois que cela donne une mauvaise impression des requins.
11:44
I think it gives the wrong impression about sharks;
280
704341
2393
Les requins sont en fait des animaux peu dangereux
11:46
they're actually not very dangerous animals.
281
706758
2086
et c'est pourquoi nous n'étions pas bien inquiets, pourquoi nous plaisantions à cet endroit.
11:48
That's why we weren't worried much and were joking around.
282
708868
2734
Plus de gens sont tués par les porcs, plus de personnes sont tuées par la foudre,
11:51
More people are killed by pigs, by lightning strikes,
283
711626
2677
plus de personnes sont tuées pendant des matchs de football en Angleterre.
11:54
more people are killed at soccer games in England.
284
714327
2335
11:56
There's a lot of other ways you can die.
285
716686
2047
Il y a beaucoup d'autres façons de mourir.
11:58
And I'm not making that stuff up.
286
718757
1774
Et je n'invente rien.
12:00
Coconuts! You can get killed by a coconut more likely than killed by a shark.
287
720555
3702
Noix de coco! Vous avez plus de risque de vous faire tuer par une noix de coco que par un requin.
Donc, les requins ne sont pas aussi dangereux que la plupart des gens le racontent.
12:04
So sharks aren't quite as dangerous as most people make them out to be.
288
724281
3977
Maintenant, je ne sais pas si vous lisez "U.S. News and World Report" --
12:08
Now, I don't know if any of you get US News and World Report --
289
728282
3055
j'ai obtenu un numéro récent.
12:11
I got the recent issue.
290
731361
1198
12:12
There's a cover story about the great explorers of our time.
291
732583
2817
Il y a une série d'articles en couverture sur les grands explorateurs de notre temps.
Le dernier article est intitulé «Pas de nouvelles frontières».
12:15
The last article is entitled, "No New Frontiers."
292
735424
3700
Il pose la question oui ou non existe-il encore de nouvelles frontières,
12:19
It questions whether or not there really are any new frontiers out there,
293
739148
3445
12:22
whether there are any true, hardcore discoveries that can still be made.
294
742617
3404
y a t-il de réelles découvertes fondamentales qui peuvent encore être faites.
Et ceci est ma ligne préférée de l'article.
12:26
My favorite line from the article:
295
746045
1625
12:27
[... 'discovery' can mean finding a guppy with an extra spine in its dorsal fin."]
296
747694
3869
En tant que dingue de poisson, je dois en rire, parce que vous savez qu'ils ne nous appellent pas les dingues de poissons pour rien,
la découverte d'une épine dorsale nouvelle sur un guppy nous passionne réellement.
12:31
I have to laugh; they don't call us fish nerds for nothing.
297
751587
2767
12:34
We actually do get excited about finding a new dorsal spine in a guppy.
298
754378
3340
Mais, c'est beaucoup plus que cela.
12:37
But it's much more than that.
299
757742
1397
Et, je veux vous montrer quelques-uns des guppys que nous avons découverts au fil des ans.
12:39
I want to show you a few of the guppies we've found over the years.
300
759163
3576
Celui-ci est, vous voyez, d'une laideur remarquable.
12:42
This one -- you can see how ugly it is.
301
762763
2126
12:44
(Laughter)
302
764913
1025
Même si vous ignorez la valeur scientifique de cette chose,
12:45
Even if you ignore the scientific value of this thing,
303
765962
3049
regardez seulement sa valeur monétaire.
12:49
look at the monetary value of this thing.
304
769035
1977
Un couple d'entre eux a fini par être vendu sur le marché des aquariums au Japon,
12:51
A couple of these were sold through the aquarium trade to Japan,
305
771036
3053
où ils ont été vendus 15.000 dollars chacun.
12:54
where they sold for 15,000 dollars apiece.
306
774113
2113
C'est un demi-million de dollars la livre.
12:56
That's half a million dollars a pound.
307
776250
2632
Voici une nouvelle espèce de poisson ange que nous avons découverte.
12:59
Here's another new angelfish we discovered.
308
779485
2023
Celui-ci nous l'avons découvert à l'époque des plongées à l’air, les mauvais jours des plongées à l'air,
13:01
This one we first discovered back in the air days -- the bad old air days,
309
781532
3486
comme nous avions coutume de dire quand nous faisions ce genre de plongées à l'air,
13:05
when we were doing these kind of dives with air.
310
785042
2389
nous étions à 110 mètres.
13:07
We were at 360 feet.
311
787455
1158
13:08
I remember coming up from one of these deep dives and I had this fog,
312
788637
3258
Et je me souviens d'être rentré d'une de ces plongées profondes, et j'étais dans le brouillard,
13:11
and the narcosis takes a little while to fade away, sort of like sobering up.
313
791919
4237
et la narcose prend un peu de temps, vous savez, pour se dissiper.
C'est un peu comme le dégrisement.
13:16
I had this vague recollection of seeing this yellow fish with a black spot,
314
796180
3706
Et j'ai eu ce vague souvenir de voir ces poissons jaunes avec une tache noire,
et j'ai pensé, "Oh, mince. J'aurais dû en prendre un.
13:19
and thought, "Damn, I should have caught one --
315
799910
2347
Je crois que c'est une nouvelle espèce. "
13:22
I think that's a new species."
316
802281
1442
13:23
Eventually, I looked in my bucket.
317
803747
1627
Et puis, finalement, je suis allé voir dans mon seau.
13:25
Sure enough, I had caught one, I just completely forgot.
318
805398
2981
Effectivement, j'en avais attrapé un -- j'avais juste complètement oublié que je l'avais fait.
Donc nous avons décidé de nommer celui-ci "Centropyge narcosis".
13:28
So this one, we decided to give the name Centropyge narcosis to.
319
808403
3854
C'est donc devenu son nom scientifique officiel,
13:32
That's its official scientific name,
320
812281
1963
en référence à son habitude de loger en profondeur.
13:34
in reference to its deep-dwelling habits.
321
814268
1962
Celui-là aussi est intéressant.
13:36
This is another neat one.
322
816254
1193
13:37
When we first found it,
323
817471
1159
Quand nous l'avons trouvé, nous n'étions pas bien sûr de la famille d'appartenance de cette chose,
13:38
we weren't even sure what family it belonged to,
324
818654
2259
donc nous l'avons appelé le poisson du Dr. Seuss,
13:40
so we just called it the Dr. Seuss fish,
325
820937
1913
parce qu'il semblait sortir d'un de ses livres.
13:42
since it looked like something from one of those books.
326
822874
2578
Maintenant, celui-là est vraiment cool.
13:45
Now, this one's pretty cool.
327
825476
1350
13:46
If you go to Papua, New Guinea and go down 300 feet,
328
826850
2442
Si vous allez en Papouasie-Nouvelle-Guinée, et descendez à 90 mètres,
vous allez voir ces gros monticules.
13:49
you'll see these big mounds.
329
829316
1356
13:50
This may be hard to see, but they're a couple meters in diameter.
330
830696
3247
Et c'est un peu difficile à voir, mais ils font environ --
oh, deux mètres de diamètre.
13:53
If you look closely, you'll see there's a little white and gray fish
331
833967
3337
Si vous regardez attentivement, vous verrez qu'il y a un petit poisson blanc,
un petit poisson blanc et gris qui traîne près d'eux.
13:57
that hangs out near them.
332
837328
1207
13:58
It turns out this little white fish builds these giant mounds,
333
838559
3011
Eh bien, il s'avère que c'est ce poisson blanc qui construit ces monticules géants,
un caillou à la fois.
14:01
one pebble at a time.
334
841594
1524
C'est vraiment extraordinaire de voir quelque chose comme cela.
14:03
It's extraordinary to find something like this.
335
843142
2194
Il ne s'agit pas seulement de nouvelles espèces, c'est un comportement nouveau, c'est une nouvelle écologie c'est plein de nouvelles choses.
14:05
It's not just new species, it's new behaviors, new ecology,
336
845360
2771
Donc, ce que je vais vous montrer maintenant, très rapidement,
14:08
all kind of new things.
337
848155
1151
14:09
What I'm going to show you now, quickly,
338
849330
1925
n'est qu'un échantillon de quelques-unes des nouvelles espèces, que nous avons découvertes.
14:11
is a sampling of the new species we've discovered.
339
851279
2397
14:13
What's extraordinary is not just the number of species we're finding --
340
853700
3357
Non seulement le nombre d'espèces que nous avons découvertes est extraordinaire --
même si, comme vous pouvez le voir, c'est assez impressionnant, ce n'est que la moitié de ce que nous avons trouvé --
14:17
though as you can see, that's pretty amazing;
341
857081
2146
14:19
this is only half of what we've found --
342
859251
1913
ce qui est extraordinaire c'est la rapidité avec laquelle nous les trouvons.
14:21
what's extraordinary is how quickly we find them.
343
861188
2896
Nous trouvons jusqu'à sept nouvelles espèces par heure passée au fond.
14:24
We're up to seven new species per hour of time we spend at that depth.
344
864108
3335
Maintenant, si vous allez dans la jungle amazonienne et étudiez un arbre, vous obtiendrez un grand nombre d'insectes,
14:27
If you go to an Amazon jungle and fog a tree, you may get a lot of bugs,
345
867467
4320
14:31
but for fishes, there's nowhere in the world
346
871811
2097
mais pour les poissons, il n'y a nulle part dans le monde
14:33
you can get seven new species per hour of time.
347
873932
2857
où vous pouvez trouver sept nouvelles espèces à l'heure.
14:36
Now, we've done some back-of-the-envelope calculations,
348
876813
2587
Donc, nous avons fait une approximation,
et nous pouvons estimer qu'il y a de l'ordre de 2.000 à 2.500 nouvelles espèces
14:39
and we're predicting there are probably about 2,000 to 2,500 new species
349
879424
3424
14:42
in the Indo-Pacific alone.
350
882872
1349
uniquement dans l'océan Indo-Pacifique.
14:44
There are only five to six thousand known species,
351
884245
2654
Il y a seulement cinq à six mille espèces connues.
14:46
so a very large percentage of what is out there isn't really known.
352
886923
3572
Ainsi, un pourcentage très élevé de ce qui existe n'est pas réellement connu.
14:50
We thought we had a handle on all the reef fish diversity -- evidently not.
353
890519
3580
Nous pensions connaître la diversité des poissons de récif, il est évident que non.
Et je vais clore sur une note beaucoup plus sombre.
14:54
I'm going to just close on a very somber note.
354
894123
2222
Au début, je vous ai dit que j'allais vous montrer deux photos extraordinaires.
14:56
At the beginning, I said I'd show you two extraordinary photographs.
355
896369
3960
15:00
This is the second extraordinary photograph I'm going to show you.
356
900353
3159
Ceci est la seconde photo extraordinaire que je vais vous montrer.
Celle-ci a été prise au moment exact où j'étais au fond, en train de filmer ces requins,
15:03
This one was taken at the exact moment I was down there filming those sharks.
357
903536
4188
15:07
This was taken exactly 300 feet above my head.
358
907748
2324
cela a été pris exactement 90 mètres au-dessus de ma tête.
Et la raison pour laquelle cette photo est extraordinaire
15:11
The reason this photograph is extraordinary
359
911236
2100
est parce qu'elle capture un moment dans la toute dernière minute de vie d'une personne.
15:13
is because it captures a moment
360
913360
1518
15:14
in the very last minute of a person's life.
361
914902
2434
Moins de 60 secondes après que cette photo ait été prise, ce mec est mort.
15:17
Less than 60 seconds after this picture was taken, this guy was dead.
362
917360
3569
Lorsque nous avons récupéré son corps, nous avons compris ce qui avait mal tourné.
15:21
When we recovered his body, we figured out what had gone wrong.
363
921778
3163
15:24
He had made a very simple mistake;
364
924965
1640
Il avait fait une erreur très simple.
15:26
he turned the wrong valve when he filled his cylinder.
365
926629
2532
Il a tourné le mauvais robinet quand il a rempli son cylindre --
il avait 80 pour cent d'oxygène dans sa bouteille quand il aurait dû en avoir 40.
15:29
he had 80 percent oxygen in his tank when he should have had 40.
366
929185
3005
Il a eu une crise d'hyperoxie et il s'est noyé.
15:32
He had an oxygen toxicity seizure and he drowned.
367
932214
2656
La raison pour laquelle je montre cela n'est pas de donner un tour négatif à l'ensemble --
15:34
The reason I show this -- not to put a downer on everything --
368
934894
2924
mais je veux simplement l'utiliser pour illustrer ma philosophie de la vie,
15:37
but I just want to use it to key off my philosophy of life in general,
369
937842
3889
15:41
which is that we all have two goals.
370
941755
1738
qui est que nous avons tous deux buts.
15:43
The first goal we share with every other living thing on this planet,
371
943517
3244
Le premier objectif que nous partageons avec tous les autres êtres vivants sur cette planète,
est de survivre - je l'appelle la perpétuation.
15:46
which is to survive.
372
946785
1160
15:47
I call it perpetuation: the survival of the species and survival of ourselves,
373
947969
3880
La survie de l'espèce et notre propre survie,
15:51
And those are both about perpetuating the genome.
374
951873
2466
parce qu'elles servent toutes les deux à perpétuer le génome.
15:54
The second goal, for those of us who have mastered the first goal --
375
954363
3244
Et le deuxième but est, pour ceux d'entre nous qui ont maîtrisé le premier,
est de - vous savez, on appelle ça l'accomplissement spirituel, on peut appeler ça la réussite financière,
15:57
call it spiritual fulfillment, call it financial success,
376
957631
4379
on peut appeler ça tout un tas de choses différentes,
16:02
you can call it any number of different things.
377
962034
2327
j'appelle ça la recherche de joie --
16:04
I call it seeking joy, this pursuit of happiness.
378
964385
2685
la quête du bonheur.
16:07
So, I guess my theme on this is this guy lived his life to the fullest,
379
967094
3639
Donc, mon opinion sur ce mec est qu'il a vécu sa vie pleinement,
16:10
he absolutely did.
380
970757
1170
il l'a vraiment fait.
16:11
You have to balance those two goals.
381
971951
1786
Vous devez contrebalancer ces deux objectifs.
16:13
If you live your whole life in fear --
382
973761
1867
Si vous vivez votre vie entière dans la peur --
16:15
I mean, life is a sexually transmitted disease with 100 percent mortality.
383
975652
4549
je veux dire, la vie est une maladie sexuellement transmissible avec une mortalité de 100 pour cent.
Donc, vous ne pouvez pas vivre votre vie dans la peur.
16:20
So you can't live your life in fear.
384
980225
2160
16:22
(Laughter)
385
982409
2220
(Rires)
16:24
I thought that was an old one!
386
984653
2244
Je pensais qu'elle était connue.
16:26
(Applause)
387
986921
1051
(Applaudissements)
16:27
But at the same time, you don't want to get so focused on rule number two,
388
987996
4141
Mais, en même temps, vous ne voulez pas vous concentrer tant sur la règle numéro deux,
ou l'objectif numéro deux que vous négligiez l'objectif numéro un.
16:32
goal number two,
389
992161
1452
16:33
that you neglect goal number one.
390
993637
1699
Parce qu'une fois mort, vous ne pouvez vraiment plus jouir de rien ensuite.
16:35
Because once you're dead, you really can't enjoy anything after that.
391
995360
3245
Je vous souhaite bonne chance pour maintenir cet équilibre dans vos futurs projets.
16:38
So I wish you all the best of luck in maintaining that balance
392
998629
2976
16:41
in your future endeavors.
393
1001629
1192
Merci.
16:42
Thanks.
394
1002845
1150
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7